# translation of grub to French. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Nicolas Provost , 2011. # David Prévot , 2012-2014. # Frédéric Marchal , 2023 # # Je ne souhaite pas continuer cette traduction. Quiconque veut s'en # charger n'a qu'a me le signaler (fmarchal@perso.be) et retirer ce # message. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.12-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-11 21:18+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "vitesse de port série non valable" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:285 #: grub-core/term/serial.c:301 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "parité de port série non valable" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:325 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nombre de bits d'arrêt du port série non valable" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:277 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "taille de trame du port série non valable" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste, séparées par des virgules." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne charger que les tables indiquées dans la liste, séparées par des virgules." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exporter les tables en version 1 vers le système d'exploitation." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exporter les tables en version 2 et version 3 vers le système d'exploitation." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir l'identifiant OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir la révision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Définir la révision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne pas mettre à jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne reçoit pas de RSDP du GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:655 grub-core/commands/acpi.c:672 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145 #: grub-core/loader/efi/linux.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:375 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:394 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:541 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:557 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:643 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:666 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:332 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2417 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fin prématurée du fichier %s" #: grub-core/commands/acpi.c:784 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 [FICHIER2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:787 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Charger les tables ACPI de l'hôte et les tables indiquées par les arguments." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #: grub-core/kern/fs.c:79 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erreur : %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143 #: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96 #: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118 #: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286 #: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542 #: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:296 grub-core/loader/efi/linux.c:408 #: grub-core/loader/efi/linux.c:430 grub-core/loader/efi/linux.c:518 #: grub-core/loader/efi/linux.c:537 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583 #: util/grub-install-common.c:1117 util/grub-mkrescue.c:658 #: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:525 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "impossible de lire « %s » : %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Échec d'arrêt avec l'ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Afficher les périphériques." #: grub-core/commands/bli.c:49 #, c-format msgid "cannot open device: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique : %s" #: grub-core/commands/bli.c:54 #, c-format msgid "cannot open disk: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le disque : %s" #: grub-core/commands/bli.c:62 #, c-format msgid "this is not a GPT partition table: %s" msgstr "ce n'est pas une table de partition GPT : %s" #: grub-core/commands/bli.c:69 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erreur de lecture : %s" #: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98 msgid "unable to find boot device" msgstr "impossible de trouver le périphérique d'amorçage" #: grub-core/commands/bli.c:107 msgid "unable to determine partition UUID of boot device" msgstr "impossible de déterminer le UUID de la partition du périphérique d'amorçage" #: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:169 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410 #: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:377 #: grub-core/loader/efi/linux.c:480 grub-core/loader/emu/linux.c:119 #: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851 #: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:255 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:327 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118 msgid "filename expected" msgstr "nom de fichier attendu" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: grub-core/commands/blocklist.c:156 msgid "Print a block list." msgstr "Afficher une liste de blocs." #: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:389 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:333 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "le noyau doit d'abord être chargé" #: grub-core/commands/boot.c:239 msgid "Boot an operating system." msgstr "Démarrer un système d'exploitation." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Aucune statistique de temps de démarrage n'est disponible\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Afficher les statistiques de temps de démarrage." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistiques de cache du disque : atteints = %lu (%lu.%02lu%%), ratés = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Afficher le contenu d'un fichier." #: grub-core/commands/cmp.c:34 msgid "Enable verbose output" msgstr "Activer la sortie verbeuse" #: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198 msgid "two arguments expected" msgstr "deux arguments attendus" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparer le fichier « %s » par rapport à « %s » :\n" #: grub-core/commands/cmp.c:62 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Les fichiers sont de tailles différentes : %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:90 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Les fichiers sont différents à la position %llu : 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:103 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Les fichiers sont identiques.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHIER1 FICHIER2" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "Compare two files." msgstr "Comparer deux fichiers." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Charger un autre fichier de configuration." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne prendre que les entrées de menu." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Charger un autre fichier de configuration, mais ne prendre que les entrées de menu." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[année-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Afficher ou définir la date et l'heure actuelle." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activer l'interprétation des séquences d'échappement par barre oblique inversée." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHAÎNE" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Afficher une ligne de texte." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48 msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware" msgstr "redémarrer vers la configuration du microprogramme n'est pas supportée par le microprogramme actuel" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Redémarrer dans le menu de configuration de microprogramme (« firmware »)." #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44 msgid "device error: could not set requested mode" msgstr "erreur périphérique: impossible d'utiliser le mode demandé" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47 msgid "invalid mode: number not valid" msgstr "mode invalide: nombre invalide" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50 #, c-format msgid "unexpected EFI error number: `%u'" msgstr "numéro d'erreur EFI inattendu : « %u »" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69 msgid "no UEFI output console interface" msgstr "pas d'interface console pour la sortie UEFI" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72 msgid "no mode struct for UEFI output console" msgstr "pas de structure de mode pour la console de sortie UEFI" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75 msgid "at most two arguments expected" msgstr "au plus deux arguments attendus" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79 msgid "Available modes for console output device.\n" msgstr "Modes disponibles pour le périphérique de sortie de la console.\n" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83 msgid " [%" msgstr " [%" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100 #, c-format msgid "non-numeric or invalid mode `%s'" msgstr "mode « %s » non numérique ou invalide" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111 #, c-format msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'" msgstr "mode invalide: « %lu » est plus grand que le mode maximum « %lu »" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122 #, c-format msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'" msgstr "numéros de colonnes « %s » non numériques ou invalides" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128 #, c-format msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'" msgstr "numéros de lignes « %s » non numériques ou invalides" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136 msgid "no mode found with requested columns and rows" msgstr "aucun mode trouvé avec les colonnes et lignes demandées" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146 msgid "[min | max | | ]" msgstr "[min | max | | ]" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147 msgid "Get or set EFI text mode." msgstr "Lire ou définir le mode texte EFI." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Corriger un problème vidéo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Une image ROM est présente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:210 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Créer des structures de type BIOS pour compatibilité ascendante avec le système d'exploitation existant." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "COPIE_BIOS [COPIE_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:216 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Charger la copie du BIOS." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:141 msgid "command failed" msgstr "la commande a échoué" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:143 msgid "invalid parameter" msgstr "paramètre incorrect" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:145 msgid "output buffer too small" msgstr "le tampon de sortie est trop petit" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:147 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM indisponible" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 msgid "unknown TPM error" msgstr "erreur TPM inconnue" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "impossible d'allouer le tampon d'événements de TPM" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:249 msgid "cannot allocate CC event buffer" msgstr "impossible d'allouer le tampon d'événements de CC" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "CHAÎNE ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Évaluer les arguments comme des commandes GRUB" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: la commande n'est pas permise quand verrouillage est de vigueur" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Vérifier si FICHIER peut être démarré comme un noyau de client Xen PAE i386 sans droit" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Vérifier si FICHIER peut être démarré comme un noyau de client Xen PAE x86_64 sans droit" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau de client Xen x86 avec droits" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau Multiboot x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau Multiboot 2 x86" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux ARM" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux ARM64" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux IA-64" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux MIPS" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux MIPSEL" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux SPARC-64" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux PowerPC" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux x86" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux x86 acceptant le protocole 32 bits" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI i386" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI x86_64" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI IA-64" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI ARM64" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI ARM" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI RISC-V 32 bits" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI RISC-V 64 bits" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Vérifier si FICHIER est hiberfil.sys en état d’hibernation" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Vérifier si FICHIER est un XNU x86_64 (noyau de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Vérifier si FICHIER est un XNU i386 (noyau de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Vérifier si FICHIER est une image XNU (noyau de Mac OS X) d’hibernation" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Vérifier si FICHIER est un secteur d’amorçage BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "faux" #: grub-core/commands/file.c:697 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPTIONS FICHIER" #: grub-core/commands/file.c:698 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Vérifier si FICHIER est du type indiqué." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "cette partition n'existe pas" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Le nouveau secteur d'amorçage principal (MBR) est écrit sur « %s »\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PÉRIPHÉRIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Remplir le secteur d'amorçage principal (MBR) hybride du disque GPT PÉRIPHÉRIQUE. Les partitions indiquées feront partie du secteur d'amorçage principal hybride. Jusqu'à trois partitions sont permises. TYPE est un type de secteur d'amorçage principal. + signifie que la partition est active. Une seule partition peut être active." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les implémentations de microprogramme (« firmware »)." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Indiquer le hachage à utiliser." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HACHAGE" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Répertoire de base pour la liste des hachages." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne pas s'arrêter après la première erreur." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Décompresser le fichier avant de calculer la somme de contrôle." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s : erreur de lecture\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s : hachage non correspondant\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s : succès\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du hachage." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Définir la gestion étendue de l'alimentation (APM)\n" "(1=basse, ..., 254=haute, 255=arrêt)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Afficher le mode d'alimentation." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Afficher l'état de santé d'après SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Définir la gestion acoustique automatique (AAM)\n" "(0=arrêt, 128=silencieux, ..., 254=rapide)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Définir le délai de veille\n" "(0=off, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Placer le lecteur en mode veille." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Afficher les paramètres et l'identité du disque." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Désactiver ou activer SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne pas afficher les messages." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324 #: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743 #: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "un argument attendu" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONS] DISQUE" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obtenir ou définir les paramètres ATA du disque." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: grub-core/commands/help.c:148 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MOTIF ...]" #: grub-core/commands/help.c:149 msgid "Show a help message." msgstr "Afficher un message d'aide." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Sauter plusieurs octets au début du fichier." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la mémoire." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Afficher la copie brute du contenu du CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "OCTET:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Tester le bit à OCTET:BIT du CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Désactiver le bit à OCTET:BIT du CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Activer le bit à OCTET:BIT du CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Afficher les statistiques de temps de démarrage de coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Afficher les tables de coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, option par défaut)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Vérifier si le processeur accepte l’extension d’adresses physiques (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Tester les capacités du processeur." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Show the current mappings." msgstr "Afficher les correspondances actuelles." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite." #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "disque nº num du système d'exploitation ------> périphérique GRUB ou BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] périph_grub dique_se." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arrêter l'ordinateur." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Arrêter le système, si possible avec l'APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "pas d'APM disponible" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "CS 32 bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n" "CS 16 bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n" "DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Interface 16 bits protégée prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interface 16 bits protégée non prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Interface 32 bits protégée prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interface 32 bits protégée non prise en charge\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "La veille ralentit le processeur\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM désactivée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM activée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM débrayée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM embrayée\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Afficher les renseignements d'APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Temporisation incorrecte dans %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706 #: grub-core/fs/btrfs.c:1855 grub-core/fs/btrfs.c:1884 #: grub-core/fs/btrfs.c:1928 grub-core/fs/btrfs.c:2016 #: grub-core/fs/btrfs.c:2040 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2091 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2103 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2310 #: grub-core/net/http.c:128 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "fichier « %s » non disponible" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "nombre non reconnu" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHIER | MESURE [DEGRÉ1 DURÉE1] [DEGRÉ2 DURÉE2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Émettre un son." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "définir le mode de verrouillage numérique" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "définir le mode de verrouillage majuscule" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "définir le mode de verrouillage défilement" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "définir le mode d'insertion" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "définir le mode de pause" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "appuyez sur la touche Syst" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "appuyez sur la touche Verr Num" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "appuyez sur la touche Arrêt défil" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "appuyez sur la touche d'insertion" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "appuyez sur la touche Alt droite" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne pas mettre à jour l'état de la DEL" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Émuler une séquence de frappe" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Sauver la valeur lue dans la variable NOM_VAR." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOM_VAR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "instruction non priss en charge" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ADRESSE" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Lire un registre spécifique au modèle du processeur." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "ADRESSE VALEUR" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Écrire une valeur dans un registre spécifique du modèle de processeur." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Exécuter « go » pour revenir à GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Retourner à l'invite IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Lire la valeur 8 bits du PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Lire la valeur 16 bits du PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Lire la valeur 32 bits du PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "la variable « %s » n'est pas définie" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Charger une disposition de clavier." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Vérifier l'état de la touche majuscule." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Vérifier l'état de la touche Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Vérifier l'état de la touche Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Vérifier l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "impossible de trouver la commande « %s »" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Entrez le mot de passe : " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte en ne prenant que les entrées de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que les entrées de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simuler la commande « kernel » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHIER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simuler la commande « initrd » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simuler la commande « modulenounzip » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB en mode d'entrée de menu" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Indiquer le nom de fichier." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Sauter la vérification de signature du fichier d’environnement." #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FICHIER] [-s|--skip-sig] [nom_de_variable_à_autoriser] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Charger les variables depuis un fichier de bloc d'environnement." #: grub-core/commands/loadenv.c:457 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHIER]" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Afficher les variables depuis un fichier de bloc d'environnement." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Sauver les variables dans un fichier de bloc d'environnement." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus détaillées." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Afficher les tailles au format lisible par un humain." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Afficher tous les fichiers." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocoles réseau :" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Afficher les périphériques et fichiers." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "N'afficher que les tables en version 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "N'afficher que les tables en version 2 et version 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Afficher les renseignements d'ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponible" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM réservée" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM de l'ACPI récupérable" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM défectueuse (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "RAM persistante" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "RAM persistante (historique)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM contenant les tables de coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (« firmware »)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Afficher la carte de mémoire transmise par le microprogramme (« firmware »)." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Afficher les périphériques PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:223 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Rendre FICHIER de partition HFS ou HFS+ amorçable pour les Mac Intel." #: grub-core/commands/macbless.c:226 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Rendre RÉP de partition HFS ou HFS+ amorçable pour les Mac PowerPC." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Lire la valeur 8 bits d'ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Lire la valeur 16 bits d'ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Lire la valeur 32 bits d'ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur ADRESSE." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur ADRESSE." #: grub-core/commands/memtools.c:140 msgid "List free and allocated memory blocks." msgstr "Lister les blocs mémoire libres et alloués." #: grub-core/commands/memtools.c:142 msgid "List free memory blocks." msgstr "Lister les blocs mémoire libres." #: grub-core/commands/memtools.c:144 msgid "Stress test large allocations." msgstr "Test d'endurance des grandes allocations." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Type d'entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:472 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liste d'utilisateurs autorisés à démarrer cette entrée." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Touche clavier pour démarrer rapidement cette entrée." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TOUCHE_CLAVIER" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Utiliser CHAÎNE comme corps d'entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identifiant d'entrée de menu." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Cette entrée peut être démarrée par n'importe quel utilisateur." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Définir une entrée de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Définir un sous-menu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nom\tNombre Réf.\tDépendances\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Afficher ce message." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRESSE [TAILLE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Afficher le contenu de la mémoire." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Retirer un module." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Afficher les modules chargés." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Quitter GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Pas de CS5536 disponible" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 à %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "L'espace d'E/S du contrôleur de bus du système de gestion est à 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Connecteur de RAM numéro %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Octets SPD écrits : %d o.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Taille flash totale : %d o.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Type de mémoire : DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Numéro de modèle : %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Type de mémoire : inconnu." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Afficher les renseignements sur la mémoire." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180 #: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODULE1 MODULE2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Basculer vers les pilotes natifs de disque. Si aucun module n'est indiqué, l'ensemble par défaut (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) est utilisé" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Exécuter les COMMANDES sur une partition.\n" "Utiliser « parttool PARTITION help » pour obtenir la liste des commandes disponibles." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Désolé, aucun parttool n'est disponible pour %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argument « %s » inconnu" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION COMMANDES" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Définir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non sécurisé." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Définir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Sélectionner le périphérique par identifiants de constructeur et de périphérique." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[constructeur]:[périphérique]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Sélectionner le périphérique en fonction de sa position sur le bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[connecteur][.fonc]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3828 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "symbole « %c » manquant" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Afficher la copie brute de l'espace de configuration PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Sauter la vérification de signature du fichier de clé publique." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "mauvaise signature" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "clé publique %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:799 #: grub-core/disk/diskfilter.c:809 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1941 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "le module « %s » n'est pas chargé" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "clé publique %08x non disponible" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER FICHIER_SIGNATURE [FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Vérifier la signature détachée." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Ajouter FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE aux clés de confiance." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Afficher la liste des clés de confiance." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "IDENTIFIANT_CLÉ_PUBLIQUE" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Supprimer IDENTIFIANT_CLÉ_PUBLIQUE des clés de confiance." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Définir une variable pour renvoyer la valeur." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Déterminer le pilote utilisé." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Déterminer le type de plan de partition." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Déterminer le type de système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Déterminer l'UUID du système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Déterminer le UUID de partition." #: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les étiquettes" #: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: grub-core/commands/probe.c:244 msgid "Retrieve device info." msgstr "Récupérer les renseignements du périphérique." #: grub-core/commands/read.c:33 msgid "Do not echo input" msgstr "Ne pas afficher l'entrée" #: grub-core/commands/read.c:96 msgid "[-s] [ENVVAR]" msgstr "[-s] [VAR_ENV]" #: grub-core/commands/read.c:97 msgid "Set variable with user input." msgstr "Définir la variable avec la saisie de l'utilisateur." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Redémarrer l'ordinateur." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components are often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Sauver le composant NOMBRE correspondant dans NOM_VAR." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPR_RAT CHAÎNE" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Tester si l'expression rationnelle EXPR_RAT correspond à CHAÎNE." #: grub-core/commands/search.c:344 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOM [VARIABLE] [CONSEILS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Chercher des périphériques par fichier. Si VARIABLE est indiquée, le premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Chercher des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est indiquée, le premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Chercher des périphériques par UUID. Si VARIABLE est indiquée, le premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Chercher les périphériques par fichier." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Chercher les périphériques par étiquette de système de fichiers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Chercher les périphériques par UUID de système de fichiers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Définir une variable au premier périphérique trouvé." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "N'examiner aucun lecteur de disquettes." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "Only probe EFI disks." msgstr "Sonder uniquement les disques EFI." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50 #: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58 #: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66 msgid "HINT" msgstr "CONSEIL" #: grub-core/commands/search_wrap.c:48 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté sur une plate-forme permettant un accès matériel direct. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:60 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:64 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." #: grub-core/commands/search_wrap.c:213 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint CONSEIL [--hint CONSEIL] ...] NOM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:215 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Chercher des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système de fichiers. Si --set est indiqué, le premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est indiqué, « root » est utilisé." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registre %x de %x:%02x.%x est %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:331 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE] [-v VAR] REGISTRE[=VALEUR[:MASQUE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipuler les périphériques PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Décompte détaillé." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permettre l'interruption avec Échap." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Correspondre aux structures avec le type donné." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "type" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Correspondre aux structures avec l'identifiant donné." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "identifiant" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Sélectionner une structure si plusieurs correspondent." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "correspondance" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Obtenir la valeur de l'octet à l'offset donné." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "offset" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Obtenir la valeur sur deux octets à l'offset donné." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Obtenir la valeur sur quatre octets à l'offset donné." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Obtenir la valeur sur huit octets à l'offset donné." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Obtenir la chaîne spécifiée à l'offset donné." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Obtenir la valeur du UUID à l'offset donné." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Sauver la valeur dans le nom de variable donné." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "variable" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Filtrer le résultat comme linux le fait." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "la structure du point d'entrée SMBIOS n'a pas été trouvée" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "le type doit être entre 0 et 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "l'identifiant doit être entre 0 et 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "la correspondance doit être un entier positif" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "seule une option --get est utilisable à la fois" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "une des options --get est requise" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "aucune structure ne correspond aux options données" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "l'offset donné est en dehors de la structure" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "le champs sort en dehors de la structure" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "échec de la récupération du champ de la structure" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t type] [-h identifiant] [-m correspondance] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Récupérer les informations SMBIOS." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "répertoire racine du disque syslinux [/ par défaut]" # NOTE: s/the // #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "répertoire actuel de syslinux [par défaut: répertoire parent du fichier d’entrée]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "l’entrée est supposée être un fichier de configuration d’isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "l’entrée est supposée être un fichier de configuration de pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "l’entrée est supposée être un fichier de configuration de syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Exécuter la configuration de syslinux dans le même contexte" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Exécuter la configuration de syslinux dans le nouveau contexte" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Exécuter la configuration de syslinux dans le même contexte en ne prenant que les entrées de menu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Exécuter la configuration de syslinux dans le nouveau contexte en ne prenant que les entrées de menu" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "aucun terminal indiqué" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal « %s » non disponible" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminaux actifs en entrée :" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminaux disponibles en entrée :" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminaux actifs en sortie :" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminaux disponibles en sortie :" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal d'entrée." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal de sortie." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSION ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Évaluer une expression." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: grub-core/commands/testload.c:166 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Charger le même fichier de différentes façons." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Indiquer la taille pour toutes les opérations de lecture" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "taille de bloc incorrecte" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Taille de fichier : %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Temps écoulé : %d,%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Vitesse : %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAILLE] FICHIER" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Tester la vitesse de lecture du fichier." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "aucune commande n'est indiquée" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Temps écoulé : %d,%03d secondes \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mesurer le temps utilisé par COMMANDE" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Convertir en majuscule." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Convertir en minuscule." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPTIONS] [ENSEMBLE1] [ENSEMBLE2] [CHAÎNE]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Convertir les caractères d’ENSEMBLE1 vers ENSEMBLE2 dans CHAÎNE." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ne rien faire, avec succès." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ne rien faire, avec échec." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Tester la prise en charge de l'USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Texte seul " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Couleur directe, masque : %d/%d/%d/%d position : %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Palette de couleurs " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Par plan " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monochrome " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Mode vidéo inconnu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Somme de contrôle EDID incorrecte" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Version d'EDID : %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Mode préféré : %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Pas de mode préféré disponible\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "spécification « %s » de mode vidéo incorrecte" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste des mode vidéo possibles :" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Légende : masque/position=rouge/vert/bleu/réservé" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptateur « %s » :\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Aucun renseignement disponible" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Échec d'initialisation de l'adaptateur vidéo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Afficher les modes vidéo. Si une résolution est donnée, n'afficher que les modes correspondants." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LARGxHAUT]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Tester le sous-système vidéo en mode LARG×HAUT." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Tester le sous-système vidéo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[RÉP]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Afficher le stockage Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transformer un UUID 64 bits au format convenable pour XNU. Si -l est donnée, le garder en minuscule comme avec blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "échec de lecture du secteur 0x%llx de « %s »" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "échec d'écriture du secteur 0x%llx sur « %s »" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:52 msgid "Mount by UUID." msgstr "Monter par UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:54 msgid "Mount all." msgstr "Tous les monter." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:55 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amorçage (« boot ») défini." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:56 msgid "Password to open volumes." msgstr "Mot de passe pour ouvrir les volumes." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:57 msgid "Key file" msgstr "Fichier de clé" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:58 msgid "Key file offset (bytes)" msgstr "Décalage du fichier de clé (octets)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:59 msgid "Key file data size (bytes)" msgstr "Taille des données du fichier de clé (octets)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:60 msgid "Read header from file" msgstr "Lire l'en-tête depuis le fichier" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190 #: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:699 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152 #: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922 #: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:517 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:249 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:740 #, c-format msgid "failed to query size of device `%s': %s" msgstr "échec de la lecture de la taille du périphérique « %s » : %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "impossible de parcourir « %s » : %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039 msgid "header file not found" msgstr "fichier d'en-tête introuvable" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049 msgid "header file too small" msgstr "fichier d'en-tête trop petit" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s) : " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374 msgid "UNKNOWN" msgstr "INCONNU" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1292 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'" msgstr "décalage du fichier de clé « %s » non numérique ou inconnu" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1303 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'" msgstr "taille du fichier de clé « %s » non numérique ou invalide" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1307 msgid "key file size is 0" msgstr "la taille du fichier de clé est 0" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1311 #, c-format msgid "key file size exceeds maximum (%d)" msgstr "la taille du fichier de clé dépasse le maximum (%d)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1322 msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %" msgstr "le décalage du fichier de clé, %llu, est plus grand que la taille du fichier de clé, %" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1333 msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %" msgstr "le fichier de clé est trop petit : %llu octets demandés mais le fichier en a seulement %" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1350 msgid "failed to read key file" msgstr "impossible de lire le fichier de clé" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1357 msgid "cannot use UUID lookup with detached header" msgstr "ne peut utiliser la recherche par UUID avec un en-tête détaché" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1577 msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] " msgstr "[ [-p mot_de_passe] | [-k fichier_clé [-O décalage_clé] [-S taille_clé] ] ] [-H fichier] " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1580 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Monter un périphérique chiffré." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent de manquer dans l'image de base." #: grub-core/disk/diskfilter.c:507 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "volume physique %s non disponible" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "pas de support dans « %s »" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Impossible de charger sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Impossible de charger sha512" #: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "impossible de lire les métadonnées ELI" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "mauvaise version ou numéro magique ELI" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentative de déchiffrement de la clé principale…" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Emplacement de clé %d ouvert\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors du disque « %s »" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:607 #: grub-core/disk/scsi.c:724 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "impossible d'écrire sur le CD" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:658 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface disque du microprogramme (« firmware »)." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1074 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "la partition LDM d'embarquage est trop petite ; l'embarquage ne sera pas possible" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1092 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ce LDM n'a pas de partition d'embarquage ; l'embarquage ne sera pas possible" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Supprimer le périphérique boucle indiqué." #: grub-core/disk/loopback.c:46 msgid "Transparently decompress backing file." msgstr "Décompresse de manière transparente le fichier de support." #: grub-core/disk/loopback.c:233 msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] [-D] NOM_PÉRIPH FICHIER." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Faire un disque virtuel à partir d'un fichier." #: grub-core/disk/luks2.c:388 msgid "could not unescape Base64 string" msgstr "impossible de retirer les séquences d'échappement de la chaîne Base64" #: grub-core/disk/luks2.c:393 msgid "could not decode Base64 string" msgstr "impossible de décoder la chaîne Base64" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:754 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Emplacement de clé « %s » ouvert\n" #. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only. #: grub-core/disk/plainmount.c:49 msgid "Password hash" msgstr "Hachage du mot de passe" #: grub-core/disk/plainmount.c:50 msgid "Password cipher" msgstr "Chiffrement du mot de passe" #: grub-core/disk/plainmount.c:51 msgid "Key size (in bits)" msgstr "Taille de la clé (en bits)" #: grub-core/disk/plainmount.c:52 msgid "Device sector size" msgstr "Taille de secteur du périphérique" #: grub-core/disk/plainmount.c:53 msgid "Password (key)" msgstr "Mot de passe (clé)" #: grub-core/disk/plainmount.c:54 msgid "Keyfile path" msgstr "Chemin du fichier de clé" #: grub-core/disk/plainmount.c:55 msgid "Keyfile offset" msgstr "Décalage du fichier de clé" #: grub-core/disk/plainmount.c:56 msgid "Set device UUID" msgstr "Définir le UUID du périphérique" #: grub-core/disk/plainmount.c:69 msgid "cannot set specified key" msgstr "impossible d'appliquer la clé privée" #: grub-core/disk/plainmount.c:102 #, c-format msgid "cannot determine disk %s size" msgstr "impossible de déterminer la taille du disque %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:112 #, c-format msgid "cannot set specified sector size on disk %s" msgstr "impossible d'appliquer la taille de secteur spécifiée sur le disque %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:188 #, c-format msgid "cannot open keyfile %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de clé %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:193 msgid "cannot seek keyfile at offset %" msgstr "impossible d'atteindre le fichier de clé à l'offset %" #: grub-core/disk/plainmount.c:197 msgid "Specified key size (%" msgstr "Taille de clé spécifiée (%" #: grub-core/disk/plainmount.c:203 msgid "error reading key file" msgstr "erreur en lisant le fichier de clé" #: grub-core/disk/plainmount.c:222 msgid "device name required" msgstr "nom de périphérique requis" #: grub-core/disk/plainmount.c:235 #, c-format msgid "couldn't load hash %s" msgstr "impossible de charger le hachage %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:240 msgid "hash length %" msgstr "longueur de hachage %" #: grub-core/disk/plainmount.c:248 msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode" msgstr "mode de chiffrement invalide, doit être au format cipher-mode" #: grub-core/disk/plainmount.c:254 msgid "password exceeds maximium size" msgstr "le mot de passe dépasse la taille maximale" #: grub-core/disk/plainmount.c:260 msgid "specified UUID exceeds maximum size" msgstr "le UUID spécifié dépasse la taille maximale" #: grub-core/disk/plainmount.c:262 msgid "specified UUID too short" msgstr "le UUID spécifié est trop court" #: grub-core/disk/plainmount.c:271 msgid "unrecognized keyfile offset" msgstr "décalage du fichier de clé non reconnu" #: grub-core/disk/plainmount.c:278 msgid "unrecognized sector size" msgstr "taille de secteur non reconnue" #: grub-core/disk/plainmount.c:284 msgid "unrecognized key size" msgstr "taille de clé non reconnue" #: grub-core/disk/plainmount.c:287 #, c-format msgid "key size is not multiple of %d bits" msgstr "la taille de la clé n'est pas un multiple de %d bits" #: grub-core/disk/plainmount.c:291 msgid "key size %" msgstr "taille de clé %" #: grub-core/disk/plainmount.c:298 #, c-format msgid "sector size -S must be at least %d" msgstr "la taille de secteur -S doit être au moins %d" #: grub-core/disk/plainmount.c:302 msgid "sector size -S %" msgstr "taille de secteur -S %" #: grub-core/disk/plainmount.c:341 #, c-format msgid "invalid cipher %s" msgstr "chiffrement %s invalide" #: grub-core/disk/plainmount.c:343 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode %s invalide" #: grub-core/disk/plainmount.c:345 #, c-format msgid "invalid cipher %s or mode %s" msgstr "chiffrement %s ou mode %s invalide" #: grub-core/disk/plainmount.c:364 #, c-format msgid "cannot open disk %s" msgstr "impossible d'ouvrir le disque %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:372 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s: " msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s : " #: grub-core/disk/plainmount.c:379 msgid "error reading password" msgstr "erreur lors de la lecture du mot de passe" #: grub-core/disk/plainmount.c:391 msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n" msgstr "avertissement : le hachage est ignoré si le fichier de clé est spécifié\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:395 msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n" msgstr "avertissement : le mot de passe spécifié avec l'option -p est ignoré si le fichier de clé est fourni\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:400 msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n" msgstr "avertissement : l'option de décalage du fichier de clé -O est spécifiée sans l'option -d du fichier de clé\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:448 msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] " msgstr "-c chiffrement -s taille-clé [-h hachage] [-S taille_secteur] [-o offset] [-p mot_de_passe] [-u uuid] [[-d fichier_clé] [-O fichier_clé offset]] " #: grub-core/disk/plainmount.c:451 msgid "Open partition encrypted in plain mode." msgstr "Ouvrir la partition chiffrée en clair." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757 #: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948 #: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123 #: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290 #: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793 #: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896 #: util/grub-mkimagexx.c:1926 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "la délocalisation 0x%x n'est pas encore implémentée" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "la délocalisation 0x%s n'est pas encore implémentée" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:335 util/grub-mkimagexx.c:2487 msgid "no symbol table" msgstr "aucune table de symbole" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:266 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type adéquat" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Charger et initialiser l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Terminer le chargement de l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Décharger l'émulateur EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbole « %s » non disponible" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Polices chargées :" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police à charger." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Afficher les polices chargées." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1944 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "trop de niveaux de liens symboliques" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:161 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "tentative de lecture après la fin du fichier" #: grub-core/fs/btrfs.c:1827 grub-core/fs/btrfs.c:2092 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:418 grub-core/fs/minix.c:580 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2844 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4290 msgid "not a directory" msgstr "pas un répertoire" #: grub-core/fs/btrfs.c:2223 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 msgid "not a regular file" msgstr "pas un fichier normal" #: grub-core/fs/btrfs.c:2373 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4376 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone d'embarquage" #: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420 #: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318 #: include/grub/misc.h:327 msgid "overflow is detected" msgstr "un dépassement est détectée" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nom de fichier « %s » incorrect" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "taille de bloc trop grande" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "échec de vérification de somme de contrôle" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "impossible de trouver un périphérique membre nécessaire d'un système de fichiers multipériphérique" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "pas de clé de déchiffrement disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "échec de vérification de MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Entrée supposée brute." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Entrée supposée hexadécimale." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Mot de passe supposé en entrée." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 #: util/grub-mount.c:502 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Entrez le mot de passe ZFS : " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importer la clé de chiffrement ZFS stockée dans FICHIER." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Le périphérique virtuel est retiré" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Le périphérique virtuel est en défaut" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Le périphérique virtuel est hors ligne" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Le périphérique virtuel est dégradé" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Le périphérique virtuel est en ligne" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Périphérique virtuel incorrect : pas de type disponible" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Périphérique virtuel feuille (fichier ou disque)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Chemin d'amorçage : indisponible\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Chemin d'amorçage : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Chemin : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Chemin : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Identifiant de périphérique : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Identifiant de périphérique : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Ce VDEV est un miroir" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Ce VDEV est un RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "VDEV incorrect" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV avec %d enfants\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "L'élément %d du VDEV n'est pas correct\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Élément %d du VDEV :\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu : %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "État du pool : actif" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "État du pool : exporté" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "État du pool : détruit" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "État du pool : réservé pour échange à chaud" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "État du pool : périphérique ARC niveau 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "État du pool : non initialisé" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "État du pool : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "État du pool : potentiellement actif" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nom du pool : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nom du pool : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID du pool : indisponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID du pool : %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Impossible de récupérer l'état du pool" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "État du pool non reconnu" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Afficher les renseignements ZFS à propos de PÉRIPHÉRIQUE." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Veuillez connecter le débogueur distant maintenant." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Démarrer la session GDB sur le port indiqué." #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Pause dans GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Arrêter la session GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fin prématurée de fichier" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduit la chaîne en fonction de la configuration actuelle." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de commandes. Échap pour revenir au menu précédent." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de commandes." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Entrée : démarrage, « e » : option, « c » : invite de commandes" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Plus que %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menu de démarrage GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Bonjour à tous" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Dire « Bonjour à tous »." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "tentative de recherche en dehors du fichier" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281 msgid "unsupported gzip format" msgstr "format gzip non pris en charge" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "fichier lzop corrompu" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "fichier XZ corrompu ou options de bloc non prises en charge" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "numéro magique ELF dépendant de l'architecture incorrect" #: grub-core/kern/buffer.c:74 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "la taille demandée pour le tampon est trop grande" #: grub-core/kern/buffer.c:115 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "la nouvelle lecture est positionnée au delà de la fin des données écrites" #: grub-core/kern/corecmd.c:181 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:182 msgid "Set an environment variable." msgstr "Définir une variable d'environnement." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "ENVVAR" msgstr "VAR_ENV" #: grub-core/kern/corecmd.c:187 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Retirer une variable d'environnement." #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "List devices or files." msgstr "Afficher les périphériques ou fichiers." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Insert a module." msgstr "Charger un module." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disque « %s » non disponible" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors de la partition" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "numéro magique ELF indépendant de l'architecture incorrect" #: grub-core/kern/efi/debug.c:37 msgid "Print infomation useful for GDB debugging" msgstr "Afficher des informations utiles pour le débogage avec GDB" #: grub-core/kern/efi/mm.c:135 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "adresse mémoire invalide (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:171 msgid "prohibited by secure boot policy" msgstr "interdit par la politique de démarrage sécurisé" #: grub-core/kern/efi/sb.c:181 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "protocole shim_lock pas trouvé" #: grub-core/kern/efi/sb.c:184 msgid "bad shim signature" msgstr "mauvaise signature du « shim »" #: grub-core/kern/elfXX.c:215 msgid "NULL pointer passed for shnum" msgstr "pointeur NULL passé pour shnum" #: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255 #: grub-core/kern/elfXX.c:288 msgid "NULL pointer passed for elf header" msgstr "pointeur NULL passé pour l'en-tête elf" #: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261 #: grub-core/kern/elfXX.c:294 msgid "invalid section header table offset in e_shoff" msgstr "le décalage de la table d'en-tête de section est invalide dans e_shoff" #: grub-core/kern/elfXX.c:232 msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %" msgstr "le nombre d'entrée dans la table d'en-tête de la section est invalide dans sh_size : %" #: grub-core/kern/elfXX.c:237 msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %" msgstr "le nombre d'entrées dans la table d'en-tête de section est invalide dans e_shnum :%" #: grub-core/kern/elfXX.c:249 msgid "NULL pointer passed for shstrndx" msgstr "pointeur NULL passé pour shstrndx" #: grub-core/kern/elfXX.c:266 #, c-format msgid "invalid section header table index in sh_link: %d" msgstr "l'index de table d'en-tête de section est invalide dans sh_link : %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:271 #, c-format msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d" msgstr "l'index de table d'en-tête de section est invalide dans e_shstrndx : %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:282 msgid "NULL pointer passed for phnum" msgstr "pointeur NULL passé pour phnum" #: grub-core/kern/elfXX.c:299 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d" msgstr "le nombre d'entrées de la table d'en-tête de programme est invalide dans sh_info : %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:304 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d" msgstr "le nombre d'entrées de la table d'en-tête du programme est invalide dans e_phnum : %d" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "le nombre de périphériques dépasse la limite" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "L'entrée « %s » de device.map est incorrecte. Elle est ignorée. Veuillez corriger ou supprimer device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "Le nom de périphérique « %s » dans device.map est incorrect. Utilisation de %s à la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple « hd0 » ou « cd »)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOM_PÉRIPH" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 #: util/grub-mount.c:471 msgid "Set root device." msgstr "Définir le périphérique racine." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "utiliser FICHIER comme carte de périphériques [%s par défaut]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "utiliser FICHIER comme disque mémoire" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire RÉP [%s par défaut]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:477 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "afficher les messages bavards." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "attendre qu'un débogueur soit attaché" #: grub-core/kern/emu/main.c:110 msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "utiliser kexec pour démarrer les noyaux via systemctl (doublez pour activer la solution de repli dangereuse avec autre chose que systemctl)." #: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argument facultatif « %s » inconnu." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 msgid "GRUB emulator." msgstr "Émulateur GRUB" #: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:252 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Exécutez « gdb %s %d », et configurez ARGS.HOLD à zéro.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:49 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s : attention :" #: grub-core/kern/emu/misc.c:65 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s : information :" #: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582 #: util/grub-mount.c:516 util/grub-mount.c:524 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s : erreur :" #: grub-core/kern/emu/misc.c:192 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "le fichier « %s » est trop grand" #: grub-core/kern/fs.c:122 msgid "unknown filesystem" msgstr "système de fichiers inconnu" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Échec d'arrêt" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Échec de sortie" #: grub-core/kern/misc.c:1342 msgid "string too long" msgstr "chaîne trop longue" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Abandon de partition imbriquée de façon incorrecte (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Commande « %s » inconnue.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "vérification requise mais personne ne s'en soucie : %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "la signature d'un gros fichier n'est pas encore implémentée" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Afficher cette aide et quitter." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "option obligatoire pour « %s » manquante" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "l'argument « %s » nécessite un entier" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "une valeur a été affectée à l'argument « %s » alors qu'il n'a pas besoin d'argument" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Afficher la pile d'appel." #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Monday" msgstr "lundi" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arrêter cette machine." #: grub-core/lib/json/json.c:274 msgid "output parameters are not set" msgstr "les paramètres de sortie ne sont pas définis" #: grub-core/lib/json/json.c:287 msgid "expected escaped character" msgstr "caractère d'échappement attendu" #: grub-core/lib/json/json.c:333 msgid "unicode sequence too short" msgstr "séquence unicode trop courte" #: grub-core/lib/json/json.c:350 #, c-format msgid "unicode sequence with invalid character '%c'" msgstr "séquence unicode avec le caractère invalide « %c »" #: grub-core/lib/json/json.c:366 #, c-format msgid "unrecognized escaped character '%c'" msgstr "caractère d'échappement « %c » non reconnu" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Le serveur par défaut est ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "spécification de couleur « %s » incorrecte" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Échec de redémarrage" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LONGUEUR]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Données aléatoires hexdump." #: grub-core/loader/arm/linux.c:243 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "L'arborescence de périphériques doit être fournie (consultez la command « devicetree »)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:335 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage incorrecte" #: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151 msgid "invalid device tree" msgstr "arborescence de périphériques incorrecte" #: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:580 #: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1145 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969 #: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 #: grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:369 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Charger Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:582 #: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1147 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:371 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Charger l'image mémoire initiale." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176 msgid "Load DTB file." msgstr "Charger le fichier DTB." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142 msgid "failed to get FDT" msgstr "impossible d'obtenir FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "vous devez d'abord charger l'hyperviseur Xen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Charger un hyperviseur Xen." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503 msgid "Load a xen module." msgstr "Charger un module Xen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIONS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Démarrer le système en utilisant le BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Charger un autre gestionnaire de démarrage." # s/Image/image/ #: grub-core/loader/efi/linux.c:100 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "simple image de noyau non prise en charge – reconstruisez avec CONFIG_(U)EFI_STUB activé" #: grub-core/loader/efi/linux.c:413 msgid "failed to install protocols" msgstr "échec de l'installation des protocoles" #: grub-core/loader/emu/linux.c:65 msgid "error trying to perform kexec load operation" msgstr "erreur en essayant d'exécuter l'opération de chargement kexec" #: grub-core/loader/emu/linux.c:71 msgid "use '" msgstr "utilisez '" #: grub-core/loader/emu/linux.c:82 #, c-format msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d" msgstr "erreur en essayant d'exécuter « systemctl kexec » : %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:93 #, c-format msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d" msgstr "erreur en essayant d'exécuter directement « kexec -ex » : %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:123 #, c-format msgid "cannot find kernel file %s" msgstr "impossible de trouver le fichier du noyau %s" #: grub-core/loader/emu/linux.c:156 #, c-format msgid "Cannot find initrd file %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier initrd %s" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Utiliser la console série." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel redémarrer." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Utiliser le CD comme racine." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrer dans KDB au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Désactiver toutes les sorties au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Utiliser le périphérique racine intégré." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Démarrer en mode mono-utilisateur." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Démarrer en affichant plus de messages." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne pas redémarrer, arrêter seulement." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Modifier les périphériques configurés." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNITÉ[,VITESSE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Désactiver le SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Désactiver l'ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Démarrer avec les messages de débogage." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conservés)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRESSE|comUNITÉ][,VITESSE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nom" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "adresse" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "taille" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Démarrage en mode aveugle" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Charger le noyau FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Charger le noyau OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Charger le noyau NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Charger l'environnement FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Charger le module noyau FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Charger le module noyau NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Charger le disque mémoire kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Charger une autre charge utile (« payload ») coreboot." #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "L'ancien paramètre « ask » n'est plus permis." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s est obsolète. Utilisez plutôt « set gfxpayload=%s » avant la commande « linux ».\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s est obsolète. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plutôt « set gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF] » avant la commande « linux ».\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1092 msgid "the size of initrd is bigger than addr_max" msgstr "la taille de initrd est plus grande que addr_max" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FICHIER" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la taille de « %s » est trop grande" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Redéfinir l'équivalent supposé des périphériques Plan 9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_GRUB=PÉRIPHÉRIQUE_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "NOYAU ARGUMENTS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Charger un noyau de type Plan 9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Charger une image PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Charger l’ISO Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872 msgid "initrd already loaded" msgstr "image mémoire initiale déjà chargée" #: grub-core/loader/i386/xen.c:975 msgid "Load module." msgstr "Charger un module." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:998 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Appuyez une touche pour démarrer XNU" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Charger la copie « device-properties »." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Pas de FPSWA disponible" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Révision FPSWA : %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Afficher la version FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "Attention : aucune console ne sera disponible pour ce système d'exploitation" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Charger un noyau Multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Charger un module Multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Charger un noyau Multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Charger un module Multiboot." #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208 msgid "memory being set is larger than allocated memory" msgstr "la mémoire en cours de définition est plus grande que la mémoire allouée" #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254 msgid "ELF section header region is larger than the file size" msgstr "la région de l'en-tête de section ELF est plus grande que la taille du fichier" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "nom de fichier p-list manquant" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Mode de l'image d'arrière-plan." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Charger l'image XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Charger l'image 64 bits XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Charger le paquet d'extension XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Charger l'extension XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "RÉPERTOIRE [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Charger le répertoire d'extensions XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Charger le disque mémoire XNU. Il sera disponible dans le système d'exploitation sous le nom md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..." #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Déclarer des régions de mémoire comme défectueuses (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] À[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Retirer toutes les régions de mémoire dans l'intervalle indiqué." #: grub-core/net/bootp.c:692 msgid "four arguments expected" msgstr "quatre arguments attendus" #: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interface réseau « %s » non reconnue" #: grub-core/net/bootp.c:703 msgid "no DHCP info found" msgstr "aucun renseignement DHCP disponible" #: grub-core/net/bootp.c:713 msgid "no DHCP options found" msgstr "aucune option DHCP disponible" #: grub-core/net/bootp.c:721 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "code d'option DHCP invalide" #: grub-core/net/bootp.c:725 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "pas d'option DHCP %u trouvée" #: grub-core/net/bootp.c:782 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "spécification « %s » de format d'option DHCP non reconnue" #: grub-core/net/bootp.c:806 msgid "no network card found" msgstr "aucune carte réseau disponible" #: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "impossible de configurer %s automatiquement" #: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915 msgid "[CARD]" msgstr "[CARTE]" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "effectuer une configuration bootp automatique" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "effectuer une configuration automatique par DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:918 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFACE NUMÉRO DESCRIPTION" #: grub-core/net/bootp.c:919 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "récupérer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la valeur." #: grub-core/net/dns.c:455 msgid "no DNS servers configured" msgstr "aucun serveur DNS configuré" #: grub-core/net/dns.c:518 msgid "domain name component is too long" msgstr "composant de nom de domaine trop long" #: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664 msgid "no DNS record found" msgstr "aucun enregistrement DNS disponible" #: grub-core/net/dns.c:622 msgid "no DNS reply received" msgstr "aucune réponse DNS reçue" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv4" msgstr "IPv4 seulement" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "only ipv6" msgstr "IPv6 seulement" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv4" msgstr "IPv4 préférée" #: grub-core/net/dns.c:692 msgid "prefer ipv6" msgstr "IPv6 préférée" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESSE SERVEURDNS" #: grub-core/net/dns.c:761 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Effectuer une résolution DNS" #: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVEURDNS" #: grub-core/net/dns.c:764 msgid "Add a DNS server" msgstr "Ajouter un serveur DNS" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Retirer un serveur DNS" #: grub-core/net/dns.c:769 msgid "List DNS servers" msgstr "Afficher les serveurs DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44 msgid "network protocol not available, can't send packet" msgstr "protocole réseau indisponible, impossible d'envoyer un paquet" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "impossible d'envoyer un paquet réseau" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329 msgid "alloc-mem failed" msgstr "échec de alloc-mem" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357 msgid "free-mem failed" msgstr "échec de free-mem" #: grub-core/net/http.c:75 msgid "invalid HTTP header - LF without CR" msgstr "en-tête HTTP invalide – LF sans CR" #: grub-core/net/http.c:113 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "réponse HTTP non prise en charge" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:134 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "erreur %d HTTP non prise en charge : %s" #: grub-core/net/http.c:446 grub-core/net/tftp.c:400 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "délai dépassé lors de l'ouverture de « %s »" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "délai dépassé : impossible de résoudre l'adresse matérielle" #: grub-core/net/net.c:563 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "adresse %s non résoluble" #: grub-core/net/net.c:609 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "adresse réseau « %s » non reconnue" #: grub-core/net/net.c:676 msgid "destination unreachable" msgstr "destination inaccessible" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:699 msgid "route loop detected" msgstr "boucle de route détectée" #: grub-core/net/net.c:715 msgid "address not found" msgstr "adresse indisponible" #: grub-core/net/net.c:719 msgid "you can't delete this address" msgstr "impossible d'effacer cette adresse" #: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "type %d d'adresse matérielle non valable\n" #: grub-core/net/net.c:842 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "type %d d'adresse non valable\n" #: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160 msgid "three arguments expected" msgstr "trois arguments attendus" #: grub-core/net/net.c:1052 msgid "card not found" msgstr "carte indisponible" #: grub-core/net/net.c:1205 #, c-format msgid "non-numeric or invalid number `%s'" msgstr "nombre « %s » non numérique ou invalide" #: grub-core/net/net.c:1209 #, c-format msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094" msgstr "id de vlan « %s » pas dans la plage valide de 0-4094" #: grub-core/net/net.c:1222 msgid "network interface not found" msgstr "interface réseau introuvable" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1232 msgid "temporary" msgstr "temporaire" #: grub-core/net/net.c:1255 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "type %d d'adresse inconnu\n" #: grub-core/net/net.c:1368 msgid "no server is specified" msgstr "aucun serveur n'est indiqué" #: grub-core/net/net.c:1383 msgid "mismatched [ in address" msgstr "[ non apparié dans l'adresse" #: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422 msgid "bad port number" msgstr "mauvais numéro de port" #: grub-core/net/net.c:1772 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "délai dépassé lors de la lecture de « %s »" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:2035 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMATÉRIELLE]" #: grub-core/net/net.c:2036 msgid "Add a network address." msgstr "Ajouter une adresse réseau." #: grub-core/net/net.c:2039 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[CARTE [ADRESSEMATÉRIELLE]]" #: grub-core/net/net.c:2040 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique" #: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMCOURT" #: grub-core/net/net.c:2044 msgid "Delete a network address." msgstr "Supprimer une adresse réseau." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:2047 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMCOURT RÉS [INTERFACE| gw PASSERELLE]" #: grub-core/net/net.c:2048 msgid "Add a network route." msgstr "Ajouter une route réseau." #: grub-core/net/net.c:2051 msgid "Delete a network route." msgstr "Supprimer une route réseau." #: grub-core/net/net.c:2053 msgid "SHORTNAME VLANID" msgstr "NOMCOURT VLANID" #: grub-core/net/net.c:2054 msgid "Set an interface's vlan id." msgstr "Définir l'id du vlan d'une interface." #: grub-core/net/net.c:2056 msgid "list network routes" msgstr "afficher les routes réseau" #: grub-core/net/net.c:2058 msgid "list network cards" msgstr "afficher les cartes réseau" #: grub-core/net/net.c:2060 msgid "list network addresses" msgstr "afficher les adresses réseau" #: grub-core/net/tcp.c:686 msgid "connection refused" msgstr "connexion refusée" #: grub-core/net/tcp.c:689 msgid "connection timeout" msgstr "délai de connexion dépassé" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Vérifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les commandes possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Les périphériques possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Les fichiers possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les partitions possibles sont :" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Les arguments possibles sont :" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Les choses possibles sont :" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Attention : erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans « %s »\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur de premier plan « %s » incorrecte\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan « %s » incorrecte\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Exporter les variables." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "le module n'est pas chargé" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Échap à tout moment pour quitter." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s" msgstr "Édition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab affiche les complètements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les complètements de périphériques ou fichiers possibles. Pour activer le défilement par page de type less(1) : « set pager=1» . %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:414 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:417 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:537 msgid "Clear the screen." msgstr "Effacer l'écran." #: grub-core/normal/main.c:546 msgid "Enter normal mode." msgstr "Passer en mode normal." #: grub-core/normal/main.c:548 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Sortir du mode normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez une touche pour continuer…" #: grub-core/normal/menu.c:824 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Démarrage de « %s »" #: grub-core/normal/menu.c:837 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Repli vers « %s »" #: grub-core/normal/menu.c:853 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Échec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées de repli.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Démarrage d'une liste de commandes" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Édition basique à l'écran de type Emacs possible. Tab affiche les complètements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour une invite de commandes ou Échap pour revenir au menu GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr " o" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr " Kio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr " Mio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr " Gio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr " Tio" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr " Pio" # NOTE: s/$/i/ #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr " Ki" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr " Mi" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr " Gi" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr " Ti" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr " Pi" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr " o/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr " Kio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr " Mio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr " Gio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr " Tio/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr " Pio/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s :" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Périphérique %s :" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Le système de fichiers est inaccessible" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Type de système de fichiers %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Étiquette « %s »" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Dernière date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Aucun système de fichiers connu détecté" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - La partition commence à %llu%s Kio" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Taille de secteur %u o" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Taille totale inconnue" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Taille totale %llu%s Kio" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "— Plus —" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "pas de compression disponible pour cette plate-forme" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:428 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "pas de routine IEEE1275 disponible pour cette plate-forme" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "pas de routine EFI disponible pour cette plate-forme" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:435 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "pas de routine SGI disponible pour cette plate-forme" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "aucun générateur de nombres aléatoires n’est disponible pour ce système d’exploitation" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Échec de création de l'arborescence « device-mapper »" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "impossible de monter le volume chiffré « %s » : %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218 #, c-format msgid "cannot open grub disk `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le disque grub « %s »" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221 #, c-format msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'" msgstr "impossible d'obtenir le cryptodisk depuis le disque source « %s »" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230 #, c-format msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'" msgstr "impossible d'obtenir le nom du mode dm pour le périph. grub « %s »" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237 msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE" msgstr "impossible de créer la tâche dm DM_DEVICE_TABLE" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239 #, c-format msgid "can't set dm task name to `%s'" msgstr "impossible de définir le nom de la tâche dm à « %s »" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241 #, c-format msgid "can't run dm task for `%s'" msgstr "impossible d'exécuter la tâche dm pour « %s »" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249 #, c-format msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'" msgstr "la cible dm de type « %s » n'est pas « crypt »" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261 #, c-format msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "impossible d'obtenir le chiffrement depuis les paramètres dm-crypt « %s »" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265 msgid "could not strndup cipher of length `%" msgstr "impossible de dupliquer le chiffrement de longueur « % avec strndup" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272 #, c-format msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "impossible d'obtenir le mode de chiffrement depuis les paramètres dm-crypt « %s »" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276 msgid "could not strndup cipher_mode of length `%" msgstr "impossible de dupliquer mode_chiffrement de longueur « % avec strndup" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283 #, c-format msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'" msgstr "impossible de définir le chiffrement du cryptodisk « %s » à « %s » avec le mode « %s »" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297 msgid "can't lookup hash sha256 by name" msgstr "impossible de trouver le hachage sha256 par son nom" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "impossible d'ouvrir GEOM" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "impossible de trouver la classe « part » de GEOM" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92 msgid "unaligned device size" msgstr "taille de périphérique non alignée" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "impossible de lire « %s » correctement" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "échec de lecture des secteurs de l'image de base" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin « %s » : %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin « %s »" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "plusieurs arguments fournis au traducteur « %s » pour le chemin « %s » ne sont pas des options, au moins « %s » et « %s »" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "seules des options ont été fournies au traducteur « %s » pour le chemin « %s », impossible de trouver la partie relative au périphérique." #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le type" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "« %s » n'est pas un disque local" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Les renseignements de stockage pour « %s » n’indiquent ni une simple partition, ni un simple disque" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs : %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "taille zéro de bloc incorrecte" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION : %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "version RAID non prise en charge : %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO : %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO : %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s : %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "type de périphérique RAID « %s » inconnu" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "« obppath » non disponible dans les répertoire parents de « %s », pas de recherche de nom IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1383 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de « %s »" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "type de périphérique %s inconnu" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Utilisation : %s PÉRIPHÉRIQUE\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Impossible de bifurquer (« fork ») : %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Impossible de créer le tube : %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366 msgid "cannot save the original directory" msgstr "impossible de sauvegarder le répertoire d'origine" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "impossible de restaurer le répertoire d'origine" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "impossible de créer un ficher temporaire : %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire : %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "impossible de trouver le chemin de périphériques IEEE1275 pour %s.\n" "Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s : non disponible" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "Échec de « nvsetenv »\n" "Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même. À l'invite IEEE1275, entrez :\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Veuillez définir « SystemPartition » et « OSLoader » vous-même." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "pas de « / » dans le nom de fichier canonique" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "échec de cygwin_conv_path() " #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Droits insuffisants pour accéder au microprogramme (« firmware »), BIOS supposé" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "pas de routine EFI disponible lors d’une exécution en mode BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "erreur EFI inattendue" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Impossible de trouver un emplacement BootNNNN libre" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "cette étiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amorçage BIOS ; l'embarquage ne sera pas possible" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "la partition d'amorçage BIOS est trop petite ; l'embarquage ne sera pas possible" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans la piste d'amorçage" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Le secteur %llu est déjà utilisé par le programme « %s » ; à éviter. Ce logiciel risque de poser des problèmes d'amorçage ou autre à l'avenir. Veuillez demander à ses auteurs de ne pas sauver de données dans la piste d'amorçage" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des données de façon à éviter les détections. Vous devriez examiner cela" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "cette étiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste d'amorçage ; l'embarquage ne sera pas possible" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Activer la partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "pas une partition primaire" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "La partition %d est maintenant active. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Attribut actif effacé de %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Modifier le type de partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Définir l'attribut « caché » dans le type de partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Changement du type de partition à 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nom de variable « %s » incorrect" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "impossible d'allouer le tampon de commande" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "tentative de redéfinir une fonction en cours d'exécution" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Sortir des boucles." #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continuer les boucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Décaler les paramètres positionnels." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALEUR] ..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Définir les paramètres positionnels." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Terminer une fonction." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Charger l'image d'arrière-plan pour le terminal actif." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan pour le terminal actif." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Afficher le contenu de la console CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:55 msgid "Set the serial unit." msgstr "Définir le port série (unité)." #: grub-core/term/serial.c:56 msgid "Set the serial port address." msgstr "Définir l'adresse du port série." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Définir la vitesse du port série." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Définir la taille de trame du port série." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Définir la parité du port série." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Définir les bits d'arrêt du port série." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the base frequency." msgstr "Définir la fréquence de référence." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Activer ou désactiver RTS/CTS" #: grub-core/term/serial.c:181 msgid "incorrect MMIO address syntax" msgstr "syntaxe d'adresse MMIO incorrecte" #: grub-core/term/serial.c:205 msgid "incorrect MMIO access size" msgstr "taille d'accès MMIO incorrecte" #: grub-core/term/serial.c:276 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "le port série « %s » est indisponible" #: grub-core/term/serial.c:312 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "contrôle de débit de port série non valable" #: grub-core/term/serial.c:487 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONS ...]" #: grub-core/term/serial.c:488 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurer le port série." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "type « %s » de terminfo inconnu" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 ordonné visuellement" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Encodage inconnu" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Types de terminfo actuels :" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par défaut]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné logiquement." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné visuellement." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Le terminal a la géométrie indiquée." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGEURxHAUTEUR." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "spécification des dimensions de terminal incorrecte" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] [TERMINAL] [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Définir le type de terminfo du TERMINAL à TYPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Afficher et exécuter l'argument de bloc." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "le fichier image « %s » n'est pas d'un format pris en charge" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " renseignements VBE : version : %d.%d révision de logiciel OEM : %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " mémoire totale : %d Kio\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "aucun mode vidéo approprié disponible" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "apreçu hors de portée" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "accès refusé" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "précharger les modules MODULES indiqués" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "embarquer un DTB spécifique" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "n’installer que les MODULES et leurs dépendances [tout par défaut]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "THÈMES" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "installer les THÈMES [%s par défaut]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "POLICES" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "installer les POLICES [%s par défaut]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LOCALES" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "n’installer que les LOCALES [tout par défaut]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "compresser les fichiers GRUB [facultatif]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "choisir la compression à utiliser pour l'image de base" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "utiliser les images et modules présents dans RÉP [%s/ par défaut]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "utiliser les traductions présentes dans RÉP [%s par défaut]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "utiliser les thèmes présents dans RÉP [%s par défaut]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "embarquer FICHIER comme clé publique pour la vérification de signatures" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "métadonnée SBAT" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "désactiver le vérificateur shim_lock" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:705 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "impossible de synchroniser « %s » avec « sync » : %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s : %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "le disque n'existe pas, donc repli vers le périphérique de partition %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Créer un fichier de bloc d'environnement vierge." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Afficher les variables actuelles." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOM=VALEUR ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Définir les variables." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOM ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Supprimer les variables." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FICHIER COMMANDE" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée.\n" "\n" "Il n’y a pas de commande « delete ». Si vous voulez supprimer tous\n" "l’environnement, utilisez « rm %s »." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "impossible d'obtenir l'emplacement du fichier « %s » : %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "bloc d'environnement incorrect" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "paramètre %s incorrect" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "bloc d'environnement trop petit" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valeur de saut %lld incorrecte" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "erreur de lecture à la position %llu : %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » du système d'exploitation : %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "impossible d'écrire sur la sortie standard : %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "échec de comparaison à la position %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de système d'exploitation : %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:411 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "échec de la commande « loopback » : %s" #: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:421 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "échec de la commande « cryptomount » : %s" #: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "ls PATH" msgstr "ls CHEMIN" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "List files in PATH." msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:515 msgid "cat FILE" msgstr "cat FICHIER" #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard." #: util/grub-fstest.c:516 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHIER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:516 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL." #: util/grub-fstest.c:517 msgid "hex FILE" msgstr "hex FICHIER" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexadécimal." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "crc FILE" msgstr "crc FICHIER" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calculer la somme de contrôle CRC32 de FICHIER." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FICHIER" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER." #: util/grub-fstest.c:520 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid PÉRIPHÉRIQUE" #: util/grub-fstest.c:520 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Calculer l'UUID XNU du périphérique." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Sauter N octets du fichier de sortie." #: util/grub-fstest.c:524 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Traiter N octets du fichier de sortie." #: util/grub-fstest.c:525 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entrée." #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:472 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Définir la variable d'environnement de débogage." #: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:473 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Monter les périphériques chiffrés." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "FILE|prompt" msgstr "FICHIER|prompt" #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Charger la clé de chiffrement ZFS." #: util/grub-fstest.c:532 msgid "Uncompress data." msgstr "Décompresser les données." #: util/grub-fstest.c:611 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Décompte de disques incorrect.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:619 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n" #: util/grub-fstest.c:639 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Aucune commande indiquée.\n" #: util/grub-fstest.c:644 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n" #: util/grub-fstest.c:717 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Commande %s incorrecte.\n" #: util/grub-fstest.c:730 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES" #: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:572 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "définir le nom de fichier d'entrée pour la partie 32 bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "définir le nom de fichier d'entrée pour la partie 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "définir le nom de fichier de sortie. STDOUT par défaut" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIONS]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Coller des binaires 32 et 64 bits dans un seul binaire universel Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Fichier d'entrée manquant\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "impossible de copier « %s » vers « %s » : %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "impossible de compresser « %s » vers « %s »" #: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189 #, c-format msgid "failed to make directory: '%s'" msgstr "impossible de créer un répertoire : « %s »" #: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:722 #: util/grub-install-common.c:749 util/grub-install-common.c:794 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %s" #: util/grub-install-common.c:264 #, c-format msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "impossible de créer une copie de sauvegarde de « %s » : %s" #: util/grub-install-common.c:274 #, c-format msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer « %s » : %s" #: util/grub-install-common.c:281 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "impossible de supprimer « %s » : %s" #: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage est compilé sans prise en charge de XZ" #: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Format de compression %s inconnu" #: util/grub-install-common.c:567 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Compression « %s » non reconnue" #: util/grub-install-common.c:678 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "format cible %s inconnu" #: util/grub-install-common.c:873 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "impossible de trouver la locale « %s »" #: util/grub-install-common.c:1113 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory" #: util/grub-install-common.c:1122 util/grub-install-common.c:1125 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "fichier modinfo « %s » incorrect" #: util/grub-install-common.c:1140 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Plate-forme « %s-%s » inconnue" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu." #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "CIBLE" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [%s par défaut]; cibles disponibles: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les périphériques fdX). Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains BIOS." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "effacer la carte de périphériques si elle existe déjà" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "installer même si des problèmes sont détectés" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "utiliser le ficher d'identifiant même si l'UUID est disponible" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "le module de disque à utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est disponible que sur la cible BIOS." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "ne pas mettre à jour les variables NVRAM « boot-device » ou « Boot* ». Cette option n'est disponible que sur les cibles EFI et IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne pas chercher de systèmes de fichiers sur PÉRIPHÉRIQUE" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "ne pas installer le secteur d’amorçage" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Ne pas appliquer le code Reed-Solomon lors de l’embarquage de core.img. Cette option n'est disponible que sur les cibles BIOS x86." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "le périphérique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible que sur EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "IDENTIFIANT" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "l'IDENTIFIANT du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur EFI et Mac." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "Utiliser RÉP pour l’installation Mac PowerPC." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "utiliser FICHIER comme police pour l'étiquette" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "utiliser COULEUR pour l'étiquette" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "utiliser COULEUR pour l'arrière-plan d'étiquette" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "utiliser CHAÎNE comme version de produit" #: util/grub-install.c:371 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION]" #: util/grub-install.c:372 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installer GRUB sur le disque." #: util/grub-install.c:373 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique système.\n" "%s copie les images GRUB sur %s. Sur certaines plates-formes, cela pourrait aussi installer GRUB sur le secteur d'amorçage." #: util/grub-install.c:683 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "le disque %s est défini plusieurs fois dans la carte de périphériques %s" #: util/grub-install.c:841 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s" #: util/grub-install.c:902 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Impossible de déterminer la plate-forme. Utilisez --target." #: util/grub-install.c:915 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Installation pour la plate-forme %s.\n" #: util/grub-install.c:964 msgid "install device isn't specified" msgstr "le périphérique d'installation n'est pas indiqué" #: util/grub-install.c:1098 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "impossible de trouver le répertoire EFI" #: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1306 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "impossible de trouver un périphérique pour %s (/dev est-il monté ?)" #: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1322 #: util/grub-install.c:1417 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "impossible de trouver un périphérique GRUB pour %s. Vérifiez device.map." #: util/grub-install.c:1130 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot" msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI, le système pourrait ne pas démarrer" #: util/grub-install.c:1132 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI" #: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1668 msgid "You've found a bug" msgstr "Vous avez découvert un bogue" #: util/grub-install.c:1283 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "Le système de fichiers sur %s n’est ni HFS, ni HFS+" #: util/grub-install.c:1351 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "tentative d’installer sur un disque chiffré sans cryptodisk activé. Définissez « %s » dans le fichier « %s »" #: util/grub-install.c:1462 util/grub-install.c:1838 util/grub-install.c:1943 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier : %s" #: util/grub-install.c:1544 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "pas de conseil (« hint ») disponible pour cette plate-forme. Performances réduites attendus" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1757 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "Non exécuté : " #: util/grub-install.c:1874 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "la partition choisie n'est pas une partition PReP" #: util/grub-install.c:1879 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "échec de copie de GRUB sur la partition PReP" #: util/grub-install.c:1885 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "la partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, utilisez dd pour l'effacer : « %s »" #: util/grub-install.c:1961 util/grub-install.c:2009 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr n'a pas réussi à enregistrer l'entrée de démarrage: %s" #: util/grub-install.c:1993 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "L'identifiant de chargeur d'amorçage EFI n'est pas indiqué." #: util/grub-install.c:2027 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "Attention : aucune installation spécifique à la plate-forme n'a été effectuée" #: util/grub-install.c:2042 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installation terminée, sans erreur." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless pour les Mac x86" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless pour les Mac PowerPC" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Aucun chemin ni aucun périphérique n'est indiqué.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc CHEMIN|--x86 FICHIER" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "bless de type mac pour HFS ou HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Utilisation : %s [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]\n" #: util/grub-mkfont.c:162 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Erreur %d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:170 msgid " (medial)" msgstr " (médiane)" #: util/grub-mkfont.c:171 msgid " (leftmost)" msgstr " (initiale, ou finale pour les écritures de droite à gauche)" #: util/grub-mkfont.c:172 msgid " (rightmost)" msgstr " (finale, ou initiale pour les écritures de droite à gauche)" #: util/grub-mkfont.c:486 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n" msgstr "Substitution hors limites (%d, %u)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:517 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Recherche hors limites : %d\n" #: util/grub-mkfont.c:525 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Type de substitution non pris en charge : %d\n" #: util/grub-mkfont.c:566 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %u\n" msgstr "Spécification de substitution non prise en charge : %u\n" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121 msgid "invalid font range" msgstr "intervalle de caractères incorrect" #: util/grub-mkfont.c:613 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %u\n" msgstr "Spécification de couverture non prise en charge : %u\n" #: util/grub-mkfont.c:665 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n" #: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [nécessaire]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "select face index" msgstr "sélectionner l'indice de police d'écriture" #: util/grub-mkfont.c:989 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-À[,DE-À]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "set font range" msgstr "définir l'intervalle de caractères" #: util/grub-mkfont.c:992 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font family name" msgstr "définir le nom de famille de la police" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font size" msgstr "définir la taille de police" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font descent" msgstr "définir le talus de pied de la police" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font ascent" msgstr "définir le talus de tête de la police" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "convert to bold font" msgstr "convertir en police grasse" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "force autohint" msgstr "forcer l'optimisation (« hinting ») automatique" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "disable hinting" msgstr "désactiver l'optimisation (« hinting »)" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1007 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ne pas utiliser les tracés bitmap déjà existants" #: util/grub-mkfont.c:1197 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE" #: util/grub-mkfont.c:1198 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2" #: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "le fichier de destination doit être indiqué" #: util/grub-mkfont.c:1231 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "échec de FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1245 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index %d : erreur %d" #: util/grub-mkfont.c:1275 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "impossible de définir la taille de police %dx%d : erreur %d de Freetype : %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "définir le répertoire de préfixe" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "embarquer FICHIER comme une image de disque en mémoire (memdisk)\n" "Implique « -p (memdisk)/boot/grub » et substitue tous les préfixes fournis précédemment, mais le préfixe lui-même peut être substitué par les options suivantes" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "embarquer FICHIER comme arbre de périphériques (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de départ" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "envoyer l'image générée dans FICHIER [stdout par défaut]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "générer une image au FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formats disponibles :" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "format cible %s inconnu\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Faire une image de GRUB amorçable." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Format cible non indiqué (utilisez l'option -O)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Préfixe non indiqué (utilisez l'option -p)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "impossible de fermer « %s » : %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2320 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "« %s » est mal compilé : son adresse de départ est 0x%llx au lieu de 0x%llx : peut-être est-ce dû à un bogue de ld.gold." #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "définir le nom de fichier d'entrée. STDIN par défaut" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "Erreur : pas de disposition de clavier disponible. Vérifiez l'entrée.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Générer une disposition de clavier GRUB à partir de celle de la console Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "répertoire racine du serveur TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "sous-répertoire relatif sur le serveur réseau" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Prépare les images d’amorçage en réseau GRUB dans net_directory/subdir en supposant que net_directory est la racine TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:147 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "plate-forme %s non prise en charge" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:169 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "répertoire Netboot créé pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer vers %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Nombre d'itérations PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Longueur du hachage généré." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Longueur du salage." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "échec de lecture du mot de passe" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe : " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "les mots de passe ne correspondent pas" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires pour le salage" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "erreur cryptographique numéro %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Aucun chemin indiqué.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformer un nom de fichier système vers le format GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "sauver les images ROM dans RÉP [facultatif]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "utiliser FICHIER à la place de xorriso [facultatif]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "utiliser CHAÎNE comme nom de produit" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activer le démarrage SPARC. Désactiver HFS+, APM, ARCS et démarrer comme une image disque pour i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activer le démarrage ARCS (machines MIPS gros-boutistes, surtout SGI). Désactiver HFS+, APM, sparc64 et démarrer comme une image disque pour i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Faire une image GRUB amorçable de CD, de disque, de clé USB ou de disquette." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Créer une image amorçable de CD, USB ou disquette. Les arguments qui ne sont pas des options de ce programme sont passées à xorriso, et indiquent les fichiers source, répertoires source ou n’importe quelles options de mkisofs affichées en sortie de « %s »." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPTION] SOURCE ..." #: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "activation de la prise en charge de %s…" #: util/grub-mkrescue.c:506 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso pas trouvé" #: util/grub-mkrescue.c:647 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser « --grub2-boot-info ». Certaines fonctionnalités sont désactivées. Veuillez utiliser au moins la version 1.2.9 de xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:674 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser « --grub2-boot-info ». L'image de base est trop grande. Le démarrage en tant que disque est désactivé. Veuillez utiliser au moins la version 1.2.9 de xorriso." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Créer une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "La syntaxe de point de greffe (par exemple /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) est acceptée" #: util/grub-mount.c:571 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE" #: util/grub-mount.c:594 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "une image et un point de montage sont nécessaires" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "l'argument donné est un périphérique système, pas un chemin" #: util/grub-probe.c:736 msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)." msgstr "afficher des messages verbeux (doublez pour activer l'affichage de débogage)." #: util/grub-probe.c:737 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "éléments séparés dans la sortie utilisant des caractères ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:755 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[défaut=%s]" #: util/grub-probe.c:757 msgid "print TARGET" msgstr "afficher la CIBLE" #: util/grub-probe.c:758 msgid "available targets:" msgstr "cibles disponibles :" #: util/grub-probe.c:840 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|PÉRIPHÉRIQUE]" #: util/grub-probe.c:841 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Examiner les renseignements du périphérique pour un chemin (ou un périphérique avec l'option -d) donné." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "lire le texte depuis le FICHIER." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "utiliser COULEUR pour le texte" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "utiliser COULEUR pour l'arrière-plan" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "définir l'étiquette à fournir" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "utiliser FICHIER comme police (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Fournir le .disk_label Apple." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Arguments manquants\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[CHEMIN]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Vérifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script GRUB." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Le script « %s » ne contient aucune commande et ne fera rien\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "utiliser FICHIER comme image de démarrage [%s par défaut]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par défaut]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Aucun périphérique n'est indiqué.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Préparer les images pour démarrer depuis PÉRIPHÉRIQUE.\n" "\n" "Vous ne devriez normalement pas exécuter ce programme directement. Utilisez plutôt grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "PÉRIPHÉRIQUE doit être un périphérique du système d'exploitation (par exemple /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Périphérique « %s » incorrect.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "répertoire racine tel qu’il sera vu en fonctionnement [/ par défaut]" # NOTE: s/the // #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "répertoire actuel de syslinux tel qu'il sera vu en fonctionnement [répertoire parent du fichier d’entrée par défaut]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "écrire la sortie vers FICHIER [stdout par défaut]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformer une configuration de syslinux vers le format GRUB." #: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "impossible de compresser l'image du noyau" #: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "compression %d inconnue" #: util/mkimage.c:849 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "la longueur du nom de section %s est plus grande que %lu" #: util/mkimage.c:946 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "la section .sbat peut uniquement être incluse dans des images EFI" #: util/mkimage.c:1168 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Le décompresseur est trop grand" #: util/mkimage.c:1213 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "L'image de noyau est trop grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la taille de diskboot.img doit être de %u octets" #: util/mkimage.c:1639 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img ne correspond pas à la bonne version connue. Poursuivez à vos risques et périls" #: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669 msgid "firmware image is too big" msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "format de ligne incorrect : %s" #: util/resolve.c:132 #, c-format msgid "line too long, length greater than %zu: module %s" msgstr "ligne trop longue, longueur plus grande que %zu : module %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas aligné sur un secteur" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier de l'image de base" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispersés" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la taille de « %s » n'est pas égale à %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la taille de « %s » est trop petite" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de partition, ou à la fois une étiquette de partition et un système de fichier. Ce n'est pas encore possible." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; impossible d'effectuer un contrôle de sécurité" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui pourrait ne pas réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas souvent une association fiable. Installer GRUB à cet endroit risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une partition. C'est une très mauvaise idée." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de partition. Ce n'est pas encore possible." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Le style de partition « %s » ne prend pas en charge l'embarquage" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Le système de fichiers « %s » ne prend pas en charge l'embarquage" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "pas de terminateur dans l'image de base" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "la version de core.img ne correspond pas" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les installations RAID et LVM" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "impossible de déterminer le système de fichiers sur %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les listes de blocs " #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les installations interdisques" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "L'embarquage est impossible. GRUB ne peut être installé sur cette configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est déconseillée." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "les listes de blocs sont incorrectes" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "les listes de blocs sont incomplets" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Utilisation : %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "afficher ce message et quitter" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "afficher la version du logiciel et quitter" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s crée un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Signaler les bogues à ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Créer un fichier de configuration GRUB" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "envoyer la configuration créée vers FICHIER [stdout par défaut]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Option « %s » non reconnue\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s : seul le superutilisateur peut exécuter cela\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s : Pas trouvé.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:266 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Création du fichier de configuration GRUB…" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:299 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Des erreurs de syntaxe sont détectées dans le fichier de configuration\n" "de GRUB. Veuillez vérifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n" "/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n" "en joignant le fichier %s." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "fait" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] ENTRÉE_MENU\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB, seulement pour le prochain démarrage." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "chercher les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant d'entrée de menu.\n" "Veuillez noter que les entrées de menu dans les sous-menus et sous-sous-menus nécessitent d’indiquer le composant de sous-menu puis le composant d’entrée de menu.\n" "Les titres devrait être séparés en utilisant le caractères supérieur (>) sans espace supplémentaire.\n" "Suivant l’interpréteur de commandes, certains caractères, y compris >, ont besoin d’être protégés.\n" "Plus de renseignements à ce sujet sont disponibles dans le manuel de GRUB à la section sur la commande « default »." #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "NOTE : Quand GRUB ne sait pas écrire dans le bloc d'environnement, comme, par exemple, quand il est stocké sur un périphérique MDRAID ou LVM, l'entrée du menu d'amorçage choisie restera la valeur par défaut même après un redémarrage. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Plus d'une entrée de menu, alors qu'une seule est attendue." #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Aucune entrée de menu indiquée." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s restera l'entrée de démarrage par défaut jusqu'à ce qu'elle soit annulée avec :\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Cela nécessite de configurer GRUB_DEFAULT=saved dans %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant d'entrée de menu." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Un terminal série est demandé, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqué. Les paramètres par défaut seront utilisés." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Thème trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Arrière-plan trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Format d'image non pris en charge" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Définir GRUB_TIMEOUT à une valeur non nulle si GRUB_HIDDEN_TIMEOUT est définie n’est plus possible." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach trouvé : %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Module Hurd trouvé : %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:95 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour démarrer." #: util/grub.d/10_hurd.in:109 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, avec Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre « %s » pour GRUB_DEFAULT, utilisez « %s » (avant la version 2.00) ou « %s » (depuis la version 2.00)" #: util/grub.d/10_hurd.in:130 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Chargement de GNU Mach…" #: util/grub.d/10_hurd.in:148 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Chargement du Hurd…" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243 #: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182 #: util/grub.d/30_os-prober.in:269 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Options avancées pour %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Chargement du noyau d'Illumos…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, avec kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Noyau de FreeBSD trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Répertoire de modules noyau trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_linux.in:99 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, avec Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Chargement de Linux %s…" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Chargement du disque mémoire initial…" #: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Image Linux trouvée : %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Image mémoire initiale trouvée : %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s, mode de dépannage)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:164 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Noyau NetBSD trouvé : %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s trouvé sur %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32 bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64 bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188 #: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(sur %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:115 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM activé)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:123 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:125 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:135 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, avec hyperviseur Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:146 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Chargement de Xen %s…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:172 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Chargement de la politique XSM …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hyperviseur Xen, version %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:357 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Option avancée pour %s (avec hyperviseur Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "le sondeur de systèmes d'exploitation ne sera pas exécuté pour détecter d'autres partitions amorçables.\\nLes systèmes qu'elles contiennent ne seront pas ajoutés à la configuration de démarrage de GRUB.\\nConsultez la documentation relative à GRUB_DISABLE_OS_PROBER." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "le sondeur de systèmes d'exploitation sera exécuté pour détecter d'autres partitions amorçables.\\nSa sortie sera utilisée pour détecter les binaires amorçables qu'elles contiennent et créer de nouvelles entrées d'amorçage." #: util/grub.d/30_os-prober.in:151 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s trouvé sur %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:347 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Ajout de l'entrée du menu d'amorçage pour les paramètres du firmware UEFI …\\n" #~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #~ msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #~ msgid "Linux not supported yet" #~ msgstr "Linux n'est pas encore supporté" #~ msgid "interpret is not supported" #~ msgstr "l'interprétation n'est pas prise en charge" #~ msgid "Slot \"%" #~ msgstr "Emplacement \"%" #~ msgid "relocation 0x%" #~ msgstr "délocalisation 0x%" #~ msgid "overflow is detected." #~ msgstr "un dépassement est détecté." #~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" #~ msgstr "le module ne peut pas être chargé dans le mode de démarrage sécurisé par UEFI : %s" #~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" #~ msgstr "impossible de démarrer à cause d'un module dangereux en mémoire : %s" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "FMT_AIDE_ARGP : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP nécessite une valeur" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s : paramètre FMT_AIDE_ARGP inconnu" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Rien d'utilisable dans FMT_AIDE_ARGP : %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont aussi obligatoires ou facultatifs pour les options courtes correspondantes." #~ msgid " or: " #~ msgstr " ou : " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPTION ...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Utilisez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples renseignements.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Signaler les bogues à %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erreur système inconnue" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "afficher cette liste d'aide" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "afficher un court message d'utilisation" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "définir le nom du programme" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "suspendre pendant SEC secondes (3600 par défaut)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "afficher la version du programme" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(Erreur du programme) version inconnue." #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s : trop d'arguments\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait due être reconnue." #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "impossible de retourner vers le répertoire de travail initial" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractère de collation incorrect" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barre oblique finale" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Référence arrière incorrecte" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( sans correspondance" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ sans correspondance" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression rationnelle trop grosse" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) sans correspondance" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP doit être strictement positif" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Attribut de substitution non pris en charge : 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n" #~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)." #~ msgstr "répertoire racine du disque syslinux (/ par défaut)." #~ msgid "assume isolinux." #~ msgstr "isolinux supposé." #~ msgid "assume pxelinux." #~ msgstr "pxelinux supposé." #~ msgid "assume syslinux." #~ msgstr "syslinux supposé." #~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" #~ msgstr "%s n’est ni hfs, ni hfsplus" #~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." #~ msgstr "copie les images GRUB dans net_directory/subdir/target_cpu-platform." #~ msgid "" #~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n" #~ "\n" #~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n" #~ "\n" #~ "Mail xorriso support requests to ." #~ msgstr "" #~ "Créer une image de dépannage amorçable avec les fichiers source indiqués, répertoires source ou options mkisofs affichées en sortie de « %s ».\n" #~ "\n" #~ "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso.\n" #~ "\n" #~ "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à ." #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "afficher le module de système de fichiers, le disque GRUB, le périphérique système, le module de plan de partition, le module d'abstraction ou l'UUID du conteneur cryptographique [fs par défaut]" #~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]." #~ msgstr "répertoire actuel du disque syslinux [$pwd par défaut]" #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" #~ msgstr "utiliser RÉP comme répertoire racine [/ par défaut]" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "L'intervalle d'adresses n'est pas associé à la RAM." #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign n'est pas pris en charge par le système" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "ne sauver que les images ASCII" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "créer un fichier résumé de largeur" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "L'option --ascii-bitmaps n'accepte pas d'intervalle (elle utilise toujours ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "Attention : la fiabilité du générateur de nombres aléatoires n'est pas assurée\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image de base" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-setup" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique système." #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "Le chemin « %s » n'est pas lisible par GRUB au démarrage. L'installation est impossible. Abandon.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Échec de la détection automatique de système de fichiers sur %s.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Essayez avec --recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Si le problème persiste, veuillez le signaler avec la sortie de %s à <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "Échec de « %s ».\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "Impossible de trouver le disque GRUB pour %s ; impossible de créer l'entrée du gestionnaire d'amorçage EFI.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Création de grub.cfg…" #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-glue-efi" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-render-label" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Palette de couleurs " #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "utiliser les images GRUB de RÉP. Est prioritaire sur la cible" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le nom" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Longueur de nom erronée des renseignements de stockage pour « %s »" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Le nom de stockage pour « %s » ne se termine pas par NUL" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map." #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "diskboot.img ne tient pas sur un secteur" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "échec de la commande loopback" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "échec de la commande cryptomount : %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »"