# Polish translation for grub. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Piotr Drąg , 2010. # Jakub Bogusz , 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.12-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 22:45+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nieobsługiwana prędkość portu szeregowego" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:285 #: grub-core/term/serial.c:301 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nieobsługiwany tryb parzystości portu szeregowego" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:325 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nieobsługiwana liczba bitów stopu portu szeregowego" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:277 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nieobsługiwana długość słowa portu szeregowego" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych przecinkami." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Eksportuje tablice w wersji 1 do OS." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Eksportuje tablic w wersjach 2 i 3 do OS." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ustawia OEMID z RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ustawia identyfikator OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ustawia wersję OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ustawia pole twórcy z RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie pobierających RSDP z programu GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:655 grub-core/commands/acpi.c:672 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145 #: grub-core/loader/efi/linux.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:375 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:394 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:541 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:557 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:643 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:666 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:332 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2417 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "przedwczesny koniec pliku %s" #: grub-core/commands/acpi.c:784 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=TABLICA1,TABLICA2] PLIK1 [PLIK2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:787 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #: grub-core/kern/fs.c:79 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "błąd: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143 #: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96 #: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118 #: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286 #: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542 #: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:296 grub-core/loader/efi/linux.c:408 #: grub-core/loader/efi/linux.c:430 grub-core/loader/efi/linux.c:518 #: grub-core/loader/efi/linux.c:537 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583 #: util/grub-install-common.c:1117 util/grub-mkrescue.c:658 #: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:525 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "nie można odczytać \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Wyłączenie przez ACPI nie powiodło się" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Wyświetla listę urządzeń." #: grub-core/commands/bli.c:49 #, c-format msgid "cannot open device: %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia: %s" #: grub-core/commands/bli.c:54 #, c-format msgid "cannot open disk: %s" msgstr "nie można otworzyć dysku: %s" #: grub-core/commands/bli.c:62 #, c-format msgid "this is not a GPT partition table: %s" msgstr "to nie jest tablica partycji GPT: %s" #: grub-core/commands/bli.c:69 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "błąd odczytu: %s" #: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98 msgid "unable to find boot device" msgstr "nie można odnaleźć urządzenia rozruchowego" #: grub-core/commands/bli.c:107 msgid "unable to determine partition UUID of boot device" msgstr "nie można określić UUID-a partycji urządzenia rozruchowego" #: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:169 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410 #: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:377 #: grub-core/loader/efi/linux.c:480 grub-core/loader/emu/linux.c:119 #: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851 #: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:255 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:327 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118 msgid "filename expected" msgstr "oczekiwano nazwy pliku" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: grub-core/commands/blocklist.c:156 msgid "Print a block list." msgstr "Wyświetla listę bloków." #: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:389 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:333 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "najpierw należy wczytać jądro" #: grub-core/commands/boot.c:239 msgid "Boot an operating system." msgstr "Uruchamia system operacyjny." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Brak dostępnych statystyk czasu rozruchu\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Pokazuje statystyki czasu rozruchu." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statystyki bufora dysku: trafienia = %lu (%lu.%02lu%%), chybienia = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Brak dostępnych statystyk bufora dysku\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Pobiera informacje o buforze dysku." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Akceptuje znaki końca wiersza CR/NL w stylu systemu DOS." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Wyświetla zawartość pliku." #: grub-core/commands/cmp.c:34 msgid "Enable verbose output" msgstr "Włącza szczegółowe wyjście" #: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198 msgid "two arguments expected" msgstr "oczekiwano dwóch argumentów" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Porównuje plik \"%s\" z \"%s\":\n" #: grub-core/commands/cmp.c:62 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Pliki różnią się rozmiarem: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:90 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Pliki różnią się na pozycji %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:103 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Pliki są identyczne.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "PLIK1 PLIK2" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "Compare two files." msgstr "Porównuje dwa pliki." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu, ale przyjmuje tylko wpisy menu." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji, ale przyjmuje tylko wpisy menu." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[rok-]miesiąc-dzień] [godzina:minuta[:sekunda]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Wyświetla/ustawia bieżącą datę i czas." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Bez wyświetlania końcowych znaków nowych wierszy." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CIĄG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Wyświetla wiersz tekstu." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48 msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware" msgstr "przeładowanie do konfiguracji firmware nie jest obsługiwane przez bieżące firmware" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Przeładowuje do menu konfiguracji firmware." #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44 msgid "device error: could not set requested mode" msgstr "błąd urządzenia: nie udało się ustawić żądanego trybu" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47 msgid "invalid mode: number not valid" msgstr "błędny tryb: nieprawidłowa liczba" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50 #, c-format msgid "unexpected EFI error number: `%u'" msgstr "nieoczekiwany numer błędu EFI: \"%u\"" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69 msgid "no UEFI output console interface" msgstr "brak interfejsu konsoli wyjściowej UEFI" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72 msgid "no mode struct for UEFI output console" msgstr "brak struktury trybu dla konsoli wyjściowej UEFI" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75 msgid "at most two arguments expected" msgstr "oczekiwano przynajmniej dwóch argumentów" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79 msgid "Available modes for console output device.\n" msgstr "Dostępne tryby urządzenia wyjścia konsoli.\n" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83 msgid " [%" msgstr " [%" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100 #, c-format msgid "non-numeric or invalid mode `%s'" msgstr "nieliczbowy lub błędny tryb \"%s\"" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111 #, c-format msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'" msgstr "błędny tryb: \"%lu\" jest większy niż maksymalny \"%lu\"" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122 #, c-format msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'" msgstr "nieliczbowa lub błędna liczba kolumn \"%s\"" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128 #, c-format msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'" msgstr "nieliczbowa lub błędna liczba wierszy \"%s\"" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136 msgid "no mode found with requested columns and rows" msgstr "nie znaleziono trybu z żądaną liczbą kolumn i wierszy" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146 msgid "[min | max | | ]" msgstr "[min | max | | ]" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147 msgid "Get or set EFI text mode." msgstr "Pobranie lub ustawienie trybu tekstowego EFI." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Naprawia problem obrazu." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Obraz ROM jest dostępny." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Nie można włączyć obszaru ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:210 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Tworzy struktury BIOS-owe dla wstecznej kompatybilności z istniejącym OS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "ZRZUT_BIOSU [ZRZUT_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:216 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Wczytuje zrzut BIOS-u." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:141 msgid "command failed" msgstr "polecenie nie powiodło się" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:143 msgid "invalid parameter" msgstr "błędny parametr" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:145 msgid "output buffer too small" msgstr "bufor wyjściowy zbyt mały" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:147 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM niedostępny" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 msgid "unknown TPM error" msgstr "nieznany błąd TPM" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "nie można przydzielić bufora zdarzeń TPM" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:249 msgid "cannot allocate CC event buffer" msgstr "nie można przydzielić bufora zdarzeń CC" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "ŁAŃCUCH ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Wykonuje argumenty jako poleceń GRUB-a" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: polecenie nie jest dozwolone przy wymuszonym trybie lockdown" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być uruchomiony jako nieuprzywilejowane jądro gościa Xen i386 PAE" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Srawdza, czy PLIK może być uruchomiony jako nieuprzywilejowane jądro gościa Xen x86_64" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako uprzywilejowane jądro gościa Xen x86" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako jądro multiboot x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako jądro multiboot2 x86" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na ARM" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na ARM64" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na IA64" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na MIPS" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na MIPSEL" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na SPARC64" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na POWERPC" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na x86" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na x86 z obsługą protokołu 32-bitowego" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na x86" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na i386" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na x86_64" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na x86" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na i386" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na x86_64" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI i386" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI x86_64" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI IA64" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI ARM64" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI ARM" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest 32-bitowym plikiem EFI RISC-V" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest 64-bitowym plikiem EFI RISC-V" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Sprawdza, czy PLIK to hiberfil.sys w stanie hibernacji" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Sprawdza, czy PLIK to XNU (jądro Mac OS X) x86_64" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Sprawdza, czy PLIK to XNU (jądro Mac OS X) i386" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Sprawdza, czy PLIK to obraz zahibernowanego XNU (jądra Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Sprawdza, czy PLIK to rekord rozruchowy BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "fałsz" #: grub-core/commands/file.c:697 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPCJE PLIK" #: grub-core/commands/file.c:698 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest określonego typu." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "partycja nie istnieje" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Zapisano nowy MBR do \"%s\"\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami oprogramowania sprzętu." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Podaje sumę do użycia." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "SUMA" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Sprawdza skróty plików z listą skrótów z PLIKU." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Podstawowy katalog dla listy sum." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Bez zatrzymywania po pierwszym błędzie." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Dekompresuje plik przed sprawdzeniem sum." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: BŁĄD ODCZYTU\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NIEZGODNOŚĆ SKRÓTU\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h SKRÓT [-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Oblicza lub sprawdza sumę kontrolną." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Ustawia APM (Zaawansowane zarządzanie zasilaniem)\n" "(1=niskie, ..., 254=wysokie, 255=wyłączone)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Wyświetla tryb zasilania." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Zatrzymuje ustawienia bezpieczeństwa ATA do czasu przywrócenia." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Wyświetla stan SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Ustawia AAM (Automatyczne zarządzanie akustyką)\n" "(0=wyłączone, 128=ciche, ..., 254=szybkie)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n" "(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Pokazuje surową zawartość sektora IDENTIFY ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Bez wyświetlania komunikatów." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324 #: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743 #: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "oczekiwano jednego argumentu" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCJE] DYSK" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: grub-core/commands/help.c:148 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[WZORZEC...]" #: grub-core/commands/help.c:149 msgid "Show a help message." msgstr "Wyświetla komunikat pomocy." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Pokazuje surową zawartość pliku lub pamięci." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Pokazuje surowy zrzut zawartości CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BAJT:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Sprawdza bit BAJT:BIT w CMOS-ie." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Zeruje bit BAJT:BIT w CMOS-ie." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Ustawia bit BAJT:BIT w CMOS-ie." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Pokazuje statystyki czasu rozruchu coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Wyświetla listę tablic coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Sprawdza flagę 64-bitowego trybu procesora (domyślne)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Sprawdza, czy procesor obsługuje Physical Address Extension." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Sprawdza funkcje procesora." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Show the current mappings." msgstr "Wyświetla bieżące mapowania." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nie przemapowano żadnych dysków" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Numer dysku OS ---> Urządzenie GRUB-a/BIOS-u" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "nie znaleziono APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Wersja %u.%u\n" "32-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x\n" "DS = 0x%x, długość = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Stan bezczynności spowalnia procesor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Stan bezczynności nie spowalnia procesora\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM wyłączony\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM włączony\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM odłączony\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM podłączony\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Wyświetla informacje APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "oczekiwano nazwy pliku lub tempa i nut" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Nieprawidłowe tempo w %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706 #: grub-core/fs/btrfs.c:1855 grub-core/fs/btrfs.c:1884 #: grub-core/fs/btrfs.c:1928 grub-core/fs/btrfs.c:2016 #: grub-core/fs/btrfs.c:2040 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2091 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2103 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2310 #: grub-core/net/http.c:128 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "nie znaleziono pliku \"%s\"" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "nierozpoznana liczba" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "PLIK | TEMPO [TONACJA1 CZAS_TRWANIA1] [TONACJA2 CZAS_TRWANIA2]... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Odtwarza dźwięk." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "ustawia tryb NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "ustawia tryb CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "ustawia tryb ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "ustawia tryb wstawiania" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "ustawia tryb pauzy" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "wciska lewy Shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "wciska prawy Shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "wciska SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "wciska klawisz NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "wciska klawisz CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "wciska klawisz ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "wciska klawisz Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "wciska lewy Alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "wciska prawy Alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "wciska lewy Ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "wciska prawy Ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "pomija uaktualnienie stanu diod" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[KLAWISZ1] [KLAWISZ2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emuluje sekwencję klawiszy" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NAZWA_ZMIENNEJ" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "nieobsługiwana instrukcja" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725 msgid "invalid argument" msgstr "błędny argument" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ADRES" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Odczyt rejestru specyficznego dla modelu CPU." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "ADRES WARTOŚĆ" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Zapis wartości do rejestru specyficznego dla modelu CPU." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Wpisanie \"go\" wznowi GRUB-a." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Wraca do znaku zachęty IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 8-bitową." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 16-bitową." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 32-bitową." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT WARTOŚĆ [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową do PORTU." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową do PORTU." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową do PORTU." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "zmienna \"%s\" nie jest ustawiona" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Wczytuje układ klawiatury." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Sprawdza klawisz Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Sprawdza klawisz Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "nie można odnaleźć polecenia \"%s\"" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Hasło: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście, przyjmując tylko wpisy menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście, przyjmując tylko wpisy menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] PLIK [PARAMETR...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Symuluje polecenie \"kernel\" programu grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "PIK [PARAMETR...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Symuluje polecenie \"initrd\" programu grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Symuluje polecenie \"modulenounzip\" programu grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] HASŁO [PLIK]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy w trybie wpisu menu" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Podaje nazwę pliku." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Pomija sprawdzanie podpisu pliku środowiska." #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f PLIK] [-s|--skip-sig] [nazwa_zmiennej_do_zezwolenia] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska." #: grub-core/commands/loadenv.c:457 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f PLIK]" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protokoły sieciowe:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersji 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersjach 2 i 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Wyświetla informacje ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM dostępny" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM zarezerwowany" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM dostępny dla ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM na dane nieulotne ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "wadliwy RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "trwały RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "trwały RAM (tradycyjny)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM przechowujący tablice coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM przechowujący kod firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, typ = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:223 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Błogosławi PLIK na partycji HFS lub HFS+ dla Maców opartych na Intelu" #: grub-core/commands/macbless.c:226 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Błogosławi KATALOG na partycji HFS lub HFS+ dla Maców opartych na PPC" #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 8-bitową." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 16-bitową." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 32-bitową." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową pod ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową pod ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową pod ADRES." #: grub-core/commands/memtools.c:140 msgid "List free and allocated memory blocks." msgstr "Wyświetla listy wolnych i przydzielonych bloków pamięci." #: grub-core/commands/memtools.c:142 msgid "List free memory blocks." msgstr "Wyświetla listę wolnych bloków pamięci." #: grub-core/commands/memtools.c:144 msgid "Stress test large allocations." msgstr "Intensywny test dużych przydziałów pamięci." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Typ wpisu menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:472 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista użytkowników, którzy mogą uruchamiać ten wpis." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "UŻYTKOWNIK[,UŻYTKOWNIK]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Klawisz do szybkiego wystartowania tego wpisu." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "KLAWISZ" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Użycie ŁAŃCUCHA jako ciała wpisu menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identyfikator wpisu menu." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Ta pozycja może być uruchomiona przez dowolnego użytkownika." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Określa wpis menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Określa podmenu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nazwa\tLiczba użyć\tZależności\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Wyświetla ten komunikat." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRES [ROZMIAR]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Wyświetla zawartość pamięci." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUŁ" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Usuwa moduł." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Wyświetla wczytane moduły." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Kończy działanie programu GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Nie znaleziono CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 pod %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Przestrzeń we/wy kontrolera SM-bus jest pod 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Slot RAM numer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Zapisano bajty SPD: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Całkowity rozmiar flasha: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Rodzaj pamięci: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Nr części: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Rodzaj pamięci: nieznany." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Wyświetla informacje o pamięci." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180 #: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s nie obsługuje UUID-ów" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUŁ1 MODUŁ2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Przełącza na natywne sterowniki dysku. Jeśli nie podano modułów, używany jest zestaw domyślny (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Wykonuje POLECENIA na partycji.\n" "\"parttool PARTYCJA help\" wyświetli listę dostępnych poleceń." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=WARTOŚĆ" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Niestety parttool nie jest dostępny dla %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "nieznany argument \"%s\"" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTYCJA POLECENIA" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie niebezpieczne." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "błędne hasło PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Ustawia hasło użytkownika (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Wybiera urządzenie wg ID producenta i urządzenia." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[producent]:[urządzenie]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Wybiera urządzenie wg położenia na szynie." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[szyna]:[slot][.funkcja]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3828 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "brak symbolu \"%c\"" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Pokazuje surowy zrzut przestrzeni konfiguracji PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Pomija sprawdzanie podpisu pliku klucza publicznego." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "błędny podpis" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "klucz publiczny %08" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:799 #: grub-core/disk/diskfilter.c:809 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1941 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "moduł \"%s\" nie jest załadowany" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "nie znaleziono klucza publicznego %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] PLIK PLIK_PODPISUU [PLIK_KLUCZA_PUBLICZNEGO]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Sprawdza oddzielony podpis." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] PLIK_KLUCZA_PUBLICZNEGO" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Dodaje PLIK_KP do zaufanych kluczy." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Wypisuje listę zaufanych kluczy." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_KLUCZA_PUBLICZNEGO" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Usuwa ID_KP z zaufanych kluczy." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Określa sterownik." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Określa typ mapy partycji." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Określa typ systemu plików." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Określa UUID systemu plików." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Określa etykietę systemu plików." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Określa UUID partycji." #: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje etykiet" #: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE" #: grub-core/commands/probe.c:244 msgid "Retrieve device info." msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu." #: grub-core/commands/read.c:33 msgid "Do not echo input" msgstr "Bez echa wejścia" #: grub-core/commands/read.c:96 msgid "[-s] [ENVVAR]" msgstr "[-s] [ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]" #: grub-core/commands/read.c:97 msgid "Set variable with user input." msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Ponownie uruchamia komputer." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components are often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Zapisuje NUMER dopasowanego elementu w ZMIENNEJ." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMER:]NAZWA_ZMIENNEJ" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "WYRAŻENIE_REGULARNE CIĄG" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testuje, czy WYRAŻENIE_REGULARNE pasuje do CIĄGU." #: grub-core/commands/search.c:344 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAZWA [ZMIENNA] [WSKAZÓWKI]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety systemu plików." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID systemu plików." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Ustawia zmienną na pierwsze odnalezione urządzenie." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Bez wykrywania napędu dyskietek." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "Only probe EFI disks." msgstr "Wykrywanie tylko dysków EFI." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50 #: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58 #: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66 msgid "HINT" msgstr "WSKAZÓWKA" #: grub-core/commands/search_wrap.c:48 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez IEEE1275. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje" #: grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez BIOS. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje" #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli obsługiwany jest bezpośredni dostęp do sprzętu. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje" #: grub-core/commands/search_wrap.c:60 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez EFI. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje" #: grub-core/commands/search_wrap.c:64 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez ARC. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje" #: grub-core/commands/search_wrap.c:213 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint WSKAZÓWKA [--hint WSKAZÓWKA]...] NAZWA" #: grub-core/commands/search_wrap.c:215 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku, etykiety systemu plików lub UUID systemu plików. Jeśli podano --set, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ. Jeśli nie podano nazwy zmiennej, to zostanie użyta \"root\"." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Rejestr %x urządzenia %x:%02x.%x zawiera %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:331 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE] [-v ZMIENNA] REJESTR[=WARTOŚĆ[:MASKA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipuluje urządzeniami PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Widoczne odliczanie." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Zezwala na przerwanie za pomocą klawisza Esc." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "LICZBA_SEKUND" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Dopasowuje struktury o podanym typie." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "typ" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Dopasowuje struktury o podanym uchwycie." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "uchwyt" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Wybiera strukturę w przypadku kilku pasujących." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Pobiera wartość bajtu o podanej pozycji." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "pozycja" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Pobiera wartość dwóch bajtów o podanej pozycji." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Pobiera wartość czterech bajtów o podanej pozycji." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Pobiera wartość ośmiu bajtów o podanej pozycji." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Pobiera ciąg spod podanej pozycji." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Pobiera wartość UUID-a o podanej pozycji." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Zapisuje wartość w podanej zmiennej." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "zmienna" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Filtruje wynik tak, jak Linux." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "nie znaleziono struktury punktu wejściowego SMBIOS" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "typ musi być z przedziału od 0 do 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "uchwyt musi być z przedziału od 0 do 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "dopasowanie musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "tylko jedna opcja --get naraz jest użyteczna" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "wymagana jest jedna z opcji --get" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "żadna struktura nie pasowała do podanych opcji" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "podana pozycja jest poza strukturą" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "pole kończy się poza strukturą" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "odczytanie pola struktury nie powiodło się" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t typ] [-h uchwyt] [-m dopasowanie] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) pozycja [--set zmienna]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Pobiera informacje SMBIOS." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "katalog główny na dysku syslinuksa [domyślnie=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "katalog bieżący syslinuksa [domyślnie katalog nadrzędny do pliku wejściowego]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego isolinuksa." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego pxelinuksa." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego syslinuksa." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w tym samym kontekście" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w nowym kontekście" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w tym samym kontekście, przyjmując tylko wpisy menu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w nowym kontekście, przyjmując tylko wpisy menu" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nie podano terminala" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "nie znaleziono terminala \"%s\"" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktywne terminale wejściowe:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Dostępne terminale wejściowe:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktywne terminale wyjściowe:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Dostępne terminale wyjściowe:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Wyświetla listę terminali wejściowych lub wybiera jeden." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Wyświetla listę terminali wyjściowych lub wybiera jeden." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "WYRAŻENIE ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Oblicza wyrażenie." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "WYRAŻENIE" #: grub-core/commands/testload.c:166 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Wczytuje ten sam plik na różne sposoby." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Określa rozmiar dla każdej operacji odczytu" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "błędny rozmiar bloku" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Rozmiar pliku: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Minął czas: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Szybkość: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s ROZMIAR] NAZWA_PLIKU" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Testuje szybkość odczytu pliku." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "nie podano polecenia" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Minął czas: %d.%03d s\n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "POLECENIE [ARGUMENTY]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mierzenie czasu wykonania POLECENIA" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Tłumaczy na wielkie litery." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Tłumaczy na małe litery." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPCJE] [ZBIÓR1] [ZBIÓR2] [ŁAŃCUCH]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Tłumaczy znaki ZBIÓR1 na ZBIÓR2 w ŁAŃCUCHU." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Testuje obsługę USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Tylko tekst" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Bezpośredni kolor, maska: %d/%d/%d/%d poz: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Z paletą " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planowy " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Nie-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monochromatyczny " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Nieznany tryb obrazu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " błędna suma kontrolna EDID" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Wersja EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Preferowany tryb: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Tryb preferowany niedostępny\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "błędne określenie trybu graficznego \"%s\"" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista obsługiwanych trybów graficznych:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: maska/pozycja=czerwień/zieleń/błękit/zarezerwowane" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Karta \"%s\":\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Informacje niedostępne" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Nie udało się zainicjować karty graficznej" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[SZERxWYS[xGŁĘB]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Wyświetla listę dostępnych trybów obrazu. Jeśli podano rozdzielczość, to wyświetla tylko tryby pasujące do niej." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[SZERxWYS]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testuje podsystem obrazu w trybie SxW." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testuje podsystem obrazu." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[KATALOG]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Wyświetla listę przestrzeni danych Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_GRUBA [NAZWA_ZMIENNEJ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Przekształca 64-bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU. Jeśli podano -l, zachowuje małe litery, jak blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "błąd podczas odczytu sektora 0x%llx z \"%s\"" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "błąd podczas zapisu sektora 0x%llx na \"%s\"" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:52 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montuje wg UUID-a." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:54 msgid "Mount all." msgstr "Montuje wszystko." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:55 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montuje wszystkie wolumeny z ustawioną flagą \"boot\"." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:56 msgid "Password to open volumes." msgstr "Hasło do otwierania wolumenów." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:57 msgid "Key file" msgstr "Plik klucza" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:58 msgid "Key file offset (bytes)" msgstr "Pozycja w pliku klucza (w bajtach)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:59 msgid "Key file data size (bytes)" msgstr "Rozmiar danych w pliku klucza (w bajtach)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:60 msgid "Read header from file" msgstr "Odczyt nagłówka z pliku" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190 #: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:699 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152 #: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922 #: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:517 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:249 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:740 #, c-format msgid "failed to query size of device `%s': %s" msgstr "nie udało się odpytać o rozmiar urządzenia \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "nie można przemieścić się w \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039 msgid "header file not found" msgstr "nie znaleziono pliku nagłówka" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049 msgid "header file too small" msgstr "plik nagłówka zbyt mały" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Hasło dla %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374 msgid "UNKNOWN" msgstr "NIEZNANY" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1292 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'" msgstr "nieliczbowy lub błędna pozycja w pliku klucza \"%s\"" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1303 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'" msgstr "nieliczbowy lub błędny rozmiar w pliku klucza \"%s\"" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1307 msgid "key file size is 0" msgstr "rozmiar pliku klucza jest równy 0" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1311 #, c-format msgid "key file size exceeds maximum (%d)" msgstr "rozmiar w pliku klucza przekracza maksymalny (%d)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1322 msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %" msgstr "Pozycja w pliku klucza (%llu) jest większa niż rozmiar pliku, %" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1333 msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %" msgstr "plik klucza jest zbyt mały: sugerowany to %llu B, ale ma tylko %" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1350 msgid "failed to read key file" msgstr "nie udało się odczytać pliku klucza" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1357 msgid "cannot use UUID lookup with detached header" msgstr "nie można użyć wyszukiwania UUID z odłączonym nagłówkiem" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1577 msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] " msgstr "[ [-p hasło] | [-k plik_klucza [-O pozycja_klucza] [-S rozmiar_klucza] ] ] [-H plik] <ŹRÓDŁO|-u UUID|-a|-b>" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1580 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montuje urządzenie kryptograficzne." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Nie udało się odnaleźć wolumenu fizycznego \"%s\". Na obrazie core może brakować niektórych modułów." #: grub-core/disk/diskfilter.c:507 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "nie znaleziono wolumenu fizycznego %s" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "brak nośnika w \"%s\"" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Nie udało się załadować sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Nie udało się załadować sha512" #: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "nie udało się odczytać metadanych ELI" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "błędny znacznik magiczny lub wersja ELI" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Próba odszyfrowania klucza głównego..." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Obszar %d otwarty\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "próba odczytu lub zapisu poza dyskiem \"%s\"" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:607 #: grub-core/disk/scsi.c:724 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "nie można zapisać na CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:658 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Używane są natywne sterowniki dysku. Odmowa użycia interfejsu firmware dysku." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1074 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "partycja osadzająca LDM jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1092 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ten LDM nie ma partycji osadzającej; osadzanie nie będzie możliwe" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Usuwa podany wpis urządzenia loopback." #: grub-core/disk/loopback.c:46 msgid "Transparently decompress backing file." msgstr "Przezroczysta dekompresja pliku stojącego za urządzeniem." #: grub-core/disk/loopback.c:233 msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] [-D] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne z pliku." #: grub-core/disk/luks2.c:388 msgid "could not unescape Base64 string" msgstr "nie udało się usunąć cytowania z łańcucha Base64" #: grub-core/disk/luks2.c:393 msgid "could not decode Base64 string" msgstr "nie udało się odkodować łańcucha Base64" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:754 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Obszar \"%s\" otwarty\n" #. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only. #: grub-core/disk/plainmount.c:49 msgid "Password hash" msgstr "Skrót hasła" #: grub-core/disk/plainmount.c:50 msgid "Password cipher" msgstr "Szyfr hasła" #: grub-core/disk/plainmount.c:51 msgid "Key size (in bits)" msgstr "Rozmiar klucza (w bitach)" #: grub-core/disk/plainmount.c:52 msgid "Device sector size" msgstr "Rozmiar sektora urządzenia" #: grub-core/disk/plainmount.c:53 msgid "Password (key)" msgstr "Hasło (klucz)" #: grub-core/disk/plainmount.c:54 msgid "Keyfile path" msgstr "Ścieżka do pliku klucza" #: grub-core/disk/plainmount.c:55 msgid "Keyfile offset" msgstr "Pozycja w pliku klucza" #: grub-core/disk/plainmount.c:56 msgid "Set device UUID" msgstr "Ustawia UUID urządzenia" #: grub-core/disk/plainmount.c:69 msgid "cannot set specified key" msgstr "nie można ustawić podanego klucza" #: grub-core/disk/plainmount.c:102 #, c-format msgid "cannot determine disk %s size" msgstr "nie można określić rozmiaru dysku %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:112 #, c-format msgid "cannot set specified sector size on disk %s" msgstr "nie można ustawić podanego rozmiaru sektora na dysku %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:188 #, c-format msgid "cannot open keyfile %s" msgstr "nie można otworzyć pliku klucz %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:193 msgid "cannot seek keyfile at offset %" msgstr "nie można przewinąć pliku klucza na pozycję %" #: grub-core/disk/plainmount.c:197 msgid "Specified key size (%" msgstr "Podany rozmiar klucza (%" #: grub-core/disk/plainmount.c:203 msgid "error reading key file" msgstr "błąd odczytu pliku klucza" #: grub-core/disk/plainmount.c:222 msgid "device name required" msgstr "wymagana nazwa urządzenia" #: grub-core/disk/plainmount.c:235 #, c-format msgid "couldn't load hash %s" msgstr "nie udało się załadować skrótu %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:240 msgid "hash length %" msgstr "długość skrótu %" #: grub-core/disk/plainmount.c:248 msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode" msgstr "błędny tryb szyfru, musi być w formacie szyfr-tryb" #: grub-core/disk/plainmount.c:254 msgid "password exceeds maximium size" msgstr "hasło przekracza maksymalny rozmiar" #: grub-core/disk/plainmount.c:260 msgid "specified UUID exceeds maximum size" msgstr "podany UUID przekracza maksymalny rozmiar" #: grub-core/disk/plainmount.c:262 msgid "specified UUID too short" msgstr "podany UUID jest za krótki" #: grub-core/disk/plainmount.c:271 msgid "unrecognized keyfile offset" msgstr "nierozpoznana pozycja w pliku klucza" #: grub-core/disk/plainmount.c:278 msgid "unrecognized sector size" msgstr "nierozpoznany rozmiar sektora" #: grub-core/disk/plainmount.c:284 msgid "unrecognized key size" msgstr "nierozpoznany rozmiar klucza" #: grub-core/disk/plainmount.c:287 #, c-format msgid "key size is not multiple of %d bits" msgstr "rozmiar klucza nie jest wielokrotnością %d bitów" #: grub-core/disk/plainmount.c:291 msgid "key size %" msgstr "rozmiar klucza %" #: grub-core/disk/plainmount.c:298 #, c-format msgid "sector size -S must be at least %d" msgstr "rozmiar sektora -S musi wynosić co najmniej %d" #: grub-core/disk/plainmount.c:302 msgid "sector size -S %" msgstr "rozmiar sektora -S %" #: grub-core/disk/plainmount.c:341 #, c-format msgid "invalid cipher %s" msgstr "błędny szyfr %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:343 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "błędny tryb %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:345 #, c-format msgid "invalid cipher %s or mode %s" msgstr "błędny szyfr %s lub tryb %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:364 #, c-format msgid "cannot open disk %s" msgstr "nie można otworzyć dysku %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:372 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s: " msgstr "Hasło dla %s%s%s: " #: grub-core/disk/plainmount.c:379 msgid "error reading password" msgstr "błąd odczytu hasła" #: grub-core/disk/plainmount.c:391 msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n" msgstr "uwaga: skrót jest ignorowany, jeśli podano plik klucza\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:395 msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n" msgstr "uwaga: hasło podane opcją -p jest ignorowane, jeśli podano plik klucza\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:400 msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n" msgstr "uwaga: podano opcję pozycji w pliku klucza -O bez opcji pliku klucza -d\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:448 msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] " msgstr "-c szyfr -s rozmiar-klucza [-h skrót] [-S rozmiar-sektora] [-o pozycja] [-p hasło] [-u uuid] [[-d plik-klucza] [-O pozycja]] <ŹRÓDŁO>" #: grub-core/disk/plainmount.c:451 msgid "Open partition encrypted in plain mode." msgstr "Otwiera partycję zaszyfrowaną w trybie prostym." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757 #: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948 #: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123 #: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290 #: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793 #: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896 #: util/grub-mkimagexx.c:1926 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relokacja 0x%x jeszcze nie jest zaimplementowana" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "relokacja 0x%s jeszcze nie jest zaimplementowana" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:335 util/grub-mkimagexx.c:2487 msgid "no symbol table" msgstr "brak tablicy symboli" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:266 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ten plik ELF jest jest właściwego typu" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Wczytuje i inicjuje emulator EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Kończy wczytywanie emulatora EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Usuwa emulator EFI z pamięci." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "nie znaleziono symbolu \"%s\"" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Wczytane fonty:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "PLIK..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Podaje jeden lub więcej plików czcionek do wczytania." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Wyświetla listę wczytanych czcionek." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1944 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:161 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "próba odczytu za końcem pliku" #: grub-core/fs/btrfs.c:1827 grub-core/fs/btrfs.c:2092 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:418 grub-core/fs/minix.c:580 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2844 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4290 msgid "not a directory" msgstr "to nie jest katalog" #: grub-core/fs/btrfs.c:2223 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 msgid "not a regular file" msgstr "to nie jest zwykły plik" #: grub-core/fs/btrfs.c:2373 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4376 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "ten core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzenia" #: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420 #: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318 #: include/grub/misc.h:327 msgid "overflow is detected" msgstr "wykryto przepełnienie" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "rozmiar bloku zbyt duży" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej nie powiodła się" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "nie udało się odnaleźć wymaganego urządzenia składowego systemu plików na wielu urządzeniach" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "niedostępny klucz deszyfrujący" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "weryfikacja MAC nie powiodła się" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Zakłada surowe wejście." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Zakłada wejście szesnastkowe." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Zakłada, że wejście jest hasłem." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 #: util/grub-mount.c:502 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Hasło ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [PLIK]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importuje klucz obudowujący ZFS zapisany w PLIKU." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Urządzenie wirtualne usunięte" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Urządzenie wirtualne zawiodło" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Urządzenie wirtualne odłączone" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Urządzenie wirtualne zdegradowane" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Urządzenie wirtualne podłączone" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Niepoprawne urządzenie wirtualne; typ niedostępny" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Końcowe urządzenie wirtualne (plik lub dysk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Ścieżka rozruchowa: niedostępna\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Ścieżka rozruchowa: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Ścieżka: niedostępna" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ścieżka: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "ID urządzenia: niedostępny" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "ID urządzenia: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "To VDEV jest kopią lustrzaną" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "To VDEV to RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Niepoprawne VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV o %d potomkach\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Element VDEV %d jest niepoprawny\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Element VDEV %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Stan puli: aktywna" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Stan puli: wyeksportowana" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Stan puli: zniszczona" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Stan puli: zarezerwowana dla hot spare'a" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Stan puli: urządzenie ARC poziomu 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Stan puli: nie zainicjowana" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Stan puli: niedostępna" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Stan puli: potencjalnie aktywna" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nazwa puli: niedostępna" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nazwa puli: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID puli: niedostępny" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID puli: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Nie można pobrać stanu puli" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Nieznany stan puli" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Brak dostępnego drzewa urządzeń wirtualnych" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Wypisuje informacje ZFS o URZĄDZENIU." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SYSTEM_PLIKÓW [ZMIENNA]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Wypisuje ZFS-BOOTFSOBJ lub zapisuje do ZMIENNEJ" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Teraz proszę podłączyć zdalny debugger." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Uruchamia zaślepkę GDB na podanym porcie" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Zatrzymuje w GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Zatrzymuje zaślepkę GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "przedwczesny koniec pliku" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Tłumaczy ciąg za pomocą bieżących ustawień." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza poleceń." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Enter: uruchomienie, \"e\": opcje, \"c\": linia poleceń" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Pozostało: %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menu startowe GRUB-a" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Witaj, Świecie" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Wypisuje tekst \"Witaj, Świecie\"." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "próba ustawienia poza plikiem" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nieobsługiwany format gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "plik lzop uszkodzony" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "plik xz uszkodzony lub nieobsługiwane opcje bloku" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "błędny znacznik magiczny ELF zależny od architektury" #: grub-core/kern/buffer.c:74 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "żądany rozmiar bufora jest zbyt duży" #: grub-core/kern/buffer.c:115 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "pozycja nowego odczytu jest za końcem zapisanych danych" #: grub-core/kern/corecmd.c:181 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA=WARTOŚĆ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:182 msgid "Set an environment variable." msgstr "Ustawia zmienną środowiskową." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "ENVVAR" msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA" #: grub-core/kern/corecmd.c:187 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Usuwa zmienną środowiskową." #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "[ARG]" msgstr "[PARAMETR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "List devices or files." msgstr "Wyświetla listę urządzeń lub plików." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Insert a module." msgstr "Wstawia moduł." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "nie znaleziono dysku \"%s\"" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "próba odczytu lub zapisu poza partycją" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "błędny znacznik magiczny ELF niezależny od architektury" #: grub-core/kern/efi/debug.c:37 msgid "Print infomation useful for GDB debugging" msgstr "Wypisuje informacje przydatne przy śledzeniu przez GDB" #: grub-core/kern/efi/mm.c:135 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "błędny adres pamięci (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:171 msgid "prohibited by secure boot policy" msgstr "zabronione przez politykę bezpiecznego rozruchu" #: grub-core/kern/efi/sb.c:181 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "nie znaleziono protokołu shim_lock" #: grub-core/kern/efi/sb.c:184 msgid "bad shim signature" msgstr "błędny podpis shim" #: grub-core/kern/elfXX.c:215 msgid "NULL pointer passed for shnum" msgstr "przekazano wskaźnik NULL do shnum" #: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255 #: grub-core/kern/elfXX.c:288 msgid "NULL pointer passed for elf header" msgstr "przekazano wskaźnik NULL do nagłówka ELF" #: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261 #: grub-core/kern/elfXX.c:294 msgid "invalid section header table offset in e_shoff" msgstr "błędna pozycja tablicy nagłówków sekcji w e_shoff" #: grub-core/kern/elfXX.c:232 msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %" msgstr "błędna liczba wpisów tablicy nagłówków sekcji w sh_size: %" #: grub-core/kern/elfXX.c:237 msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %" msgstr "błędna liczba wpisów tablicy nagłówków sekcji w e_shnum: %" #: grub-core/kern/elfXX.c:249 msgid "NULL pointer passed for shstrndx" msgstr "przekazano wskaźnik NULL do shstrndx" #: grub-core/kern/elfXX.c:266 #, c-format msgid "invalid section header table index in sh_link: %d" msgstr "błędny indeks tablicy nagłówków sekcji w sh_link: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:271 #, c-format msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d" msgstr "błędny indeks tablicy nagłówków sekcji w e_shstrndx: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:282 msgid "NULL pointer passed for phnum" msgstr "przekazano wskaźnik NULL do phnum" #: grub-core/kern/elfXX.c:299 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d" msgstr "błędna liczba wpisów tablicy nagłówków programu w sh_info: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:304 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d" msgstr "błędna liczba wpisów tablicy nagłówków programu w e_phnum: %d" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "licznik urządzenia przekracza ograniczenie" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "nie można zapisać do \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "wpis device.map \"%s\" jest błędny - zignorowano go. Proszę poprawić lub usunąć device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "nazwa napędu \"%s\" w device.map jest błędna. Zamiast niej użyto %s. Proszę użyć postaci [hfc]d[0-9]* (np. \"hd0\" lub \"cd\")" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NAZWA_URZĄDZENIA" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 #: util/grub-mount.c:471 msgid "Set root device." msgstr "Ustawia urządzenie główne." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "używa PLIKU jako mapy urządzeń [domyślnie=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "używa PLIKU jako dysku w pamięci" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "używa plików programu GRUB w KATALOGU [domyślnie=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:477 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "wyświetla więcej komunikatów." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "czeka na podłączenie debuggera" #: grub-core/kern/emu/main.c:110 msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "używa kexec do uruchomienia jąder Linuksa przez systemctl (dwukrotne podanie włącza niebezpieczne przejście awaryjne do nie-systemctl)." #: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\"." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulator GRUB-a." #: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów wiersza poleceń\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:252 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Proszę uruchomić \"gdb %s %d\" i ustawić ARGS.HOLD na zero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:49 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: uwaga:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:65 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informacja:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582 #: util/grub-mount.c:516 util/grub-mount.c:524 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: błąd:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:192 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "plik \"%s\" jest zbyt duży" #: grub-core/kern/fs.c:122 msgid "unknown filesystem" msgstr "nieznany system plików" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Zamknięcie nie powiodło się" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Wyjście nie powiodło się" #: grub-core/kern/misc.c:1342 msgid "string too long" msgstr "łańcuch zbyt długi" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Porzucanie niewłaściwie zagnieżdżonej partycji (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Nieznane polecenie \"%s\".\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "żądano weryfikacji, ale nikt o nią nie zadbał: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "podpis dużych plików nie jest jeszcze zaimplementowany" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "brak obowiązkowej opcji dla \"%s\"" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argument \"%s\" wymaga liczby całkowitej" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "przypisano argumentowi \"%s\" wartość, podczas gdy nie wymaga on wartości" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Wyświetla stos wywołań." #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB nie wie jeszcze, jak wytrzymać tę maszynę!" #: grub-core/lib/json/json.c:274 msgid "output parameters are not set" msgstr "nie ustawiono parametrów wyjściowych" #: grub-core/lib/json/json.c:287 msgid "expected escaped character" msgstr "oczekiwano znaku cytowanego" #: grub-core/lib/json/json.c:333 msgid "unicode sequence too short" msgstr "za krótka sekwencja unikodowa" #: grub-core/lib/json/json.c:350 #, c-format msgid "unicode sequence with invalid character '%c'" msgstr "sekwencja unikodowa z błędnym znakiem '%c'" #: grub-core/lib/json/json.c:366 #, c-format msgid "unrecognized escaped character '%c'" msgstr "nieznany znak cytowany '%c'" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Domyślny serwer to ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "nieprawidłowe określenie koloru \"%s\"" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Restart nie powiódł się" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[DŁUGOŚĆ]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Zrzut szesnastkowy danych losowych." #: grub-core/loader/arm/linux.c:243 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "drzewo urządzeń musi być podane (p. polecenie \"devicetree\")" #: grub-core/loader/arm/linux.c:335 msgid "invalid zImage" msgstr "błędny zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151 msgid "invalid device tree" msgstr "nieprawidłowe drzewo urządzeń" #: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:580 #: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1145 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969 #: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 #: grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:369 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Wczytuje system Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:582 #: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1147 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:371 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Wczytuje obraz initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176 msgid "Load DTB file." msgstr "Wczytuje plik DTB." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142 msgid "failed to get FDT" msgstr "nie udało się pobrać FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "najpierw należy wczytać hipernadzorcę Xen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Wczytuje hipernadzorcę xen." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503 msgid "Load a xen module." msgstr "Wczytuje moduł xen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCJE]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Uruchamia system oparty na BIOS-ie." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Wczytuje inny program startowy." #: grub-core/loader/efi/linux.c:100 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "zwykły obraz jądra nie jest obsługiwany - należy przebudować z włączoną opcją CONFIG_(U)EFI_STUB" #: grub-core/loader/efi/linux.c:413 msgid "failed to install protocols" msgstr "nie udało się zainstalować protokołów" #: grub-core/loader/emu/linux.c:65 msgid "error trying to perform kexec load operation" msgstr "błąd przy próbie wykonania operacji ładowania kexec" #: grub-core/loader/emu/linux.c:71 msgid "use '" msgstr "użycie '" #: grub-core/loader/emu/linux.c:82 #, c-format msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d" msgstr "błąd przy próbie wykonania 'systemctl kexec': %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:93 #, c-format msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d" msgstr "błąd przy próbie bezpośredniego wykonania 'kexec -ex': %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:123 #, c-format msgid "cannot find kernel file %s" msgstr "nie można odnaleźć pliku jądra %s" #: grub-core/loader/emu/linux.c:156 #, c-format msgid "Cannot find initrd file %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku initrd %s" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Używa konsoli szeregowej." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Używa zdalnego debuggera GDB zamiast DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Używa wkompilowanego urządzenia root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comJEDNOSTKA[,PRĘDKOŚĆ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Wyłącza SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Wyłącza ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Ogranicza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRES|comJEDNOSTKA][,PRĘDKOŚĆ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nazwa" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "adres" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Uruchamia w trybie ślepym" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Wczytuje ramdysk kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Wczytuje inny payload coreboot." #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Przestarzały parametr \"ask\" nie jest już obsługiwany." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s jest przestarzały. Zamiast tego należy ustawić gfxpayload=%s przed polecenim \"linux\".\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s jest przestarzały. Tryb VGA %d nie został rozpoznany. Zamiast tego należy ustawić gfxpayload=SZERxWYS[xGŁĘB] przed poleceniem \"linux\".\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1092 msgid "the size of initrd is bigger than addr_max" msgstr "rozmiar initrd jest większy niż addr_max" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] PLIK" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Wczytuje kernel.sys FreeDOS-a." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Wczytuje NTLDR lub BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Nadpisuje odgadnięte mapowania urządzeń Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE_GRUBA=URZĄDZENIE_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "JĄDRO ARGUMENTY" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Wczytuje jądro Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Wczytuje obraz PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Wczytuje ISO Truecrypta." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd już wczytane" #: grub-core/loader/i386/xen.c:975 msgid "Load module." msgstr "Wczytuje moduł." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:998 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza uruchomi xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Wczytuje zrzut \"device-properties\"." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Nie udało się zlokalizować sterownika FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Protokół FPSWA nie mógł odnaleźć interfejsu" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nie znaleziono FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Wersja FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "PLIK [ARGUMENTY...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Wyświetla wersję FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "UWAGA: konsola nie będzie dostępna dla systemu operacyjnego" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Wczytuje moduł Multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Wczytuje jądro Multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Wczytuje moduł Multiboot." #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208 msgid "memory being set is larger than allocated memory" msgstr "ustawiana pamięć jest większa niż przydzielona" #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254 msgid "ELF section header region is larger than the file size" msgstr "region nagłówka sekcji ELF jest większy niż rozmiar pliku" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "brak nazwy pliku p-list" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Tryb obrazu w tle." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KATALOG [zmienna OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Wczytuje ramdysk XNU. Będzie dostępny dla systemu operacyjnego jako md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Wczytuje obraz zahibernowanego systemu XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRES1,MASKA1[,ADRES2,MASKA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Określa obszary pamięci jako wadliwe (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Usuwa wszystkie obszary pamięci w podanym zakresie." #: grub-core/net/bootp.c:692 msgid "four arguments expected" msgstr "oczekiwano czterech argumentów" #: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "nieznany interfejs sieciowy \"%s\"" #: grub-core/net/bootp.c:703 msgid "no DHCP info found" msgstr "nie znaleziono informacji DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:713 msgid "no DHCP options found" msgstr "nie znaleziono opcji DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:721 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "błędny kod opcji DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:725 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "nie znaleziono opcji DHCP %u" #: grub-core/net/bootp.c:782 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "nieznane określenie formatu opcji DHCP \"%s\"" #: grub-core/net/bootp.c:806 msgid "no network card found" msgstr "nie znaleziono karty sieciowej" #: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "nie udało się automatycznie skonfigurować %s" #: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTA]" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "wykonuje autokonfigurację bootp" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "wykonuje autokonfigurację DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:918 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "ZMIENNA INTERFEJS NUMER OPIS" #: grub-core/net/bootp.c:919 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "pobiera opcję DHCP i zapisuje do ZMIENNEJ. Jeśli ZMIENNA to -, wypisuje wartość." #: grub-core/net/dns.c:455 msgid "no DNS servers configured" msgstr "brak skonfigurowanych serwerów DNS" #: grub-core/net/dns.c:518 msgid "domain name component is too long" msgstr "element nazwy domeny jest zbyt długi" #: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664 msgid "no DNS record found" msgstr "nie znaleziono rekordu DNS" #: grub-core/net/dns.c:622 msgid "no DNS reply received" msgstr "nie otrzymano odpowiedzi DNS" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv4" msgstr "tylko IPv4" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "only ipv6" msgstr "tylko IPv6" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferowane IPv4" #: grub-core/net/dns.c:692 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferowane IPv6" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRES SERWER_DNS" #: grub-core/net/dns.c:761 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Wykonuje zapytanie DNS" #: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERWER_DNS" #: grub-core/net/dns.c:764 msgid "Add a DNS server" msgstr "Dodaje serwer DNS" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Usuwa serwer DNS" #: grub-core/net/dns.c:769 msgid "List DNS servers" msgstr "Wyświetla listę serwerów DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44 msgid "network protocol not available, can't send packet" msgstr "protokół sieciowy niedostępny, nie można wysłać pakietu" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "nie udało się wysłać pakietu sieciowego" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329 msgid "alloc-mem failed" msgstr "alloc-mem nie powiodło się" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem nie powiodło się" #: grub-core/net/http.c:75 msgid "invalid HTTP header - LF without CR" msgstr "błędny nagłówek HTTP - LF bez CR" #: grub-core/net/http.c:113 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nieobsługiwana odpowiedź HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:134 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nieobsługiwany błąd HTTP %d: %s" #: grub-core/net/http.c:446 grub-core/net/tftp.c:400 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "przekroczony limit czasu przy otwieraniu \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "przekroczony limit czasu: nie udało się rozwiązać adresu sprzętowego" #: grub-core/net/net.c:563 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "adres niemożliwy do rozwiązania: %s" #: grub-core/net/net.c:609 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "nieznany adres sieciowy \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:676 msgid "destination unreachable" msgstr "cel nieosiągalny" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:699 msgid "route loop detected" msgstr "wykryto pętlę na trasie" #: grub-core/net/net.c:715 msgid "address not found" msgstr "nie znaleziono adresu" #: grub-core/net/net.c:719 msgid "you can't delete this address" msgstr "tego adresu nie można usunąć" #: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nieobsługiwany typ adresu sprzętowego %d\n" #: grub-core/net/net.c:842 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nieobsługiwany typ adresu %d\n" #: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160 msgid "three arguments expected" msgstr "oczekiwano trzech argumentów" #: grub-core/net/net.c:1052 msgid "card not found" msgstr "nie znaleziono karty" #: grub-core/net/net.c:1205 #, c-format msgid "non-numeric or invalid number `%s'" msgstr "nieliczbowa lub błędna liczba \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:1209 #, c-format msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094" msgstr "id vlan \"%s\" nie jest w prawidłowym przedziale 0-4094" #: grub-core/net/net.c:1222 msgid "network interface not found" msgstr "nie znaleziono interfejsu sieciowego" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1232 msgid "temporary" msgstr "tymczasowy" #: grub-core/net/net.c:1255 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Nieznany typ adresu %d\n" #: grub-core/net/net.c:1368 msgid "no server is specified" msgstr "nie podano serwera" #: grub-core/net/net.c:1383 msgid "mismatched [ in address" msgstr "niedopasowane [ w adresie" #: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422 msgid "bad port number" msgstr "niewłaściwy numer portu" #: grub-core/net/net.c:1772 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "przekroczony limit czasu podczas odczytu \"%s\"" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:2035 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KRÓTKA_NAZWA KARTA ADRES [ADRES_SPRZĘTOWY]" #: grub-core/net/net.c:2036 msgid "Add a network address." msgstr "Dodaje adres sieciowy." #: grub-core/net/net.c:2039 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KARTA [ADRES_SPRZĘTOWY]]" #: grub-core/net/net.c:2040 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Wykonuje autokonfigurację IPV6" #: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050 msgid "SHORTNAME" msgstr "KRÓTKA_NAZWA" #: grub-core/net/net.c:2044 msgid "Delete a network address." msgstr "Usuwa adres sieciowy." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:2047 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KRÓTKA_NAZWA SIEĆ [INTERFEJS| gw BRAMKA]" #: grub-core/net/net.c:2048 msgid "Add a network route." msgstr "Dodaje trasę sieciową." #: grub-core/net/net.c:2051 msgid "Delete a network route." msgstr "Usuwa trasę sieciową." #: grub-core/net/net.c:2053 msgid "SHORTNAME VLANID" msgstr "KRÓTKA_NAZWA ID_VLAN" #: grub-core/net/net.c:2054 msgid "Set an interface's vlan id." msgstr "Ustawia id vlanu interfejsu." #: grub-core/net/net.c:2056 msgid "list network routes" msgstr "wypisuje listę tras" #: grub-core/net/net.c:2058 msgid "list network cards" msgstr "wypisuje karty sieciowe" #: grub-core/net/net.c:2060 msgid "list network addresses" msgstr "wypisuje adresy sieciowe" #: grub-core/net/tcp.c:686 msgid "connection refused" msgstr "połączenie odrzucone" #: grub-core/net/tcp.c:689 msgid "connection timeout" msgstr "przekroczony limit czasu połączenia" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTA_UŻYTKOWNIKÓW]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Sprawdza, czy użytkownik jest na LIŚCIE_UŻYTKOWNIKÓW." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Możliwe polecenia:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Możliwe urządzenia:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Możliwe pliki:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Możliwe partycje:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Możliwe parametry:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Możliwe są:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA [ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Eksportuje zmienne." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "nie wczytano modułu" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB wersja %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s" msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. Stronicowanie podobne do less(1) można włączyć przez \"set pager=1\". %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:414 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:417 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:537 msgid "Clear the screen." msgstr "Czyści ekran." #: grub-core/normal/main.c:546 msgid "Enter normal mode." msgstr "Przechodzi do zwykłego trybu." #: grub-core/normal/main.c:548 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Wychodzi ze zwykłego trybu." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..." #: grub-core/normal/menu.c:824 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Uruchamianie \"%s\"" #: grub-core/normal/menu.c:837 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Powracanie do \"%s\"" #: grub-core/normal/menu.c:853 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Uruchomienie domyślnych i zapasowych wpisów się nie powiodło.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Uruchamianie listy poleceń" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X uruchamia, Ctrl-C lub F2 powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc odrzuca zmiany i powoduje powrót do menu programu GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "k" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partycja %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Urządzenie %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Typ systemu plików %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- etykieta \"%s\"" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nie wykryto żadnego znanego systemu plików" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - partycja zaczyna się od %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - rozmiar sektora %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - całkowity rozmiar jest nieznany" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - całkowity rozmiar w sektorach: %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--DALEJ--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "brak kompresji dla tej platformy" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:428 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "brak funkcji IEEE1275 dla tej platformy" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "brak funkcji EFI dla tej platformy" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:435 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "brak funkcji SGI dla tej platformy" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "brak generatora liczb losowych dla tego systemu operacyjnego" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Nie udało się utworzyć drzewa device-mappera" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "nie można zamontować zaszyfrowanego wolumenu \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218 #, c-format msgid "cannot open grub disk `%s'" msgstr "nie można otworzyć dysku gruba \"%s\"" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221 #, c-format msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'" msgstr "nie można uzyskać dysku szyfrowanego z dysku źródłowego \"%s\"" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230 #, c-format msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'" msgstr "nie można uzyskać nazwy węzła dm dla urządzenia gruba \"%s\"" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237 msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE" msgstr "nie można utworzyć zadania dm DM_DEVICE_TABLE" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239 #, c-format msgid "can't set dm task name to `%s'" msgstr "nie można ustawić nazwy zadania dm na \"%s\"" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241 #, c-format msgid "can't run dm task for `%s'" msgstr "nie można uruchomić zadania dm dla \"%s\"" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249 #, c-format msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'" msgstr "cel dm typu \"%s\" to nie \"crypt\"" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261 #, c-format msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "nie można uzyskać szyfru z parametrów dm-crypt \"%s\"" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265 msgid "could not strndup cipher of length `%" msgstr "nie można wykonać strndup szyfru o długości \"%" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272 #, c-format msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "nie można uzyskać trybu szyfru z parametrów dm-crypt \"%s\"" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276 msgid "could not strndup cipher_mode of length `%" msgstr "nie udało się wykonać strndup trybu szyfru o długości \"%" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283 #, c-format msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'" msgstr "nie można ustawić szyfru dysku szyfrowanego \"%s\" na \"%s\" z trybem \"%s\"" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297 msgid "can't lookup hash sha256 by name" msgstr "nie można wyszukać po nazwie skrótu sha256" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "nie udało się otworzyć geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "nie udało się odnaleźć konsumenta geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "nie udało się odczytać UUID-a geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "nie udało się odnaleźć klasy \"part\" geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92 msgid "unaligned device size" msgstr "niewyrównany rozmiar urządzenia" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\"" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "odczytanie sektorów obrazu core nie powiodło się" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "nie można uzyskać linii poleceń translatora dla ścieżki \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "linia poleceń translatora dla ścieżki \"%s\" jest pusta" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma kilka parametrów nie będących opcjami, co najmniej \"%s\" i \"%s\"" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma tylko opcje, nie znaleziono urządzenia" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Informacje o przestrzeni danych dla \"%s\" nie zawierają typu" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "\"%s\" nie jest dyskiem lokalnym" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Informacje o przestrzeni danych dla \"%s\" nie określają zwykłej partycji ani zwykłego dysku" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "nie udało się odczytać list bloków: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "rozmiar bloku nie jest podzielny przez 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "błędny zerowy rozmiar bloku" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "nie udało się odczytać list bloków" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "błąd ioctl-a RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "nieobsługiwana wersja RAID: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "błąd ioctl-a GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "błąd ioctl-a GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć strumienia z polecenia %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "nieznany rodzaj urządzenia RAID \"%s\"" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "nie znaleziono \"obppath\" w katalogach powyżej %s ani przy wykrywaniu nazw IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1383 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "nie udało się uzyskać znormalizowanej ścieżki \"%s\"" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "nieznany typ urządzenia %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Składnia: %s URZĄDZENIE\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć procesu: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366 msgid "cannot save the original directory" msgstr "nie można zapisać pierwotnego katalogu" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "nie można przywrócić pierwotnego katalogu" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "nie udało się odnaleźć ścieżki urządzenia IEEE1275 dla %s.\n" "Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\"" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nie odnaleziono" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "\"nvsetenv\" nie powiodło się.\n" "Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\". Po znaku zachęty IEEE1275 proszę wpisać:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Należy ręcznie ustawić \"SystemPartition\" i \"OSLoader\"." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "brak \"/\" w znormalizowanej nazwie pliku" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() nie powiodło się" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "nie udało się odczytać danych losowych" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Niewystarczające uprawnienia do dostępu do firmware, przyjęcie trybu BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "funkcje EFI nie są dostępne przy działaniu w trybie BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "nieoczekiwany błąd EFI" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Nie udało się odnaleźć wolnego miejsca BootNNNN" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ta etykieta partycji GPT nie ma BIOS-wej partycji rozruchowej; osadzanie nie będzie możliwe" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "BIOS-owa partycja rozruchowa jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektor %llu jest już używany przez kontroler RAID \"%s\"; pominięto go. Proszę skontaktować się z producentem, aby nie zapisywał danych w odstępie za MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektor %llu jest już używany przez program \"%s\"; pominięto go. To oprogramowanie może powodować w przyszłości problemy z uruchomieniem systemu lub innego rodzaju. Proszę poprosić autorów o nie zapisywanie danych na ścieżce rozruchowej" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "inne oprogramowanie używa obszaru osadzania i nie ma wystarczająco dużo miejsca na core.img. Takie oprogramowanie zwykle próbuje zapisać dane w sposób zapobiegający wykryciu. Zalecamy to wyjaśnić" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "ta etykieta partycji typu MSDOS nie ma przerwy za MBR; osadzanie nie będzie możliwe" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "obszar osadzania jest niezwykle mały. core.img nie zmieści się w nim." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Czyni partycję aktywną" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "to nie jest partycja główna" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partycja %d jest teraz aktywna. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Usunięto flagę aktywności z %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Zmienia typ partycji" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Ustawia flagę partycji ukrytej" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "typ partycji 0x%x jest nieprawidłowy" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Ustawia typ partycji na 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "nie można przerwać 0 pętli" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "poza ciałem funkcji" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "błędna nazwa zmiennej \"%s\"" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "nie można przydzielić bufora polecenia" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "próba przedefiniowania wykonywanej funkcji" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[LICZBA]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Kończy działanie pętli" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Kontynuuje pętle" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Przesuwa parametry pozycyjne." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WARTOŚĆ]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Ustawia parametry pozycyjne." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Powraca z funkcji." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] PLIK" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Wczytuje obraz tła dla aktywnego terminala." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Ustawia kolor tła dla aktywnego terminala." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Wyświetla zawartość konsoli CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:55 msgid "Set the serial unit." msgstr "Ustawia jednostkę szeregową." #: grub-core/term/serial.c:56 msgid "Set the serial port address." msgstr "Ustawia adres portu szeregowego." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the base frequency." msgstr "Ustawia częstotliwość podstawową." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Włącza/wyłącza RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:181 msgid "incorrect MMIO address syntax" msgstr "nieprawidłowa składnia adresu MMIO" #: grub-core/term/serial.c:205 msgid "incorrect MMIO access size" msgstr "nieprawidłowy rozmiar dostępu MMIO" #: grub-core/term/serial.c:276 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "nie znaleziono portu szeregowego \"%s\"" #: grub-core/term/serial.c:312 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nieobsługiwane sterowanie przepływem danych dla portu szeregowego" #: grub-core/term/serial.c:487 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCJE...]" #: grub-core/term/serial.c:488 msgid "Configure serial port." msgstr "Konfiguruje port szeregowy." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "nieznany typ terminfo \"%s\"" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "wizualnie porządkowane UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Nieznane kodowanie" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Obecne typy terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal obsługuje tylko ASCII [domyślne]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal obsługuje logicznie porządkowane UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal obsługuje wizualnie porządkowane UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminal posiada podane wymiary." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ" #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "błędne określenie wymiarów terminala" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "nie znaleziono terminala %s lub nie jest obsługiwany przez terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERMINAL] [TYP]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Ustawia TYP terminfo TERMINALA.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Wyświetla i wykonuje parametr blokowy." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "plik bitmapy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " informacje VBE: wersja %d.%d wer.oprogramowania OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " pamięć całkowita: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "nie znaleziono pasującego trybu graficznego" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "podgląd spoza zakresu" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "brak dostępu" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODUŁY" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "załadowanie na początku podanych MODUŁÓW" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "osadza określone DTB" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instaluje tylko MODUŁY i ich zależności [domyślnie=wszystkie]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "MOTYWY" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instaluje MOTYWY [domyślnie=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "FONTY" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instaluje FONTY [domyślnie=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LOKALIZACJE" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instaluje tylko LOKALIZACJE [domyślnie=wszystkie]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "kompresuje pliki GRUB-a [opcjonalne]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "wybiera rodzaj kompresji dla obrazu core" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "używa obrazów i modułów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "używa tłumaczy umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "używa motywów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "osadza PLIK jako klucz publiczny do kontroli podpisu" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "metadane SBAT" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "wyłącza weryfikację shim_lock" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:705 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "nie można zsynchronizować \"%s\": %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku %s na %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku %s na %s: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "dysk nie istnieje, więc próba przejścia do partycji %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512 msgid "Commands:" msgstr "Polecenia:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Tworzy pusty plik blokowy środowiska." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Wyświetla listę bieżących zmiennych." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAZWA=WARTOŚĆ ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Ustawia zmienne." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAZWA ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Usuwa zmienne." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Należy podać co najmniej jedno polecenie.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NAZWA_PLIKU POLECENIE" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Narzędzie do modyfikacji pliku blokowego środowiska." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Jeśli NAZWA_PLIKU to \"-\", używana jest domyślna wartość %s.\n" "\n" "Nie ma polecenia \"delete\"; aby usunąć cały blok środowiska, należy użyć\n" "\"rm %s\"." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "nie można pobrać położenia pliku \"%s\": %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "błędny blok środowiska" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "błędny parametr %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "blok środowiska zbyt mały" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "odczyt dysku się nie powiódł dla pozycji %lld, długości %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "nieprawidłowa wartość pominięcia %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "błąd odczytu na pozycji %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku OS \"%s\": %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "porównanie się nie powiodło na pozycji %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "błąd otwarcia pliku OS %s: %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:411 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "polecenie \"loopback\" nie powiodło się: %s" #: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:421 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "polecenie \"cryptomount\" nie powiodło się: %s" #: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "nie udało się uzyskać UUID-a" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "ls PATH" msgstr "ls ŚCIEŻKA" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "List files in PATH." msgstr "Wyświetla listę plików w ŚCIEŻCE." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp PLIK LOKALNY" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopiuje PLIK do LOKALNEGO pliku." #: util/grub-fstest.c:515 msgid "cat FILE" msgstr "cat PLIK" #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopiuje PLIK na standardowe wyjście." #: util/grub-fstest.c:516 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp PLIK LOKALNY" #: util/grub-fstest.c:516 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Porównuje PLIK z LOKALNYM plikiem." #: util/grub-fstest.c:517 msgid "hex FILE" msgstr "hex PLIK" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Wyświetla szesnastkowo zawartość PLIKU." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "crc FILE" msgstr "crc PLIK" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Uzyskuje sumę kontrolną CRC32 PLIKU." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist PLIK" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Wyświetla listę blokową PLIKU." #: util/grub-fstest.c:520 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid URZĄDZENIE" #: util/grub-fstest.c:520 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Liczy UUID XNU urządzenia." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "LICZBA" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Pomija N bajtów z pliku wyjściowego." #: util/grub-fstest.c:524 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Obsługuje N bajtów w pliku wyjściowym." #: util/grub-fstest.c:525 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Podaje liczbę plików wejściowych." #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:472 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Ustawia zmienną środowiskową debugowania." #: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:473 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montuje urządzenia kryptograficzne." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "FILE|prompt" msgstr "PLIK|prompt" #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Wczytuje klucz kryptograficzny zfs" #: util/grub-fstest.c:532 msgid "Uncompress data." msgstr "Dekompresuje dane." #: util/grub-fstest.c:611 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Nieprawidłowy licznik dysku.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:619 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Licznik dysku musi poprzedzać listę dysków.\n" #: util/grub-fstest.c:639 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nie podano polecenia.\n" #: util/grub-fstest.c:644 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Za mało parametrów dla polecenia.\n" #: util/grub-fstest.c:717 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Nieprawidłowe polecenie %s.\n" #: util/grub-fstest.c:730 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ŚCIEŻKA_DO_OBRAZU POLECENIA" #: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:572 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Narzędzie debugowania sterownika systemu plików." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego dla części 32-bitowej." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego dla części 64-bitowej." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "ustawia nazwę pliku wyjściowego. Domyślny to standardowe wyjście" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCJE]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Skleja 32-bitową i 64-bitową binarkę do uniwersalnej binarki Apple'a." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Brak pliku wejściowego\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "nie można skopiować \"%s\" do \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "nie można skompresować \"%s\" do \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189 #, c-format msgid "failed to make directory: '%s'" msgstr "nie udało się utworzyć katalogu: \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:722 #: util/grub-install-common.c:749 util/grub-install-common.c:794 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:264 #, c-format msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "nie można wykonać kopii zapasowej \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:274 #, c-format msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "nie można przywrócić \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:281 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "nie można usunąć \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage został skompilowany bez obsługi XZ" #: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Nieznany format kompresji %s" #: util/grub-install-common.c:567 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Nieznana kompresja \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:678 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "nieznany format docelowy %s" #: util/grub-install-common.c:873 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "nie można odnaleźć lokalizacji \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:1113 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s nie istnieje. Proszę określić --target lub --directory" #: util/grub-install-common.c:1122 util/grub-install-common.c:1125 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "nieprawidłowy plik modinfo \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:1140 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Nieznana platforma \"%s-%s\"" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Więcej niż jedno urządzenie instalacji?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instaluje obrazy GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "CEL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "instaluje GRUB-a dla platformy DOCELOWEJ [domyślnie=%s]; dostępne platformy: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "sprawia, żeby napęd był uruchamialny także jako dyskietka (domyślne dla urządzeń fdX). Może źle działać z niektórymi BIOS-ami." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "usuwa mapę urządzeń, jeśli już istnieje" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instaluje nawet, jeśli wykryto problemy" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "używa pliku ID nawet jeśli dostępny jest UUID" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "moduł dysku do użycia (biosdisk lub natywny). Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z BIOS-em." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "bez uaktualniania zmiennych NVRAM \"boot-device\"/\"Boot*\". Ta opcja jest dostępna tylko na platformach EFI i IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "nie wykrywa systemów plików w URZĄDZENIU" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "bez instalowania sektora rozruchowego" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Bez stosowania kodów reeda-solomona przy osadzaniu core.img. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z BIOS-em." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "urządzenie instalacji jest wymienne. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "IDentyfikator bootloadera. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach EFI i Mac." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "używa KATALOGU jako głównego partycji systemowej EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "używa KATALOGU do instalacji PPC MAC." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "używa PLIKU jako fontu dla etykiety" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "używa KOLORU dla etykiety" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "używa KOLORU dla tła etykiety" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "używa ŁAŃCUCHA jako wersji produktu" #: util/grub-install.c:371 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPCJA] [URZĄDZENIE_INSTALACJI]" #: util/grub-install.c:372 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instaluje GRUB-a na dysku." #: util/grub-install.c:373 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "URZĄDZENIE_INSTALACJI musi być nazwą pliku urządzenia systemowego.\n" "%s kopiuje obrazy GRUB-a do %s. Na niektórych platformach może także instalować GRUB-a w sektorze rozruchowym." #: util/grub-install.c:683 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "napęd %s jest zdefiniowany wielokrotnie w mapie urządzeń %s" #: util/grub-install.c:841 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s" #: util/grub-install.c:902 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Nie udało się określić platformy. Proszę użyć --target." #: util/grub-install.c:915 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Instalowanie dla platformy %s.\n" #: util/grub-install.c:964 msgid "install device isn't specified" msgstr "nie podano urządzenia instalacji" #: util/grub-install.c:1098 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "nie można odnaleźć katalogu EFI" #: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1306 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s (czy /dev jest zamontowany?)" #: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1322 #: util/grub-install.c:1417 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "nie można odnaleźć urządzenia GRUB-a dla %s. Proszę sprawdzić device.map" #: util/grub-install.c:1130 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot" msgstr "%s nie wygląda na partycję EFI, system może się nie uruchomić" #: util/grub-install.c:1132 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s nie wygląda na partycję EFI" #: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1668 msgid "You've found a bug" msgstr "Znaleziono błąd" #: util/grub-install.c:1283 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "system plików na %s nie jest typu HFS ani HFS+" #: util/grub-install.c:1351 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "próba instalacji na dysk zaszyfrowany bez włączonej opcji cryptodisk. Proszę ustawić \"%s\" w pliku \"%s\"" #: util/grub-install.c:1462 util/grub-install.c:1838 util/grub-install.c:1943 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku: %s" #: util/grub-install.c:1544 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "brak podpowiedzi dla tej platformy. Można oczekiwać mniejszej wydajności." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1757 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "BEZ URUCHAMIANIA: " #: util/grub-install.c:1874 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "wybrana partycja nie jest partycją PReP" #: util/grub-install.c:1879 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "nie udało się skopiować Gruba na partycję PReP" #: util/grub-install.c:1885 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "partycja PReP nie jest pusta. Jeżeli na pewno ma być użyta, proszę wyczyścić ją przy użyciu dd: \"%s\"" #: util/grub-install.c:1961 util/grub-install.c:2009 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr nie mógł zarejestrować wpisu rozruchowego: %s" #: util/grub-install.c:1993 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Nie podano identyfikatora bootloadera EFI." #: util/grub-install.c:2027 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "UWAGA: nie wykonano instalacji specyficznej dla platformy" #: util/grub-install.c:2042 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Instalacja zakończona. Nie zgłoszono błędów." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "błogosławi dla Maców opartych na x86" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "błogosławi dla Maców opartych na PPC" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nie podano ścieżki ani urządzenia.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc ŚCIEŻKA|--x86 ŚCIEŻKA" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Macowe błogosławienie na HFS lub HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Składnia: %s [PLIK_WEJŚCIOWY [PLIK_WYJŚCIOWY]]\n" #: util/grub-mkfont.c:162 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Błąd Freetype %d podczas ładowania glifu 0x%x dla U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:170 msgid " (medial)" msgstr " (środkowego)" #: util/grub-mkfont.c:171 msgid " (leftmost)" msgstr " (lewego)" #: util/grub-mkfont.c:172 msgid " (rightmost)" msgstr " (prawego)" #: util/grub-mkfont.c:486 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n" msgstr "Podstawienie spoza zakresu (%d, %u)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:517 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Wyszukiwanie spoza zakresu: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:525 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj podstawienia: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:566 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %u\n" msgstr "Nieobsługiwane określenie podstawienia: %u\n" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121 msgid "invalid font range" msgstr "błędny zakres fontu" #: util/grub-mkfont.c:613 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %u\n" msgstr "Nieobsługiwane określenie pokrycia: %u\n" #: util/grub-mkfont.c:665 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "UWAGA: nieobsługiwane parametry cechy fontu: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [wymagane]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "select face index" msgstr "wybiera indeks fontu" #: util/grub-mkfont.c:989 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "OD-DO[,OD-DO]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "set font range" msgstr "ustawia zakres fontu" #: util/grub-mkfont.c:992 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font family name" msgstr "ustawia nazwę rodziny fontu" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font size" msgstr "ustawia rozmiar fontu" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font descent" msgstr "ustawia opuszczenie fontu" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font ascent" msgstr "ustawia podniesienie fontu" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "convert to bold font" msgstr "przekształca do fontu pogrubionego" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "force autohint" msgstr "wymusza autohinting" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "disable hinting" msgstr "wyłącza hinting" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1007 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignoruje bitmapy przy wczytywaniu" #: util/grub-mkfont.c:1197 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCJE] PLIKI_FONTÓW" #: util/grub-mkfont.c:1198 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Konwertuje fonty z popularnych formatów plików do PF2" #: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "plik wyjściowy musi być podany" #: util/grub-mkfont.c:1231 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType nie powiodło się" #: util/grub-mkfont.c:1245 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "nie można otworzyć pliku %s, indeks %d: błąd %d" #: util/grub-mkfont.c:1275 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "nie można ustawić rozmiaru fontu %dx%d: błąd Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "ustawia katalog przedrostka" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "osadza PLIK jako obraz ramdysku\n" "Włącza \"-p (memdisk)/boot/grub\" i nadpisuje prefiks podany wcześniej, ale prefiks może być nadpisany późniejszymi opcjami" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "osadza PLIK jako drzewo urządzeń (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "osadza plik jako wczesną konfigurację" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "dodaje segment NOTE dla CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "zapisuje wygenerowany obraz do PLIKU [domyślnie na standardowe wyjście]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "generuje obraz w FORMACIE" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "dostępne formaty:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "nieznany format docelowy %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCJA]... [MODUŁY]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Tworzy rozruchowy obraz GRUB-a." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Nie określono formatu docelowego (opcji -O)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Nie określono przedrostka (opcji -p)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "nie można zamknąć \"%s\": %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2320 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "\"%s\" jest błędnie skompilowany: adres startowy to 0x%llx zamiast 0x%llx: błąd ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego. Domyślny to standardowe wejście" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Nieznany identyfikator kodu klawisza %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Nieznany kod skaningowy klawisza 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "BŁĄD: nie znaleziono poprawnego układu klawiatury. Proszę sprawdzić wejście.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Generuje układ klawiatury GRUB-a z układu dla konsoli Linuksa." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "katalog główny serwera TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "podkatalog względny na serwerze sieciowym" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Przygotowuje obrazy GRUB-a do rozruchu sieciowego w katalogu_sieciowym/podkatalogu, gdzie katalog_sieciowy to główny katalog TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:147 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "nieobsługiwana platforma %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:169 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Utworzono katalog rozruchu sieciowego dla %s. Proszę skonfigurować serwer DHCP, aby wskazywał na %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Liczba iteracji PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Długość wygenerowanego skrótu" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Długość zarodka" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Generuje skrót hasła PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "nie udało się odczytać hasła" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Potwierdzenie hasła: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "hasła nie zgadzają się" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "nie udało się odczytać danych losowych na zarodek" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "błąd kryptograficzny numer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "skrót PBKDF2 hasła to %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nie podano ścieżki.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Przekształca nazwę pliku w systemie na nazwę dla GRUB-a." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "zapisuje obrazy ROM do KATALOGU [opcjonalne]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "używa PLIKU jako programu xorriso [opcjonalne]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "używa ŁAŃCUCHA jako nazwy produktu" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "włącza rozruch typu sparc; wyłącza HFS+, APM, ARCS oraz rozruch jako obraz dysku dla i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "włącza rozruch ARCS (maszyny mips big-endian, głównie SGI); wyłącza HFS+, APM, sparc64 i rozruch jako obraz dysku dla i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Tworzy uruchamialny obraz płyty CD, dysku, pendrive'a lub dyskietki z GRUB-em." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Generuje uruchamialny obraz CD/USB/dyskietki. Argumenty inne niż opcje tego programu są przekazywane do xorriso i oznaczają pliki źródłowe, katalogi źródłowe lub dowolne opcje mkisofs wymienione w wyjściu \"%s\"." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opcja -- przełącza w natywny tryb polecenia xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "W sprawie xorriso prosimy pisać na adres ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPCJA] ŹRÓDŁO..." #: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "włączanie obsługi %s..." #: util/grub-mkrescue.c:506 msgid "xorriso not found" msgstr "nie odnaleziono xorriso" #: util/grub-mkrescue.c:647 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Zainstalowana wersja xorriso nie obsługuje \"--grub2-boot-info\". Niektóre opcje są wyłączone. Proszę użyć xorriso 1.2.9 lub nowszego." #: util/grub-mkrescue.c:674 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Zainstalowana wersja xorriso nie obsługuje \"--grub2-boot-info\". Obraz core jest zbyt duży. Rozruch jako dysk jest wyłączony. Proszę użyć xorriso 1.2.9 lub nowszego." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Generuje samodzielny (zawierający wszystkie moduły) obraz w wybranym formacie" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Akceptowana jest składnia z punktem podmiany (np. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:571 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "OBRAZ1 [OBRAZ2 ...] PUNKT_MONTOWANIA" #: util/grub-mount.c:594 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "wymagany jest obraz i punkt montowania" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "podany argument jest urządzeniem systemowym, a nie ścieżką" #: util/grub-probe.c:736 msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)." msgstr "wypisuje szczegółowe komunikaty (podane dwukrotnie włącza informacje diagnostyczne)." #: util/grub-probe.c:737 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "oddziela elementy wyjścia przy użyciu znaków ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:755 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[domyślnie=%s]" #: util/grub-probe.c:757 msgid "print TARGET" msgstr "wypisuje CEL" #: util/grub-probe.c:758 msgid "available targets:" msgstr "dostępne cele:" #: util/grub-probe.c:840 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCJA]... [PLIK|URZĄDZENIE]" #: util/grub-probe.c:841 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Wyszukanie informacji o urządzeniu dla podanej ścieżki (lub urządzenia, jeśli podano -d)" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "czyta tekst z PLIKU." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "używa KOLORU dla tekstu" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "używa KOLORU dla tła" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "ustawia etykietę do renderowania" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "używa PLIKU jako fontu (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Renderowanie .disk_label Apple'a." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Za mało argumentów\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[ŚCIEŻKA]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny skryptu GRUB-a pod kątem błędów składni." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Błąd składni w linii %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skrypt \"%s\" nie zawiera poleceń, więc niczego nie zrobi\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "używa PLIKU jako obrazu startowego [domyślny=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "używa PLIKU jako obrazu core [domyślny=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nie podano urządzenia.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n" "\n" "Zwykle ten problem nie powinien być bezpośrednio uruchamiany. Proszę użyć programu grub-install zamiast tego." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "URZĄDZENIE musi być urządzeniem systemu operacyjnego (np. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "katalog główny, jaki będzie widziany w czasie działania [domyślnie=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "katalog bieżący syslinuksa, jaki będzie widziany w czasie działania [domyślnie: katalog rodzica pliku wejściowego]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [domyślnie=standardowe wyjście]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Przekształca konfigurację syslinuksa na konfigurację GRUB-a." #: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "nie można skompresować obrazu jądra" #: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "nieznana kompresja %d" #: util/mkimage.c:849 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "długość nazwy zekcji %s jest większa niż %lu" #: util/mkimage.c:946 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "sekcja .sbat może być osadzona tylko w obrazach EFI" #: util/mkimage.c:1168 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekompresor zbyt duży" #: util/mkimage.c:1213 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "obraz core jest za duży (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "obraz jądra jest za duży (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów" #: util/mkimage.c:1639 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img nie pasuje do żadnej znanej dobrej wersji. Ewentualna kontynuacja na własne ryzyko" #: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669 msgid "firmware image is too big" msgstr "obraz firmware jest za duży" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "błędny format linii: %sn" #: util/resolve.c:132 #, c-format msgid "line too long, length greater than %zu: module %s" msgstr "linia zbyt długa, długość większa niż %zu: moduł %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji lub zarówno z etykietą, jak i systemem plików. To nie jest jeszcze obsługiwane." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania bezpieczeństwa" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne ryzyko)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s zawiera mapę partycji %s, która nie jest znana z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne ryzyko)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s zawiera mapę partycji %s oraz LDM, co nie jest znane jako bezpieczne połączenie. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne ryzyko)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji lub na partycji. To jest ZŁY pomysł." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji. To nie jest jeszcze obsługiwane." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partycje typu \"%s\" nie obsługują osadzania" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "System plików \"%s\" nie obsługuje osadzania" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały, nie pomieści core.img." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "brak odstępu w obrazie core" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "niezgodność wersji core.img" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane przy instalacji na RAID-ie lub LVM-ie" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "nie można określić systemu plików na %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje list bloków" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane dla instalacji na wielu dyskach" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "nie zostanie kontynuowane za pomocą list blokowania" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "listy bloków są błędne" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "niekompletne listy bloków" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Składnia: %s -o WYJŚCIE ARGUMENTY_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Tworzy plik układu klawiatury GRUB-a." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "wyświetla ten komunikat i kończy działanie" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s generuje układ klawiatury dla GRUB-a przy użyciu ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Błędy prosimy pisać na adres ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- \"%c\"\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Generuje plik konfiguracyjny GRUB-a" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "zapisuje wygenerowaną konfigurację do PLIKU [domyślnie na standardowe wyjście]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Nieznana opcja \"%s\"\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: To musi byc uruchomiane jako root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: nie odnaleziono.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:266 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Generowanie pliku konfiguracyjnego gruba..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:299 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "W wygenerowanym pliku konfiguracyjnym GRUB-a wykryto błędy składni.\n" "Proszę się upewnić, że nie ma błędów w plikach /etc/default/grub\n" "oraz /etc/grub.d/* albo wypełnić raport błędu z załączonym plikiem\n" "%s." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "gotowe" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Uwaga:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] WPIS_MENU\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Ustawia domyślny wpis menu rozruchu dla GRUB-a tylko dla następnego rozruchu." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "oczekuje obrazów GRUB-a w katalogu DIR/%s zamiast katalogu %s" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "WPIS_MENU to liczba, tytuł elementu menu lub identyfikator elementu menu.\n" "Uwaga: elementy menu w podmenu lub podpodmenu wymagają określenia komponentów podmenu,\n" "a następnie komponentu elementu menu. Tytuły powinny być odseparowane znakiem większości (>)\n" "bez dodatkowych spacji. W zależności od powłoki, niektóre znaki (w tym >) mogą wymagać cytowania.\n" "Więcej informacji na ten temat można znaleźć w podręczniku GRUB-a w sekcji o poleceniu \"default\". " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "UWAGA: w przypadkach, gdzie GRUB nie może pisać do bloku środowiska, np. kiedy jest on zapisany na urządzeniu MDRAID lub LVM, wybrany wpis menu pozostanie domyślny nawet po rozruchu. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Więcej niż jeden wpis menu?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Nie podano wpisu menu." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s pozostanie domyślnym wpisem rozruchu do ręcznego wyczyszczenia poleceniem:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Ustawia domyślny wpis menu dla GRUB-a." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Wymaga to ustawienia GRUB_DEFAULT=saved w %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "WPIS_MENU to liczba, tytuł elementu menu lub identyfikator elementu menu." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Żądano terminala szeregowego, ale nie przekazano GRUB_SERIAL_COMMAND. Zostaną użyte parametry domyślne." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Znaleziono motyw: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Znaleziono tło: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Nieobsługiwany format obrazu" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Ustawianie GRUB_TIMEOUT na wartość niezerową gdy ustawiono GRUB_HIDDEN_TIMEOUT nie jest już obsługiwane." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Znaleziono jądro GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Znaleziono moduł systemu Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:95 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Znaleziono trochę rzeczy systemu Hurd, ale za mało do rozruchu." #: util/grub.d/10_hurd.in:109 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, z systemem Hurd %s (tryb odzyskiwania)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, z systemem Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Proszę nie używać starego tytułu \"%s\" dla GRUB_DEFAULT, ale \"%s\" (dla wersji przed 2.00) lub \"%s\" (dla 2.00 lub nowszych)" #: util/grub.d/10_hurd.in:130 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Ładowanie jądra GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:148 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Ładowanie systemu Hurd..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243 #: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182 #: util/grub.d/30_os-prober.in:269 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Ładowanie jądra systemu Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, z kFreeBSD %s (tryb odzyskiwania)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, z kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Ładowanie jądra systemu FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Znaleziono jądro FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Znaleziono katalog modułów jądra: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, z systemem Linux %s (tryb odzyskiwania)" #: util/grub.d/10_linux.in:99 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, z systemem Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Ładowanie systemu Linux %s..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Ładowanie początkowego ramdysku..." #: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Znaleziono obraz Linuksa: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Znaleziono obraz initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, z jądrem %s (poprzez %s, tryb odzyskiwania)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, z jądrem %s (poprzez %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:164 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Znaleziono jądro NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (program ładujący)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (program ładujący)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Znaleziono %s na %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bitowe)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bitowe)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188 #: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(na %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:115 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM włączony)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:123 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s z wirtualizacją Xen %s i systemem Linux %s (tryb odzyskiwania)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:125 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s z wirtualizacją Xen %s i systemem Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:135 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, z hipernadzorcą Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:146 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Ładowanie hipernadzorcy Xen %s..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:172 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Ładowanie polityki XSM..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipernadzorca Zen, wersja %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:357 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opcje zaawansowane systemu %s (z hipernadzorcą Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "os-prober nie zostanie uruchomiony w celu wykrycia innych uruchamialnych partycji.\\nSystemy na nich nie zostaną dodane do konfiguracji rozruchowej GRUB-a.\\nProszę sprawdzić dokumentację dotyczącą GRUB_DISABLE_OS_PROBER." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "os-prober zostanie uruchomiony w celu wykrycia innych uruchamialnych partycji.\\nWyjście zostanie wykorzystane do wykrycia na nich uruchamialnych binariów i utworzenia nowych wpisów rozruchowych." #: util/grub.d/30_os-prober.in:151 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Znaleziono %s na %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:347 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s nie jest jeszcze obsługiwany przez grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Dodawanie wpisu menu rozruchowego dla ustawień firmware'u UEFI...\\n"