# Norwegian bokmål translation of GNU grub. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Åka Sikrom , 2017-2019. # Johnny A. Solbu , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.06-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-10 12:13+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "denne seriellport-hastigheten støttes ikke" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "denne seriellport-pariteten støttes ikke" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "dette «stop bits»-tallet for seriellport støttes ikke" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "denne seriellport-ordlengden støttes ikke" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ikke last inn vertstabeller som er nevnt i kommaseparert liste." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Bare last inn tabeller som er nevnt i kommaseparert liste." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Eksporter versjon 1-tabeller til operativsystemet." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Eksporter versjon 2- og versjon 3-tabeller til operativsystemet." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Velg OEMID for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Velg OEMTABLE-ID for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Velg OEMTABLE-revisjon for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Velg «creator»-felt for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Velg «creator»-revisjon for RSDP, XSDT og RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ikke oppdater EBDA. Dette kan løse hengeproblemer med enkelte BIOS-er, men medfører at operativsystemet ikke mottar RSDP fra GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fila %s sluttet for tidlig" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELL1,TABELL2|--load-only=TABELL1,TABELL2] FIL1 [FIL2] […]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Last inn ACPI-vertstabeller og evt. argumenterte tabeller." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "feil: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "minnet er oppbrukt" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "klarte ikke å lese «%s». %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-systemstans mislyktes" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Vis enheter." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "forventet et filnavn" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Skriv ut en blokkliste." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "du må laste inn kjernen først" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Start opp et operativsystem." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Ingen statistikk for oppstartstid er tilgjengelig\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Vis statistikk for oppstartstid." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistikk for disk-hurtiglager: treff = %lu (%lu.%02lu%%). bom = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Ingen statistikk for disk-hurtiglager er tilgjengelig\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hent informasjon om disk-hurtiglager." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Godta CR-/NL-linjeavslutninger i DOS-stil." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Vis innholdet i en fil." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "forventet to argumenter" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Sammenlikning av fil «%s» og «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Filene har ulik størrelse: %llu (%s), og %llu (%s)\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Filene er ulike ved punktet %llu: 0x%x (%s), og 0x%x (%s)\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Filene er identiske.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIL1 FIL2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Sammenlikn to filer." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Last inn en annen oppsettsfil." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Last inn en annen oppsettsfil uten å endre kontekst." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Last inn en annen oppsettsfil uten å endre kontekst, men bare ta med menyoppføringer." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Last inn en annen oppsettsfil, men bare ta med menyoppføringer." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[år-]måned-dag] [time:minutt[:sekund]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Vis/still gjeldende dato og klokkeslett." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ikke avslutt med linjeskift." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Slå på tolkning av skråstrek-skiftetegn." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRENG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Vis en tekstlinje." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Start på nytt og kjør fastvare-oppsettsmeny." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Løs videoproblem." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-bilde er tilstede." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Klarte ikke å aktivere ROM-område." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Lag BIOS-lignende strukturer for bakover-kompatiblitet med eksisterende operativsystemer." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Last inn BIOS-dump." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "Kommando mislyktes" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "Ugyldig parameter" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "Mellomlager for utdata er for lite" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM utilgjengelig" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Ukjent TMP-feil" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "klarte ikke å tildele mellomlager for TPM-hendelser" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "STRENG …" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Regn argumenter som GRUB-kommandoer" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: kommandoen er ikke tillatt når nedlåsing håndheves" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Sjekk om FIL kan startes opp som en i386 PAE Xen uprivilegert gjestekjerne" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Sjekk om FIL kan startes opp som en X86_64 Xen uprivilegert gjestekjerne" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Sjekk om FIL kan brukes som en Xen x86 privilegert gjestekjerne" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Sjekk om FIL kan brukes som en x86 «multiboot»-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Sjekk om FIL kan brukes som en x86 «multiboot2»-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Sjekk om FIL er en ARM Linux-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Sjekk om FIL er en ARM64 Linux-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Sjekk om FIL er en IA64 Linux-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Sjekk om FIL er en MIPS Linux-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Sjekk om FIL er en MIPSEL Linux-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Sjekk om FIL er en SPARC64 Linux-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Sjekk om FIL er en POWERPC Linux-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Sjekk om FIL er en x86 Linux-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Sjekk om FIL er en x86 Linux-kjerne som støtter 32-bitprotokoll" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Sjekk om FIL er en x86 kFreeBSD-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Sjekk om FIL er en i386 kFreeBSD-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 kFreeBSD-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Sjekk om FIL er en x86 kNetBSD-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Sjekk om FIL er en i386 kNetBSD-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 kNetBSD-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Sjekk om FIL er en i386 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Sjekk om FIL er en IA64 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Sjekk om FIL er en ARM64 EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Sjekk om FIL er en ARM EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Sjekk om FIL er en RISC-V 32bit EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Sjekk om FIL er en RISC-V 64bit EFI-fil" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Sjekk om FIL er hiberfil.sys i dvalemodus" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 XNU(Mac OS X)-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Sjekk om FIL er en i386 XNU(Mac OS X)-kjerne" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Sjekk om FIL er et XNU(MAC OS X)-bilde i dvalemodus" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Sjekk om FIL er en BIOS-oppstartssektor" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "usant" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "VALG FIL" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Sjekk om FIL er av valgt type." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "partisjonen finnes ikke" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Ny MBR er skrevet til «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ENHET [PARTISJON[+/-[TYPE]]] …" #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Fyll hybrid-MBR for GPT-enheten ENHET. Valgte partisjoner inngår i hybrid-MBR. Du kan bruke opptil 3 partisjoner. TYPE er en MBR-type. «+» betyr at en partisjon er aktiv. Kun én partisjon kan være aktiv." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Stanser datamaskinen. Denne kommandoen virker ikke med alle fastvare-implementasjoner." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Velg hvilken nøkkel som skal brukes." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "NØKKEL" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Sjekk nøkkelsummer («hash») av filer mot valgt nøkkelliste-FIL." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Grunnmappe for nøkkelsum-liste." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ikke stopp etter første feil." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Pakk ut fila før sjekksummer kontrolleres." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LESEFEIL\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NØKKEL SAMSVARER IKKE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h NØKKEL [-c FIL [-p PREFIKS]] [FIL1 [FIL2 …]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Regn ut eller kontroller nøkkelsum." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FIL [-p PREFIKS]] [FIL1 [FIL2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Still inn avansert strømstyring\n" "(1=lav, …, 254=høy, 255=av)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Vis strømmodus." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Lås ATA-sikkerhetsinnstillinger til maskinen startes på nytt." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Vis SMART-tilstand." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Still inn automatisk akustikkhåndtering\n" "(0=av, 128=stille, …, 254=rask)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Still inn tidsavbrudd for ventemodus\n" "(0=av, 1=5s, 2=10s, …, 240=20m, 241=30m, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Sett lagringsenheten i ventemodus." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Sett lagringsenheten i dvalemodus." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Skriv ut lagringsenhetens identitet og oppsett." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Vis rådata fra ATA IDENTIFY-sektor." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Slå av/på SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ikke skriv ut meldinger." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "forventet ett argument" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[VALG] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Hent/velg ATA-diskparametre." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MØNSTER …]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Vis en hjelpemelding." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Hopp over forskyvningsbyte i begynnelsen av fila." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Skrivebeskyttede «LENGTH»-byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[VALG] FIL_ELLER_ENHET" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Vis rådata i en fil eller i minnet." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Vis råinnholdet på CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Test bit ved BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Tøm bit ved BYTE:BIT i CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Still inn bit ved BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Vis statistikk for coreboot-oppstartstid." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Vis coreboot-tabeller." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Sjekk om prosessoren støtter (lang) 64-bitmodus (standard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Sjekk om prosessoren støtter fysisk adresseutvidelse (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Vis informasjon om prosessoren." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Vis gjeldende koblinger." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Tilbakestill alle koblinger til standardverdier." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Lag både direkte og omvendte koblinger." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Ingen lagringsenheter er omkoblet" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS-disk #num ------> GRUB-/BIOS-enhet" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Håndter koblinger av BIOS-lagringsenheten." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ikke bruk APM for å stanse maskinen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Stans systemet, med APM hvis mulig." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "fant ingen APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versjon %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, lengde = 0x%x, punkt = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, lengde = 0x%x\n" "DS = 0x%x, lengde = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bit beskyttet grensesnitt støttes\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bit beskyttet grensesnitt støttes ikke\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bit beskyttet grensesnitt støttes\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bit beskyttet grensesnitt støttes ikke\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "«CPU Idle» skrur ned hastigheten på prosessoren\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "«CPU Idle» skrur ikke ned hastigheten på prosessoren\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM deaktivert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM aktivert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM er ikke klar\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM er klar\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Vis informasjon om APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "forventet enten filnavn eller tempo og notes" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Ugyldig tempo i %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "fant ikke fila «%s»" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "ukjent tall" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FIL | TEMPO [TONE1 VARIGHET1] [TONE2 VARIGHET2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Spill en sang." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "velg numlock-modus" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "velg capslock-modus" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "velg scrollock-modus" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "velg insert-modus" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "velg pause-modus" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "trykk på venstre shift-knapp" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "trykk på høyre shift-knapp" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "trykk på SysRq-knappen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "trykk på NumLock-knappen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "trykk på CapsLock-knappen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "trykk på ScrollLock-knappen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "trykk på Insert-knappen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "trykk på venstre alt-knapp" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "trykk på høyre alt-knapp" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "trykk på venstre ctrl-knapp" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "trykk på høyre ctrl-knapp" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ikke oppdater LED-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[KNAPPETRYKK1] [KNAPPETRYKK2] …" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Etterlikn en knappetrykk-sekvens" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Lagre innlest verdi i variabelen VARNAVN." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAVN" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "instruksjonssett støttes ikke" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Les register for en spesifikk CPU-modell." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "ADR VERDI" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Skriv verdi register for en spesifikk CPU-modell." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Kjør «go» for å gå tilbake til GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Gå tilbake til IEEE1275-ledetekst." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Les 8-bit-verdi fra valgt PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Les 16-bit-verdi fra valgt PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Les 32-bit-verdi fra valgt PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VERDI [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 8-bit-VERDI til valgt PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 16-bit-VERDI til valgt PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADR VERDI [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 32-bit-VERDI til valgt PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variabelen «%s» har ingen verdi" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Last inn en tastaturutforming." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Kontroller Shift-knappen." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Kontroller Control-knappen." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Kontroller Alt-knappen." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kontroller knappeendringsstatus." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "fant ikke kommandoen «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Skriv inn passord: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Tolk gammelutformet oppsett i samme kontekst" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Tolk gammelutformet oppsett i ny kontekst" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Tolk gammelutformet oppsett i samme kontekst, og bare ta med menyoppføringer" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Tolk gammelutformet oppsett i ny kontekst, og bare ta med menyoppføringer" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FIL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simuler «kernel»-kommando fra grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FIL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simuler «initrd»-kommando fra grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simuler «modulenounzip»-kommando fra grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSORD [FIL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simuler «password»-kommando fra grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simuler «password»-kommando fra grub-legacy i menyoppføringsmodus" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Velg filnavn." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Hopp over signaturkontroll av miljøfila." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FIL] [-s|--skip-sig] [variabelnavn_som_skal_hvitelistes] […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Last inn variabler fra miljø-blokkfil." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FIL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Vis variabler fra miljø-blokkfil." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FIL] variabelnavn […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Lagre variabler i miljø-blokkfil." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Vis en lang liste med mer detaljert informasjon." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Skriv ut størrelser i et menneskevennlig format." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Vis alle filer." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Nettverksprotokoller:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FIL …]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Vis enheter og filer." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Bare vis versjon 1-tabeller." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Bare vis versjon 2- og versjon 3-tabeller." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Vis ACPI-informasjon." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "tilgjengelig RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "reservert RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI-tilbakeførbar RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI ikke-flyktig RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM med feil (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "tilstandsbevarende RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "tilstandsbevarende RAM (gammel type)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM med coreboot-tabeller" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM med fastvarekode" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, lengde = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, lengde = 0x%llx, type = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Vis minnekart fra fastvare." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Vis PCI-enheter." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Marker FIL av HFS- eller HFS+-partisjon for bruk med intel-basert mac-maskin." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Marker FIL av HFS- eller HFS+-partisjon for bruk med PPC-basert mac-maskin." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Les 8-bit-verdi fra valgt ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Les 16-bit-verdi fra valgt ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Les 32-bit-verdi fra valgt ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 8-bit-VERDI til ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 16-bit-VERDI til ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 32-bit-VERDI til ADR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Type menyoppføring." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lister over brukere som har tillatelse til å starte opp denne oppføringa." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "BRUKERNAVN[,BRUKERNAVN]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Knapp som starter denne oppføringa raskt." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TASTATUR_KNAPP" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Bruk valgt STRENG som menyoppføring." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Menyoppførings-ID." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Denne oppføringa kan startes opp av alle brukere." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOKK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Lag en menyoppføring." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definer en undermeny." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Navn\tReferanseantall\tAvhengigheter\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Vis denne meldinga." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADR [STØRR]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Vis innhold i minnet." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Fjern en modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Vis innlastede moduler." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Avslutt GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Fant ingen CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 ved %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Inn-/utdataområde for kontrollenhet for systemhåndteringsbuss ligger ved 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-kortplass nr. %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Skrevne SPD-byte: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Total kortstørrelse: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Minnetype: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Delnummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Minnetype: Ukjent." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Skriv ut informasjon om minnet." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s støtter ikke UUID-er" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Bytt til innebygde diskdrivere. Hvis ingen moduler er valgt, brukes standardsett (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Utfør KOMMANDOER på partisjon.\n" "Bruk «parttool PARTISJON help» for å se en liste over tilgjengelige kommandoer." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Ingen partisjonsverktøy er tilgjengelig for %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "«%s» er et ukjent argument" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTISJON KOMMANDOER" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BRUKER PASSORD" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Velg passord for en bruker (ren tekst). Dette er usikkert, og anbefales ikke." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "ugyldig PBKDF2-passord" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "BRUKER PBKDF2-PASSORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Velg passord for en bruker (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Velg enhet ut i fra produsent- og enhets-ID-er." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[produsent]:[enhet]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Velg enhet etter hvor på bussen den ligger." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[buss]:[kortplass][.funk]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "det mangler et «%c»-symbol" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSISJON] [-d ENHET]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Vis rådump av PCI-oppsettsområdet." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Hopp over signaturkontroll av offentlig nøkkelfil." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "ubrukelig signatur" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "offentlig nøkkel %08" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modulen «%s» er ikke lastet inn" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FIL SIGNATURFIL [OFF_NØKKELFIL]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Bekreft løs signatur." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] OFF_NØKKELFIL" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Legg til OFF_NØKKELFIL i lista over godkjente nøkeler." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Vis lista over godkjente nøkler." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "NØKKEL_ID" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Fjern valgt NØKKEL_ID fra lista over godkjente nøkler." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Gi verdi til en variabel for å hente verdi." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Vis driver." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Vis partisjonskart-type." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Vis filsystemtype." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Vis filsystem-UUID." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Vis filsystem-etikett." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Bestem partisjons-UUID." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "filsystemet «%s» støtter ikke etiketter" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "ENHET" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Hent enhetsinfo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[MILJØVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Gi verdi til en variabel med inndata fra bruker." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Start maskinen på nytt." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Lagre samsvarende komponent-TALL i VARNAVN." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[TALL:]VARNAVN" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REG_UTTR STRENG" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Sjekk om REG_UTTR samsvarer med STRENG." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAVN [VARIABEL] [HINT]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Finn enheter ved å søke etter filer som ligger på dem. Hvis VARIABEL er valgt, blir den første samsvarende enheten brukt som variabelverdi." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Finn enheter ved å søke etter en etikett. Hvis VARIABEL er valgt, blir den første samsvarende enheten brukt som variabelverdi." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Finn enheter ved hjelp av UUID. Hvis VARIABEL er valgt, blir den første samsvarende enheten brukt som variabelverdi." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Finn enheter ved å søke etter en fil." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Fin enheter ved å søke etter en filsystem-etikett." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Finn enheter ved å søke etter en filsystem-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Bruk første funnede enhet som verdi for en variabel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ikke søk gjennom diskettstasjoner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv enheten HINT først. Prøv også underpartisjoner hvis HINT slutter på komma" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på IEEE1275. Prøv også underpartisjoner hvis HINT slutter på komma" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på BIOS. Prøv også underpartisjoner hvis HINT slutter på komma" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv enheten HINT først hvis direkte maskinvaretilgang støttes. Prøv også underpartisjoner hvis HINT slutter på komma" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på EFI. Prøv også underpartisjoner hvis HINT slutter på komma" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på ARC. Prøv også underpartisjoner hvis HINT slutter på komma" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] …] NAVN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Finn enheter ved å søke etter filer som ligger på dem, filsystem-etikett eller UUID. Første funnede enhet brukes som verdi for en variabel hvis «--set» er valgt. Variabelnavnet «root» brukes hvis du ikke velger et annet." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x av %x:%02x.%x er %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSISJON] [-d ENHET] [-v VAR] REGISTER[=VERDI[:MASKE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipuler PCI-enheter." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Detaljert nedtelling." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Tillat avbrudd ved bruk av ESC-knappen." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANTALL_SEKUNDER" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Vent i valgt antall sekunder." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Match strukturer med den gitte typen." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "type" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Match strukturer med den gitte handle." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "håndtak" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Velg en struktur når flere samsvarer." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "treff" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Få bytens verdi ved den gitte forskyvningen." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "forskyvning" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Hent UUID-verdien ved den gitte forskyvningen." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Hent fire bytes verdi ved den gitte forskyvningen." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Hent åtte bytes verdi ved den gitte forskyvningen." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Hent strengen spesifisert ved den gitte forskyvningen." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Hent UUID-verdien ved den gitte forskyvningen." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Lagre verdien i det gitte variabelnavnet." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "variabel" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Filtrer resultatet slik linux gjør." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "SMBIOS-inngangspunktstrukturen ble ikke funnet" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "typen må være mellom 0 og 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "håndtaket må være mellom 0 og 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "treffet må være et positivt heltall" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "bare ett «--get»-alternativ kan brukes om gangen" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "ett av «--get»-alternativene er påkrevd" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "ingen struktur samsvarte med de gitte alternativene" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "den gitte forskyvningen er utenfor strukturen" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "feltet ender utenfor strukturen" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "klarte ikke å hente strukturfeltet" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t type] [-h håndtak] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) forskyvning [--set variabel]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Hent SMBIOS-informasjon." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "syslinux-diskens rotmappe (standard=/)." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "gjeldende plassering av syslinux (standard er inndatafilas foreldermappe)." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "forvent at inndata er en isolinux-oppsettsfil." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "forvent at inndata er en pxelinux-oppsettsfil." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "forvent at inndata er en syslinux-oppsettsfil." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Kjør syslinux-oppsett i samme kontekst" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Kjør syslinux-oppsett i ny kontekst" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Kjør syslinux-oppsett i samme kontekst, og bare ta med menyoppføringer" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Kjør syslinux-oppsett i ny kontekst, og bare ta med menyoppføringer" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "ingen terminal er valgt" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "fant ikke terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktive inndata-terminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Tilgjengelige inndata-terminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktive utdata-terminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Tilgjengelige utdata-terminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Vis eller velg en inndata-terminal." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Vis eller velg en utdata-terminal." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "UTTRYKK ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Vurder et uttrykk." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "UTTRYKK" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Last inn samme fil på flere måter." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Velg hvor stor hver leseoperasjon skal være" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "ugyldig blokkstørrelse" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Filstørrelse: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Medgått tid: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Hastighet: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s STØRR] FILNAVN" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Test lesehastighet på fil." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "ingen kommando er valgt" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Medgått tid: %d.%03d sekunder \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMMANDO [ARGU]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mål hvor lang tid valgt KOMMANDO bruker" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Gjør alle bokstaver store." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Gjør alle bokstaver små." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[VALG] [SETT1] [SETT2] [STRENG]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Gjør om tegn i SETT1 til SETT2 i STRENG." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Gjør ingenting, med vellykket («true») status." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Gjør ingenting, med mislykket («false») status." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Test USB-støtte." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Bare tekst " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direktefarge, maske: %d/%d/%d/%d pos.: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "I palett " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monokromatisk " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Ukjent videomodus " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Ugyldig EDID-kontrollsum" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-versjon: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Foretrukket modus: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Ingen foretrukket modus tilgjengelig\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "«%s» er et ugyldig videomodus-valg" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste over støttede videomoduser:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Forklaring: maske/posisjon=rød/grønn/blå/reservert" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Ingen informasjon tilgjengelig om denne enheten" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Klarte ikke å starte opp videoadapter" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Vis tilgjengelige videomoduser. Hvis oppløsning er valgt, vises kun moduser som samsvarer med den." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Test video-undersystem i modus BreddexHøyde." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Test video-undersystem." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[MAPPE]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Vis Xen-lagringsenheter." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUB-UUID [VARNAVN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Gjør om 64-bit-UUID til et format som kan brukes med XNU. Resultatet skrives ut med små bokstaver - som med blkid - hvis «-l» er valgt." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "det oppstod en feil ved lesing av sektor 0x%llx fra «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "det oppstod en feil ved skriving av sektor 0x%llx til «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Monter etter UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Monter alle." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Monter alle volum med «boot»-flagg." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "klarte ikke å åpne «%s». %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "klarte ikke å søke etter «%s». %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "KILDE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Monter en kryptert enhet." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Fant ikke det fysiske volumet «%s». Det er mulig at kjernebildet mangler enkelte moduler." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fant ikke fysisk volum %s" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "det er ingen medium i «%s»" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Klarte ikke å laste inn sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Klarte ikke å laste inn sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "klarte ikke å lese ELI-metadata" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "feil ELI-magi eller -versjon" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Prøver å dekryptere hovednøkkel …" #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Skriv inn passordfrase for %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Skuff %d er åpnet\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "forsøk å lese eller skrive utenfor disken «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "klarte ikke å skrive til CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Du bruker lokale diskdrivere. Disk-grensesnitt på fastvare blir ikke brukt." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "LDM-innebyggingspartisjonen er for liten. Innebygging kan ikke utføres" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "denne LDM-enheten har ingen innebyggingspartisjon. Innebygging kan ikke utføres" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Slett valgt filmonteringsenhet." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ENHETSNAVN FIL." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Lag en virtuell enhet av en fil." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Kortplass «%s» åpnet\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "flytting av 0x%x er ikke implementert ennå" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "flytting av 0x%s er ikke implementert ennå" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "ingen symboltabell" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "denne ELF-fila er av feil type" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Last inn og start opp EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Ferdigstill innlasting av EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Slå av EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "fant ikke symbolet «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Skrifttyper i bruk:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FIL …" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Velg én eller flere skrifttype-filer som skal lastes inn." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Vis en liste over skrifttyper som er i bruk." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "det er for mange nivåer av symbolske metalenker" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "prøv å lese forbi slutten av fila" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "ikke en mappe" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "ikke en vanlig fil" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "core.img-fila di er unormalt stor. Den kan ikke legges i innebyggingsområdet" #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "oppdaget overbelastning" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "«%s» er et ugyldig filnavn" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "blokkstørrelse er for stor" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "bekreftelse av kontrollsum mislyktes" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "fant ikke et nødvendig medlem av tverrenhet-filsystem" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "ingen dekrypteringsnøkkel tilgjengelig" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-bekreftelse mislyktes" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Forvent rå-inndata." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Forvent heksadesimal inndata." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Forvent at inndata er en passordfrase." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Skriv inn ZFS-passord: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FIL]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importer ZFS-innpakningsnøkkel som ligger i valgt FIL." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuell enhet er fjernet" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuell enhet har problemer" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuell enhet er frakoblet" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuell enhet er degradert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuell enhet er tilkoblet" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Feil virtuell enhet: ingen type tilgjengelig" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuell blad-enhet (fil eller disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Oppstartssti: utilgjengelig\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Oppstartssti: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Sti: utilgjengelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sti: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Enhet-id: utilgjengelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Enhet-id: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Denne VDEV-en er et speil" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Denne VDEV-en er en RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Feil VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV med %d avkom\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV-element nummer %d er feil\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "VDEV-element nummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Ukjent virtuell enhetstype: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-status: aktivt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-status: eksportert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-status: ødelagt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-status: reservert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-status: ARC-enhet på nivå 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-status: ikke lastet inn" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-status: utilgjengelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-status: potensielt aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-status: utilgjengelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-navn: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: utilgjengelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Klarte ikke å hente pool-status" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Ukjent pool-status" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Intet virtuelt enhetstre tilgjengelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Skriv ut ZFS-info om valgt ENHET." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FILSYSTEM [VARIABEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Skriv ut ZFS-BOOTFSOBJ, eller lagre informasjonen i valgt VARIABEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Nå kan du koble til den eksterne feilsøkeren." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Start GDB-test på valgt port" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Bryt inn i GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Stans GDB-testing" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "for tidlig slutt på fil" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "OVersetter strengen med gjeldende oppsett." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Trykk enter for å starte valgt OS, «e» for å redigere kommandoer før oppstart eller «c» for en kommandolinje. ESC tar deg tilbake til forrige meny." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Trykk enter for å starte valgt OS, «e» for å redigere kommandoer før oppstart eller «c» for en kommandolinje." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: start opp, «e»: valg, «c»: kmnd.linje" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Valgt oppføring startes automatisk om %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds gjenstår." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB oppstartsmeny" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hei, verden" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Si «Hei, verden»." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "prøv å søke utenfor fila" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "gzip-formatet støttes ikke" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-fil er ødelagt" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-fil er ødelagt, eller blokkvalgene støttes ikke" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "ugyldig arkitektur-avhengig ELF-magi" #: grub-core/kern/buffer.c:71 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "den forespurte bufferstørrelsen er for stor" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "ny lesing er posisjon utenfor slutten av de skrevne dataene" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VERDI]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Gi verdi til en miljøvariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Fjern en miljøvariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Vis enheter eller files." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Sett inn en modul." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "fant ikke disken «%s»" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "prøv å lese eller skrive utenfor partisjonen" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "ugyldig arkitektur-uavhengig ELF-magi" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "ugyldig minneaddresse (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:148 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "shim_lock-protokollen ble ikke funnet" #: grub-core/kern/efi/sb.c:151 msgid "bad shim signature" msgstr "ugyldig shim-signatur" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "det finnes flere enheter enn grensa tillater" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "klarte ikke å skrive til «%s». %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "device.map-oppføringa «%s» er ugyldig, og blir ignorert. Du bør korrigere eller slette device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "enhetsnavnet «%s» i device.map er feil. Bruker %s i stedet. Bruk formen [hfc]d[0-9]* (F.eks. «hd0» eller «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "klarte ikke å åpne «%s». %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "DEVICE_NAME" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Velg rotenhet." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "bruk valgt FIL som enhetskart [standard=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "bruk valgt FIL som minnedisk" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "bruk GRUB-filer i mappa DIR [standard=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "skriv ut detaljerte meldinger." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "vent på en feilsøker" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "«%s» er et ukjent ekstraargument." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Feil ved tolking av kommandolinje-argumenter\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Kjør «gdb %s %d» og velg null for «ARGS.HOLD».\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: advarsel:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: feil:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "fila «%s» er for stor" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "ukjent filsystem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Klarte ikke å skru av maskinen" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Klarte ikke å avslutte" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Avviser feilplassert partisjon (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "«%s» er en ukjent kommando.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "bekreftelse forespurt, men ingen bryr seg: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "stor filsignatur er ikke implementert enda" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Vis bruksanvisning for denne kommandoen og avslutt.." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "«%s» mangler obligatorisk valg" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentet «%s» må oppgis i heltallsform" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "argumentet «%s» fikk en verdi, men aktuelt valg krever ikke et argument" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Skriv ut tilbakesporing." #: grub-core/lib/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: grub-core/lib/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB vet ikke hvordan den skal stanse denne maskinen ennå!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Standardtjener er ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "«%s» er et ugyldig fargeoppsett" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Omstart mislyktes" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LENGDE]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Vilkårlige data fra heks-utskrift." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "enhetstre må legges ved (se kommandoen «devicetree»)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "ugyldig zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "ugyldig device tree" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Last inn Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Last inn initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "Last inn DTB-fil." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "renbilde-kjerne støttes ikke. Bygg kjernen på nytt og slå på valget «CONFIG_(U)EFI_STUB»" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "klarte ikke å hente FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "du må laste inn xen-hypervisor først" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Last inn xen-hypervisor." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Last inn xen-modul." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Start opp BIOS-basert system." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Last inn en annen oppstartslaster." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Vis utdata på alle skjermer." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Bruk seriellkonsoll." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Spør etter filnavn å starte på nytt fra." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Bruk CD-ROM som rot." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Start brukeroppsett-ruting." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Gå inn i KDB ved oppstart." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Bruk GDB ekstern feilsøking i stedet for DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Slå av all oppstartsutskrift." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Vent på knappetrykk for hver utskriftslinje." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Bruk innebygd rotenhet." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Start opp i enkeltbrukermodus." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Start opp med detaljerte meldinger." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ikke start på nytt, bare stans systemet." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Endre enhetsoppsett." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,SPEED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Slå av SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Slå av ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ikke vis feilsøkingsmeldinger ved oppstart." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Start opp med feilsøkingsmeldinger." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Ikke vis vanlig utskrift (advarsler skrives fremdeles ut)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "navn" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "adr" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "størrelse" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Starter opp i blindemodus" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Last inn FreeBSD-kjerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Last inn OpenBSD-kjerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Last inn NetBSD-kjerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Last inn FreeBSD-miljø." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Last inn FreeBSD-kjernemodul." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Last inn NetBSD-kjernemodul." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Last inn NetBSD-kjernemodul (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Last inn FreeBSD-kjernemodul (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Last inn kOpenBSD-ramdisk." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Last inn en annen coreboot-«payload»" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "«ask» er et utgått parameter, og støttes ikke." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s er utgått. Bruk heller «set gfxpayload=%s» før Linux-kommandoen.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s er utgått. VGA-modus %d gjenkjennes ikke. Bruk heller «set gfxpayload=BREDDExHØYDE[xDYBDE] før Linux-kommandoen.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FIL" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "«%s» er for stor" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Last inn FreeDOS kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Last inn NTLDR eller BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Overstyr gjetningsbasert kobling av Plan9-enheter." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL-ARG" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Last inn Plan9-kjerne." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Last inn et PXE-bilde." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Last inn Truecrypt-ISO." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd er allerede lastet inn" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Last inn modul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Trykk på en knapp for å starte xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Last inn «device-properties»-dump." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Fant ikke FPSWA-driver" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-protokollen fant ikke grensesnittet" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Fant ingen FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-revisjon: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FIL [ARG …]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Vis FPSWA-versjon." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "ADVARSEL: OS-et får ingen konsoll" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Last inn en multiboot 2-kjerne." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Last inn en multiboot 2-modul." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Last inn en multiboot-kjerne." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Last inn en multiboot-modul." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux støttes ikke enda" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "mangler filnavn for p-list" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Bakgrunnsbilde-modus." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(strukket)|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Last inn XNU-bilde." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Last inn 64-bits XNU-bilde." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Last inn XNU-utvidelsespakke." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Last inn XNU-utvidelse." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "MAPPE [OSPakkePåkrevet]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Last inn bibliotek over XNU-utvidelser." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Last inn XNU-ramdisk. Denne dukker opp i OS-et som «md0»." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Last inn et splash-bilde for XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Last inn et bilde av XNU i dvale." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Erklær minneområder som defekt (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "FRA[K|M|G] TIL[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Fjern minneregioner innenfor valgt område." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "forventer fire argumenter" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "«%s» er et ukjent nettverksgrensesnitt" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "fant ingen DHCP-info" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "fant ingen DHCP-valg" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "ugyldig DHCP-valgkode" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "fant ikke DHCP-valg %u" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "«%s» er en ukjent formatspesifikasjon av DHCP-valg" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "fant ingen nettverkskort" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "klarte ikke å sette opp %s automatisk" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[KORT]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "lag et automatisk bootp-oppsett" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "utfør automatisk DHCP-oppsett" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR GRENSESNITT NUMMER BESKR" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "hent et DHCP-valg og lagre det i valgt VARiabel. Hvis VAR er «-», skrives verdien ut." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "ingen DNS-tjener er satt opp" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "domenenavn-komponenten er for lang" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "fant ingen DNS-oppføring" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "fikk ingen DNS-svar" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "kun ipv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "kun ipv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "foretrekk ipv4" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "foretrekk ipv6" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESSE DNSTJENER" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Gjør oppslag i DNS" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSTJENER" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Legg til en DNS-tjener" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Fjern en DNS-tjener" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "Vis DNS-tjenere" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "klarte ikke å sende nettverkspakke" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "«interpret» støttes ikke" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "«alloc-mem» mislyktes" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "«free-mem» mislyktes" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "HTTP-responsen støttes ikke" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "feil ved ustøttet HTTP-kode %d: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tidsavbrudd ved åpning av «%s»" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "tidsavbrudd: klarte ikke å gjøre oppslag på maskinvareadresse" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "adressen %s er ubrukelig" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "«%s» er en ukjent nettverksadresse" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "målet ble ikke nådd" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "oppdaget ruteløkke" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "fant ikke adressen" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "du kan ikke slette denne adressen" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Maskinvareadresse-typen %d støttes ikke\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Adressetypen %d støttes ikke\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "forventet tre argumenter" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "fant ikke kortet" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "midlertidig" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "%d er en ukjent adressetype\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "ingen tjener er valgt" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "tidsavbrudd ved lesing av «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "HURTIGNAVN KORT ADRESSE [MASKINVAREADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Legg til en nettverksadresse." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORT [MASKINVAREADRESSE]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Sett opp IPV6 automatisk" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "HURTIGNAVN" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Slett en nettverksadresse." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "HURTIGNAVN NETT [GRENSESNITT| gw PORTNER]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Legg til en nettverksrute." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Slett en nettverksrute." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "vis ruter på nettverket" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "vis nettverkskort" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "vis nettverksadresser" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "tilkobling ble nektet" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "tidsavbrudd ved tilkobling" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Skriv inn brukernavn: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[BRUKERLISTE]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Sjekk om brukeren finnes i valgt BRUKERLISTE." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Følgende kommandoer er gyldige:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Følgende enheter er gyldige:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Følgende filer er gyldige:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Følgende partisjoner er gyldige:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Følgende argumenter er gyldige:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Følgende er gyldig:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Advarsel: syntaksfeil (skråstrek mangler) i «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Advarsel: «%s» er en ugyldig forgrunnsfarge\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Advarsel: «%s» er en ugyldig bakgrunnsfarge\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "MILJØVAR [MILJØVAR] …" #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Eksporter variabler." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modulen er ikke lastet inn" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versjon %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Avslutt når som helst med ESC." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Du kan redigere linjer i BASH-stil. Første ord på hver linje kan autofullføres til kommandonavn med TAB. Andre ord kan TAB-es til å fullføre enhets- eller filnavn. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Tøm skjermen." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Bruk normalmodus." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Avslutt normalmodus." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk på en tast for å fortsette …" #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Starter opp «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Kjører reserveoppføring «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Klarte hverken å starte opp standard- eller reserveoppføring.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Starter opp en kommandoliste" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Du kan redigere dette skjermbildet i forenklet Emacs-stil. Bruk TAB for å vise mulige autofullføringer av ord. Trykk Ctrl-X (evt. F10) for å starte opp, Ctrl-C (evt. F2) for kommandolinje eller ESC for å forkaste endringer og gå tilbake til GRUB-menyen." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Bruk %C og %C for å velge oppføring." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partisjon %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Enhet %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Fikk ikke tilgang til filsystemet" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Filsystem-type %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etikett «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sist endret %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Fant ingen kjente filsystemer" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partisjonen starter ved %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sektorstørrelse %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Ukjent total størrelse" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Total størrelse %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--MER--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "klarte ikke å åpne oppsettsfila «%s». %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "plattformen din støtter ingen kjente komprimeringsmetoder" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "plattformen din støtter ingen IEEE1275-rutiner" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "plattformen din støtter ingen EFI-rutiner" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "plattformen din støtter ingen SGI-rutiner" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "operativsystemet ditt har, så langt GRUB vet, ingen tilgjengelig vilkårlighetsgenerator" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Klarte ikke å lage «device-mapper»-tre" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "klarte ikke å montere det krypterte volumet «%s». %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "klarte ikke å åpne geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "fant ikke geli-forbruker" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "klarte ikke å hente geli-UUID" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "fant ikke «part»-klasse i geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "uordnet enhetsstørrelse" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "prøver å lese kjernebildet «%s» fra GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "prøver å lese kjernebildet «%s» fra GRUB igjen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "klarte ikke å lese «%s» skikkelig" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "klarte ikke å lese kjernebildets sektorer" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "klarte ikke å hente «translator»-kommandolinje for stien «%s». %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "stien «%s» har en tom «translator»-kommandolinje" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "«translator»-kommando «%s» for stien «%s» inneholder ord som ikke er gyldige valg (minst «%s» og «%s»)" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "«translator»-kommando «%s» for stien «%s» inneholder kun valg (finner ikke enhetsdelen av linja)" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Lagringsinformasjon for «%s» inneholder ikke type" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "«%s» er ikke en lokal disk" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Lagringsinformasjon for «%s» tilsier hverken ren partisjon eller ren disk" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "klarte ikke å hente blokkeringslister. %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blokkstørrelse kan ikke deles på 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "ugyldig null-blokkstørrelse" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "klarte ikke å hente blokklister" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION-feil: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "ustøttet RAID-versjon: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO-feil: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO-feil: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne strøm fra %s. %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "ukjent RAID-enhetstype «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "Fant ikke «obppath» i foreldermapper av «%s». Ingen IEEE1275-navn" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "fant ikke fullstendig sti til «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "enhetstype %s er ukjent" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Bruk: %s ENHET\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Klarte ikke å kopiere: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å lage datarør: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "klarte ikke å lagre opprinnelig mappe" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "klarte ikke å gjenopprette opprinnelig mappe" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "klarte ikke å hente statistikk om «%s». %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "fant ikke IEEE1275-enhetssti til %s.\n" "Du må gi variabelen «boot-device» en verdi manuelt" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "fant ikke %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "«nvsetenv» mislyktes. \n" "Du må gi variabelen «boot-device» en verdi manuelt. Skriv følgende ved IEEE1275-ledeteksten:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Du må gi verdier til variablene «SystemPartition» og «OSLoader» manuelt." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "ingen «/» i fullstendig filnavn" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() mislyktes" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "klarte ikke å hente vilkårlighetsdata" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Manger tilstrekkelige privilegier for å bruke fastvare. Bruker BIOS-modus" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "ingen EFI-rutiner er tilgjengelig i BIOS-modus" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "uforventet EFI-feil" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Fant ingen ledig BootNNNN-plass" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "denne GPT-partisjonsetiketten mangler BIOS-oppstartspartisjon. Innebygging er ikke mulig" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "BIOS-oppstartspartisjonen er for liten. Innebygging er ikke mulig" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektor %llu brukes allerede av RAID-kontroller «%s», og blir unngått. Du bør be fabrikanten om å ikke lagre data i oppstartsområdet, ettersom dette fører til problemer" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektor %llu brukes allerede av programmet «%s», og blir unngått. Dette programmet kan forårsake problemer med oppstart og/eller annet senere. Du bør be programutviklerne om å ikke lagre data i oppstartsområdet, ettersom dette fører til problemer" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "innebyggingsområdet brukes av annen programvare, og det er ikke nok plass til core.img. Slik programvare prøver ofte å lagre data på en måte som gjør at du ikke oppdager det. Du oppfordres til å undersøke hva som ligger på området" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "denne msdos-partisjonsetiketten mangler gap etter MBR-området. Innebygging er ikke mulig" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "innebyggingsområdet ditt er uvanlig smått, og har ikke plass til core.img." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Gjør partisjon aktiv" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ikke en primærpartisjon" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partisjon %d er nå aktiv. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Fjernet «active»-flagg på %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Endre partisjonstype" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Slå på «hidden»-flagg under partisjonstype" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "0x%x er en ugyldig partisjonstype" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Velger 0x%x som partisjonstype\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "du kan ikke bryte 0 sløyfer" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "dette finnes ikke i funksjonen" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "«%s» er et ugyldig variabelnavn" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "klarte ikke å tildele kommando-mellomlager" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "forsøk å redefinere en funksjon som utføres" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "uforventet slutt på fil" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Gå ut av løkker" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Fortsett løkker" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Endre posisjonsparametre." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VERDI] …" #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Velg posisjonsparametre." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Gå ut av en funksjon." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FIL" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Last inn bakgrunnsbilde for aktiv terminal." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Velg bakgrunnsfarge for aktiv terminal." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Vis CBMEM-konsollinnhold." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Velg seriellenhet." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Velg seriellport-adresse." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Velg seriellport-hastighet." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Velg seriellport-ordlengde." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Velg seriellport-paritet." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Velg seriellport-stoppebiter." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Velg frekvens." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Slå på/av RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "fant ikke seriellporten «%s»" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "seriellport-flytkontrollen støttes ikke" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[VALG …]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Sett opp seriellport." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "«%s» er en ukjent terminfo-type" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visuelt sortert UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Ukjent koding" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Gjeldende terminfo-typer:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminalen bruker kun ASCII [standard]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminalen bruker logisk sortert UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminalen bruker visuelt sortert UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminalen har spesifisert størrelse." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREDDExHØYDE." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "feilaktig spesifikasjon av terminalstørrelse" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminal %s finnes ikke, eller håndteres ikke av terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Velg terminfo-type for TERM med TYPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "SKriv ut og kjør blokkargument." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "punktgrafikk-fila «%s» er av en type som ikke støttes" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-info: versjon: %d.%d OEM-programvare-revisjon: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " minne totalt: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "fant ingen passende videomodus" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "peek utenfor rekkevidde" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "ingen tilgang" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "last inn valgte MODULER på forhånd" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "bygg inn spesifikk DTB" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "bare installer valgte MODULER og ting de er avhengige av (standard=alle)" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEMAER" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "installer TEMAER (standard=%s)" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "SKRIFTTYPER" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "installer SKRIFTTYPER (standard=%s)" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "REGIONER" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "bare installer valgte REGIONER (standard=alle)" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "komprimer GRUB-filer (valgfritt)" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "velg komprimeringsmetoden som skal brukes på kjernebildet" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "use images and modules under DIR [default=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "bruk oversettelser i valgt mappe (DIR) (standard=%s)" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "bruk temaer i valgt mappe (DIR) (standard=%s)" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "bruk valgt FIL som offentlig nøkkel for signaturkontroll" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "SBAT metadata" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "deaktiver shim_lock-verifikator" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "klarte ikke å synkronisere «%s». %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "klarte ikke å gi fila %s det nye navnet %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "klarte ikke å gi fila %s det nye navnet %s: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disken finnes ikke, så partisjonsenheten %s brukes som reserve" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Lag en tom miljø-blokkfil." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Vis gjeldende variabler." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAVN=VERDI …]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Velg («set») verdier for variabler." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAVN …]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Fjern variabler." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Valg:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Du må velge minst én kommando.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FILNAVN KOMMANDO" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Verktøy for å redigere miljøblokk." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Hvis FILNAVN er «-», brukes standardverdien %s.\n" "\n" "Det finnes ingen «delete»-kommando. Bruk «rm %s» hvis du\n" "vil slette hele miljøblokka." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "kan ikke finne filplassering «%s». %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "ugyldig miljøblokk" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "%s er et gyldig parameter" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "miljøblokka er for liten" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "lesefeil på disken ved posisjon %lld, lengde %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "%lld er en ugyldig ignoreringsverdi" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "lesefeil ved posisjon %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "klarte ikke å åpne OS-fila «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "klarte ikke å skrive til standard utkanal: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "sammenlikningsfeil ved posisjon %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Feil ved åpning av OS-fila %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "«loopback»-kommando mislyktes: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "«cryptomount»-kommando mislyktes: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "klarte ikke å hente UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls STI" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Vis filer på valgt STI." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopier FIL til valgt LOKAL fil." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FIL" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopier valgt FIL til standardutdata." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Sammenlikn FIL med valgt LOKAL fil." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FIL" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Vis innhold i valgt FIL i heksadesimal form." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FIL" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Beregn crc32-kontrollsum av valgt FIL." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FIL" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Vis blokkliste av valgt FIL." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ENHET" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Lag XNU-UUID for valgt enhet." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Hopp over N byte i utdatafil." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Håndter N antall byte i utdatafil." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Velg antall inndatafiler." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Gi miljøvariabelen for feilsøking («debug») en verdi." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Monter krypterte enheter." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "FIL|ledetekst" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Last inn zfs-krypteringsnøkkel." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Pakk ut data." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ugyldig diskantall.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Diskantall må komme før diskliste.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Ingen kommando er gitt.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Kommandoen mangler parametre.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "%s er en ugyldig kommando.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "BILDE-STI KOMMANDOER" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Feilsøkingsverktøy for filsystem-driver." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "velg inndata-filnavn for 32-bit-del." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "velg inndata-filnavn for 64-bit-del." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "velg utdata-filnavn. Standard er STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[VALG]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Lim 32-bit- og 64-bit-binærfil sammen til en universell Apple-fil." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Inndatafil mangler\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "klarte ikke å kopiere «%s» til «%s». %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "klarte ikke å komprimere «%s» til «%s»" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591 #: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "klarte ikke å åpne mappa «%s». %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "klarte ikke å slette «%s». %s" #: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage er installert uten XZ-støtte" #: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "%s er et ukjent komprimeringsformat" #: util/grub-install-common.c:436 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "«%s» er en ukjent komprimeringsmetode" #: util/grub-install-common.c:547 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "målformat %s er ukjent" #: util/grub-install-common.c:739 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "fant ikke regionen «%s»" #: util/grub-install-common.c:978 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s finnes ikke. Velg «--target» (mål) eller «--directory» (mappe)" #: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "«%s» er en ugyldig modinfo-fil" #: util/grub-install-common.c:1005 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "«%s-%s» er en ukjent plattform" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Flere enn én installasjonsenhet?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "installer GRUB-bilder under mappa DIR/%s i stedet for mappa %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "MÅL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "installer GRUB på valgt MÅLplattform (standard=%s). Tilgjengelige mål: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "la enheten starte opp i diskettmodus (standard for fdX-enheter). Dette fungerer ikke med alle BIOS-er." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "slett enhetskart hvis det finnes allerede" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "ikke stans installasjonen selv om problemer oppstår" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "bruk identifikasjonsfil selv hvis UUID er tilgjengelig" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "diskmoduler som skal brukes (biosdisk eller innebygd). Dette valget er bare tilgjengelig på BIOS-mål." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "ikke oppdater NVRAM-variablene «boot-device» og «Boot*». Dette valget er bare tilgjengelig på EFI- og IEEE1275-mål." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ikke undersøk filsystemer på valgt ENHET" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "ikke installer oppstartssektor" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Ikke bruk reed-solomon-koder ved innbygging av core.img. Dette valget er bare tilgjengelig på x86-BIOS-mål." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "installasjonsenheten kan fjernes. Dette valget er bare tilgjengelig for EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "oppstartslasterens ID. Dette valget er bare tilgjengelig på EFI og Mac." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "bruk valgt MAPPE som rot av EFI-systempartisjon." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "bruk valgt MAPPE til PPC MAC-installasjon." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "bruk valgt FIL som skrifttype på etikett" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "bruk valgt FARGE på etikett" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "bruk valgt FARGE på etikett-forgrunnen" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "bruk STRENG som produktversjon" #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[VALG] [INSTALLASJONSENHET]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installer GRUB på lagringsenheten." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "INSTALLASJONSENHETen må være et enhetsnavn fra systemet.\n" "Bruk %s for å kopiere GRUB-bilder til %s. Dette installerer også GRUB i oppstartssektoren på enkelte plattformer." #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "enheten %s er definert flere ganger på enhetskartet %s" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Klarte ikke å finne ut hvilken plattform du bruker. Bruk «--target»." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Installerer for plattformen %s.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "du har ikke valgt installasjonsenhet" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "fant ikke EFI-mappe" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "fant ingen enhet for %s (er /dev montert?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "fant ingen GRUB-enhet for %s. Sjekk fila «device.map»" #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s ser ikke ut som en EFI-partisjon" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "Du har funnet en programfeil" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "filsystemet på %s er hverken HFS eller HFS+" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "du forsøkte å installere på kryptert disk uten å slå på cryptodisk først. Endre eller legg til «%s» i fila «%s»" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette fil: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "fant ingen hint om plattformen du bruker. Redusert ytelse kan forventes" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "KJØRER IKKE: " #: util/grub-install.c:1817 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "valgt partisjon er ikke en PReP-partisjon" #: util/grub-install.c:1822 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "klarte ikke å kopiere Grub til PReP-partisjonen" #: util/grub-install.c:1827 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "PReP-partisjonen er ikke tom. Kjør dd hvis du er sikker på at du vil bruke den: «%s»" #: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr klarte ikke å registrere oppføring: %s" #: util/grub-install.c:1929 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Du har ikke oppgitt ID på EFI-oppstartslasteren." #: util/grub-install.c:1963 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "ADVARSEL: ingen plattform-spesifikk installasjon er utført" #: util/grub-install.c:1970 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installasjonen er ferdig. Ingen programfeil oppstod." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "kontroller om programmet fungerer med x86-baserte mac-maskiner" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "kontroller om programmet fungerer med ppc-baserte mac-maskiner" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Ingen sti eller enhet er valgt.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc STI|--x86 FIL" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Forhåndssjekk i Mac-stil på HFS eller HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Bruk: %s [INNFIL [UTFIL]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-feil %d oppstod ved innlasting av tegnet 0x%x for U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (medial)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (lengst til venstre)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (lengst til høyre)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Erstatninga er utenfor rekkevidde (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "«lookup» %d er utenfor rekkevidde\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Erstatningstype %d støttes ikke\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Erstaningsspesifikasjon %d støttes ikke\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Dekningsspesifikasjon %d støttes ikke\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "ADVARSEL: funksjonsparametre %x for skrifttype støttes ikke\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "lagre utdata i valgt FIL (påkrevet)" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "velg variantindeks («face») for skrifttype" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "FRA-TIL[,FRA-TIL]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "velg skriftrekkevidde" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "velg navn på skriftfamilie" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "velg skriftstørrelse" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "velg underlengde for skrifttype" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "velg overlengde for skrifttype" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "konverter til fet skrift" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "tving auto-hint" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "slå av hinting" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorer punktgrafikk ved innlasting" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "ugyldig skriftrekkevidde" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[VALG] SKRIFTFILER" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Konverter vanlige skrift-filformater til PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "du må velge utdatafil" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType mislyktes" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "klarte ikke å åpne %s, indeks %d: feil %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "klarte ikke å velge skriftstørrelse for %dx%d: Freetype-feil %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "velg prefiks-mappe" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "legg inn valgt FIL som et memdisk-bilde\n" "Dette impliserer valget «-p (memdisk)/boot/grub», og overstyrer evt. tidligere prefiks. Dette prefikset kan i seg selv overstyres av senere valg" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "bygg inn FIL som enhetstre (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "legg inn valgt FIL som et tidlig oppsett" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "legg til NOTE-segment for CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "skriv ut et generert bilde til FIL (standard=stdout)" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "lag et bilde i valgt FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "tilgjengelige formater:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "%s er et ukjent målformat\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[VALG] … [MODULER]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Lag et bilde av GRUB som maskinen kan starte opp." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Du har ikke valgt målformat (bruk valget «-O»)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Du har ikke valgt prefiks (bruk valget «-p»)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "klarte ikke å lukke «%s». %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "«%s» er satt sammen feil. Første adresse er «0x%llx» i stedet for «0x%llx». Kanskje du har funnet en ld.gold-programfeil?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "velg inndata-filnavn. Standard er STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "%s er et ukjent tastaturknapp-navn\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "0x%02x er en ukjent tastatur-knappkode\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FEIL: fant ingen gyldig tastaturutforming. Sjekk inndata.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Lag en GRUB-tastaturutforming basert på en som Linux-konsollen bruker." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "TFTP-tjenerens rotmappe" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativ undermappe på nettverkstjener" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Forbereder GRUB-bilder for nettverksoppstart på net_directory/subdir og legger til grunn at net_directory er TFTP-rotmappe." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "plattform %s støttes ikke" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Nettverksoppstart-mappe for %s er opprettet. Be aktuell DHCP-tjener om å peke på %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Antall PBKDF2-gjentakelser" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Lengde på generert nøkkel" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Lengde på salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Lag PBKDF2-nøkkelsum av passord." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "klarte ikke å lese passord" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Skriv inn passordet på nytt: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "passordene er ulike" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "klarte ikke å hente vilkårlighetsdata til salting" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kryptografi-feil nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-summen av passordet ditt er %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Ingen sti er valgt.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "STI" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Konverter et system-filnavn til et GRUB-filnavn." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "lagre ROM-bilder i valgt MAPPE (valgfritt)" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "bruk FIL som xorriso (valgfritt)" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "bruk STRENG som produktnavn" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "slå på sparc-oppstart. Dette slår av HFS+, APM, ARCS oppstart av i386-pc som diskbilde" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "slå på ARCS-oppstart (for store mips-maskiner, stort sett SGI). Dette slår av HFS+, APM, sparc64 og oppstart av i386-pc som diskbilde" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Lag oppstartbart GRUB-bilde for CD-ROM, disk, minnepenn og diskett." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Lager et CD-/USB-/diskettbilde som kan starte maskinen. Argumenter - bortsett fra valg som gjelder dette programmet - videresendes til xorriso, og bestemmer kildefiler, kildemapper og andre mkisofs-valg (se utskriften av «%s»)." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Valget «--» bytter til xorrisos egen kommandomodus." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Send e-post til for å få hjelp til xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[VALG] KILDE …" #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "slår på støtte for %s …" #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "fant ikke xorriso" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Din versjon av xorriso støtter ikke «--grub2-boot-info», og enkelte funksjoner er slått av. Bruk helst 1.2.9 eller nyere versjon av xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Din versjon av xorriso støtter ikke «--grub2-boot-info». Kjernebildet er for stort, så du kan ikke starte opp dette som en disk. Bruk helst 1.2.9 eller nyere versjon av xorriso." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Generer et frittstående bilde (som inneholder alle moduler) i det valgte formatet" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Graft-syntaks (f.eks. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) kan brukes" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "BILDE1 [BILDE2 …] MONTERINGSPUNKT" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "bilde og monteringspunkt er påkrevet" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "argumentet er ikke en sti, men en systemenhet" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "skill utskriftselementer ved å bruk ASCII NUL-tegn" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[standard=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "skriv ut MÅL" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "tilgjengelige mål:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[VALG] … [STI|ENHET]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Finn enhetsinformasjon ut i fra en gitt sti (eller, ved bruk av «-d», en enhet)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "les tekst fra valgt FIL." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "bruk valgt tekstFARGE" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "bruk valgt bakgrunnsFARGE" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "velg etikett" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "bruk valgt skriftFIL (PF2) som skrifttype." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Bruk Apple-«.disk_label»." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Argumenter mangler\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[STI]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Kontroller at oppsettsfila for GRUB-skript ikke inneholder syntaksfeil." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaksfeil ved linje %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skriptet «%s» inneholder ingen kommandoer, og gir ingen effekt\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "bruk valgt FIL som oppstartsbilde (standard: %s)" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "bruk valgt FIL som kjernebilde (standard: %s)" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Ingen enhet er valgt.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Velg hvilken ENHET bilder skal startes opp fra.\n" "\n" "Du bør vanligvis ikke kjøre dette programmet direkte. Bruk heller «grub-install»." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ENHET må være en OS-enhet (f.eks. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "«%s» er en ugyldig enhet.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "rotmappa, slik den blir vist ved kjøring (standard: «/»)." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "gjeldende syslinux-mappe slik den ser ut ved kjøring (standard er inndatafilas foreldermappe)." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "skriv utskrift til valgt FIL (standard: stdout)." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Konverter syslinux-oppsett til GRUB-oppsett." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "du kan ikke komprimere kjernebildet" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "komprimeringsmetode %d er ukjent" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "seksjonsnavn %s lengde er større enn %lu" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr ".sbat-seksjonen kan kun bygges inn i EFI-bilder" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Utpakkeren er for stor" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kjernebildet er for stort (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kjernebildet er for stort (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "størrelsen på diskboot.img skal være %u byte" #: util/mkimage.c:1602 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img samsvarer ikke med den kjente, brukbare versjonen. Du fortsetter nå på egen risiko" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "fastvarebildet er for stort" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "ugyldig linjeformat: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "første sektor i kjernefila er ikke stilt opp som en sektor" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "fant data i kjernefila som ikke er stilt opp som sektor(er)" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektorene i kjernefila er for fragmenterte" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "størrelsen på «%s» er ikke %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "«%s» er for liten" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Prøver å installere GRUB på en disk som enten har flere partisjonsetiketter eller både etikett og filsystem. Dette støttes ikke enda." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "fant ingen filsystem(er) i %s. Kan derfor ikke utføre sikkerhetssjekk" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s ser ut til å inneholde et %s-filsystem som ikke reserverer plass til oppstart i DOS-stil. FILSYSTEMET KAN BLI ØDELAGT hvis du kjører grub-setup her (du kan fjerne denne sperra for egen regning ved å bruke valget «--skip-fs-probe»)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s ser ut til å inneholde et %s-partisjonskart som ikke reserverer plass til oppstart i DOS-stil. FILSYSTEMET KAN BLI ØDELAGT hvis du kjører grub-setup her (du kan fjerne denne sperra for egen regning ved å bruke valget «--skip-fs-probe»)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s ser ut til å inneholde et %s-partisjonskart og LDM. Dette er kjent som en farlig kombinasjon. FILSYSTEMET KAN BLI ØDELAGT hvis du kjører grub-setup her (du kan fjerne denne sperra for egen regning ved å bruke valget «--skip-fs-probe»)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Prøver å installere GRUB på en partisjonsløs disk eller direkte på en partisjon. Dette er IKKE EN GOD IDÉ." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Prøver å installere GRUB på en disk med flere partisjonsetiketter. Dette støtter ikke ennå." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partisjonsstilen «%s» støtter ikke innebygging" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Filsystemet «%s» støtter ikke innebygging" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Innebyggingsområdet ditt er uvanlig trangt, og har ikke plass til «core.img»." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "kjernebildet mangler avslutningsdel" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img-versjonene samsvarer ikke" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "innebygging er ikke mulig. Samtidig er det påkrevet for å bruke RAID og LVM" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "klarte ikke å finne ut hva slags filsystem som ligger på %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "filsystemet «%s» støtter ikke blokklister" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "innebygging er ikke mulig. Samtidig er det påkrevet for å installere på tvers av disker" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Innebygging er ikke mulig. GRUB kan bare installeres på dette oppsettet ved bruk av blokklister, som frarådes fordi de er UPÅLITELIGE." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "fortsetter ikke med blokklister" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "blokklistene er ugyldige" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "blokklistene er ufullstendige" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Bruk: %s -o UTDATA CKBMAP-ARGUMENTER …\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Lag tastatur-utformingsfil for GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "skriv ut denne meldinga og avslutt" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "skriv ut versjon og avslutt" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s lager en tastaturutforming for GRUB ved hjelp av ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Rapporter feil til ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Bruk: %s [VALG]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Lag en grub-oppsettsfil" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "skriv ut generert oppsett til valgt FIL (standard: stdout)" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "«%s» er et ukjent valg\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Du må kjøre dette programmet som rotbruker\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "Fant ikke %s.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Lager grub-oppsettsfil …" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Generert GRUB-oppsettsfil inneholder syntaksfeil.\n" "Kontroller at grunnlaget i /etc/default/grub og /etc/grub.d/*\n" "ikke innheholder feil, og send inn en feilrapport\n" "med %s vedlagt hvis du fremdeles har problemer." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "ferdig" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] MENYOPPFØRING\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Velg standardoppføring på GRUB-oppstartsmenyen (gjelder kun for neste oppstart)." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "forvent at GRUB-bilder ligger i mappa DIR/%s i stedet for %s" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "MENYOPPFØRING er enten er nummer, en tittel eller en menyoppførings-ID. Vær oppmerksom på at\n" "undermeny-komponenter må oppgis ved valg av oppføringer på undermenyer.\n" "Titler holdes adskilt ved å bruke større-enn-tegnet (>) uten ekstra mellomrom.\n" "Enkelte tegn (som «>») kan kreve at du bruker skiftetegn, avhengig av skallet ditt. Du finner ytterligere informasjon om dette i\n" "GRUB-bruksanvisninga, under delen om «default»-kommandoen. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "MERK: I tilfeller der GRUB ikke kan skrive til miljøblokken, for eksempel når den er lagret på en MDRAID- eller LVM-enhet, vil den valgte oppstartsmenyoppføringen forbli standard selv etter omstart. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Flere enn én menyoppføring?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Du har ikke valgt menyoppføring." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s vil forbli standard oppstartsoppføring inntil den fjernes manuelt med:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Velg standardoppføring på GRUB-oppstartsmenyen." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Dette krever at du gir en verdi til «GRUB_DEFAULT=» i fila %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENYOPPFØRING er enten et nummer, en tittel eller en menyoppførings-ID." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Ba om seriell terminal, men «GRUB_SERIAL_COMMAND» er ikke oppgitt. Bruker derfor standardparametre." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Fant tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Fant bakgrunn: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Bildeformatet støttes ikke" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Du kan ikke lenger gi «GRUB_TIMEOUT» en annen verdi enn null når «GRUB_HIDDEN_TIMEOUT» har en verdi." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Fant GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Fant Hurd-modul: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Fant noen Hurd-greier, men ikke nok til å starte opp." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Hurd %s (gjenopprettelsesmodus)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, med Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Ikke gi GRUB_DEFAULT det gamle tittelformatet «%s». Bruk «%s» med eldre versjoner enn 2.00, og «%s» med versjon 2.00 eller nyere" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Laster inn GNU Mach …" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Laster inn Hurd …" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Avanserte valg for %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Laster inn Illumos-kjerne …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, med kFreeBSD %s (gjenopprettelsesmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, med kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Laster inn FreeBSD-kjerne %s …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Fant FreeBSD-kjerne: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Fant mappe med kjernemoduler: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Linux %s (gjenopprettelsesmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, med Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Laster inn Linux %s …" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Laster inn minnedisk for oppstart …" #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Fant linux-bilde: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Fant initrd-bilde: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, med kjerne %s (via %s, gjenopprettelsesmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, med kjerne %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Fant NetBSD-kjerne: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (oppstartslaster)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (oppstartslaster)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Fant %s på %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(på %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM aktivert)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s (gjenopprettelsesmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, med Xen hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Laster inn Xen %s …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Laster inn XSM-policy …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, versjon %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Avanserte valg for %s (med Xen hypervisor)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "os-prober vil ikke bli kjørt for å oppdage andre oppstartbare partisjoner.\\nSystemer på dem vil ikke bli lagt til GRUB-oppstartskonfigurasjonen.\\nSjekk dokumentasjonsoppføringen for GRUB_DISABLE_OS_PROBER." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "os-prober vil bli kjørt for å oppdage andre oppstartbare partisjoner.\\nIts-utgangen vil bli brukt til å oppdage oppstartbare binære filer på dem og lage nye oppstartsoppføringer." #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Fant %s på %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s støttes ikke av grub-mkconfig ennå.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Legger til oppstartsmenyoppføring for UEFI-fastvareinnstillinger ...\\n" #~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" #~ msgstr "UEFI secure boot-modus støtter ikke modul %s" #~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" #~ msgstr "klarte ikke å starte opp på grunn av farlig modul i minne: %s" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: verdien av %s er lavere eller lik %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: «ARGP_HELP_FMT»-parameteret krever en verdi" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Ukjent «ARGP_HELP_FMT»-parameter" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Søppel i «ARGP_HELP_FMT»: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Valg er enten obligatoriske både for fullstendige valg og tilsvarende forkortede valg." #~ msgid " or: " #~ msgstr " or: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [VALG …]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for ytterligere informasjon.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Rapporter feil til %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Ukjent systemfeil" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "vis denne hjelpelista" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "vis en kortfattet bruksanvisning" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "velg programmets navn" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "heng i valgt (SECS) antall sekunder (standard: 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "skriv ut programversjon" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(PROGRAMFEIL) Ingen kjent versjon!" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: For mange argumenter\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(PROGRAMFEIL) Valget skulle ha blitt gjenkjent!" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig, og kan bety følgende:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: «%s%s» er et ukjent valg\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke bruk av argumenter\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: «%c» er et ugyldig valg\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: valget «%c» krever et argument\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "fant ikke gjeldende arbeidsmappe" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Avsluttende omvendt skråstrek" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ugyldig bakover-referanse" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Ingen treff på [, [^, [:, [., eller [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Ingen treff på «(» eller «\\(»" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Ingen treff på «\\{»" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ugyldig innhold i «\\{\\}»" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ugyldig slutt på rekkevidde" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Minnet er oppbrukt" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ugyldig foregående regulæruttrykk" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "For tidlig slutt på regulæruttrykk" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regulæruttrykket er for stort" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Ingen treff på «)» eller «\\)»" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "ukjent reg.uttrykk-feil" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Ingen tidligere regulæruttrykk" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: «ARGP_HELP_FMT»-parameteret må være positivt" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke bruk av argumenter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: «--%s» er et ukjent valg\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke bruk av argumenter\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Erstatningsvalg 0x%x støttes ikke\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "0x%x (%s) er en ukjent gsub-skrifttypefunksjon\n"