# Esperanto translation for grub. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Kristjan SCHMIDT , 2012. # Keith Bowes , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.12-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-23 22:08-0500\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nesubtenata rapideco de seria pordo" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:285 #: grub-core/term/serial.c:301 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nesubtenata pareco de seria pordo" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:325 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nesubtenata nombro da seriaj stop-bitoj" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:277 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nesubtenata vortlongo de seria pordo" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne ŝargi gastigajn tabelojn specifitajn per perkome disigita listo." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Ŝargi nur la tabelojn donitajn en komo-dispartigita listo." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Eksporti versio-1-tabelojn al la operaciumo." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Eksporti versio-2- kaj versio-3-tabelojn al la operaciumo." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Agordi OEMID de RSDP, XSDT kaj RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Agordi OEMTABLE ID de RSDP, XSDT kaj RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Agordi OEMTABLE-revizion de RSDP, XSDT kaj RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Agordi kreinto-kampon de RSDP, XSDT kaj RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Agordi kreinto-revizion de RSDP, XSDT kaj RSDT" #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Fari sen ĝisdatigo de EBDA. Eblas ripari fiaskojn kaj paraliziĝojn en kelkaj BIOS-oj, sed tio ne efikas kun operaciumoj ne ricevantaj RSDP-on de GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:655 grub-core/commands/acpi.c:672 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145 #: grub-core/loader/efi/linux.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:375 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:394 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:541 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:557 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:643 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:666 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 #: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 #: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 #: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "neatendita fino de dosiero %s" #: grub-core/commands/acpi.c:784 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELO1,TABELO2|--load-only=tabelo1,tabelo2] DOSIERO1 [DOSIERO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:787 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Ŝargi gastigajn ACPI-tabelojn kaj tabelojn specifigitajn per argumentoj." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #: grub-core/kern/fs.c:79 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "eraro: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143 #: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96 #: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118 #: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286 #: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542 #: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296 #: grub-core/loader/efi/linux.c:408 grub-core/loader/efi/linux.c:430 #: grub-core/loader/efi/linux.c:518 grub-core/loader/efi/linux.c:537 #: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46 #: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "memormanko" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583 #: util/grub-install-common.c:1117 util/grub-mkrescue.c:658 #: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:525 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "ne eblas legi na '%s': %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-elŝalto malsukcesis" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Listigi aparatojn." #: grub-core/commands/bli.c:49 #, c-format msgid "cannot open device: %s" msgstr "ne eblas malfermi aparaton: %s" #: grub-core/commands/bli.c:54 #, c-format msgid "cannot open disk: %s" msgstr "ne eblas malfermi diskon: %s" #: grub-core/commands/bli.c:62 #, c-format msgid "this is not a GPT partition table: %s" msgstr "ĉi tio ne estas GPT-subdiska tabelo: %s" #: grub-core/commands/bli.c:69 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "legeraro: %s" #: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98 msgid "unable to find boot device" msgstr "ne eblas trovi praŝargan aparaton" #: grub-core/commands/bli.c:107 msgid "unable to determine partition UUID of boot device" msgstr "ne eblas determini subdiskon UUID-on de praŝarga aparato" #: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:169 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410 #: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:377 #: grub-core/loader/efi/linux.c:480 grub-core/loader/emu/linux.c:119 #: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851 #: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:255 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:327 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118 msgid "filename expected" msgstr "atendis dosiernomon" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: grub-core/commands/blocklist.c:156 msgid "Print a block list." msgstr "Eligi liston de blokoj." #: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:389 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:333 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "unue vi ŝargu la kernon" #: grub-core/commands/boot.c:239 msgid "Boot an operating system." msgstr "Startigi operaciumon." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Neniuj haveblaj statistikaĵoj pri starta tempo\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Montri statistikaĵoj pri praŝarga tempo." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistikaĵoj pri la diska kaŝmemoro: trafoj = %lu (%lu.%02lu%%), maltrafoj = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Neniuj haveblaj statistikaĵoj pri la diska kaŝmemoro\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Ricevi informojn el la diska kaŝmemoro." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Akcepti DOS-specajn CR/NL-linfinojn." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Montri la enhavon de dosiero." #: grub-core/commands/cmp.c:34 msgid "Enable verbose output" msgstr "Salti ampleksan eligon" #: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198 msgid "two arguments expected" msgstr "atendis du argumentojn" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Kompari dosieron '%s' kun '%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:62 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Dosieroj malsamas laŭ grando: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:90 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Dosieroj malsamas ĉe la deŝovo %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:103 msgid "The files are identical.\n" msgstr "La dosieroj estas identaj.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DOSIERO1 DOSIERO2" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "Compare two files." msgstr "Kompari du dosierojn." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Ŝargi alian agordan dosieron." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Ŝargi alian agordodosieron sen ŝanĝi la kuntekston." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Ŝargi alian agordodosieron sen ŝanĝo de kunteksto sed kun nur menu-opcioj." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Ŝargi alian agordodosieron sed nur atenti menuerojn." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[jaro-]monato-tago] [horo:minuto[:sekundo]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Montri/agordi nuna daton kaj tempon." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne eligi finajn malplenajn liniojn." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Ŝalti interpretadon de retro-stangaj kombinaĵoj." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] SIGNOĈENO" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Montri linion da teksto." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48 msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware" msgstr "restarti al mikroprograma agordo ne estas subtenata de la nuna mikroprogramaro" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Restartigi en la mikroprogramo-agorda menuo." #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44 msgid "device error: could not set requested mode" msgstr "aparata eraro: ne eblas agordi petitan reĝimon" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47 msgid "invalid mode: number not valid" msgstr "nevalida reĝimo: nombro ne validas" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50 #, c-format msgid "unexpected EFI error number: `%u'" msgstr "neatendita EFI-erara numero: '%u'" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69 msgid "no UEFI output console interface" msgstr "neniu interfaco por UEFI-eliga konzolo" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72 msgid "no mode struct for UEFI output console" msgstr "neniu reĝima strukturo por UEFI-eliga konsolo" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75 msgid "at most two arguments expected" msgstr "atendis maksimumue du argumentojn" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79 msgid "Available modes for console output device.\n" msgstr "Disponeblaj reĝimoj por la konzola enigo-aparato.\n" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83 msgid " [%" msgstr " [%" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100 #, c-format msgid "non-numeric or invalid mode `%s'" msgstr "nenombra aŭ nevalida reĝimo '%s'" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111 #, c-format msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'" msgstr "nevalida reĝimo: '%lu' estas pli randa ol maksimuma reĝimo '%lu'" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122 #, c-format msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'" msgstr "nenombra aŭ nevalida kolumna numero '%s'" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128 #, c-format msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'" msgstr "nenombra aŭ nevalida vica numero '%s'" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136 msgid "no mode found with requested columns and rows" msgstr "neniu reĝimo trovita kun petitaj kolumnoj kaj vicoj" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146 msgid "[min | max | | ]" msgstr "[min | maks ]" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147 msgid "Get or set EFI text mode." msgstr "Atingi aŭ agordi EFI-tekstreĝimon." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Korekti videobildan problemon." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Ĉefmemora kopio ĉeestas." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Ne eblas ŝalti ĉefmemoro-regionon." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:210 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Krei BIOS-ecaj strukturojn por kongrueco kun jama operaciumo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:216 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Ŝargi BIOS-nekropsion" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:141 msgid "command failed" msgstr "komando malsukcesis" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:143 msgid "invalid parameter" msgstr "nevalida parametro" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:145 msgid "output buffer too small" msgstr "eliga bufro tro malgrandas" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:147 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM: ne disponebla" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 msgid "unknown TPM error" msgstr "nekonata TPM-eraro" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "ne eblas okupi TPM-eventan bufron" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:249 msgid "cannot allocate CC event buffer" msgstr "ne eblas okupi CC-eventan bufron" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "ĈENO ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Taksi parametrojn kiel GRUB-komandojn" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: la komando ne estas permesata kiam atingomalpermeso estas eldevigita" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti praŝargita kiel ne privilegia gasta kerno de i386-PAE-Xen" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti praŝargita kiel ne privilegia gasta kerno de x86_64-Xen" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti uzata kiel ne privilegia gasta kerno de x86-Xen" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti uzata kiel x86-multiboot-kernon." #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti uzata kiel x86-multiboot2-kernon." #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM-Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM64-Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas IA64-Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas MIPS-Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas MIPSEL-Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas SPARC64-Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas POWERPC-Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-Linux kun 32-bita protokolo" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-KFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-KFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86_64-KFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-KNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-KNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86_64-KNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-EFI-dosieron" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86_64-EFI-dosiero" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas IA64-EFI-dosiero" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM64-EFI-dosiero" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM-EFI-dosiero" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas 32-bita EFI-dosiero de RISC-V" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas 64-bita EFI-dosiero de RISC-V" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas hiberfil.sys en letargia stato" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-XNU (kerno de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-XNU (kerno de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas diskokopio por letargiigo de XNU (kerno de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas praŝarga sektoro de BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "malvera" #: grub-core/commands/file.c:697 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPCIOJ DOSIERO" #: grub-core/commands/file.c:698 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas de specifa tipo." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "ne ekzistas tia subdisko" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Nova MBR estas skribita al '%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "APARATO [SUBDISKO[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Plenigi hibridan MBR de GPT-aparato APARATO. Elektitaj subdiskoj estos parto de hibrida MBR. Rajtas esti maksimume 3 subdiskoj. TIPO estas MBR-tipo. + signifas ke subdisko estas aktiva. Nur unu subdisko povas esti aktiva." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Haltigi la komputilon. Tiu ĉi komando funkcias ne kun ĉiuj firm-programaĵoj." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Specifi uzendan haketon." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HAKETO" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Kontroli haketaĵojn de dosierojn kun haktaĵo-listo DOSIERO" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Baza dosierujo por haketlisto." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DOSIERUJO" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne ĉesi post la unua eraro." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Malkompaktigi dosieron antaŭ kalkulo de kontrolsumo." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LEGERARO\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: Haketo-malkongruo\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Bone\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DOSIERO [-p PREFIKSO]] [DOSIERO1 [DOSIERO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Kalkuli aŭ kontroli haketan kontrolsumon." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DOSIERO [-p PREFIKSO]] [DOSIERO1 [DOSIERO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Agordi altnivelan energi-mastrumadon\n" "(1=malalta, ..., 254=alta, 255=malaktiva)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Montri energi-reĝimon." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Frostigi sekurecagordojn de ATA ĝis restartigo." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Kontroli sanstaton de SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Agordi Aŭtomatan Akustikan Mastrumadon\n" "(0=for, 128=kvieta, ..., 254=rapida)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Agordi limtempon de preteco\n" "(0=neaktiva, 1=5 sek, 2=10 sek, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Agordi aparaton al atendada reĝimo." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Agordi aparaton al dormeta reĝimo." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Montri identon kaj agordojn de aparato." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Montri krudan enhavon de ATA-IDENTIFY-sektoro." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Elŝalti/Enŝalti na SMART (0/1)" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne montri mesaĝojn." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324 #: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743 #: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "atendis unu argumenton" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIOJ] DISKO" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Akiri/agordi parametrojn de ATA-disko." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Uzado:" #: grub-core/commands/help.c:148 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ŜABLONO ...]" #: grub-core/commands/help.c:149 msgid "Show a help message." msgstr "Montri helpan mesaĝon." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Transsalti deŝovajn bajtojn komence de la dosiero." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Legi nur bajtojn de longo LENGTH." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIOJ] DOSIERO_AŬ_APARATO" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Montri krudajn enhavojn de dosiero aŭ memoro." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Montri krudan ŝuton de la CMOS-enhavon." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BAJTO:BITO" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testi biton en BAJTO:BITO en CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Viŝi biton en BAJTO:BITO en CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Valorizi biton en BAJTO:BITO en CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Montri statistikaĵojn pri praŝarga tempo de coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Listigi coreboot-tabelojn." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Kontroli, ĉu ĉefprocesoro subtenas 64-bitan (longan) reĝimon (apriore)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Kontroli, ĉu ĉefprocesoro subtenas Etendaĵon de Fizika Adreso." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kontroli por ĉefprocesoraj trajtoj." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Show the current mappings." msgstr "Montri la nunajn mapigojn." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Agordi ĉiujn mapigojn al defaŭltaj valoroj." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Plenumi mapigojn kaj direktajn kaj inversajn." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Neniuj diskingoj estas remapigitaj" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "operaciumo disko n-ro -> GRUB/BIOS-aparato" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Mastrumi la mapigojn de BIOS-datumportilo." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne uzi na APM por haltigi la komputilon." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Haltigi la sistemon, se eblas per APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "neniu trovita APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Eldono %u.%u\n" "32-bita CS = 0x%x, longo = 0x%x, deŝovo = 0x%x\n" "16-bita CS = 0x%x, longo = 0x%x\n" "DS = 0x%x, longo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bita protektita interfaco subtenata\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bita protektita interfaco ne subtenata\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bita protektita interfaco subtenata\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bita protektita interfaco ne subtenata\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Neuzo de la ĉefprocesoro malrapidigas ĝin\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Neuzo de la ĉefprocesoro ne malrapidigas ĝin\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM malŝaltita\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM ŝaltita\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM haltinta\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM startinta\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Montri APM-informojn." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "atendas dosiernomon aŭ muzikajn infomojn" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Nevalida tempo en '%s'" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706 #: grub-core/fs/btrfs.c:1855 grub-core/fs/btrfs.c:1884 #: grub-core/fs/btrfs.c:1928 grub-core/fs/btrfs.c:2016 #: grub-core/fs/btrfs.c:2040 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2091 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2103 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2310 #: grub-core/net/http.c:128 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "dosiero '%s' ne trovita" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "ne rekonata nombro" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DOSIERO | RAPIDO [GRADO1 DAŬRO1] [GRADO2 DAŬRO2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Aŭdigi sonon." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "elekti reĝimon de nombra baskulo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "elekti reĝimon de majuskla baskulo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "elekti reĝimon de ruluma baskulo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "elekti enigo-reĝimon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "elekti paŭzigo-reĝimon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "premu maldekstran registrumon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "premu dekstran registrumon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "premu sistemajn postulojn" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "premu la nombron baskulon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "premu la majusklan baskulon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "premu la ruluman baskulon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "premi la enigan klavon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "premu la maldekstran alternativan registrumon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "premu la dekstran alternativan registrumon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "premu la maldekstran stirklavon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "premu la maldekstran stirklavon" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne ĝisdatigu la LED-staton" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[KLAVO1] [KLAVO2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Imiti klavan sinsekvon" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Konservi legitan valoron en variablon VARNOMO." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNOMO" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "nesubtenata instrukcio" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725 msgid "invalid argument" msgstr "nevalida parametro" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Legi reĝistron de specifa ĉefprocesora modulo." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "ADR VALORO" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Skribi valoron al reĝistro de specifa ĉefprocesora modulo." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Uzu la komandon 'go' por daŭrigo de GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Reiri al la IEEE1275-invitilon." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORDO" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Legi 8-bitan valoron el PORDO." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Legi 16-bitan valoron el PORDO." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Legi 32-bitan valoron el PORDO." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORDVALORO [MASKO]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Skribi 8-bitan VALOROn al PORDO." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Skribi 16-bitan VALOROn al PORDO." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALORO [MASKO]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Skribi 32-bitan VALOROn al PORDO." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variablo '%s' ne estas valorizita" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Ŝargi klavararanĝon." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Kontroli majuskligan klavon." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Kontroli stirklavon." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Kontroli Alt-klavon." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kontroli staton de klavmodifilo." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "ne eblas trovi komandon ‘%s’" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Entajpu pasvorton:" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Sintakse analizi heredaĵagordojn en sama kunteksto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Sintakse analizi heredaĵagordojn en nova kunteksto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analizi malnovan agordo-dosieron en la sama kunteksto, nur atentanta menuerojn" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analizi malnovan agordo-dosieron en nova kunteksto, nur atentanta menuerojn" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=SPECO] DOSIERO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simuli komandon ‘kernel‘ de malnova Grubo" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DOSIERO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simuli komandon `initrd` de malnova Grubo" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simuli komandon `modulenounzip' de malnova Grubo" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASVORTO [DOSIERO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simuli komandon `password` de malnova Grubo" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simuli la komandon `password' de malnova Grubo en menua reĝimo" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Specifi dosiernomon." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Ne kontroli subskribojn de la medidosiero." #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f DOSIERO] [s|--skip-sig] [blankolistigota_variabla_nomo] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Ŝargi variablojn el ĉirkaŭaĵa blokdosiero." #: grub-core/commands/loadenv.c:457 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DOSIERO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Listigi variablojn el ĉirkaŭaĵa blokdosiero." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DOSIERO] variabla_nomo [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Konservi variablojn al ĉirkaŭaĵa blokdosiero." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Montri longan liston kun pli detalaj informoj." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Montri grandojn en home legebla formo." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Listigi ĉiujn dosierojn." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Retaj protokoloj:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DOSIERO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Listigi aparatojn kaj dosierojn." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Montri nur versio-1-tabelojn." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Montri nur versio-2- kaj versio-3-tabelojn." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Montri ACPI-informojn." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "disponebla ĉefmemoro" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "rezervita ĉefmemoro" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "Ĉefmemoro pretendebla de ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "Variema konserva ĉefmemoro de ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "erarhava ĉefmemoro (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "persista ĉefmemoro" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "persista ĉefmemoro (malnova maniero)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "Ĉefmemoro tenanta coreboot-tabelojn" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "Ĉefmemoro tenanta mikroprograman kodon" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "bazo_addr = 0x%llx, longo = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, longo = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Listigi memormapon provizitan de firmprogramo." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Listigi PCI-aparatojn." #: grub-core/commands/macbless.c:223 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "BLESS-DOSIERO de HFS aŭ HFS+ subdisko por x86-Makintoŝo." #: grub-core/commands/macbless.c:226 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "BLESS-DOSIERUJO de HFS aŭ HFS+ subdisko por PPC-Makintoŝo." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Legi 8-bitan valoron de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Legi 16-bitan valoron de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Legi 32-bitan valoron de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skribi 8-bitan valoron al ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skribi 16-bitan valoron al ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skribi 32-bitan valoron al ADDR." #: grub-core/commands/memtools.c:140 msgid "List free and allocated memory blocks." msgstr "Listigi liberajn kaj okupatajn memorblokqn." #: grub-core/commands/memtools.c:142 msgid "List free memory blocks." msgstr "Listigi liberajn memorblokojn." #: grub-core/commands/memtools.c:144 msgid "Stress test large allocations." msgstr "Streĉprovi grandajn okupojn." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de menuero." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:472 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "SIGNOĈENO" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Listo de uzantoj kiuj rajtas startigi tiun eron." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "SALUTNOMO[,SALUTNOMO]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Klavara klavo por rapidi startigi tiun eron." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "KLAVARA_KLAVO" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Uzi ĈENO kiel menuera korpo." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identigilo de menuero." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Ĉi tiu ero povas esti ŝargita de iu ajn uzanto." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOKO" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Difini menueron." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Difini submenuon." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nome\tRef Nombro\tDependaĵoj\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Montri tiun mesaĝon." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADDR [GRANDO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Montri la enhavon de memoro." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODULO" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Forigi modulon." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Montri ŝargitajn modulojn." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Eliri el GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 ne trovita" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 ĉe %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Eneliga spaco de la busa regilo de la sistema administrilo estas ĉe 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Fendo-numero %d de ĉefemoro\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Skribis SPD-bajtojn: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Totala fulmo-grando: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Memoro-tipo: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Parto-nr.: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Memoro-tipo: Nekonata." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Montri memoro-informojn." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180 #: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ne subtenas UUID-ojn" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODULO1 MODULE2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Ŝanĝi al denaskaj diskaj peliloj. Se neniuj moduloj estas specifitaj uzas la aprioran aron (ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Plenumigi KOMANDOJn en subdisko.\n" "`parttool SUBDISKO help` por listo de disponeblaj komandoj." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Bedaŭrinde neniu parttool haveblas por %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "nekonata argumento '%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "SUBDISKAJ KOMANDOJ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UZANTPASVORTO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Agordi uzantpasvorton (simpla teksto). Nerekomendate kaj nesekure." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "nevalida PBKDF2-pasvorto" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "UZANTO PBKDF2_PASVORTO" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Agordi pasvorton por uzanto (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Elekti aparaton laŭ vendista kaj aparata identigiloj." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[vendisto]:[aparato]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Elekti aparaton laŭ sia pozicio en la buso." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[buso]:[fendo][.funkcio]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3828 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "mankas simbolo '%c'" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POZICIO] [-d APARATO]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Montri la kurdan ŝuton de la agordo-spaco de PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Ne kontroli subskribojn de la dosiero de la publika ŝlosilo." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "malbona subskribo" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "publika ŝlosilo %08" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:799 #: grub-core/disk/diskfilter.c:809 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1941 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modulo '%s' ne estas ŝargita" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "publika ŝlosilo %08x ne trovita" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] DOSIERO SUBSKRIBA_DOSIERO [PUBLIKA_ŜLOSILA_DOSIERO]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Kontroli malligitan subskribon" #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] PUBLIKA_ŜLOSILO_DOSIERO" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Aldono de PUBLIKA_ŜLOSILA_DOSIERO al fidindaj ŝlosiloj." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Montri la liston da fidindaj ŝlosiloj." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "PUBLIKA_ŜLOSILA_IDENTIGILO" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Forigi ŜLOSILA_IDENTIGILO de fidindaj ŝlosiloj." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Agordi variablon al revokvaloro." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Determini pelilon." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determini subdiskmapan tipon." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determini dosiersisteman tipon." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determini na UUID de dosiersistemo." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determini dosiersisteman etikedon." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Determini subdiskan UUID-on." #: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "dosiersistemo '%s' ne subtenas etikedojn" #: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "APARATO" #: grub-core/commands/probe.c:244 msgid "Retrieve device info." msgstr "Ricevi aparatinformojn." #: grub-core/commands/read.c:33 msgid "Do not echo input" msgstr "Ne eĥu eligon" #: grub-core/commands/read.c:96 msgid "[-s] [ENVVAR]" msgstr "[-s] [MEDIVAR]" #: grub-core/commands/read.c:97 msgid "Set variable with user input." msgstr "Agordi variablon kun uzanto-enigo." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Restartigi la komputilon." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components are often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Konservi kongruo-grupon NUMERO en VARNOMO." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMERO:]VARNOMO" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP SIGNOĈENO" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testi ĉu REGESPR egalas al SIGNOĈENO." #: grub-core/commands/search.c:344 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOMO [VARIABLO] [SUGESTOJ]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Serĉi aparatojn perdosiere. Se VARIABLO estas specifita, la unue trovita aparato estas agordita al variablo." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Serĉi aparatojn peretikede. Se VARIABLO estas specifita, la unue trovita aparato estas agordita al variablo." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Serĉi aparatojn per UUID. Se VARIABLO estas specifita, la unue trovita aparato estas agordita al variablo." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Serĉu aparatojn per dosiero." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Serĉu aparatojn per etikedo de dosiersistemo." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Serĉu aparatojn per UUID de dosiersistemo." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Agordi variablon al la unue trovita aparato" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne sondi ajnan disketilon." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "Only probe EFI disks." msgstr "Sondi nur EFI-diskojn." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Unue provi la aparaton SUGESTO. Se SUGESTO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn." #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50 #: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58 #: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66 msgid "HINT" msgstr "SUGESTO" #: grub-core/commands/search_wrap.c:48 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Unue provi la aparaton SUGESTO (je IEEE1275). Se SUGESTO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn." #: grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Unue provi la aparaton SUGESTO (je BIOS). Se SUGESTO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn." #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Unue provi la aparatan SUGESTO (je ARC), se senpera atingo de la aparataro eblas.Se KOSILO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn." #: grub-core/commands/search_wrap.c:60 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Unue provi la aparaton SUGESTO (je EFI). Se SUGESTO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn." #: grub-core/commands/search_wrap.c:64 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Unue provi la aparaton SUGESTO (je ARC). Se SUGESTO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn." #: grub-core/commands/search_wrap.c:213 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUGESTO [--hint SUGESTO] ...] NOMO" #: grub-core/commands/search_wrap.c:215 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Serĉi aparatojn per dosiero, dosiersistema etikedo aŭ UUID de dosiersistemo. Se --set estas specifita la unue trovita dosiero estas agordota al variablo. Se neniu variablo-nomo estas specifita, \"ĉefuzanto\" estas uzota." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registro %x de %x:%02x.%x estas %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:331 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POZICIO] [-d APARATO [-v VARIABLO] REĜISTRO[=VALORO[:MASKO]]" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipuli PCI-aparatojn" #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ampleksa ĝisnombrado." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Interrompebla per ESK." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRO_DA_SEKUNDOJ" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Atendi specifan nombron da sekundoj." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Parigi strukturojn kun la donita tipo." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Parigi strukturojn kun la donita tenilo." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "tenilo" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Elekti strukturon kiam pluraj kongruas." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "kongruaĵo" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Atingi la valoron de la bajto je la donita deŝovo." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "deŝovo" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Atingi la valoron de du bajtoj je donita deŝovo." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Atingi la valoron de kvar bajtoj je donita deŝovo." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Atingi la valoron de ok bajtoj je donita deŝovo." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Atingi ĉenon specifitan je donita deŝovo." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Atingi la valoron de la UUID je la donita deŝovo." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Konservi la valoron de la specifitan variablonomon." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "variablo." #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Filtri la rezulton sammaniere kiel Linux." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "la strukturo de la SMBIOS-enirejo ne estis trovita" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "la tipo devas esti inter 0 kaj 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "la tenilo devas esti inter 0 kaj 6535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "la kongruaĵo devas esti pozitiva entjero" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "du aŭ pli da opcioj de --get ne estas uzeblaj samtempe" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "unu el la opcioj de --get estas postulata" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "neniu strukturo kongruas kun la donitaj opcioj" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "la donita deŝovo estas ekster la strukturo" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "la kampo finiĝas ekster la strukturo" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "malsukcesis atingi la kampon de la strukturo" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t tipo] [-h tenilo] [-m kongruaĵo] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) deŝovo [--set variablo]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Atingi SMBIOS-informojn." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "radika dosierujo de la syslinux-disko [apriore=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "nuna dosierujo de syslinux (apriore superdosierujo de la enigo-dosiero)." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "supozi, ke enigo estas agordo-dosiero de isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "supozi, ke enigo estas agordo-dosiero de pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "supozi, ke enigo estas agordo-dosiero de syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en sama kunteksto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en nova kunteksto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en sama kunteksto, nur atentanta menuerojn" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en nova kunteksto" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "neniu terminalo estas specifita" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminalo '%s' ne trovita" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktivaj enigoterminaloj:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Disponeblaj enigoterminaloj:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktivaj eligoterminaloj:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Haveblaj eligoterminaloj:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINALO1] [TERMINALO2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Listigi aŭ elekti enigoterminalon." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Listigi aŭ elekti eligoterminalon." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ESPRIMO ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Taksi esprimon." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRIMO" #: grub-core/commands/testload.c:166 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Ŝargi la saman dosieron plurmaniere." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Specifi grandon de ĉiu lego-operacio" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "nevalida blokgrando" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Dosiera grando: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Uzita tempo: %d.%03d sekundoj \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Rapido: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s GRANDO] DOSIERNOMO" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Testi lego-rapidon de dosiero." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "neniu komando estas specifita" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Uzita tempo: %d.%03d sekundoj \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMANDO [PARAMETROJ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mezuri tempon uzita de KOMANDO" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Majuskligi." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Minuskligi." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPCIOJ] [ARO1] [ARO2] [ĈENO]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Traduki SET1-signojn al SET-signoj en ĈENO." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Fari nenion, sukcese." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Fari nenion, nesukcese." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Testi USB-subtenon." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Nurteksta " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Rekta koloro, masko: %d/%d/%d/%d pozicio: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Paletra" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Plana " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Heraklo " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Neĉena 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Nigra-blanka " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Nekonata video-reĝimo " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-kontrolsumo nevalida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-eldono: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Preferata reĝimo: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Neniu preferata reĝimo haveblas\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "nevalida specifon de video-reĝimo: '%s'" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Listo de subtenataj video-reĝimoj:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Helpilo: masko/pozicio=ruĝa/verda/blua/rezervita" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptilo '%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Neniuj haveblaj informoj" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Malsukcesis startigi video-adaptilon" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LxA[xP]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Listigi disponeblajn video-reĝimoj. Se distingivo estas donita montru nur tiujn reĝimojn, kiuj kongruas kun ĝi." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LxA]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testi video-subsistemon en reĝimo AxL." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testi video-subsistemon." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DOSIERUJO]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Listigi XEN-konservejon." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNOMO]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Aliformigi 64-bitan UUID-on en formaton taŭgan por XNU. Se -1 estas donita, restigu ĝin minuskla kiel farita de blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "malsukceso legi sektoron 0x%llx el '%s'" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "malsukceso skribi sektoron 0x%llx al '%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:52 msgid "Mount by UUID." msgstr "Surmeti laŭ UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:54 msgid "Mount all." msgstr "Surmeti ĉion." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:55 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Surmeti ĉiujn volumojn kun la flago 'boot' agordita." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:56 msgid "Password to open volumes." msgstr "Posvorto por malfermaj volumoj." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:57 msgid "Key file" msgstr "Ŝlosila dosiero" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:58 msgid "Key file offset (bytes)" msgstr "Ŝlosildosiera deŝovo (bajtoj)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:59 msgid "Key file data size (bytes)" msgstr "Ŝlosildosiera datumgrando (batoj)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:60 msgid "Read header from file" msgstr "Legi ĉapon el dosiero" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190 #: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:699 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152 #: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922 #: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:517 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:249 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "ne eblas malfermi na '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:740 #, c-format msgid "failed to query size of device `%s': %s" msgstr "Malsukcesis mendi grandon de aparato '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "ne eblas serĉi je '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039 msgid "header file not found" msgstr "ĉapo-dosiero ne trovita" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049 msgid "header file too small" msgstr "ĉapo-dosiero tro malgrandas" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Enmeti pasfrazon por %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEKONATA" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1292 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'" msgstr "nenombra aŭ nevalida ŝlosildosiera deŝovo '%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1303 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'" msgstr "nenombra aŭ nevalida ŝlosildosiera grando '%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1307 msgid "key file size is 0" msgstr "ŝlosildosiera grando estas 0" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1311 #, c-format msgid "key file size exceeds maximum (%d)" msgstr "ŝlosildosiera grando superas la maksimumon (%d)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1322 msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %" msgstr "Ŝlosildosiera deŝovo, %llu%, estas pli granda ol la ŝlosildosiera grando, %" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1333 msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %" msgstr "ŝlosildosiero tro malgrandas: petis %llu bajtojn, sed la dosiero havas nur %" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1350 msgid "failed to read key file" msgstr "malsukcesis legi ŝlosilan dosieron" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1357 msgid "cannot use UUID lookup with detached header" msgstr "ne eblas uzi UUID-serĉon kun malligita ĉapo" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1577 msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] " msgstr "[ [-p pasvorto] | [-k ŝlosildosiero [-O ŝlosildeŝovo] [-S ŝlosilgrando] ] ] [-H dosiero] " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1580 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Surmeti ĉifritan aparaton." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Ne eblis trova fizikan volumon '%s'. Iuj moduloj eble ne estos en la kerna diskokopio." #: grub-core/disk/diskfilter.c:507 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fizika volumo %s ne trovita" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "neniu enhavo en '%s'" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Ne eblas ŝargi sha256-on" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Ne eblas ŝargi sha512-on" #: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ne eblas legi ELI-metadatumojn" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "malĝusta magio aŭ eldono de ELI" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Provas malĉifri mastran ŝlosilon..." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Fendo %d malfermita\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "provo al legi aŭ skribi ekster disko '%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:607 #: grub-core/disk/scsi.c:724 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "ne eblas skribi al KD-aparato" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:658 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Indiĝenaj disko-peliloj estas uzata. Rifuznta uzi mikroprograman disko-interfacon." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1074 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "via enkorpigita subdisko LDM estas tro malgranda: enkorpigo ne eblas" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1092 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ĉi tiu LDM ne havas enkorpigitan subdiskon; enkorpigon ne eblas" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Forigi la specifitan reciklo-diskingon." #: grub-core/disk/loopback.c:46 msgid "Transparently decompress backing file." msgstr "Malkaŝe maldensigi dorso-dosieron" #: grub-core/disk/loopback.c:233 msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] [-D] APARATNOMO DOSIERO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Fari virtualan aparaton el dosiero." #: grub-core/disk/luks2.c:388 msgid "could not unescape Base64 string" msgstr "ne eblas maleskapi Base64-ĉenon" #: grub-core/disk/luks2.c:393 msgid "could not decode Base64 string" msgstr "ne eblas malkodi Base64-ĉenon" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:754 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Fendo \"%s\" malfermita\n" #. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only. #: grub-core/disk/plainmount.c:49 msgid "Password hash" msgstr "Generi pasvortan haketaĵon" #: grub-core/disk/plainmount.c:50 msgid "Password cipher" msgstr "Pasvorta ĉifro" #: grub-core/disk/plainmount.c:51 msgid "Key size (in bits)" msgstr "Ŝlosila grando (laŭ bitoj)" #: grub-core/disk/plainmount.c:52 msgid "Device sector size" msgstr "Sektora grando de aparato" #: grub-core/disk/plainmount.c:53 msgid "Password (key)" msgstr "Pasvorto (ŝlosilo)" #: grub-core/disk/plainmount.c:54 msgid "Keyfile path" msgstr "Ŝlosildosiera vojo" #: grub-core/disk/plainmount.c:55 msgid "Keyfile offset" msgstr "Ŝlosildosiera deŝovo" #: grub-core/disk/plainmount.c:56 msgid "Set device UUID" msgstr "Agordi UUID-on de aparato" #: grub-core/disk/plainmount.c:69 msgid "cannot set specified key" msgstr "ne eblas elekti specifitan ŝlosilon" #: grub-core/disk/plainmount.c:102 #, c-format msgid "cannot determine disk %s size" msgstr "ne eblas determini la grandon de disko %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:112 #, c-format msgid "cannot set specified sector size on disk %s" msgstr "ne eblas agordi la grandon de la specifita sektoro en disko %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:188 #, c-format msgid "cannot open keyfile %s" msgstr "ne eblas malfermi ŝlosilan dosieron %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:193 msgid "cannot seek keyfile at offset %" msgstr "ne eblas serĉi ŝlosilan dosieron je deŝovo %" #: grub-core/disk/plainmount.c:197 msgid "Specified key size (%" msgstr "Specifita ŝlosilgrando (%" #: grub-core/disk/plainmount.c:203 msgid "error reading key file" msgstr "eraro legi ŝlosila dosiero" #: grub-core/disk/plainmount.c:222 msgid "device name required" msgstr "aparata nomo postulata" #: grub-core/disk/plainmount.c:235 #, c-format msgid "couldn't load hash %s" msgstr "ne eblas ŝargi haketaĵon %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:240 msgid "hash length %" msgstr "haketaĵo-longo %" #: grub-core/disk/plainmount.c:248 msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode" msgstr "nevalida ĉifra reĝimo, devas esti laŭ la formato cipher-mode" #: grub-core/disk/plainmount.c:254 msgid "password exceeds maximium size" msgstr "pasvorto superas maksimuman grandon" #: grub-core/disk/plainmount.c:260 msgid "specified UUID exceeds maximum size" msgstr "specifita UUID superas maksimuman grandon" #: grub-core/disk/plainmount.c:262 msgid "specified UUID too short" msgstr "specifita UUID tro malgrandas" #: grub-core/disk/plainmount.c:271 msgid "unrecognized keyfile offset" msgstr "ne rekonata ŝlosildosieran deŝovon" #: grub-core/disk/plainmount.c:278 msgid "unrecognized sector size" msgstr "ne rekonata sektora grando" #: grub-core/disk/plainmount.c:284 msgid "unrecognized key size" msgstr "ne rekonata ŝlosila grando" #: grub-core/disk/plainmount.c:287 #, c-format msgid "key size is not multiple of %d bits" msgstr "ŝlosila grando ne estas multiplikebla de %d bitoj" #: grub-core/disk/plainmount.c:291 msgid "key size %" msgstr "ŝlosila grando: %" #: grub-core/disk/plainmount.c:298 #, c-format msgid "sector size -S must be at least %d" msgstr "sektora rando -S devas esti almenaŭ %d" #: grub-core/disk/plainmount.c:302 msgid "sector size -S %" msgstr "Sektora grando -S %" #: grub-core/disk/plainmount.c:341 #, c-format msgid "invalid cipher %s" msgstr "nevalida ĉifro %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:343 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "nevalida reĝimo %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:345 #, c-format msgid "invalid cipher %s or mode %s" msgstr "nevalida ĉifro %s aŭ reĝimo %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:364 #, c-format msgid "cannot open disk %s" msgstr "ne eblas malfermi diskon %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:372 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s: " msgstr "Enmeti pasfrazon por %s%s%s: " #: grub-core/disk/plainmount.c:379 msgid "error reading password" msgstr "eraro dum legi pasvorton" #: grub-core/disk/plainmount.c:391 msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n" msgstr "averto: haketaĵo estas ignorata se ŝlosila dosiero estas specifita\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:395 msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n" msgstr "averto: pasvorto specifita per la opcio -p estas ignorata se ŝlosila dosiero estas provizita\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:400 msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n" msgstr "averto: ŝlosildosiero-deŝova opcio -O estas specifita sen ŝlosildosiera opcio -d\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:448 msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] " msgstr "-c ĉifro -s ŝlosila-grando [-h haketaĵo] [-S sektora-grando] [-o deŝovo] [-p pasvorto] [-u uuid] [[-d ŝlosila-dosiero] [-O ŝlosildosiera deŝovo]] " #: grub-core/disk/plainmount.c:451 msgid "Open partition encrypted in plain mode." msgstr "Malfermi subdiskon ĉifrita laŭ plata reĝimo." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757 #: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948 #: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123 #: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290 #: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793 #: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896 #: util/grub-mkimagexx.c:1926 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "alilokigo 0x%x ankoraŭ ne estas efektivigita" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "alilokigo 0x%s ankoraŭ ne estas efektivigita" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:335 util/grub-mkimagexx.c:2487 msgid "no symbol table" msgstr "neniu simbolo-tabelo" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:266 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ĉi tiu ELF-dosiero estas de malprava tipo" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Ŝargi kaj pravalorizi EFI-imitilon." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finigi ŝargadon de EFI-imitilo." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Malŝargi EFI-imitilon." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "simbolo '%s' ne trovita" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Ŝargitaj tiparoj:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "DOSIERO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Specifi unu aŭ plurajn ŝargotajn tipardosierojn." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Listigi la ŝargitajn tiparojn." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1944 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "tro profundo ingito de simbolaj ligiloj" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:161 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "provo legi preter la dosierfino" #: grub-core/fs/btrfs.c:1827 grub-core/fs/btrfs.c:2092 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:418 grub-core/fs/minix.c:580 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2844 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4290 msgid "not a directory" msgstr "ne estas dosierujo" #: grub-core/fs/btrfs.c:2223 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 msgid "not a regular file" msgstr "ne estas regula dosiero" #: grub-core/fs/btrfs.c:2373 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4376 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "via core.img estas malkutime granda. Ĝi ne estas metebla en la enkorpigo-regiono" #: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420 #: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318 #: include/grub/misc.h:327 msgid "overflow is detected" msgstr "malkovris superfluon" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nevalida dosiernomo ‘%s’" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "blokgrando tro grandas" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "malsukcesis kontrolado de kontrolsumo" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "ne eblas trovi necesan membro-aparaton de pluraparata dosiersistemo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "ne malĉifro-ŝlosilo disponebla" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-kontrolado malsukcesis" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Supozi, ke enigo estas kruda." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Supozi, ke enigo estas deksesuma." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Supozi, ke enigo estas pasfrazo." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:502 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Entajpu ZFS-pasvorton: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [DOSIERO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importi ZFS-voloŝlosilon konservita en DOSIERO" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuala aparata estas forigita" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuala aparato estas erarhava" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuala aparato ne disponeblas" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuala aparato malhavas necesajn komponantojn" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuala aparato disponeblas" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Malĝusta virtuala aparato: ne tipo disponebla" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Folia virtuala aparato (dosiero aŭ disko)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Startvojo: nehavebla\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Startvojo: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Vojo: ne havebla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Vojo: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Aparato-identigilo: ne havebla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Aparato-identigilo: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Ĉi tiu virtuala aparato estas spegulo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Ĉi tiu virtuala aparato estas RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Malĝusta virtuala aparato" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "Virtuala aparato kun %d idoj\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Era numero %d de virtuala aparato malpravas\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Era numero %d de virtuala aparato:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Nekonata virtualaparata tipo: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Komunaĵo-stato: aktiva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Komunaĵo-stato: eksportita" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Komunaĵo-stato: detruita" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Komunaĵo-stato: rezervita por tuja ŝparado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Komunaĵa-stato: ARC-aparato de nivelo 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Komunaĵo-stato: nekomencita" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Komunaĵo-stato: nehavebla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Komunaĵo-stato: eventuale aktiva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Komunaĵo-nomo: ne havebla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Komunaĵo-nomo: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Komunaĵo-GUID: ne havebla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Komunaĵo-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Ne eblas atingi komunaĵo-staton" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Ne rekonata komunaĵo-stato" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Neniu havebla arbo de virtualaj aparatoj" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Montri ZFS-informjn pri APARATO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "DOSIERSISTEMO [VARIABLO]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Montri informojn pri ZFS-BOOTFSOBJ aŭ konservi ĝin en VARIABLOn" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Bonvolu nun konektiĝi al fora senerarigilo." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Startigi GDB-ĝermon en donita pordo" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Rompi en GDB-on" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Haltigi GDB-ĝermon" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "neatendita fino de dosiero" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Tradukas la signoĉenon per la nunaj agordoj." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Premu ‘enigi’ por praŝargi la elektitan operaciumon, ‘e’ por modifi la komandojn antaŭ praŝargo aŭ ‘c’ por komandlinio. ‘Esk’ por reiri al antaŭa menuo." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Premu ‘enigi’ por praŝargi la elektitan operaciumon, ‘e’ por modifi la komandojn antaŭ praŝargo aŭ ‘c’ por komandlinio." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enenklavon: ŝargi, 'e': elektoj, 'c': komandlinio" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La elektita ero estos aŭtomate lanĉata post %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restas." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Praŝargila menuo de GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Saluton mondo" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diri \"Saluton mondo\"." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "provo serĉi ekster la dosiero" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nesubtenata formato gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-dosiero koruptita" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "kz-dosiero korputita aŭ nesubtenata bloko-opcioj" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "nevalida arĥitektur-sendependa ELF-magio" #: grub-core/kern/buffer.c:74 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "la grando de la petita bufro tro grandas" #: grub-core/kern/buffer.c:115 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "nova lego estas pozicio prete la fino de la skribitaj datumoj" #: grub-core/kern/corecmd.c:181 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[MEDIVAR=VALORO]" #: grub-core/kern/corecmd.c:182 msgid "Set an environment variable." msgstr "Agordi medivariablon." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "ENVVAR" msgstr "MEDIVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:187 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Forigi medivariablon." #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "List devices or files." msgstr "Listigi aparatojn aŭ dosierojn." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Insert a module." msgstr "Enmeti modulon." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disko '%s' ne trovita" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "provo legi aŭ skribi ekster subdisko" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "nevalida arĥitekturo-sendependan ELF-magion" #: grub-core/kern/efi/debug.c:37 msgid "Print infomation useful for GDB debugging" msgstr "Montri informojn utilajn por GDB-senerarigo" #: grub-core/kern/efi/mm.c:135 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "nevalida memora adreso (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:171 msgid "prohibited by secure boot policy" msgstr "malpermesata laŭ sekurpraŝarga politiko" #: grub-core/kern/efi/sb.c:181 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "shim_lock-protokolo ne trovita" #: grub-core/kern/efi/sb.c:184 msgid "bad shim signature" msgstr "malbona SHIM-subskribo" #: grub-core/kern/elfXX.c:215 msgid "NULL pointer passed for shnum" msgstr "nul-montrilo donita por shnum" #: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255 #: grub-core/kern/elfXX.c:288 msgid "NULL pointer passed for elf header" msgstr "nul-montrilo donita por ELF-ĉapo" #: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261 #: grub-core/kern/elfXX.c:294 msgid "invalid section header table offset in e_shoff" msgstr "nevalida sekcia ĉaptabela deŝovo en e_shoff" #: grub-core/kern/elfXX.c:232 msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %" msgstr "nevalida nombro da sekciaj ĉaptebelaj eroj en sh_size: %" #: grub-core/kern/elfXX.c:237 msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %" msgstr "nevalida nombro da sekcia ĉaptabelaj eroj en e_shmum: %" #: grub-core/kern/elfXX.c:249 msgid "NULL pointer passed for shstrndx" msgstr "nul-montrilo donita por shstrndx" #: grub-core/kern/elfXX.c:266 #, c-format msgid "invalid section header table index in sh_link: %d" msgstr "nevalida sekcia ĉaptebela indico en sh_link: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:271 #, c-format msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d" msgstr "nevalida sekcia ĉaptebela indico en e_shstrndx: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:282 msgid "NULL pointer passed for phnum" msgstr "Nul-montrilo donita por phnum" #: grub-core/kern/elfXX.c:299 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d" msgstr "nevalida nombro da programaj ĉaptabelaj eroj en sh_info: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:304 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d" msgstr "nevalida nombro da programaj ĉapeltabelaj eroj en e_phnum: %d" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "nombro da aparatoj superas limon" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "ne eblas skribi al '%s':%s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "la ero '%s' en device.map ne validas. Ignoras ĝin. Bonvolu korekti aŭ forigi la dosieron device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "la diskinga nomo '%s' en device.map malĝustas. Anstataŭe uzas la nomon %s. Bonvolu uzi la formon [hfc]d[0-9]* (ekz-e 'hd0' aŭ 'cd'" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "ne eblas malfermi na `%s': %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "APARAT_NOMO" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471 msgid "Set root device." msgstr "Agordi radikan aparaton." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "uzi DOSIERO-n kiel aparatdosierujon [apriore=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "uzi DOSIERON kiel memordiskon" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Uzi GRUB-dosierojn en la dosierujo DOSIERUJO [apriore=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:477 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "montri ampleksajn mesaĝojn" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEKUNDOJ" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "atendi ĝis la erarserĉilo kunligiĝos" #: grub-core/kern/emu/main.c:110 msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "praŝargi Linux-kernojn per kexec per systemctl (doni dufoje por ebligi danĝeran retropaŝon al ne-systemctl)." #: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Nekonata aldona argumento ‘%s’." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-imitilo." #: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj argumentoj\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:252 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Plenumigu la komandan 'gdb %s %d' kaj valorizi la econ ARGS.HOLD al 0.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:49 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: averto:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:65 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informoj:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582 #: util/grub-mount.c:516 util/grub-mount.c:524 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: eraro:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:192 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "dosiero '%s' tro grandas" #: grub-core/kern/fs.c:122 msgid "unknown filesystem" msgstr "Nekonata dosiersistemo" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Malŝalto malsukcesis" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Eliro malsukcesis" #: grub-core/kern/misc.c:1342 msgid "string too long" msgstr "ĉeno tro longas" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Forigas malĝuste ingita subdisko (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Nekonata komando ‘%s’.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "kontrolado postulita sed tio koncernas neniun: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "granda dosiera subskribo ankoraŭ ne estas efektivigita" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Montri ĉi tiun helpon kaj eliri." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Montri la uzon de tiu komando kaj eliri." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "mankas deviga opcio por '%s'" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "la parametro '%s' postulas entjeron" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "valoro estis valorizita al la parametron '%s' sed ĝi ne postulas parametron" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Eligi retrospuron." #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ankoraŭ ne scias, kiel haltigi ĉi tiun maŝinon!" #: grub-core/lib/json/json.c:274 msgid "output parameters are not set" msgstr "eligaj parametroj ne estas agorditaj" #: grub-core/lib/json/json.c:287 msgid "expected escaped character" msgstr "etendis signon kun eskapilo" #: grub-core/lib/json/json.c:333 msgid "unicode sequence too short" msgstr "unikoda sinsekvo tro mallongas" #: grub-core/lib/json/json.c:350 #, c-format msgid "unicode sequence with invalid character '%c'" msgstr "unikoda sinsekvo kun nevalida signo '%c'" #: grub-core/lib/json/json.c:366 #, c-format msgid "unrecognized escaped character '%c'" msgstr "ne rekonata eskapilo '%c'" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Apriora servilo estas ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "nevalida kolorspecifo '%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Restarto malsukcesis" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LONGO]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Ŝutu hazardajn datumojn laŭ deksesuma formo." #: grub-core/loader/arm/linux.c:243 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "aparato-arbon vi devas specifi (per la komando 'devicetree')" #: grub-core/loader/arm/linux.c:335 msgid "invalid zImage" msgstr "nevalida zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151 msgid "invalid device tree" msgstr "Nevalida aparato-arbo" #: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:580 #: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1145 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969 #: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 #: grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:369 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Ŝarĝado de Linukso." #: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:582 #: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1147 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:371 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Ŝarĝado de initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176 msgid "Load DTB file." msgstr "Ŝargi per DTB-dosiero." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142 msgid "failed to get FDT" msgstr "atingo de FDT malsukcesis" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "vi devas ŝargi per la Xen-virtualmaŝiningo antaŭ tio" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Ŝargi per Xen-virtualmaŝiningo" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503 msgid "Load a xen module." msgstr "Ŝargi Xen-modulon." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCIOJ]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Startigi BIOS-bazitan sistemon." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Ŝargi alian praŝargilon." #: grub-core/loader/efi/linux.c:100 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "ordinara kerno-diskokopio ne estas subtenata - Remuntu kun CONFIG_(U)EFI_STUB ŝaltita" #: grub-core/loader/efi/linux.c:413 msgid "failed to install protocols" msgstr "malsukcesis instali protokolojn" #: grub-core/loader/emu/linux.c:65 msgid "error trying to perform kexec load operation" msgstr "eraro provi plenumi kexec-ŝargan operacion" #: grub-core/loader/emu/linux.c:71 msgid "use '" msgstr "uzi '" #: grub-core/loader/emu/linux.c:82 #, c-format msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d" msgstr "eraro provi plenumi 'systemctl kexec': %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:93 #, c-format msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d" msgstr "eraro provi rekte plenumi per 'kexec -ex': %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:123 #, c-format msgid "cannot find kernel file %s" msgstr "ne eblas trovi kerno-dosieron %s" #: grub-core/loader/emu/linux.c:156 #, c-format msgid "Cannot find initrd file %s" msgstr "ne eblas trovi initrd-dosieron %s" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Montri eligon sur ĉiuj konzoloj." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Uzi serian konzolon." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Demandi por dosiernomo el kiu okazu restartigo." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Uzi KD-ROM-on kiel radikon." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Alvoki enkursigon de uzantagordado." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Eniri KDB dum praŝargo." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Uzi GDB-sencimigilon anstataŭ DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Elŝalti ĉiun praŝargan eligon." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Atendi klavofrapon post ĉiu eliga linio." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Agordi internan radikan aparaton." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Praŝargi en unuopan reĝimon." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Praŝargi kun ampleksaj mesaĝoj." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne restartigi, nur haltigi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Ŝanĝi agorditajn aparatojn." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,RAPIDO]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Elŝalti na SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Elŝalti na ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne montri dumpraŝargajn diagnozajn mesaĝojn." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Praŝargi kun sencimigo-mesaĝoj." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Subpremi normalan eligon (avertoj restos)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comUNIT][,RAPIDO]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nomo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "adreso" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "grando" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Praŝargas en blinda reĝimo." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Ŝarĝado de kerno de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Ŝarĝado de kerno de OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Ŝarĝado de kerno de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Ŝarĝado de ĉirkaŭaĵo de FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Ŝarĝado de kerna modulo de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Ŝargi kernmodulon de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Ŝargi kernmodulon de NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Ŝarĝado de kerna modulo de FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Ŝarĝi memordiskon de kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Ŝargi alian 'payload'-on de coreboot" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Malnova parametro 'ask' ne plu estas subtenata." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s estas arkaika. La anstataŭigo estas 'set gfxpayloud=%s' antaŭ la komando 'linux'.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s estas arkaika. VGA-reĝimo %d ne estas rekonata. La anstataŭigo estas 'set gfxpayload=LARĜOxALTO[xPROFUNDO] antaŭ la komando 'linux'.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1092 msgid "the size of initrd is bigger than addr_max" msgstr "la grando de initrd estas pli granda ol addr_max" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpd] DOSIERO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la grando de ‘%s’ tro grandas" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Ŝarĝado de 'kernel.sys' de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Ŝarĝado de NTLDR aŭ BootMGR" #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Superregi divenitan egaligon de Plan9-aparatoj." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUB_APARATO=PLAN9_APARATO" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNO PARAMETROJ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Ŝargi Plan9-kernon." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Ŝargi PXE-diskokopion." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Ŝargi per Truecrypt-ISO." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd jam ŝargita" #: grub-core/loader/i386/xen.c:975 msgid "Load module." msgstr "Ŝargi per modulo." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:998 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Premu klavon por lanĉi je xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Ŝargi per ŝuto de 'device-properties'." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Ne eblas trovi FPSWA-pelilon" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Protokolo FPSWA ne povis trovi la interfacon" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Neniu trovita FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-revizio: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "DOSIERO [ARGS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Montri FPSWA-eldonon" #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVERTO: neniu konzolo disponeblos al operaciumo" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Ŝargi multiboot-2-kernon." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Ŝargi multiboot-2-modulon." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Ŝargi multiboot-kernon." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Ŝargi multiboot-modulon." #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208 msgid "memory being set is larger than allocated memory" msgstr "memoro uzata estas pli granda ol memoro okupata" #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254 msgid "ELF section header region is larger than the file size" msgstr "ELF-sekciĉapa regiono estas pli granda ol la dosiera grando" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "Mankas dosiernomo por p-listo" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Fonbilda reĝimo." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=%STERNITA%)|normal(=%NORMALA%)" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Ŝargi XNU-bildon." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Ŝargi 64-bitan XNU-bildon." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Ŝargi XNU-aldonpakaĵon." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Ŝargi XNU-aldonaĵon." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DOSIERUJO [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Ŝargi dosierujon de XNU-etendaĵoj." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Ŝargi ĉefmemoran diskon de XNU. Ĝi disponeblos en la operaciumo kiel md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Ŝargi salutŝildon por XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Ŝargi per diskokopio de letargia XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKO1[,ADR2,MASKO2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Deklari memorregionojn kiel putraj (malbona memoro)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] AL[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Forigi ĉiujn memorregionojn en la specifita amplekso." #: grub-core/net/bootp.c:692 msgid "four arguments expected" msgstr "atendis kvar argumentojn" #: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "ne rekonata reta interface '%s'" #: grub-core/net/bootp.c:703 msgid "no DHCP info found" msgstr "neniuj DHCP-informoj trovitaj" #: grub-core/net/bootp.c:713 msgid "no DHCP options found" msgstr "neniu DHCP-opcioj trovitaj" #: grub-core/net/bootp.c:721 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "neniu DHCP-opcia kodo" #: grub-core/net/bootp.c:725 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "neniu DHCP-opcio %u trovita" #: grub-core/net/bootp.c:782 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "ne rekonata formato-specifo '%s' de DHCP-opcio" #: grub-core/net/bootp.c:806 msgid "no network card found" msgstr "neniuj retaj kartoj trovitaj" #: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "aŭtomata agordo de %s ne eblas" #: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTO]" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "plenumi aŭtomatan agordon laŭ bootp" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "plenumi aŭtomatan agordon laŭ DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:918 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIABLO INTERFACO NOMBRO PRISKRIBO" #: grub-core/net/bootp.c:919 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "atingi DHCP-opcion kaj konservi gin en VARIABLON. Se VARIABLO estas -, eligi la valoron." #: grub-core/net/dns.c:455 msgid "no DNS servers configured" msgstr "neniuj DNS-serviloj agorditaj" #: grub-core/net/dns.c:518 msgid "domain name component is too long" msgstr "domajnnoma komponanto estas tro longa" #: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664 msgid "no DNS record found" msgstr "neniu DNS-registro trovita" #: grub-core/net/dns.c:622 msgid "no DNS reply received" msgstr "neniu DNS-respondo ricevita" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv4" msgstr "nur IPV4" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "only ipv6" msgstr "nur IPV4" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv4" msgstr "prefero de IPV4" #: grub-core/net/dns.c:692 msgid "prefer ipv6" msgstr "prefero de IPV6" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESO DNS_SERVILO" #: grub-core/net/dns.c:761 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Plenumi DNS-serĉon" #: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNS_SERVILO" #: grub-core/net/dns.c:764 msgid "Add a DNS server" msgstr "Aldoni DNS-servilon" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Forigi DNS-servilon" #: grub-core/net/dns.c:769 msgid "List DNS servers" msgstr "Listigi DNS-servilojn" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44 msgid "network protocol not available, can't send packet" msgstr "reta protokolo ne disponebla, ne eblas sendi paketon" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "ne eblas sendi reto-paketon" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329 msgid "alloc-mem failed" msgstr "okupo de memoro malsukcesis" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357 msgid "free-mem failed" msgstr "malokupo de memoro malsukcesis" #: grub-core/net/http.c:75 msgid "invalid HTTP header - LF without CR" msgstr "nevalida HTTP-ĉapo - liniavanco sen ĉaretreveno" #: grub-core/net/http.c:113 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nesubtenata HTTP-respondo" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:134 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nesubtenata HTTP_eraro %d: %s" #: grub-core/net/http.c:446 grub-core/net/tftp.c:400 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "atingis tempolimon dum malfermo de ‘%s’" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "tempolimo: ne povis solvi aparataran adreson" #: grub-core/net/net.c:563 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "nesolvebla adreso %s" #: grub-core/net/net.c:609 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "ne rekonata reto-adreso '%s'" #: grub-core/net/net.c:676 msgid "destination unreachable" msgstr "fonto neatingebla" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:699 msgid "route loop detected" msgstr "enkursiga iteracio malkovrita" #: grub-core/net/net.c:715 msgid "address not found" msgstr "adreso ne trovita" #: grub-core/net/net.c:719 msgid "you can't delete this address" msgstr "vi ne povas forigi tiun adreson" #: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Ne rekonata aparataro-adresa tipo %d\n" #: grub-core/net/net.c:842 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "ne rekonata adresa tipo %d\n" #: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160 msgid "three arguments expected" msgstr "atendis tri argumentojn" #: grub-core/net/net.c:1052 msgid "card not found" msgstr "karto ne trovita" #: grub-core/net/net.c:1205 #, c-format msgid "non-numeric or invalid number `%s'" msgstr "nenombra ne nevalida nombro '%s'" #: grub-core/net/net.c:1209 #, c-format msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094" msgstr "vlan-identigilo '%s' ne estas en la valida amplekso de 0 ĝis 4094" #: grub-core/net/net.c:1222 msgid "network interface not found" msgstr "reta interfaco ne trovita" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1232 msgid "temporary" msgstr "dumtempe" #: grub-core/net/net.c:1255 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Nekonata adresa tipo %d\n" #: grub-core/net/net.c:1368 msgid "no server is specified" msgstr "neniu servilo estas specifita" #: grub-core/net/net.c:1383 msgid "mismatched [ in address" msgstr "senpara [ en adreso" #: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422 msgid "bad port number" msgstr "malbona porda numero" #: grub-core/net/net.c:1772 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "atigis tempolimon dum lego de `%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:2035 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "MALLONGA_NOMO KARTO ADRESO [APARATARA_ADRESO]" #: grub-core/net/net.c:2036 msgid "Add a network address." msgstr "Aldoni retan adreson." #: grub-core/net/net.c:2039 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KARTO [APARATA_ADRESO]]" #: grub-core/net/net.c:2040 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Plenumi aŭtomatan agordon laŭ IPV6" #: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050 msgid "SHORTNAME" msgstr "MALLONGA_NOMO" #: grub-core/net/net.c:2044 msgid "Delete a network address." msgstr "Forigi retan adreson." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:2047 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "MALLONGA_NOME RETO [INTERFACO| gw KLUZO]" #: grub-core/net/net.c:2048 msgid "Add a network route." msgstr "Aldoni retan kurson." #: grub-core/net/net.c:2051 msgid "Delete a network route." msgstr "Forigi retan kurson." #: grub-core/net/net.c:2053 msgid "SHORTNAME VLANID" msgstr "MALLONGA_NOMO VLAN_IDENTIGILO" #: grub-core/net/net.c:2054 msgid "Set an interface's vlan id." msgstr "Agordi vlan-identigilon de interfaco" #: grub-core/net/net.c:2056 msgid "list network routes" msgstr "listigi retajn kursojn" #: grub-core/net/net.c:2058 msgid "list network cards" msgstr "listigi retajn kartojn" #: grub-core/net/net.c:2060 msgid "list network addresses" msgstr "listigi retajn adresojn" #: grub-core/net/tcp.c:686 msgid "connection refused" msgstr "konekto rifuzita" #: grub-core/net/tcp.c:689 msgid "connection timeout" msgstr "konektiĝa tempolimo" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Enigu uzantnomon: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[UZANTLISTO]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Kontroli, ĉu uzanto estas en UZANTLISTO" #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Eblaj komandoj:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Eblaj aparatoj:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Eblaj dosieroj:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Eblaj subdiskoj:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Eblaj argumentoj:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Eblaj aĵoj:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Atenton: sintaksa eraro (mankanta oblikvo (‘/’) en ‘%s’\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Averto: nevalida fonkoloro ‘%s’\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Averto: nevalida malfonkoloro ‘%s’\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "MEDIVAR [MEDIVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Eksporti variablojn." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "neŝargita modulo" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versio %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "‘Esk’ ĉiam elirigas." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s" msgstr "Minimuma ‘BASH’-eca liniredaktado estas subtenata. Por la unua vorto, TABO listigas eblajn komando-kompletojn. Aliloke TABO listigas eblajn kompletojn por aparatoj aŭ dosieroj. Por ŝalti less(1)-ecan rulumon, \"set pager=1\".%s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:414 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:417 msgid "grub>" msgstr "grubo>" #: grub-core/normal/main.c:537 msgid "Clear the screen." msgstr "Vakigi la ekranon." #: grub-core/normal/main.c:546 msgid "Enter normal mode." msgstr "Starti normalreĝimon." #: grub-core/normal/main.c:548 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Foriri el normalreĝimo." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..." #: grub-core/normal/menu.c:824 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Ŝargas na ‘%s’" #: grub-core/normal/menu.c:837 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Refalas al ‘%s’" #: grub-core/normal/menu.c:853 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Praŝargo de kaj defaŭlta kaj refala eroj malsukcesis.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Praŝargas komandliston" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimuma Emacs-eca ekranmodifado estas subtenata. ‘Tabo’ listigas kompletaĵojn. Premu ‘Stir-x’ aŭ ‘F10’ por praŝargi, ‘Stir-c’ aŭ ‘F2’ por komandlinio aŭ ‘Esk’ por forĵeti modifojn kaj reiri al la GRUB-menuo." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Uzu la klavojn ‘%C’ kaj ‘%C’ por elekti eron." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Subdisko ‘%s’:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Aparato ‘%s’:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Ne eblis atingi dosiersistemon" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Dosiersistema tipo: ‘%s’" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etikedo “%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Laste modifiĝis je %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Detektis neniun konatan dosiersistemon" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Subdiska komenco ĉe %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr "- Sektora grando %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Totala grando nekonata" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Totala grando %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--PLI--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "ne eblas malfermi agordan dosieron '%s': %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "Neniu densigo haveblas por via platformo" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:428 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "neniuj IEEE1275-rutinoj estas disponeblaj por via platformo" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "neniuj EFI-rutinoj estas disponeblaj por via platformo" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:435 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "neniuj SGI-rutinoj estas disponeblaj por via platformo" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "neniu hazardnombra generilo haveblas por via operaciumo" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Malsukcesis krei arbon por 'device-mapper'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "ne eblas surmeti ĉifritan volumon '%s': %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218 #, c-format msgid "cannot open grub disk `%s'" msgstr "ne eblas malfermi GRUB-diskon '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221 #, c-format msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'" msgstr "atingo de cryptodisk de fonta disko '%s' ne eblas" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230 #, c-format msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'" msgstr "ne eblas atingi dm-nodnomon por GRUB-aparaton '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237 msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE" msgstr "ne eblas krei dm-taskon DM_DEVICE_TABLE" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239 #, c-format msgid "can't set dm task name to `%s'" msgstr "ne eblas agordi dm-tasknomon al '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241 #, c-format msgid "can't run dm task for `%s'" msgstr "ne eblas plenumi dm-taskon por '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249 #, c-format msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'" msgstr "dem-celo de tipo '%s' ne estas 'crypt'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261 #, c-format msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "ne eblas atingi ĉifron de parametroj de dm-crypt '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265 msgid "could not strndup cipher of length `%" msgstr "ne eblas uzi la funkcion strndup por ĉifro de longo '%" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272 #, c-format msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "ne eblas atingi ĉifran reĝimon de parametroj de dm-crypt '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276 msgid "could not strndup cipher_mode of length `%" msgstr "ne eblas uzi la funkcion strndup por cipher_mode de longo '%" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283 #, c-format msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'" msgstr "ne eblas agordi ĉifron de cryptodisk '%s' al '%s' kun reĝimo '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297 msgid "can't lookup hash sha256 by name" msgstr "ne povas serĉi sha256-haketaĵon laŭ nomo" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "ne eblas malfermi na Geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "ne eblas trovi la geli-konsuminton" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "ne eblas atingi geli-UUID-on" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "ne eblas trovi la klason 'part'" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92 msgid "unaligned device size" msgstr "alinivela aparato-grando" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "provas legi la kernbildon ‘%s’ el Grubo" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "provas relegi la kernbildon ‘%s’ el Grubo denove" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "ne eblas legi ‘%s’ korekte" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "malsukcesis legi la sektorojn de kerna diskokopio" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "ne eblas atingi komandlinion por tradukilo por vojo '%s': %'s'" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "komandlinio de tradukilo estas malplena por vojo '%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "tradukilo '%s' por vojo '%s' havas plurajn neopciajn vortojn, almenaŭ '%s' kaj '%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "tradukilo '%s' por vojo '%s' havas nur opciojn, sed neniun specifitan aparaton" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Konservo-informoj por '%s' ne inkluzivas tipon" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "'%s' ne estas loka disko" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Konservo-informoj por '%s' indikas nek ordinaran subdiskion nek ordinaran diskon" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "ne eblas atingi bloklistojn: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "bloko-grando ne estas dividebla per 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "nevalida nula blokgrando" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "ne eblas atingi bloklistojn" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION; eraro: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "nesubtenata RAID-elodo: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO; eraro: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO; eraro: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Ne eblas malfermi fluon el %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "nekonata spoce de RAID-aparaton '%s'" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "'obppath' ne trovita en superdosierujoj de %s. Ne eltrovas la nomon per IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1383 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "malsukcesis atingi kanonan vojon de '%s'" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "nekonata aparato-tipo %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uzmaniero: %s APARATO\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Ne eblas forki: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Ne eblas krei dukton: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366 msgid "cannot save the original directory" msgstr "ne eblas konservi la originalan dosierujon" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "ne eblas restarigi la originalan dosierujon" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "'%s' ne troveblas: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "ne eblas krei provizoran dosieron: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "ne eblas trovi la aparato-arban vojon de IEEE1275 por %s.\n" "Vi devas permane agordi la variablon 'boot-device'" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: Ne trovita" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "'nvsetenv' malsukcesis. \n" "Vi devas permane valorizi la variablon 'boot-device'. En la IEEE1275-invitilo, tajpu:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Vi devas permane agordi la agordaĵojn 'SystemPartitian' kaj 'OSLoader'." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "neniu '/' en kanona dosiernomo" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() malsukcesis" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "ne eblas atingi hazardajn datumojn" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Nesufiĉaj rajtoj por atingi mikroprogramojn, supozo de BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "neniuj EFI-rutinoj estas haveblaj kiam plenumas laŭ BIOS-reĝimon" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "neatendita EFI-eraro" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Ne eblas rovi liberan BootNNNN-fendon" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ĉi tiu GPT-subdiska etikedo enhavas neniun BIOS-an praŝargo-subdiskon; enkorpigo ne eblas" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "via BIOS-a praŝargo-subdisko tro malgrandas; enkorpigo ne eblas" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektoro %llu jam estas uzata de RAID-regilo '%s'; evitas ĝin. Bonvolu peti al la fabrikisto ne plu konservi datumojn en la spaco inter la ĉefa ŝargodosiero kaj la unua subdisko" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektoro %llu jam estas uzata de la programo '%s'; evitas ĝin. Ĉi tiu programo eble kaŭzas estonte praŝargajn aŭ aliajn problemojn. Bonvolu peti al ĝiaj verkistoj ne konservi datumojn en la spaco inter la ĉefa ŝargodosiero kaj la unua subdisko" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "aliaj programoj uzas la enkorpigo-regionon, kaj ne estas sufiĉan spacon por core.img. Iaj programoj ofte provas tiumaniere konservi datumojn por eviti eltrovon. Ni rekomendas, ke vi esploru" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "tiu DOS-eca subdiska etikedo havas neniun interspacon post la ĉefa ŝargodosiero. Enkorpigo ne eblas" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "via enkorpigo-regiono estas nekutime malgranda. core.img ne estas metebla en ĝin." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Aktivigi subdiskon" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ne ĉefa subdisko" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Subdisko %d nun estas aktiva. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Viŝis aktivan flagon de %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Ŝanĝi subdiskmapan tipon." #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Elekti flago 'hidden' en subdiskan tipon" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "la subdiska tipo 0x%x ne validas" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Agordis subdisko-tipon al 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "ne eblas rompi 0 iteraciojn" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "ne en funkcia korpo" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nevalida variablonomo ‘%s’" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "ne eblas okupi komandan bufron" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "provo redifini funkcian plenumiĝanta" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336 msgid "unexpected end of file" msgstr "neatendita fino de dosiero" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NOMBRO]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Eliri iteraciojn" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Daŭrigi iteraciojn" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Ŝovi poziciajn parametrojn." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALORO]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Agordi poziciajn parametrojn." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Reiri de funkcio." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DOSIERO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Ŝargi fonbildon por aktiva terminalo." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "KOLORO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Elekti fonkoloron por aktiva terminalo." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Montri CBMEM-konzolan enhavon." #: grub-core/term/serial.c:55 msgid "Set the serial unit." msgstr "Agordi la serian unuon." #: grub-core/term/serial.c:56 msgid "Set the serial port address." msgstr "Agordi la adreson de seria pordo." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Agordi la rapidon de seria pordo." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Agordi la vortlongon de seria pordo." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Agordi la parecon de seria pordo." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Agordi la seriajn stop-bitojn." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the base frequency." msgstr "Agordi la bazan frekvencon." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Ŝalto/malŝalto de RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:181 msgid "incorrect MMIO address syntax" msgstr "malĝusta MMIO-adresa sintakso" #: grub-core/term/serial.c:205 msgid "incorrect MMIO access size" msgstr "malĝusta MMIO-atinga grando" #: grub-core/term/serial.c:276 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "seria pordo '%s' ne trovita" #: grub-core/term/serial.c:312 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nesubtenata flurego de seria pordo" #: grub-core/term/serial.c:487 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIOJ...]" #: grub-core/term/serial.c:488 msgid "Configure serial port." msgstr "Agordi serian pordon." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "nekonata tipo '%s' de terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASKIO" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 laŭ vida ordo" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Nekonata kodo" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Nunaj terminfo-tipoj:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminalo estas nur-ASKIA [apriore]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminalo estas UTF-8 en logika ordo." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminalo estas UTF-8 en vida ordo." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminalo havas specifitan geometrion" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARĜOxALTO." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "neĝŭsta specifo de terminalaj dimensioj" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminalo %s ne trovita aŭ ne traktita de terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] [TERM] [TIPO]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Agordi terminfo-tipon de TERM al TIPO.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Eldoni kaj lanĉi blokargumenton." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "rastruma dosiero '%s' ne estas subtenata formato" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-informoj: eldono: %d.%d EOM-programara revizio: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " totala memoro: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "ne taŭga video-reĝimo trovita" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "petis ekster la memorspaco" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "atingo rifuzita" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULOJ" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "antaŭe ŝargi per specifitaj moduloj MODULOJ" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "enkorpigi specifan DTB-on" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instali nur MODULOJN kaj ties dependaĵojn [apriore=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "ETOSOJ" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instali ETOSOJN [apriore=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "TIPAROJ" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instali TIPAROJN [apriore=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LOKAĴAROJ" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instali nur LOKAĴARAJN [apriore=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "densigi GRUB-dosierojn [laŭvola]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "elekti la densigo uzota por la kerna diskokopio" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "uzi diskokopiojn kaj modulojn sub DOSIERUJO [apriore=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "uzi tradukojn sub DOSIERUJO [apriore=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "uzi etosojn sub DOSIERUJO [apriore=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "enkorpigi DOSIERON kiel publikan ŝlosilon por kontroli subskribojn" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "SBAT-metadatumojn" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "malŝalti shim_lock-kontrolilon" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:705 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "sinkronigo de '%s' ne eblas: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "ne eblas alinomi la dosieron %s al %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "ne eblas alinomi la dosieron %s al %s: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disko ne ekzistas, do anstataŭe uzas subdiskan aparaton %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512 msgid "Commands:" msgstr "Komandoj:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Krei malplenan ĉirkaŭaĵan blokdosieron." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Listigi la nunajn variablojn." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOMO=VALORO ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Agordi variablojn." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOMO ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Forigi variablojn." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opcioj:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Vi specifu almenaŭ unu komandon.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "DOSIERNOMO KOMANDO" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Ilo por modifi ĉirkaŭaĵan blokon." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Se DOSIERONOMO estas '-' la apriora valoro %s estas uzata.\n" "\n" "Ekzistas neniu komando 'delete'; se vi volas forigi la tutan mediblokon\n" "necesas uzo de 'rm %s'." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "ne eblas atingi lokon de dosiero '%s': %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "nevalida ĉirkaŭaĵa bloko" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "nevalida parametro %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "medibloko tro malgrandas" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "disko-lego malsukcesas je deŝovo %lld, longo %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "nevalida transsalt-valoro %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "legeraro je deŝovo %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "ne eblas malfermi OS-dosieron %s:%s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "ne eblas skribi al la ĉefeligujo: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "komparado fiaskis je deŝovo %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Eraro '%2$s' dum malfermo de operaciuma dosiero '%1$s'" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:411 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "komando 'loopback' malsukcesis: %s" #: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:421 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "komando 'cryptomount' malsukcesis: %s" #: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "ne eblas atingi UUID-on" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "ls PATH" msgstr "ls VOJO" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "List files in PATH." msgstr "Listigi dosierojn en VOJO." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp DOSIERO LOKA" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopii DOSIERO-n al loka dosiero LOKA." #: util/grub-fstest.c:515 msgid "cat FILE" msgstr "cat DOSIERO" #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopii DOSIERON al ĉefenigujon." #: util/grub-fstest.c:516 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp DOSIERO LOKA" #: util/grub-fstest.c:516 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Kompari DOSIERO-n kun loka dosiero LOKA." #: util/grub-fstest.c:517 msgid "hex FILE" msgstr "hex DOSIERO" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Montri la enhavon de dosiero deksesume." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "crc FILE" msgstr "crc DOSIERO" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Akiri ‘crc32’-kontrolsumon de DOSIERO." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DOSIERO" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Montri blokliston de DOSIERO." #: util/grub-fstest.c:520 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid APARATO" #: util/grub-fstest.c:520 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Komputi XNU-a UID-on de la aparato." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NOMBRO" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Transsalti N bajtojn de elira dosiero" #: util/grub-fstest.c:524 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Trakti N bajtojn en elira dosiero" #: util/grub-fstest.c:525 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Specifi nombro de enigaj dosieroj." #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:472 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Agordi senerarigan medivariablon." #: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:473 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Surmeti ĉifritajn aparatojn." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "FILE|prompt" msgstr "DOSIERO|prompt" #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Ŝargi per zfs-kriptografia ŝlosilo" #: util/grub-fstest.c:532 msgid "Uncompress data." msgstr "Maldensigi datumojn." #: util/grub-fstest.c:611 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Nevalida diskonombro.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:619 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Diskonombro estu antaŭ la diskolisto.\n" #: util/grub-fstest.c:639 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Neniu komando estas specifita.\n" #: util/grub-fstest.c:644 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "La komando ne havas sufiĉe da parametroj.\n" #: util/grub-fstest.c:717 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Nevalida komando ‘%s’.\n" #: util/grub-fstest.c:730 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "BILDO_VOJO-KOMANDOJ" #: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:572 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Sencimigilo por dosiersistema pelilo." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "agordi enigo-dosiernomon por 32-bita parto." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "agordi enigo-dosiernomon por 64-bita parto." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "agordi eligo-dosieron. Apriore ĉefeligujon." #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIOJ]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Kombini 32-bitan kaj 64-bitan aplikaĵojn en universalan de Apple" #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Mankas enigo-dosiero\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "ne eblas kopii de '%s' al '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "ne densigi de '%s' al '%s'" #: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189 #, c-format msgid "failed to make directory: '%s'" msgstr "ne eblas krei dosierujon: '%s'" #: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:722 #: util/grub-install-common.c:749 util/grub-install-common.c:794 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:264 #, c-format msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "ne eblas krei savkopion de '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:274 #, c-format msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "ne eblas restarigi savkopion '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:281 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "forigo de '%s' ne eblas: %s" #: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage estas kompilumita sen subteno de XZ" #: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Nekonata densigo-formato %s" #: util/grub-install-common.c:567 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Ne rekonata densigo '%s'" #: util/grub-install-common.c:678 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "nekonata celo-formato %s" #: util/grub-install-common.c:873 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "ne eblas trovi lokaĵaron '%s'" #: util/grub-install-common.c:1113 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s ne ekzistas. Bonvolu specifi per --target aŭ --directory" #: util/grub-install-common.c:1122 util/grub-install-common.c:1125 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "nevalida modinfo-dosieron '%s'" #: util/grub-install-common.c:1140 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "nekonata platformo '%s-%s'" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Ĉu pli ol unu instalo-aparato?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instali GRUB-diskokopiojn sub la dosierujo DOSIERUJO/%s anstataŭ la dosierujo %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "CELO" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "fari instalon de GRUB por la platformo CELO [apriora=%s]; disponeblaj celoj: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "igi la diskilon praŝargebla ankaŭ kiel disketilon (defaŭlto por fdX-aparatoj). Eblas kadukiĝi je kelkaj BIOS-oj." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "forigi aparato-mapon se ĝi ne jam ekzistas" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "Instali eĉ se detektiĝis problemoj" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "uzi identigilo-dosieron eĉ se UUID estas havebla" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "diska modulo uzota (biodisk aŭ native). Tiu opcio nur disponeblas por BIOS-celo." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "ne ĝisdatigi lu NVRAM-variablojn 'boot-device'/'Boot*'. Tiu opcio nur disponeblas por la celoj EFI kaj IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne sondi por dosiersistemoj en APARATO" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "ne instali praŝargan sektoron" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Ne apliku iun ajn kodojn de Reed-Solomon dum enkorpigo de core.img. Tiu opcio nur disponeblas kiam la celo estas x86-BIOS." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "la instalo-aparato estas forigebla. Tiu opcio disponeblas nur por EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "Identigilo" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "la identigilo de praŝargilo. Tiu opcioo disponebla nur por EFI kaj Makintoŝo." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "uzi DOSIERON kiel la sistemsubdiskan radikon de EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "uzi DOSIERUJON por instalo de PPC-Makintoŝo" #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "uzi DOSIERON por tiparo de etikedo" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "uzi KOLORON por etikedo" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "uzi KOLORON por etikedan fonkoloron" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "Uzi ĈENON por produktaĵa eldono" #: util/grub-install.c:371 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPCIO] [INSTALO_APARATO]" #: util/grub-install.c:372 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Por instalo de GRUB en vian diskingon." #: util/grub-install.c:373 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "INSTALO_APARATO devas sistemaparatan dosiernomon.\n" "%s kopias GRUB-diskokopiojn al %s. En iuj platformoj GRUB ankaŭ eble instaliĝas en la praŝargilan sektoron." #: util/grub-install.c:683 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "La diskingo %s estas difinita plurfoje en la aparato-mapo %s" #: util/grub-install.c:841 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "Malfermo de %s ne eblas: %s" #: util/grub-install.c:902 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Ne eblas determini vian platformon sen --target." #: util/grub-install.c:915 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Instalo por platformo %s.\n" #: util/grub-install.c:964 msgid "install device isn't specified" msgstr "Instalo-aparato ne estas specifita" #: util/grub-install.c:1098 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "EFI-dosiero ne estas trovebla" #: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1306 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "ne eblas trovi aparaton por %s (ĉu /dev estas surmetita?)" #: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1322 #: util/grub-install.c:1417 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "ne eblas trovi GRUB-aparaton por %s. Kontrolu la dosieron device.map" #: util/grub-install.c:1130 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot" msgstr "%s ne aspektas kiel EFI-subdisko, sistemo eble ne startos" #: util/grub-install.c:1132 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s ne aspektas kiel EFI-subdisko" #: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1668 msgid "You've found a bug" msgstr "Vi trovis programeraron" #: util/grub-install.c:1283 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "dosiersistemo en %s estas nek HFS nek HFS+" #: util/grub-install.c:1351 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "provo instali al cryptodisk sen cryptodisk ŝaltita. Necesas valorizo de '%s' en la dosiero '%s'" #: util/grub-install.c:1462 util/grub-install.c:1838 util/grub-install.c:1943 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Ne eblas krei dosieron: %s" #: util/grub-install.c:1544 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Neniuj sugestoj disponeblaj por via platformo. Atendu malpliigan rendimenton" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1757 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NE PLENUMIĜAS: " #: util/grub-install.c:1874 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "la elektita subdisko ne estas PReP-subdisko" #: util/grub-install.c:1879 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "kopiado de GRUB al la PReP-subdisko mulsukcesis" #: util/grub-install.c:1885 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "la PReP-subdisko ne malplenas. Se vi certas, ke vi volas uzi ĝin, uzu la programon dd por forviŝi ĝin: '%s'" #: util/grub-install.c:1961 util/grub-install.c:2009 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "registri la praŝargilan menueron fare de efibootmgr malsukcesis: %s" #: util/grub-install.c:1993 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "EFI-praŝargilo estas specifita." #: util/grub-install.c:2027 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "AVERTO: neniu platformo-specifa instalo plenumiĝis" #: util/grub-install.c:2042 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Instalo finita. Neniu eraro raportita." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "BLESS por x86-bazitaj Makintoŝoj" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "BLESS por PPC-bazitaj Makintaŝoj" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Neniu vojo aŭ aparato estas specifita.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "---ppc VOJO|--x86 VOJO" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Makintaŝo-eca BLESS en HFS aŭ HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [ENIGO_DOSIERO [ELIGO_DOSIERO]]\n" #: util/grub-mkfont.c:162 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-eraro %d; uzas signobildon 0x%x por U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:170 msgid " (medial)" msgstr " (meza)" #: util/grub-mkfont.c:171 msgid " (leftmost)" msgstr " (plej maldekstra)" #: util/grub-mkfont.c:172 msgid " (rightmost)" msgstr " (plej dekstra)" #: util/grub-mkfont.c:486 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n" msgstr "Anstataŭigo estas ekster amplekso (%d, %u)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:517 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Serĉo ekster amplekso: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:525 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nesubtenata anstataŭigo-tipo: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:566 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %u\n" msgstr "Nesubtenata anstataŭigo-specifo: %u\n" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121 msgid "invalid font range" msgstr "nevalida tiparo-amplekso" #: util/grub-mkfont.c:613 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %u\n" msgstr "Nesubtenata kovro-specifo: %u\n" #: util/grub-mkfont.c:665 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "AVERTO: nesubtenataj tiparo-trajtaj parametroj: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "konservi eligon en DOSIERON [postulata]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "select face index" msgstr "elekti tiparan indicon" #: util/grub-mkfont.c:989 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-ĜIS[,[DE-ĜIS]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "set font range" msgstr "agordi tiparan amplekson" #: util/grub-mkfont.c:992 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font family name" msgstr "agordi tiparan familinomon" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "SIZE" msgstr "GRANDO" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font size" msgstr "agardi tiparan grandon" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font descent" msgstr "agordi tiparan malsupreniron" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font ascent" msgstr "agordi tiparan supreniron" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "convert to bold font" msgstr "konverti al dika tiparo" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "force autohint" msgstr "eldevigi aŭtomatajn tiparajn instrukciojn" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "disable hinting" msgstr "malŝalti tiparajn instrukciojn" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1007 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignori rastrumajn forstrekojn dum ŝargo" #: util/grub-mkfont.c:1197 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIOJ] TIPARAJ_DOSIEROJ" #: util/grub-mkfont.c:1198 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Konverti ordinarajn tiparajn formatojn al PF2" #: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "elig-dosiero estu specifita" #: util/grub-mkfont.c:1231 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType malsukcesas" #: util/grub-mkfont.c:1245 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "ne eblas malfermi dosieron %s, indico %d: eraro %d" #: util/grub-mkfont.c:1275 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "ne eblas agordi tiparan grandon %dx%d: Freetype-eraro %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "agordi prefikso-dosierujon" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "enkorpigi DOSIERON kiel memordiskan diskokopion\n" "Ŝanĝas la prefikson al '(memdisk)/boot/grub2)' sed tio estas ŝanĝebla per postaj opcioj" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "enkorpigi DOSIERON kiel aparato-arbon (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "enkorpigi DOSIERON kiel fruan agordon" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "aldoni segmenton NOTE por CHRP-IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "eligi generitan diskokopion al DOSIERO [apriore=ĉefeligujo]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "generi diskokopion laŭ FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "haveblaj formatoj:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "nekonata celofarmato %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIO]... [MODULOJ]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Fari ŝargeblan diskokopion de GRUB." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "celformato ne specifita (uzu la opcion -O)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Prefikso ne specifita (uzu la opcion -p)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "fermo de '%s' ne eblas: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2320 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "'%s' estas miskompilumita. Ĝia komenca adreso estas 0x%llx anstataŭ 0x%llx. Ĉu programeraro en ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "agordi enigo-dosieron. Apriore ĉefenigujon." #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Nevalida klavara skano-identigilo %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Nekonata klavara skankodo 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ERARA: neniu valida klavararanĝo trovita. Kontrolu la enigon.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Generi GRUB-klavararanĝon el tia de Linuksan konzolo." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "radika dosierujo de TFTP-servilo" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativa subdosierujo en reta servilo" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Preparas diskokopiojn por reta praŝargo de GRUB en reta_dosierujo/subdosierujo, supozanta ke reta_dosierujo estas TFTP-radiko." #: util/grub-mknetdir.c:147 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "Nesubenata platformo %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:169 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Netboot-dosierujo por %s kreiĝis. Agordi vian DHCP-servilon por uzi la dosieron %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "NOMBRO de PBKDF2-iteracioj" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Longo de la generita haketaĵo" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Longo de salo" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Generi PBKDF2-pasvortan haketaĵon." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "malsukcesis legi pasvorton" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Reenigu pasvorton: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "pasvortoj ne kongruas" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "ne eblas atingi hazardajn datumojn por salo" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kriptografia erarnombro %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-haketaĵon de via pasvorto estas %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Neniu vojo estas specifita.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "VOJO" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Aliformigi sisteman dosiernomon al GRUB-a." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "konservi nurlegeblajn diskopiojn en DOSIERUJO [laŭvola]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "uzi dosieron por xorriso [laŭvola]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "uzi ĈENON por produktaĵo nomo" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "ebligiu praŝargon de SPARC. Malebligas praŝargon de HFT+, APM, ARCS kaj praŝargon el diskokopio por i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "ebligas praŝargon de ARCS (pezkomencaj MIPS-maŝinoj, plejparte SGI). Malebligas praŝargon de HFS+, APM, SPARC64 kaj praŝargon el diskokopio por i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Fari diskokopion en lumdisko, disko, aŭ alia priŝargebla portilo." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Generas diskokopion ŝargeblan per lumdisko, poŝdatumportilo aŭ disketo. Parametroj aliaj ol opcioj por ĉi tiu programo estas donitaj al xorriso, kaj indikas fontodosierojn, fontodosierujojn aŭ ĉiun ajn el la opcioj de mkiosfs listigitaj de la eligo de '%s'." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opcio -- ŝanĝas al la indiĝena komandreĝimo de xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Sendi subteno-petojn por xorriso al ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPCIO] FONTO..." #: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "ŝaltas subtenon de %s ..." #: util/grub-mkrescue.c:506 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso ne trovita" #: util/grub-mkrescue.c:647 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Via xorriso ne subtenas la parametron '--grub2-boot-info'. Iuj trajtoj estas malŝaltaj. Bonvolu ĝisdatigi al xorriso 1.2.9 aŭ pli nova." #: util/grub-mkrescue.c:674 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Via xorriso ne subtenas por parametron '--grub2-boot-info'. Via kerna diskokopio estas tro granda. Praŝargi kiel disko estas malŝaltata. Bonvolu ĝisdatigi al xorriso 1.2.9 aŭ pli nova." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Generi memstaran diskokopion (enhavante ĉiujn modulojn) laŭ la elektita formato" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Greftpunkta sintakso (ekz-e /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) estas allasata" #: util/grub-mount.c:571 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "DISKOKOPIO1 [DISKOKOPIO2 ...] SUBDISKA_APARATO" #: util/grub-mount.c:594 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "postulan diskokopion kaj subdiskan aparaton" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "donita parametro estas sistema aparato, ne vojo" #: util/grub-probe.c:736 msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)." msgstr "montri ampleksojn mesaĝojn (doni dufoje por ebligi senerarigan eligon)." #: util/grub-probe.c:737 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "apartigi erojn en enigo per askiaj nulaj signoj" #: util/grub-probe.c:755 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[apriore=%s]" #: util/grub-probe.c:757 msgid "print TARGET" msgstr "montri CELON" #: util/grub-probe.c:758 msgid "available targets:" msgstr "haveblaj celoj:" #: util/grub-probe.c:840 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIO]... [VOJO|APARATO]" #: util/grub-probe.c:841 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Sondi aparatajn informojn por donita vojo (aŭ aparato, se la opcio -d estas donita)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "legi tekston el DOSIERO." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "uzi KOLORON por teksto" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "uzi KOLORON por fono" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "elekti la etikedon montrotan" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "uzu DOSIERON kiel tiparon (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Krei dosieron .disk_label de Apple." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Mankantaj parametroj\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[VOJO]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Kontrolas GRUB-skriptan agordo-dosieron por sintaksaj eraroj." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Sintaksa eraro en linio %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skripto '%s' enhavas neniujn komandojn kaj faros nenion\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Uzi DOSIERO-n kiel la praŝargilan diskokopion [apriore=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Uzi DOSIERO-n kiel kernbildon [apriore=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Neniu aparato estas specifita.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Agordi bildojn kiuj praŝargiĝu de APARATO.\n" "\n" "Normale vi ne lanĉu ĉi tiun programon rekte. Uzu ‘grub-install’ anstataŭe." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "APARATO estu operaciuma aparato (ekz. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Nevalida aparato ‘%s’.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "radika dosierujo kiel ĝi estas dum plenumtempo [apriore=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "nuna dosierujo de syslinux dum plenumtempo [apriore estas la superdosierujo de la enigo-dosiero]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "skribi eligon al DOSIERO [apriore=ĉefeligujo]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Konverti agordan dosieron de syslinux al agorda dosiero de GRUB." #: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "ne eblas densigi la kernbildon" #: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "nekonata densigo %d" #: util/mkimage.c:849 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "longo de sekcio nomo %s estas pli longa ol %lu" #: util/mkimage.c:946 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "sekcio .sbat povas esti enkorpigita nur en EFI-diskokopiojn" #: util/mkimage.c:1168 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Maldensigilo tro grandas" #: util/mkimage.c:1213 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kernbildo tro grandas (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kerno-diskokopio tro grandas (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "grando de ‘diskboot.img’ estu %u bajtoj" #: util/mkimage.c:1639 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img ne kongruas kun konata bona variaĵo. daŭrigu proprariske" #: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669 msgid "firmware image is too big" msgstr "mikroprograma diskokopio tro grandas" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "nevalida linia formo: %s" #: util/resolve.c:132 #, c-format msgid "line too long, length greater than %zu: module %s" msgstr "linio tro longas, longo pli granda ol %zu: modulo %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "la unua sektoro de la kern-dosiero ne estas sektor-alliniigita" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "ne-sektor-aliniigitaj datumoj troviĝis en la kern-dosiero" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "la sektoroj de la kern-dosiero estas tro fragmentitaj" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la grando de ‘%s’ ne estas %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la grando de ‘%s’ tro malgrandas" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Provas instali Grubon al disko kun pluraj subdisketikedoj aŭ kun kaj subdisketikedo kaj dosiersistemo. Tio ankoraŭ ne estas subtenata." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "ne eblas rekoni dosiersistemon en ‘%s’; sekurkontrolo ne lanĉeblas" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "‘%s’ ŝajne enhavas ‘%s’-dosiersistemon kiu ne estas konata pro rezervado de loko por DOS-eca praŝargo. Instalo de Grubo en ĝin povas rezultiĝi en DOSIERSISTEMA DETRUO se valoraj datumoj anstataŭiĝas fare de ‘grub-setup’ (‘--skip-fs-probe’ malŝaltas tiun kontrolon, uzu ĝin proprariske)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "‘%s’ ŝajne enhavas ‘%s’-subdiskmaponn kiu ne estas konata pro rezervado de loko por DOS-eca praŝargo. Instalo de GRUB en ĝin povas kaŭzi DOSIERSISTEMAN DETRUON se valoraj datumoj anstataŭiĝas fare de ‘grub-setup’ (‘--skip-fs-probe’ malŝaltas tiun kontrolon, uzu ĝin proprariske)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "‘%s’ ŝajne enhavas ‘%s’-subdisktabelon kiu ne estas konata pro rezervado de loko por DOS-eca praŝargo. Instalo de Grubo en ĝin povas rezultiĝi en DOSIERSISTEMA DETRUO se valoraj datumoj anstataŭiĝas fare de ‘grub-setup’ (‘--skip-fs-probe’ malŝaltas tiun kontrolon, uzu ĝin proprariske)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Provas instali Grubon al sensubdiska disko aŭ al subdisko. Tio estas MALBONA ideo." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Provas instali Grubon al disko kun pluraj subdisketikedoj aŭ kun kaj subdisketikedo kaj dosiersistemo. Tio ankoraŭ ne estas subtenata." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Subdiska stilo '%s' ne subtenas enkorpigon" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Dosiersistemo '%s' ne subtenas enkorpigon" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Via enkorpigo-regiono estas malkutime malgranda. core.img ne povas esti meti en ĝin." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ĉenfinilo mankas en la kernobildo" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img-variaĵa malkongruo" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "enkorpigo ne eblas, sed tio estas postulata por instalado per RAID kaj LVM" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "Determini la dosiersistemon de %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "dosiersistemo '%s' ne subtenas bloklistojn" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "enkorpigo ne eblas, sed tio estas postulata por krucdiska instalo" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Enkorpigo ne eblas. Uzante tiujn agordojn Grubo instaleblas nur se bloklistoj estas uzataj. Tamen, bloklistoj estas MALFIDINDAJ kaj ilia uzo estas malkonsilata." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "ne daŭrigos instali bloklistojn" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "bloklistoj ne validas" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "bloklistoj estas nekompletaj" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Uzmaniero: %s -o ELIGO_DOSIERO CKBMAP_PARAMETROJ...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Fari GRUB-klavararanĝan dosieron." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "montri eldonaj informaj kaj eliri" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s generas klavararanĝon por GRUB per ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Raporti programerarojn al ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: opcio postulas parametron -- '%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Generi agordan dosieron de GRUB." #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "eligi generitan agordo-dosieron al DOSIERO [apriore=ĉefeligujo]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Ne rekonata opcio '%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Vi devas plenumigi ĉi tion kiel ĉefuzanto" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Ne trovita\\n" #: util/grub-mkconfig.in:266 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Generas agordo-dosieron de GRUB ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:299 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Sintaksaj eraroj eltrovitaj en la generita agorda dosiero.\n" "Certigu, ke ekzistas neniujn erarojn en /etc/default/grub\n" "kaj dosierojn sub /etc/grub.d aŭ bonvolu sendi raporton pri\n" "la programeraro kun la dosiero %s alkroĉita." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "finita" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Averto:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO] MENUERO\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Agordi la aprioran praŝargilan menueron nur por la sekva starto." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "atendas GRUB-diskokopiojn sub la dosierujo DOSIERUJO/%s anstataŭ la dosierujo %s" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "MENUERO estas nombro, menuera titolo aŭ nova menuera identigilo. Bonvolu noti ke menuerojn en\n" "submenuoj aŭ en submenuoj de submenuoj postulas la submenuajn komponantojn kaj poste la\n" "menueran komponanton. Estas konsilinde apartigi la titolojn per dekstran\n" "krampon (>) sen aldonaj spacetoj. Depende de via ŝelo vi eble devos uzi eskapilon por iujn signojn, inkluzive de >. Pliaj informoj pri tio haveblas\n" "en la GRUB-manlibro en la sekcio pri la komando 'default'." #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "NOTO: Okaze de kiam GRUB ne eblas skribi al la medibloko, kiam ĝi estas konservita en MDRAID- aŭ LVM-aparato la elektita praŝargila menuero restos apriora eĉ post restarto. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Ĉu pli ol unu menuero?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Menuero ne specifita." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s restos la apriora praŝargila menuero ĝis permane viŝita per:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Agordi la aprioran menueron por praŝargi per GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Tio postulas la valorizon GRUB_DEFAULT=saved en %S/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENUERO estas nombro, menuera titolo aŭ menuera identigilo." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Petis serian terminalon sed GRUB_SERIAL_COMMAND ne estas specifita. Aprioraj parametroj uziĝos." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Trovis etoson: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Trovis fonon: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Nesubtenata bildo-formato" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Valorizo de GRUB_TIMEOUT al nenula valora kiam GRUB_HIDDEN_TIMEOUT estas valorizita ne plu estas subtenata." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Trovis GNU-Maĥon: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Trovis Hurdo-modulon: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:95 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Iuj Hurdaj aĵoj trovitaj, sed ne sufiĉe por starti." #: util/grub.d/10_hurd.in:109 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, kun Hurdo %s (riparreĝimo)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, kun Hurdo %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Bonvolu ne uzi malnovan titolon '%s' por GRUB_DEFAULT, sed '%s' (por eldonoj antaŭ 2.00) aŭ '%s' (por 2.00 aŭ poste)" #: util/grub.d/10_hurd.in:130 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Ŝargas per GNU-Maĥo ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:148 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Ŝarĝado de la Hurdo ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243 #: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182 #: util/grub.d/30_os-prober.in:269 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Altnivelaj opcioj por %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Ŝarĝado de kerno de Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, kun kFreeBSD %s (riparreĝimo)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kun kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Ŝarĝado de kerno de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Trovis kernon de FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Trovis dosierujon de kerno-moduloj: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, kun Linukso %s (riparreĝimo)" #: util/grub.d/10_linux.in:99 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, kun Linukso %s" #: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Ŝargas per Linukso %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Ŝargas komencan ĉefmemoran diskon ..." #: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Trovis linux-diskokopion: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Trovis initrd-diskokopion: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, kun kerno %s (per %s, riparreĝimo)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, kun kerno %s (per %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:164 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Trovis kernon de NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Vindozo Vista/7 (praŝargilo)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Vindozo NT/2000/XP (praŝargilo)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s trovita en %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bita)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bita)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188 #: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(en %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:115 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM ŝaltita)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:123 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, kun Xen %s kaj Linukso %s (riparreĝimo)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:125 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, kun Xen %s kaj Linukso %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:135 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, kun Xen-virtualmaŝiningo" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:146 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Ŝargas per Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:172 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Ŝargas XSM-politikon ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen-virtualmaŝingo, eldono %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:357 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Altnivelaj opcioj por %s (kun Xen-virtualmaŝiningo)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "os-prober ne estos plenumiĝos por detekti aliajn praŝargeblajn subdiskojn.\\nSistemoj en tiuj ne aldoniĝos al la GRUB-praŝarga agordo.\\n Kontrolu la dokumentaran eron GRUB_DISABLE_OS_PROBER." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "os-proer plenumiĝos por detekti aliajn praŝargeblajn subdiskojn.\\nĜia eligo uziĝos por detekti praŝargeblajn aplikaĵojn en tiuj kaj por krei novajn praŝargilaj menueroj." #: util/grub.d/30_os-prober.in:151 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s trovita en %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:347 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s ankoraŭ ne estas subtenata de grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Aldonas praŝargilan menueron por «UEFI Firmware Settings» (Mikroprograma agordo de UEFI) ...\\n" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRUB!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bonvenon al GRUB!\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoro de %s estas malpli ol aŭ egala al %s" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: parametro de ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Nekonata parametro de ARGP_HELP_FMT" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Devigaj aŭ laŭvolaj parametroj de longaj opcioj ankaŭ estas devigaj aŭ laŭvolaj por iuj ajn kunrespondaj mallongaj opcioj." #~ msgid " or: " #~ msgstr " aŭ: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPCIO...]" #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Provizas '%s --help' kaj '%s --usage' pliajn informojn.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Raporti programerarojn al %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Eraro: nekonata sistemo" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "montri ĉi tiun helpliston" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "montri mallongan mesaĝon pri uzmaniero" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "agordi la programan nomon" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "atendas SEKUNDOJN da sekundoj (apriore 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "montri programan eldonon" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(PROGRAMERARO) Ĉu neniu eldono konata!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Tro da parametroj\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(PROGRAMERARO) Ĉu opcio devus esti rekonata!?" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcio '%s%s' estas plursignifa\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opcio '%s%s' estas plursignifa; ebloj:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: ne rekonata opcio '%s%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcio '%s%s' ne permesas parametron\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcio '%s%s' postulas parametron\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: nevalida opcio -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opcio postulas parametron -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "ne eblas registri la nunan labordosierujon" #, c-format #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "malsukcesis liveri komencan labordosierujon" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Neniu kongruaĵo" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Nevalida regulesprimo" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Nevalida kunmeto-signo" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "nevalida signoklasa nomo" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Antaŭa deklivo" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Nevalida referencanto" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "[, [^, [:, [., aŭ [= sen fina ]" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( sen fina ) aŭ \\( sen fina \\)" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ sen fina \\}" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Nevalida amplekso-fino" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Eluzis memoron" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "neatendita fino de regulesprimo" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regulesprimo tro grandas" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") sen komenca ( aŭ \\) sen komenca \\(" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "nekonata regulesprimo-eraro" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "komando 'loopback' fiaskis" #, c-format #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "komando 'cryptomount' fiaskis: %s" #, c-format #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Se DOSIERNOMO estas ‘-’ la defaŭlta valoro %s estos uzata." #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "malsukcesis legi la unuan sektoron de la kerna diskokopion" #~ msgid "incr [NAME ...]" #~ msgstr "incr [NOMO ...]" #~ msgid "Increase value of integer variables." #~ msgstr "Pliigi la valoron de entjeraj variabloj." #~ msgid " A video driver is active, cannot initialize this driver until it is deactivated\n" #~ msgstr " Video-pelilo estas aktiva. Ne eblas startigi tiun pelilo ĝis ĝi estos malaktivigita\n" #, c-format #~ msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n" #~ msgstr "Eraro: kerno-ŝuto de IBM havas neatenditan formato-eldonon '%u'\n" #, c-format #~ msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n" #~ msgstr "Eraro: Tro da kerno-ŝutaj sekcioj: %d\n" #~ msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n" #~ msgstr "Eraro: 'kds'-adreso preter lasta disponebla sekcio\n" #, c-format #~ msgid "cannot rename the file %s to %s: %s" #~ msgstr "ne eblas alinomi la dosieron %s al %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot find `%s': %s" #~ msgstr "'%s' ne troveblas: %s" #~ msgid "GRUB loading.\n" #~ msgstr "GRUB startas.\n"