# translation of grub-1.97+20100124.ru.po to Russian # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019, 2021. # Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.06-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-15 07:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "неподдерживаемая скорость последовательного порта" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "неподдерживаемая чётность последовательного порта" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "неподдерживаемое количество стоп-битов последовательного порта" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "неподдерживаемая длина слова последовательного порта" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не загружать таблицы компьютера, указанные через запятую." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Загружать только таблицы, указанные через запятую." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Экспортировать таблицы версии 1 в ОС." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Экспортировать таблицы версии 2 и 3 в ОС." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать OEMID в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать OEMTABLE ID в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать ревизию OEMTABLE в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать название создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать версию редакции создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Не обновлять EBDA. Может помочь при ошибках и подвисаниях с некоторыми BIOS, но не оказывает влияния, если ОС не принимает RSDP от GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "преждевременный конец файла %s" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦА1,ТАБЛИЦА2|--load-only=ТАБЛИЦА1,ТАБЛИЦА2] ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2] […]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Загружать таблицы ACPI машины и таблицы, указанные в параметрах." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "ошибка: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:140 #: grub-core/kern/efi/mm.c:153 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "не удалось прочитать «%s»: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Не удалось выключить через ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Вывести список устройств." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "ожидается имя файла" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Показать список блоков." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "сначала вам нужно загрузить ядро" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Загрузить операционную систему." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Нет статистики по времени загрузки\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Показать статистику по загрузке." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Статистика дискового кэша: попаданий = %lu (%lu.%02lu%%), промахов = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Нет статистики по дисковому кэшу\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Получить информацию о кэше диска." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Использовать DOS-стиль CR/NL для окончаний строк." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показать содержимое файла." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "ожидается два аргумента" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Сравнить файл «%s» с «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Файлы различаются по размеру: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Файлы различаются начиная со смещения %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Файлы одинаковы.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Сравнить два файла." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Загрузить другой файл настройки." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Загрузить другой файл настройки без смены контекста." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Загрузить другой файл настройки без смены контекста, но взять только пункты меню." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Загрузить другой файл настройки, но взять только пункты меню." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[год-]месяц-день] [часы:минуты[:секунды]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Показать/настроить текущую дату/время." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не выдавать конечный символ новой строки." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Включить обработку экранирующих символов обратной косой черты." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] СТРОКА" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Показать строку текста." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Перезагрузить машину в меню настройки микропрограммы." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Исправить проблему с видео." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Обнаружен образ ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Не удалось включить область ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Создать BIOS-подобные структуры для обратной совместимости с существующей ОС." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "ДАМП_BIOSа [ДАМП_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Загрузить дамп BIOS." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "Сбой команды" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "Некорректный параметр" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "Выходной буфер слишком мал" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM недоступен" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Неизвестная ошибка TPM" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "невозможно выделить буфер под события TPM" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "СТРОКА …" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Вычислить аргументы как команды GRUB" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: команда запрещена в режиме изоляции" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Проверить, можно ли загрузить ФАЙЛ как непривилегированное гостевое ядро i386 PAE Xen" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Проверить, можно ли загрузить ФАЙЛ как непривилегированное гостевое ядро x86_64 Xen" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Проверить, можно ли использовать ФАЙЛ как привилегированное гостевое ядро Xen x86" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Проверить, можно ли использовать ФАЙЛ как ядро x86 multiboot" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Проверить, можно ли использовать ФАЙЛ как ядро x86 multiboot2" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86 Linux с поддержкой 32-битного протокола" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ ядром x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом i386 EFI" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом x86_64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом IA64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом ARM64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом ARM EFI" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ 32-битным файлом RISC-V EFI" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ 64-битным файлом RISC-V EFI" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ hiberfil.sys с состоянием спящего режима" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом x86_64 XNU (ядро Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ файлом i386 XNU (ядро Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ образом XNU в спящем режиме (ядро Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Проверить, является ли ФАЙЛ загрузочным сектором BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "ложь" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "ПАРАМЕТРЫ ФАЙЛ" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Проверить, имеет ли ФАЙЛ указанный тип." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "нет такого раздела" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Новый MBR записан в «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "УСТРОЙСТВО [РАЗДЕЛ[+/-[ТИП]]] …" #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Укомплектовать GPT гибридным MBR для УСТРОЙСТВА. Указанные разделы будут частью гибридного MBR. Можно указать до 3 разделов. В ТИПЕ задаётся тип MBR. Символ + означает, что раздел активный. Активным может быть только один раздел." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Остановить компьютер. Эта команда работает не везде." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Использовать указанный хэш." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЭШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Проверить хэши файлов по списку хэшей из ФАЙЛА." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Базовый каталог для списка хэшей." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не останавливаться после первой ошибки." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Расжать файл перед проверкой контрольной суммы." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ОШИБКА ЧТЕНИЯ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: НЕСОВПАДЕНИЕ ХЭША\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h ХЭШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФИКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 …]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Вычислить и проверить хэш контрольной суммы." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФИКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Настроить Advanced Power Management\n" "(1=мин, …, 254=макс, 255=выкл)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Показать режим питания." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафиксировать настройки безопасности ATA до перезагрузки." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Показать состояние работоспособности по SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Настроить Automatic Acoustic Management\n" "(0=выкл, 128=тихо, …, 254=быстро)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Настроить задержку до перехода в дежурный режим (standby)\n" "(0=выкл, 1=5с, 2=10с, …, 240=20мин, 241=30мин, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести устройство в дежурный режим." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести устройство в спящий (sleep) режим." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показать идентификационную информацию и настройки устройства." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Показать необработанное содержимое сектора ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Выключить/включить SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показывать сообщения." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "ожидается один аргумент" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Получить/Задать параметры ATA-диска." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН …]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Показать справочное сообщение." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустить указанное число байт от начала файла." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитать только ЗАДАННОЕ число байт." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛ_ИЛИ_УСТРОЙСТВО" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Показать необработанное содержимое файла или памяти." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Показать дамп содержимого CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "БАЙТ:БИТ" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Проверить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Сбросить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Установить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Показать статистику по загрузке coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Список таблиц coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Проверить, поддерживается ли процессором 64-битный («длинный») режим (по умолчанию)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Проверить, поддерживается ли процессором расширение физических адресов (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Проверить возможности ЦП." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показать текущие переназначения." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Сбросить все переназначения в значения по умолчанию." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Выполнить прямые и обратные переназначения." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Преобразованные устройства отсутствуют" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "диск #ном ОС ------> устройство GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] устройство_grub диск_ос." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Управлять BIOS переназначениями устройств." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не использовать APM для останова компьютера." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Остановить систему, если возможно, с помощью APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM не найден" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Версия %u.%u\n" "32-битный CS = 0x%x, длина = 0x%x, смещение = 0x%x\n" "16-битный CS = 0x%x, длина = 0x%x\n" "DS = 0x%x, длина = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "поддерживается 16-битный защищённый интерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-битный защищённый интерфейс не поддерживается\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "поддерживается 32-битный защищённый интерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-битный защищённый интерфейс не поддерживается\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle замедляет процессор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle не замедляет процессор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM запрещён\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM разрешён\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM не активирован\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM активирован\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Показать информацию APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "ожидается имя файла или темп и ноты" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Неверный темп в %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "файл «%s» не найден" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "нераспознанное число" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ1] [ТОН2 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Проиграть мелодию." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "включить режим numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "включить режим capslock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "включить режим scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "включить режим вставки" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "включить режим паузы" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "нажать левый shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "нажать правый shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "нажать SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "нажать клавишу NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "нажать клавишу CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "нажать клавишу ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "нажать клавишу Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "нажать левый alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "нажать правый alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "нажать левый ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "нажать правый ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "не обновлять состояние светодиодов" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[НАБОРНАЖАТИЙ1] [НАБОРНАЖАТИЙ2] …" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Эмулировать набор нажатий" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Сохранить прочитанное значение в переменную ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "неподдерживаемая инструкция" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "неверный аргумент" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕС" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Прочитать специальный регистр модели ЦП." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "АДРЕС ЗНАЧЕНИЕ" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Записать в специальный регистр модели ЦП." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Введите «go» для возобновления работы GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Вернуться в приглашение IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Прочитать 8-битное значение из ПОРТА." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Прочитать 16-битное значение из ПОРТА." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Прочитать 32-битное значение из ПОРТА." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Записать 8-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Записать 16-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕС ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Записать 32-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "переменная «%s» не определена" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Загрузить раскладку клавиатуры." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Проверить клавишу Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Проверить клавишу Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Проверить клавишу Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Проверить состояние модификаторов клавиш." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "не удалось найти команду «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Введите пароль: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Разобрать старый формат настройки в том же контексте" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Разобрать старый формат настройки в новом контексте" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Разобрать старый формат настройки в том же контексте, взяв только пункты меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Разобрать старый формат настройки в новом контексте, взяв только пункты меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [АРГУМЕНТ …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Имитировать команду «kernel» как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ФАЙЛ [АРГУМЕНТ …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Имитировать команду «initrd» как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Имитировать команду «modulenounzip» как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Имитировать команду «password» как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Имитировать команду «password» как в grub-legacy в режиме пункта меню" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Указать имя файла." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Пропустить проверку подписи файла окружения." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] [-s|--skip-sig] [имя_переменной_для_белого_списка] […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Загрузить переменные из файла блока окружения." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показать список переменных из файла блока окружения." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] имя_переменной […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Сохранить переменные в файл блока окружения." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показать длинный список с более подробной информацией." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показать размеры в понятном человеку формате." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Показать список всех файлов." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Сетевые протоколы:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ …]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Вывести список устройств и файлов." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Показать только таблицы версии 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Показать только таблицы версии 2 и 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Показать информацию ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "доступная память" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "зарезервированная память" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "память, регенерируемая ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "память долговременного хранения ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "сбойная память (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "сохраняющаяся память" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "сохраняющаяся память (старая)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "память, содержащая таблицы coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "память, содержащая микропрограмму" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "базовый_адрес = 0x%llx, длина = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "базовый_адрес = 0x%llx, длина = 0x%llx, тип = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показать карту памяти, предоставляемую микропрограммой (firmware)." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Вывести список устройств PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Сделать ФАЙЛ на разделе HFS или HFS+ загрузочным для Intel Mac." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Сделать КАТ на разделе HFS или HFS+ загрузочным для PPC Mac." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Прочитать 8-битное значение по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Прочитать 16-битное значение по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Прочитать 32-битное значение по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записать 8-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записать 16-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записать 32-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Тип пункта меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Список пользователей, которым разрешено загружать этот пункт." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ[,ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Клавиша клавиатуры для быстрого запуска этого пункта." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "КЛАВИША_КЛАВИАТУРЫ" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Использовать СТРОКУ в качестве содержимого элемента меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Идентификатор пункта меню." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Этот пункт может быть загружен любым пользователем." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Определить пункт меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Определить подменю." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Имя\tСчётчик ссылок\tЗависимости\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Показать это сообщение." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "АДРЕС [РАЗМЕР]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Показать содержимое памяти." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Удалить модуль." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показать загруженные модули." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Выйти из GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 не найден" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 по адресу %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Контроллер системной шины управления вводом-выводом находится по адресу 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Слот памяти № %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Записано байт SPD: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Общий размер флэш: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Тип памяти: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Номер по каталогу: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Тип памяти: неизвестен." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Показать информацию о памяти." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s не поддерживает UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[МОДУЛЬ1 МОДУЛЬ2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Перейти на родные дисковые драйверы. Если модули не указаны, то используется набор по умолчанию (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Выполнить КОМАНДЫ для раздела.\n" "Список возможных команд доступен по команде «parttool РАЗДЕЛ help»." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=ЗНАЧЕНИЕ" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Команда parttool недоступна для %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "неизвестный аргумент «%s»" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДЫ РАБОТЫ С РАЗДЕЛАМИ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Задать пароль пользователя (в открытом виде). Не рекомендуется и небезопасно." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "некорректный формат пароля PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ПАРОЛЬ_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Задать пароль пользователя (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Выбрать устройство по производителю и ID устройства." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[производитель]:[устройство]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Выбрать устройство по его расположению на шине." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[шина]:[слот][.функция]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "отсутствует символ «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s ПОЗИЦИЯ] [-d УСТРОЙСТВО]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Показать дамп пространства настроек PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Пропустить проверку подписи файла открытого ключа." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "некорректная подпись" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "открытый ключ %08" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "модуль «%s» не загружен" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "открытый ключ %08x не найден" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] ФАЙЛ ФАЙЛ_С_ПОДПИСЬЮ [ФАЙЛ_С_ОТКРЫТЫМ_КЛЮЧОМ]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Проверить отсоединённую подпись." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] ФАЙЛ_С_ОТКРЫТЫМ_КЛЮЧОМ" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Добавить ФАЙЛ_С_ОТКРЫТЫМ_КЛЮЧОМ к доверительным ключам." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Показать список доверительных ключей." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_ОТКРЫТОГО_КЛЮЧА" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Удалить ID_ОТКРЫТОГО_КЛЮЧА из доверительных ключей." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Задать переменную для возврата значения." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Определить драйвер." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Определить тип карты разделов." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Определить тип файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Определить UUID файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Определить метку файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Определить UUID раздела." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "файловая система «%s» не поддерживает метки" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Получить информацию об устройстве." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ПЕРЕМ_ОКРУЖ]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Задать переменную с введёнными данными пользователя." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезагрузить компьютер." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Сохранить совпавший компонент с НОМЕРОМ в ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[НОМЕР:]ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "РЕГУЛЯРНОЕ_ВЫРАЖЕНИЕ СТРОКА" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Проверить, совпадает ли РЕГВЫР со СТРОКОЙ." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "ИМЯ [ПЕРЕМЕННАЯ] [ПОДСКАЗКА]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по файлу. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по метке. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по UUID. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Искать устройства по файлу." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Искать устройства по метке файловой системы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Искать устройства по UUID файловой системы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Задать переменную для первого найденного устройства." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не проверять дисководы гибких дисков." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "ПОДСКАЗКА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в IEEE1275. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в BIOS. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если поддерживается прямой доступ к оборудованию. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в EFI. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в ARC. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПОДСКАЗКА [--hint ПОДСКАЗКА] …] ИМЯ" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Искать устройства по файлу, по метке или UUID файловой системы. Если указан параметр --set, то переменной присвоится первое найденное устройство. Если имя переменной не указано, то используется «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Регистр %x у %x:%02x.%x равен %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЗИЦИЯ] [-d УСТРОЙСТВО] [-v ПЕРЕМЕННАЯ] РЕГИСТР[=ЗНАЧЕНИЕ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Управлять устройствами PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Детальный обратный отсчёт." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Разрешить прерывание по ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ЧИСЛО_СЕКУНД" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Подождать указанное число секунд." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Подходящие структуры указанного типа." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "тип" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Подходящие структуры под указанный описатель." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "описатель" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Выбрать структуру, если несколько подходящих." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "номер подходящей" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Получить значение байта из указанного смещения." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "смещение" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Получить 2-х байтовое значение из указанного смещения." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Получить 4-х байтовое значение из указанного смещения." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Получить 8-ми байтовое значение из указанного смещения." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Получить строку из указанного смещения." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Получить значение UUID из указанного смещения." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Сохранить значение в переменную с указанным именем." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "переменная" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Фильтровать результат как linux." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "структура входных точек SMBIOS не найдена" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "тип должен быть числом от 0 и до 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "описатель должен быть числом от 0 и до 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "номер должен быть положительным целым числом" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "используется только один параметр --get" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "требуется один из параметров --get" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "нет структуры, совпадающей с указанными параметрами" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "указанное смещение лежит вне структуры" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "конец поля лежит вне структуры" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "не удалось получить поле структуры" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t тип] [-h описатель] [-m номер_подходящей] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) смещение [--set переменная]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Выдаёт информацию SMBIOS." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "корневой каталог диска syslinux [по умолчанию /]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "текущий каталог syslinux [по умолчанию родительский каталог входного файла]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "считать входные данные файлом настройки isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "считать входные данные файлом настройки pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "считать входные данные файлом настройки syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Выполнить настройки syslinux в том же контексте" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Выполнить настройки syslinux в новом контексте" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Выполнить настройки syslinux в том же контексте, взяв только пункты меню" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Выполнить настройки syslinux в новом контексте, взяв только пункты меню" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "не указан терминал" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "терминал «%s» не найден" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активные терминалы ввода:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступные терминалы ввода:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активные терминалы вывода:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступные терминалы вывода:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМИНАЛ1] [ТЕРМИНАЛ2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Показать или выбрать терминал ввода." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Показать или выбрать терминал вывода." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Вычислить выражение." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Загрузить один и тот же файл несколькими способами." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Укажите объём данных каждой операции чтения" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "неверный размер блока" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Размер файла: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Затраченное время: %d.%03d с \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Скорость: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s РАЗМЕР] ИМЯФАЙЛА" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Тест скорости чтения файла." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "команда не указана" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Затраченное время: %d.%03d секунд \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Замерить время, затраченное КОМАНДОЙ" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Привести к верхнему регистру." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Привести к нижнему регистру." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] [НАБОР1] [НАБОР2] [СТРОКА]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Преобразовать символы в СТРОКЕ из НАБОРА1 в символы из НАБОРА2." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ничего не делать, успешное завершение." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ничего не делать, неудачное завершение." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Протестировать поддержку USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Только-текст " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Явно заданный цвет, маска: %d/%d/%d/%d положение: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Из палитры " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Планарный " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Монохромный " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Неизвестный видео-режим" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " некорректная контрольная сумма для EDID" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " версия EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Предпочтительный режим: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Предпочтительный режим недоступен\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "неправильное указание видео-режима экрана «%s»" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Список поддерживаемых видео-режимов:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Обозначения: маска/положение=красный/зеленый/синий/зарезервированный" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Адаптер «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Информация недоступна" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Не удалось инициализировать видеоадаптер" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ШxВ[xГ]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Список доступных видео-режимов. Если указано разрешение, то показываются только подходящие режимы." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[ШхВ]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Тест видеоподсистемы в режиме ШxВ." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Тест видеоподсистемы." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[КАТ]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Вывести хранилище Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Преобразовать 64-бит UUID в формат, пригодный для XNU. Если указан -l, то оставить в нижнем регистре, как это делает blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "ошибка при чтении сектора 0x%llx на «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "ошибка записи в сектор 0x%llx на «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Смонтировать по UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Смонтировать всё." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Смонтировать все тома с установленным флагом «boot»." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не удалось открыть «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "невозможно сместиться в «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ИСТОЧНИК|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Смонтировать крипто-устройство." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Невозможно найти физический том «%s». Некоторые модули в базовом образе могут отсутствовать." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "физический том %s не найден" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "нет носителя в «%s»" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Невозможно загрузить sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Невозможно загрузить sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "невозможно прочитать метаданные ELI" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "неверный отличительный символ ELI или версия" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Выполняется попытка расшифровать мастер-ключ…" #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Введите ключевую фразу для %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Открыт слот %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "попытка чтения или записи вне пределов диска «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "невозможно записать на компакт-диск" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Используются родные дисковые драйверы. Использование микропрограммного интерфейса диска отклоняется." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "LDM Embedding Partition слишком мал; встраивание невозможно" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "данный LDM не содержит встраиваемого раздела; встраивание невозможно" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Удалить указанный привод обратной петли." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ИМЯ_УСТРОЙСТВА ФАЙЛ." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Создать виртуальный привод из файла." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:739 msgid "Slot \"%" msgstr "Слот \"%" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "возможность перемещения 0x%x ещё не реализована" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:125 grub-core/kern/arm64/dl.c:187 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/riscv/dl.c:334 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:180 grub-core/kern/x86_64/dl.c:110 msgid "relocation 0x%" msgstr "перемещение 0x%" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "отсутствует таблица символов" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ELF-файл неправильного типа" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Загрузить и инициализировать эмулятор EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завершить загрузку эмулятора EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Выгрузить эмулятор EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "символ «%s» не найден" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Загруженные шрифты:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Указать один или несколько файлов шрифтов для загрузки." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Вывести список загруженных шрифтов." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "слишком большая вложенность символьных ссылок" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:270 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "попытка чтения за концом файла" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "не каталог" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "не обычный файл" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "данный core.img необычно большого размера. Он не влезет во встраиваемую область" #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/misc.h:287 include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "обнаружено переполнение" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "неверное имя файла «%s»" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "слишком большой blocksize" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "ошибка при сверке контрольной суммы" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "невозможно найти необходимое устройство-компонент в файловой системе с несколькими устройствами" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "недоступен ключ расшифровки" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "ошибка сверки MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Предполагать, что ввод не обработан." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Предполагать, что ввод в шестнадцатеричной системе." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Предполагать, что ввод является ключевой фразой." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Введите пароль ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Импортировать обёрточный ключ ZFS, хранящийся в ФАЙЛЕ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Виртуальное устройство удалено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Сбой виртуального устройства" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Виртуальное устройство не в работе" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Виртуальное устройство деградировано" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Виртуальное устройство в работе" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Некорректное виртуальное устройство: тип недоступен" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Виртуальное устройство-лист (файл или диск)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Bootpath: недоступен\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Bootpath: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Path: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Path: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Данное VDEV является зеркалом" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Данное VDEV является RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Некорректное VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV с %d потомками\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Элемент VDEV №%d некорректен\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Элемент VDEV №%d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Состояние пула: активен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Состояние пула: экспортирован" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Состояние пула: разрушен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Состояние пула: зарезервирован как горячая замена" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Состояние пула: уровень 2 устройства ARC" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Состояние пула: не инициализирован" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Состояние пула: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Состояние пула: потенциально активен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Имя пула: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Имя пула: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Пул GUID: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Пул GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Не удалось получить состояние пула" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Нераспознанное состояние пула" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Недоступно дерево виртуальных устройств" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Показать информацию ZFS об УСТРОЙСТВЕ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "ФАЙЛОВАЯ_СИСТЕМА [ПЕРЕМЕННАЯ]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Показать ZFS-BOOTFSOBJ или сохранить его значение в ПЕРЕМЕННОЙ" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Теперь подключитесь удалённым отладчиком." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Запустить заглушку GDB на указанном порту" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Прерваться в GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Остановить заглушку GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "преждевременный конец файла" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Перевести строку с текущими настройками." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Нажмите «enter» для загрузки выбранной ОС, «e» для редактирования команд до загрузки или «c» для получения командной строки. По ESC осуществляется возврат в предыдущее меню." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Нажмите «enter» для загрузки выбранной ОС, «e» для редактирования команд до загрузки или «c» для получения командной строки." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "«enter»: загрузка, «e»: параметры, «c»: командная строка" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Выделенный пункт будет выполнен автоматически через %dс." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "осталось %dс." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Загрузочное меню GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Привет, мир" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Сказать «Привет, мир»." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "попытка перемещения за пределы файла" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "неподдерживаемый формат gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "файл lzop повреждён" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "файл xz повреждён или имеются неподдерживаемые параметры блока" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "неверный архитектурно-зависимый отличительный идентификатор ELF" #: grub-core/kern/buffer.c:71 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "запрошенный размер буфера слишком большой" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "новое позиция чтения указывает за конец записанных данных" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ=ЗНАЧЕНИЕ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Задать переменную окружения." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Удалить переменную окружения." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[АРГУМЕНТ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Вывести список устройств или файлов." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Вставить модуль." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "диск «%s» не найден" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "попытка чтения или записи вне пределов раздела" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "неверный архитектурно-независимый отличительный идентификатор ELF" #: grub-core/kern/efi/mm.c:130 msgid "invalid memory address (0x%" msgstr "некорректный адрес памяти (0x%" #: grub-core/kern/efi/sb.c:148 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "протокол shim_lock не найден" #: grub-core/kern/efi/sb.c:151 msgid "bad shim signature" msgstr "некорректная подпись shim" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "превышен предел счётчика устройств" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "невозможно записать в «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "некорректная запись «%s» в device.map. Игнорируется. Исправьте или удалите device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "некорректное имя устройства «%s» в device.map. Вместо него будет использовано %s. Используйте формат [hfc]d[0-9]* (например «hd0» или «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "не удалось открыть «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ИМЯ_УСТРОЙСТВА" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Задать корневое устройство." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве карты устройств [по умолчанию %s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "использовать ФАЙЛ как memdisk" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "использовать файлы GRUB в каталоге, заданном в КАТ [по умолчанию %s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "показывать подробные сообщения." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНД" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "подождать пока подключиться отладчик" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Неизвестный дополнительный параметр «%s»." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "Эмулятор GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Ошибка при разборе аргументов командной строки\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Запустите «gdb %s %d», и установите значение ARGS.HOLD равным нулю.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: предупреждение:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: информация:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: ошибка:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "файл «%s» слишком большой" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "неизвестная файловая система" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Не удалось выполнить выключение" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Не удалось выполнить выход" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Отбрасывается неправильно вложенный раздел (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Неизвестная команда «%s».\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "проверка запрошена, но никому не нужна: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "подпись больших файлов ещё не реализована" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показать эту справку и закончить работу." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показать справку по этой команде и закончить работу." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "отсутствует обязательный параметр для «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "для аргумента «%s» требуется целое число" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "для аргумента «%s» назначено значение, но это не требуется для аргумента" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Показать стек вызовов." #: grub-core/lib/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: grub-core/lib/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB пока не знает как остановить эту машину!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Сервер по умолчанию — ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "неправильное указание цвета «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Не удалось выполнить перезагрузку" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[ДЛИНА]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Шестнадцатеричный дамп произвольных данных." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "должно быть указано дерево устройств (смотрите команду «devicetree»)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "неверный zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "неверное дерево устройств" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Загрузить Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Загрузить initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "Загрузить файл DTB." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "обычный образ ядра не поддерживается — пересоберите его с включённым параметром CONFIG_(U)EFI_STUB" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "не удалось получить FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "сначала нужно загрузить Xen Hypervisor" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Загрузить гипервизор xen." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Загрузить модуль xen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Загрузить систему, указанную в BIOS" #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Загрузить другой загрузчик." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Выводить сообщения на всех консолях." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Использовать консоль на последовательном порту." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запросить имя файла для перезагрузки." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Использовать компакт-диск в качестве корня." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Выполнить пользовательскую настройку маршрутизации." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Войти в KDB при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Использовать удалённый отладчик GDB вместо DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Выключить вывод при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Ждать нажатия любой клавиши после каждой выводимой строки." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Использовать вкомпилированное корневое устройство." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Загрузиться в однопользовательский режим." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показывать подробные сообщения при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не перезагружаться, а выполнить останов." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Изменить настроенные устройства." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comНОМЕР[,СКОРОСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Выключить SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Выключить ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не выводить отладочные загрузочные сообщения." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Загружаться с выводом отладочных сообщений." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Не показывать обычные сообщения (только предупреждения)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕС|comНОМЕР][,СКОРОСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "имя" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "адрес" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "размер" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Загрузка в слепом режиме" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Загрузить ядро FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Загрузить ядро OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Загрузить ядро NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Загрузить окружение FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Загрузить виртуальный диск kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Загрузить другой coreboot payload" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Устаревший параметр «ask» больше не поддерживается." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s устарел. Используйте вместо него set gfxpayload=%s до команды linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s устарел. Режим VGA %d не распознан. Используйте вместо него set gfxpayload=ШИРИНАxВЫСОТА[xГЛУБИНА] до команды linux.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "размер «%s» слишком велик" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Загрузить FreeBSD kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Загрузить NTLDR или BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Заменить предугаданное соответствие устройств Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО_GRUB=УСТРОЙСТВО_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "АРГУМЕНТЫ ЯДРА" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Загрузить ядро Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Загрузить образ PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Загрузить Truecrypt ISO." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd уже загружен" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Загрузить модуль." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Нажмите любую клавишу для запуска xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Загрузить дамп «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Не удалось найти драйвер FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Протоколом FPSWA не удалось найти интерфейс" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWA не найден" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Редакция FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ФАЙЛ [АРГУМЕНТЫ…]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Показать версию FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: консоль в ОС будет недоступна" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Загрузить ядро multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Загрузить модуль multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Загрузить ядро multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Загрузить модуль multiboot." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Пока не поддерживается в Linux" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "отсутствует имя файла p-list" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Режим фонового изображения." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Загрузить образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Загрузить 64-битный образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Загрузить пакет расширения XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Загрузить расширение XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Загрузить каталог расширений XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Загрузить виртуальный диск XNU. Он будет доступен в ОС как md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Загрузить образ заставки для XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Загрузить образ XNU, находящегося в спящем режиме." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕС1,МАСКА1[,АДРЕС2,МАСКА2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Объявить области памяти как сбойную (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "С[K|M|G] ПО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Удалить все области памяти в указанном диапазоне." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "ожидается четыре аргумента" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "нераспознанный сетевой интерфейс «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "информация о DHCP не найдена" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "параметры DHCP не найдены" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "неправильный код параметра DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "параметр DHCP %u не найден" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "неопознанный формат указания параметра DHCP «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "сетевая карта не найдена" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "не удалось выполнить автоматическую настройку %s" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[КАРТА]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "выполнить автоматическую настройку по bootp" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "выполнить автоматическую настройку по DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ ИНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИСАНИЕ" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "получить параметр DHCP и сохранить его в ПЕРЕМЕННУЮ. Если значение ПЕРЕМЕННОЙ равно -, то показать значение." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "не настроены серверы DNS" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "компонент доменного имени слишком длинен" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "не найдена DNS-запись" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "не получен ответ DNS" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "только ipv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "только ipv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "предпочитать ipv4" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "предпочитать ipv6" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "АДРЕС СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Выполнить поиск в DNS" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Добавить сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Удалить сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "Список серверов DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "не удалось послать сетевой пакет" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "интерпретация не поддерживается" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "ошибка в alloc-mem" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "ошибка в free-mem" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "неподдерживаемый ответ HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "неподдерживаемая ошибка HTTP %d: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "истекло время ожидания при открытии «%s»" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "истекло время ожидания: невозможно определить аппаратный адрес" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "неопределимый адрес %s" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "нераспознанный сетевой адрес «%s»" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "пункт назначения недоступен" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "обнаружено зацикливание маршрута" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "адрес не найден" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "вы не можете удалить этот адрес" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Неподдерживаемый тип аппаратного адреса %d\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Неподдерживаемый тип адреса %d\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "ожидается три аргумента" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "карта не найдена" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "временный" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Неизвестный тип адреса %d\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "сервер не указан" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "истекло время ожидания при чтении «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ КАРТА АДРЕС [АППАРАТНЫЙ_АДРЕС]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Добавить сетевой адрес." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[КАРТА [АППАРАТНЫЙ_АДРЕС]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Выполнить автоматическую настройку IPV6" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Удалить сетевой адрес." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ СЕТЬ [ИНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Добавить сетевой маршрут." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Удалить сетевой маршрут." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "вывести список сетевых маршрутов" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "вывести список сетевых карт" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "вывести список сетевых адресов" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "в соединении отказано" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "истекло время ожидания соединения" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Введите имя пользователя: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСОК_ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Проверьте, что пользователь в СПИСКЕ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Возможные команды:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Возможные устройства:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Возможные файлы:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Возможные разделы:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Возможные параметры:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Возможные элементы:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Предупреждение: синтаксическая ошибка (отсутствует косая черта) в «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет текста (foreground) «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет фона (background) «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ [ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ] …" #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Экспортировать переменные." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "модуль не загружен" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версия %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Для выхода нажмите ESC в любой момент." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Поддерживается несколько BASH-подобных команд редактирования строки. Есть вывод списка команд по TAB для дополнения. Также есть везде, где возможно, вывод списка по TAB для устройств или файлов. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Очистить экран." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Войти в нормальный режим." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Выйти из нормального режима." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения…" #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Загружается «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Откат к резервному «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Не удалось загрузиться согласно пунктам по умолчанию и резервному.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Загружается список команд" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Поддерживается несколько Emacs-подобных команд редактирования на экране. Есть списки дополнений по TAB. Нажмите Ctrl-x или F10 для загрузки, Ctrl-c или F2 для получения командной строки или ESC для отмены изменений и возврата в меню GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Используйте клавиши %C и %C для перемещения по пунктам." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "Б" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "К" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "М" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "Г" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "Т" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "П" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "ГиБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "ТиБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "ПиБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Раздел %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Устройство %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файловая система недоступна" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файловой системы %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Метка «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Время последнего изменения %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Обнаружена неизвестная файловая система" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Раздел начинается с %llu%sКиБ" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Размер сектора %uБ" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Общий размер неизвестен" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Общий размер %llu%sКиБ" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--ДАЛЬШЕ--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "не удалось открыть файл настройки «%s»: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "для вашей платформы сжатие не поддерживается" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "для вашей платформы процедуры IEEE1275 не поддерживаются" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "для вашей платформы процедуры EFI не поддерживаются" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "для вашей платформы процедуры SGI не поддерживаются" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "для вашей ОС генератор случайных чисел недоступен" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Не удалось создать дерево «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "не удалось смонтировать шифрованный том «%s»: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "не удалось открыть geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "не удалось найти потребителя geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "не удалось получить geli UUID" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "не удалось найти класс geom «part»" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "невыровненный размер устройства" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "попытка прочитать базовый образ «%s» из GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторная попытка прочитать базовый образ «%s» из GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не удалось прочитать «%s» правильно" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "не удалось прочитать секторы базового образа" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "не удалось получить командную строку транслятора для пути «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "командная строка транслятора для пути «%s» пуста" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "транслятору «%s» для пути «%s» передаётся несколько слов, не параметров, по крайней мере «%s» и «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "транслятору «%s» для пути «%s» переданы только параметры, не удалось найти часть, относящуюся к устройству" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Информация о хранилище «%s» не содержит тип" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "«%s» не является локальным диском" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "В информации о хранилище для «%s» должен быть указан обычный раздел или обычный диск" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "не удалось получить список блоков: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "размер блока не делится на 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "неверный нулевой размер блока" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "не удалось получить список блоков" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ошибка ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "неподдерживаемая версия RAID: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ошибка ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ошибка ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Не удалось открыть поток из %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "неизвестный тип RAID-устройства «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "«obppath» не найден в родительских каталогах «%s», обнаружение имени по IEEE1275 отсутствует" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "не удалось получить канонический путь «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "неизвестный тип устройства %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Использование: %s УСТРОЙСТВО\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Не удалось выполнить fork: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать канал: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "не удалось сохранить первоначальный каталог" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "не удалось восстановить первоначальный каталог" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "невозможно выполнить stat «%s»: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "не удалось создать временный файл: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "не удалось создать временный каталог: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "не удалось найти путь дерева устройств IEEE1275 для %s.\n" "Вам придётся установить переменную «boot-device» вручную" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: не найдено" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "ошибка в «nvsetenv». \n" "Вам нужно установить переменную «boot-device» вручную.\n" "В приглашении IEEE1275 наберите:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Вам нужно установить «SystemPartition» и «OSLoader» вручную." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "в каноническом имени файла отсутствует «/»" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() завершилась с ошибкой" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "не удалось получить произвольные данные" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Недостаточно прав для доступа к микропрограмме, считаем что BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "процедуры EFI недоступны при работе в режиме BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "неожиданная ошибка EFI" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Невозможно найти свободный слот BootNNNN" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "метка раздела GPT не имеет BIOS Boot Partition; встраивание невозможно" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "BIOS Boot Partition слишком мал; встраивание невозможно" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Сектор %llu уже используется raid-контроллером «%s»; пропускаем его. Попросите производителя не хранить данные в промежутке MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Сектор %llu уже используется программой «%s»; пропускаем его. Данное ПО в будущем может создать проблемы с загрузкой. Попросите его авторов не хранить данные на загрузочной дорожке" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "другое ПО использует встраиваемую область, и в ней недостаточно места для core.img. Подобное ПО таким способом часто пытается сохранить данные, чтобы их не обнаружили. Мы рекомендуем вам исследовать это" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "метка раздела в стиле msdos не имеет промежутка после MBR; встраивание невозможно" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в неё." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Сделать раздел активным" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "не основной раздел" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Раздел %d сделан активным. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Флаг активности на разделе %d сброшен. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Изменить тип раздела" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Установить флаг «hidden» в типе раздела" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "некорректный тип раздела 0x%x" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Назначение типа раздела равным 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "невозможно разорвать 0 циклов" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "не в функции" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "некорректное имя переменной «%s»" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "невозможно выделить буфер под команды" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "попытка переопределить функцию, которая сейчас выполняется" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[НОМЕР]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Выйти из циклов" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Продолжить циклы" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Сдвинуть позиционные параметры." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ЗНАЧЕНИЕ]…" #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Задать позиционные параметры." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Вернуться из функции." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Загрузить фоновое изображение на активный терминал." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "ЦВЕТ" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Назначить цвет фона активного терминала." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Показать содержимое консоли CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Задать номер последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Задать адрес последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Задать скорость последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Задать длину слова последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Задать чётность последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Задать количество стоп-битов последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Задать базовую частоту." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Включить/выключить RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "последовательный порт «%s» не найден" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "управление потоком последовательного порта не поддерживается" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ…]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Настроить последовательный порт." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "неизвестный terminfo-тип «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "визуально упорядоченная UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Неизвестная кодировка" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Текущие типы terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Терминал только в ASCII [по умолчанию]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Терминал в логически упорядоченной UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Терминал в визуально упорядоченной UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Терминал имеет указанные размеры." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "неверное задание размеров терминала" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "терминал %s не найден или не поддерживается terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ШxВ] TERM [ТИП]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Задать тип terminfo type для TERM равным TYPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Показать и выполнить блочный аргумент." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "Файл битовой карты «%s» неподдерживаемого формата" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Информация VBE: версия: %d.%d издание ПО OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " всего памяти: %d КиБ\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "не найден подходящий видео-режим" #: include/grub/buffer.h:117 msgid "overflow is detected." msgstr "обнаружено переполнение." #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "чтение вне диапазона" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "доступ запрещён" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "заранее загрузить указанные МОДУЛИ" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "встроить специальное DTB" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "установить только МОДУЛИ и их зависимости [по умолчанию all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "ТЕМЫ" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "установить ТЕМЫ [по умолчанию %s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "ШРИФТЫ" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "установить ШРИФТЫ [по умолчанию %s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "ЛОКАЛИ" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "установить только ЛОКАЛИ [по умолчанию all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "сжимать файлы GRUB [необязательно]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "выбрать алгоритм сжатия, применяемый для базового образа" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "использовать образы и модули из КАТАЛОГА [по умолчанию %s/<платформа>]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "использовать переводы из КАТАЛОГА [по умолчанию %s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "использовать темы из КАТАЛОГА [по умолчанию %s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "встраивать ФАЙЛ как открытый ключ для проверки подписи" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "метаданные SBAT" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "отключить проверку shim_lock" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "невозможно выполнить sync «%s»: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "не удалось переименовать файл %s в %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "не удалось переименовать файл %s в %s: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "диск не существует, переходим обратно к разделу диска %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Команды:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Создать пустой файл блока окружения." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Показать текущие переменные." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ …]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Задать переменные." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [ИМЯ …]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Удалить переменные." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Вам нужно указать хотя бы одну команду.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА КОМАНДА" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Инструмент редактирования блока окружения." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Если ИМЯ_ФАЙЛА равно «-», то используется значение по умолчанию %s.\n" "\n" "Здесь команда «delete» не работает; если вы хотите удалить блок окружения\n" "целиком, используйте «rm %s»." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "невозможно получить расположение файла «%s»: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "неправильный блок окружения" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "некорректный параметр %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "блок окружения слишком мал" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "ошибка при чтении диска по смещению %lld, длина %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "неверное значение пропуска %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "ошибка при чтении по смещению %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "не удалось открыть файл ОС «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "не удалось записать в stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "сравнение по смещению %llu завершилось неудачно" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Ошибка открытия файла ОС %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "команда «loopback» завершилась с ошибкой: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "команда «cryptomount» завершилась с ошибкой: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "не удалось получить UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls ПУТЬ" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Вывести список файлов в ПУТИ." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Скопировать ФАЙЛ в ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Скопировать ФАЙЛ в стандартный вывод." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Сравнить ФАЙЛ с ЛОКАЛЬНЫМ_ФАЙЛОМ." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Показать содержимое ФАЙЛА в шестнадцатеричном коде." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Вычислить контрольную сумму crc32 для ФАЙЛА." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Показать список блоков ФАЙЛА." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid УСТРОЙСТВО" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Вычислить XNU UUID для устройства." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "НОМЕР" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Пропустить N байт из выходного файла." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Обработать N байт выходного файла." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Задать количество входных файлов." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Задать переменную окружения отладки." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Смонтировать крипто-устройства." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "ФАЙЛ|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Загрузить ключ шифрования zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Расжать данные." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Неверное количество дисков.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Количество дисков должно быть перед списком дисков.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Не указана команда.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Недостаточно параметров для команды.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Неверная команда %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ПУТЬ_К_ОБРАЗУ КОМАНДЫ" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Инструмент отладки драйвера файловой системы." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "задать имя входного файла для 32-битной части." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "задать имя входного файла для 64-битной части." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "задать имя выходного файла. По умолчанию STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Объединить 32-битный и 64-битный двоичный файл в один универсальный в формате Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Отсутствует входной файл\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "не удалось скопировать «%s» в «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "не удалось сжать «%s» в «%s»" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591 #: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "не удалось открыть каталог «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "не удалось удалить «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage собран без поддержки XZ" #: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Неизвестный формат сжатия %s" #: util/grub-install-common.c:436 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Тип сжатия «%s» не распознано" #: util/grub-install-common.c:547 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "неизвестный целевой формат %s" #: util/grub-install-common.c:739 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "не удалось найти локаль «%s»" #: util/grub-install-common.c:978 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s не существует. Укажите --target или --directory" #: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "некорректный файл modinfo «%s»" #: util/grub-install-common.c:1005 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Неизвестная платформа «%s-%s»" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Более одного устройства для установки?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "устанавливать образы GRUB в каталог КАТ/%s, а не в каталог %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "ЦЕЛЬ" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "установить GRUB для ЦЕЛЕВОЙ платформы [по умолчанию %s]; доступные платформы: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "сделать устройство загрузочным как дискета (по умолчанию для устройств fdX). Может не работать с некоторыми BIOS." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "удалить карту устройств, если она уже существует" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "установить даже если обнаружены проблемы" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "использовать файл идентификации даже если доступен UUID" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "используемый дисковый модуль (biosdisk или native). Этот параметр доступен только для BIOS цели." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "не обновлять переменные «boot-device/Boot*» в NVRAM. Этот параметр доступен только для целей EFI и IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "не проверять файловые системы на УСТРОЙСТВЕ" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "не устанавливать загрузочный сектор" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Не применять любые коды Рида-Соломона при встраивании core.img. Этот параметр доступен только для целей x86 BIOS." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "устройство, на которое производится установка, является переносным. Этот параметр доступен только для EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ID системного загрузчика. Этот параметр доступен только для EFI и Mac." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "использовать КАТАЛОГ в качестве корня системного раздела EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "использовать КАТАЛОГ для установки PPC MAC." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве файла шрифта для метки" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "использовать ЦВЕТ для метки" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "использовать ЦВЕТ для фона метки" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "использовать СТРОКУ в качестве версии продукта" #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[ПАРАМЕТР] [УСТРОЙСТВО_ДЛЯ_УСТАНОВКИ]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Устанавливает GRUB на устройство." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "В значении УСТРОЙСТВО_ДЛЯ_УСТАНОВКИ должно задаваться имя файла системного\n" "устройства. %s копирует образы GRUB на %s.\n" "На некоторых платформах он также может установить GRUB в загрузочный сектор." #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "привод %s объявлен несколько раз в карте устройств %s" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Не удалось определить вашу платформу. Используйте --target." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Выполняется установка для платформы %s.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "не указано устройство, на которое нужно выполнить установку" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "не удалось найти каталог EFI" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "не удалось найти устройство для %s (/dev смонтирован?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "не удалось найти привод GRUB для %s. Проверьте device.map" #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s не похоже на раздел EFI" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "Вы нашли ошибку" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "файловая система на %s не является HFS или HFS+" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "попытка установки на шифрованный диск без включённого cryptodisk. Задайте «%s» в файле «%s»" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Не удалось создать файл: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "для вашей платформы нет рекомендаций. Ожидается снижение производительности" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "НЕ ЗАПУЩЕНО: " #: util/grub-install.c:1817 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "выбранный раздел не является разделом PReP" #: util/grub-install.c:1822 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "не удалось скопировать Grub на раздел PReP" #: util/grub-install.c:1827 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "раздел PReP не пуст. Если вы уверены, что хотите использовать его, запустите dd для его очистки: «%s»" #: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr не удалось зарегистрировать загрузочную запись: %s" #: util/grub-install.c:1929 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Не указан загрузчик EFI." #: util/grub-install.c:1963 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: никаких специальных установок для платформы не произведено" #: util/grub-install.c:1970 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Установка завершена. Ошибок нет." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "загрузка для mac на основе x86" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "загрузка для mac на основе ppc" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Не указан путь или устройство.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc ПУТЬ|--x86 ФАЙЛ" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Загрузка в стиле Mac с HFS или HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Использование: %s [ВХОДНОЙ_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_ФАЙЛ]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Ошибка Freetype %d при загрузке образа символа 0x%x для U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (серединный)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (крайний слева)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (крайний справа)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Подстановка вне диапазона (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Поиск вне диапазона: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Неподдерживаемый тип подстановки: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Неподдерживаемое подстановочное обозначение: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Неподдерживаемая подстановочная зона действия: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неподдерживаемые параметры свойств шрифта: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "сохранить вывод в ФАЙЛ [требуется]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "выбрать индекс начертания" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "ИЗ-В[,ИЗ-В]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "назначить диапазон шрифта" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "назначить гарнитуру шрифта" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "назначить размер шрифта" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "назначить спуск шрифта" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "назначить подъём шрифта" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "преобразовать в жирный шрифт" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "принудительный автохинтинг" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "отключить хинтинг" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "игнорировать заданный в битовой карте размер при загрузке" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "неверный диапазон шрифта" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛЫ_ШРИФТА" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Преобразует файлы шрифтов распространённых форматов в PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "требуется указать выходной файл" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType завершилась с ошибкой" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "не удалось открыть файл %s, индекс %d: ошибка %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "не удалось задать размер шрифта %dx%d: ошибка Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "назначить префикс-каталог" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "встраивать ФАЙЛ как образ виртуального диска\n" "Означает «-p (memdisk)/boot/grub» и заменяет любой префикс, указанный ранее,\n" "но префикс всё ещё можно изменить в последующих параметрах" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "встраивать ФАЙЛ как дерево устройств (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "встраивать ФАЙЛ как файл ранней настройки" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "добавить сегмент NOTE в CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "записать сгенерированный образ в ФАЙЛ [по умолчанию: на стандартный вывод]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "генерировать образ в ФОРМАТЕ" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "Доступные форматы:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "неизвестный целевой формат %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[ПАРАМЕТР]… [МОДУЛИ]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Создаёт загрузочный образ GRUB." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Целевой формат не указан (используйте параметр -O)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Префикс не указан (используйте параметр -p)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "не удалось закрыть «%s»: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "некорректная компиляция «%s»: начальный адрес равен 0x%llx вместо 0x%llx: ошибка в ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "задать имя входного файла. По умолчанию STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Неизвестный скан-идентификатор клавиатуры %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Неизвестный скан-код клавиатуры 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ОШИБКА: допустимая раскладка клавиатуры не найдена. Проверьте ввод.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Генерирует раскладку клавиатуры GRUB из консоли Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "корневой каталог сервера TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "относительный подкаталог на сетевом сервере" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Подготавливает образы для сетевой загрузки GRUB в net_directory/subdir; предполагается, что net_directory является корнем TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "неподдерживаемая платформа %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Создан каталог netboot для %s. Настройте сервер DHCP так, чтобы он указывал на %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Количество итераций PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Длина генерируемого хэша" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Длина соли" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Генерирует хэш пароля PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "не удалось прочитать пароль" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Повторно введите пароль: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "пароли не совпадают" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "не удалось получить произвольные данные для соли" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "номер ошибки шифрования %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Хэш PBKDF2 вашего пароля: %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Не указан путь.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Преобразовать системное имя файла в имя файла GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "сохранить образы ROM в КАТАЛОГ [необязательный]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "в качестве xorriso использовать ФАЙЛ [необязательный]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "использовать СТРОКУ в качестве имени продукта" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "включить sparc boot. Выключить HFS+, APM, ARCS и boot из дискового образа для i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "включить ARCS (машины с big-endian mips, в основном SGI) boot. Выключить HFS+, APM, sparc64 и boot из дискового образа для i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Создать загрузочный образ GRUB для компакт-диска, диска, USB-накопителя или дискеты." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Генерирует загрузочный образ CD/USB/дискеты. Аргументы, отличные от параметров этой программы, передаются xorriso, и задают исходные файлы, каталоги или любые параметры mkisofs, перечисленные в выводе «%s»." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Параметр -- переключает в родной режим команд xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Отправляйте запросы поддержки xorriso по адресу ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[ПАРАМЕТР] ИСХОДНЫЕ…" #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "включение поддержки %s …" #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso не найдена" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Имеющийся xorriso не поддерживает «--grub2-boot-info». Некоторые возможности отключены. Используйте xorriso 1.2.9 или новее." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Имеющийся xorriso не поддерживает «--grub2-boot-info». Базовый образ слишком большой. Загрузка с диска отключена. Используйте xorriso 1.2.9 или новее." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Сгенерировать автономный образ (содержащий все модули) в заданном формате" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Принимается синтаксис с начальной точкой (например, /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 …] ТОЧКА_МОНТИРОВАНИЯ" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "требуется образ и точка монтирования" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "указанный аргумент является системным устройством, а не путём" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "разделение элементов в выводе символами ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[по умолчанию %s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "печатать ЦЕЛЬ" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "доступные цели:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[ПАРАМЕТР]… [ПУТЬ|УСТРОЙСТВО]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Собирает информацию об устройстве для заданного пути (или устройства, если указан параметр -d)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "прочитать текст из ФАЙЛА." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "использовать ЦВЕТ для текста" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "Использовать ЦВЕТ для фона" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "задать ярлык для генерации" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "использовать ФАЙЛ как файл со шрифтом (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Сгенерировать Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Отсутствуют аргументы\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТЬ]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Проверяет файл сценария настройки GRUB на синтаксические ошибки." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Синтаксическая ошибка в строке %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Сценарий «%s» не содержит команд; никаких действие выполнено не будет\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве загрузочного образа [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве базового образа [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не указано устройство.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Установка образов для загрузки с УСТРОЙСТВА.\n" "\n" "Обычно не нужно вызывать эту программу вручную. Вместо неё используйте grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "УСТРОЙСТВО должно задаваться в формате операционной системы (например, /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Неверное устройство «%s».\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "корневой каталог — как он будет виден во время выполнения [по умолчанию /]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "текущий каталог syslinux, как он будет виден во время выполнения [по умолчанию родительский каталог входного файла]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "записать вывод в ФАЙЛ [по умолчанию stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Преобразовать настройки syslinux в GRUB." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не удалось сжать образ ядра" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "неизвестный тип сжатия %d" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "длина имени секции %s больше %lu" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "секция .sbat может встраиваться только в образы EFI" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Декомпрессор слишком большой" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "базовый образ слишком большой (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "образ ядра слишком большой (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "размер diskboot.img должен быть %u байт" #: util/mkimage.c:1602 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img не подходит ни под одну проверенную версию. Продолжаем на ваш страх и риск" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "размер образа микропрограммы слишком большой" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "неверный формат строки: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "первый сектор базового файла не выровнен посекторно" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "в базовом файле найдены не выровненные посекторно данные" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "секторы базового файла слишком фрагментированы" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "размер «%s» не равен %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "размер «%s» слишком мал" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Попытка установить GRUB на диск с несколькими разметками разделов или с разметкой разделов и файловой системой. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "не удалось определить файловую систему в %s; невозможно выполнить безопасную проверку" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Кажется, что %s содержит файловую систему %s, на которой неизвестно о наличии места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Кажется, что %s содержит карту разделов %s, на которой неизвестно о наличии места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Кажется, что %s содержит карту разделов %s и LDM, что не является безопасной комбинацией. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Попытка установить GRUB на диск без разделов или на раздел. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Попытка установить GRUB на диск с несколькими разметками разделов. Это пока не поддерживается." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Стиль раздела «%s» не поддерживает встраивание" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Файловая система «%s» не поддерживает встраивание" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в неё." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "в базовом образе нет метки окончания" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "Несоответствие версии core.img" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо при установке на RAID и LVM" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "невозможно определить тип файловой системы на %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "файловая система «%s» не поддерживает списки блоков" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо для междисковой установки" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Встраивание невозможно. При имеющихся параметрах GRUB можно установить только с помощью списка блоков (blocklists). Однако, список блоков является НЕНАДЁЖНЫМ механизмом и его лучше не использовать." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "не будет продолжена с использованием blocklists" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "некорректный список блоков" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "незавершённый список блоков" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Использование: %s -o ВЫВОД АРГУМЕНТЫ_CKBMAP…\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Создаёт файл раскладки клавиатуры GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "показать эту справку и закончить работу" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "показать информацию о версии и завершить работу" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s генерирует раскладку клавиатуры GRUB с помощью ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: параметр должен использоваться с аргументом — «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Генерирует файл настройки grub" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "вывести сгенерированные настройки в ФАЙЛ [по умолчанию stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Неизвестный параметр «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Вы должны запускать программу имея права суперпользователя\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: не найдено.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Генерируется файл настройки grub …" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "В сгенерированном файле настроек GRUB обнаружены синтаксические ошибки.\n" "Убедитесь, что в файлах /etc/default/grub\n" "и /etc/grub.d/* ошибки отсутствуют или пошлите сообщение об ошибке\n" "в прикреплённым файлом %s." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "завершено" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ПУНКТ_МЕНЮ\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Назначает пункт меню в GRUB для загрузки по умолчанию, только для следующей загрузки." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "образы GRUB находятся в каталоге КАТ/%s, а не в каталоге %s" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "ПУНКТ_МЕНЮ — это число, заголовок или идентификатор пункта меню.\n" "Заметим, что пункты меню в подменю или под-подменю требуют указания\n" "компонентов подменю и самого компонента пункта меню. Заголовки должны\n" "отделяться с помощью символа «больше» (>) без дополнительных пробелов.\n" "В зависимости от вашей оболочки некоторые символы, включая >, могут\n" "экранироваться. Дополнительную информацию об этом можно найти в\n" "руководстве GRUB, в разделе о команде «default». " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ: если GRUB не может записать блок окружения, например, при хранении на устройстве MDRAID или LVM, то выбранный элемент загрузочного меню останется значением по умолчанию даже после перезагрузки. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Более одного пункта меню?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Пункт меню не задан." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s останется загружаемым по умолчанию элементом до тех пор, пока это не будет стёрто вручную с помощью:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Назначает пункт меню GRUB для загрузки по умолчанию." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Для этого требуется строка GRUB_DEFAULT=saved в %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ПУНКТ_МЕНЮ задаётся номером, заголовком или идентификатором пункта меню." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Запрашивается последовательный терминал, но GRUB_SERIAL_COMMAND не задана. Будут использованы параметры по умолчанию." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Найдена тема: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Найден фон: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Неподдерживаемый формат изображения" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Назначение GRUB_TIMEOUT ненулевого значения при заданной GRUB_HIDDEN_TIMEOUT больше не поддерживается." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Найден GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Найден модуль Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Найдены некоторые компоненты Hurd, но их недостаточно для загрузки системы." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Hurd %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, с Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Не используйте старое название «%s» для GRUB_DEFAULT, используйте «%s» (для версий старее 2.00) или «%s» (для 2.00 или новее)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Загружается GNU Mach …" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Загружается Hurd …" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Дополнительные параметры для %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Загружается ядро Illumos …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, с kFreeBSD %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, с kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Загружается ядро FreeBSD %s …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Найдено ядро FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Найден каталог модулей ядра: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Linux %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, с Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Загружается Linux %s …" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Загружается начальный виртуальный диск …" #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Найден образ linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Найден образ initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s, режим восстановления)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Найдено ядро NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (загрузчик)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (загрузчик)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Найден %s на %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-бит)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-бит)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(на %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM включена)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, с гипервизором Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Загружается Xen %s …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Загружается политика XSM …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Гипервизор Xen, версия %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Дополнительные параметры для %s (с гипервизором Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "os-prober не будет запущен для обнаружения других загрузочных разделов.\\nИх системы не будут добавлены в загрузочные настройки GRUB.\\nПрочтите документацию на параметр GRUB_DISABLE_OS_PROBER." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIt's output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "os-prober будет запущен для обнаружения других загрузочных разделов.\\nРезультат работы будет использован для обнаружения загружаемых файлов и создания новых загрузочных записей." #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Найден %s на %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s пока не поддерживается grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Добавляется элемент загрузочного меню для настроек микропрограммы UEFI …\\n" #~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" #~ msgstr "модуль нельзя загрузить в режиме безопасной загрузки UEFI: %s" #~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" #~ msgstr "невозможно загрузиться из-за опасного модуля в памяти: %s" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значение" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких параметров." #~ msgid " or: " #~ msgstr " или: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [ПАРАМЕТР…]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Неизвестная системная ошибка" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "показать эту справку" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "показать короткую справку по использованию" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "задать имя программы" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "показать номер версии программы" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен быть распознан!?" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Неправильное регулярное выражение" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Неправильный символ сравнения" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Неправильное имя класса символов" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Обратная косая черта в конце" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Неправильная обратная ссылка" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Непарная ( или \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Непарная \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Неверное содержимое \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Неверный конец диапазона" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Закончилась память" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Непарная ) или \\)" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "неизвестная ошибка в регулярном выражении" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: параметру «-W %s» требуется аргумент\n" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Неподдерживаемый флаг подстановки: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Неизвестное шрифтовое свойство gsub 0x%x (%s)\n" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Адресный диапазон не сопоставленный с памятью" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ_С_ОТКРЫТЫМ_КЛЮЧОМ" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign не поддерживается в вашей системе" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Если в ИМЕНИ_ФАЙЛА указано «-», то используется значение по умолчанию %s." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "сохранить только битовые карты ASCII" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "создать широкий обзорный файл" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "Параметр --ascii-bitmaps не воспринимает диапазоны (всегда используется ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: возможно небезопасный генератор случайных чисел\n" #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "показать модуль файловой системы, привод GRUB, системное устройство, модуль карты разделов, модуль абстракции или UUID зашифрованного контейнера [по умолчанию fs]" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "не удалось прочитать первый сектор базового образа" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "в качестве grub-setup использовать ФАЙЛ" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "в качестве grub-mkrelpath использовать ФАЙЛ" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "в качестве grub-probe использовать ФАЙЛ" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "Значение УСТРОЙСТВА_ДЛЯ_УСТАНОВКИ должно быть именем файла системного устройства." #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "GRUB не может прочитать путь «%s» при загрузке. Установка невозможна. Выполнение остановлено.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Автоопределение файловой системы %s завершилось с ошибкой.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Попробуйте с --recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Если проблема осталась, пошлите сообщение об ошибке вместе с выводом %s по адресу <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "«%s» завершилась с ошибкой.\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "Не удалось найти привод GRUB для %s; невозможно создать элемент EFI Boot Manager.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Генерируется grub.cfg …" #~ msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "%s копирует образы GRUB в net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "в качестве grub-glue-efi использовать ФАЙЛ" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "в качестве grub-render-label использовать ФАЙЛ" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Упакованный пиксель" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "использовать образы GRUB из КАТАЛОГА. Имеет преимущество перед параметром ЦЕЛИ" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Информация о хранилище «%s» не содержит имени" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Поддельная длина имени информации о хранилище «%s»" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Имя хранилища для «%s» не заканчивается NUL" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Невозможно найти физический том «%s». Проверьте device.map" #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "размер diskboot.img не равен размеру одного сектора" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "команда loopback завершилась неудачно" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "команда cryptomount завершилась с ошибкой: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: параметру требуется аргумент — «%s»" #~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" #~ msgstr "Обозначения: P=Упакованный пиксель, D=Прямой цвет, маска/положение=R/G/B/reserved" #~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgstr "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Создаёт образ восстановления GRUB." #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Показать только tablesv v2 и v3." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Неизвестно " #~ msgid "Map table size exceeded" #~ msgstr "Превышен размер таблицы отображения" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]…\n" #~ "\n" #~ "Эмулятор GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=УСТР использовать УСТРойство в качестве корневого\n" #~ " устройства [по умолчанию — узел]\n" #~ " -m, --device-map=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства\n" #~ " [по умолчанию — %s]\n" #~ " -d, --directory=КАТ использовать файлы GRUB из КАТалога\n" #~ " [по умолчанию — %s]\n" #~ " -v, --verbose выводить доп. информацию при работе\n" #~ " -H, --hold[=СЕКУНД] ждать присоединения отладчика\n" #~ " -h, --help показать эту справку и завершить работу\n" #~ " -V, --version показать версию и завершить работу\n" #~ "\n" #~ "Сообщения об ошибках направляйте на <%s>.\n" #~ msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" #~ msgstr "%s устарел. Используйте вместо него set gfxpayload=text до команды linux.\n" #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." #~ msgstr "Последовательный терминал недоступен на этой платформе." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] install_device" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [install_device]" #~ msgid "the ID of bootloader." #~ msgstr "ID системного загрузчика." #~ msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "Для модуля ata требуется UUID, но файловая система на %s не поддерживает UUID.\\n" #~ msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "Для установки на несколько дисков требуется UUID, но файловая система на %s не поддерживает UUID.\\n" #~ msgid "No font for video terminal found." #~ msgstr "Не найден шрифт для видеотерминала." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] install_device\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] элемент\\n" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Обработать таблицы v1." #~ msgid "(N/A)" #~ msgstr "(Н/Д)" #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Ненастоящий BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Проверить файл со списком хэшей." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "КАТАЛОГ" #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Прочитать слово из ПОРТа." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Прочитать двойное слово из ПОРТа." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово в ПОРТ." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово в ПОРТ." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "BadRAM" #~ msgstr "BadRAM" #~ msgid "hole" #~ msgstr "дыра" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Прочитать слово по АДРЕСУ." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Прочитать двойное слово по АДРЕСУ." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово по АДРЕСУ." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово по АДРЕСУ." #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "КЛАВИША" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Определение пункта меню в виде строки." #~ msgid "Dump memory." #~ msgstr "Сделать дамп памяти." #~ msgid "SMB base = 0x%x\n" #~ msgstr "База SMB = 0x%x\n" #~ msgid "Device %d\n" #~ msgstr "Устройство %d\n" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Имена переменной для обновления с совпадениями." #~ msgid " Failed" #~ msgstr " Завершилось неудачно" #~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." #~ msgstr "Микропрограмма помечена как бойкотируемая, отклонение инициализации." #~ msgid "State: " #~ msgstr "Состояние: " #~ msgid "removed " #~ msgstr "удалён " #~ msgid "offline " #~ msgstr "не в работе " #~ msgid "degraded " #~ msgstr "разрушен " #~ msgid "online" #~ msgstr "в работе" #~ msgid "Leaf VDEV" #~ msgstr "Слой VDEV" #~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n" #~ msgstr "Неизвестный тип VDEV: %s\n" #~ msgid "fstat failed" #~ msgstr "fstat завершился неудачно" #~ msgid "no device.map" #~ msgstr "отсутствует device.map" #~ msgid "No open parenthesis found" #~ msgstr "Не найдена открывающая скобка" #~ msgid "No close parenthesis found" #~ msgstr "Не найдена закрывающая скобка" #~ msgid "No filename found" #~ msgstr "Не найдено имя файла" #~ msgid "cannot get the real path of `%s'" #~ msgstr "невозможно получить реальный путь «%s»" #~ msgid "Load an additional file." #~ msgstr "Загрузить дополнительный файл." #~ msgid "[on|off|force]" #~ msgstr "[on|off|force]" #~ msgid "Set relocate feature." #~ msgstr "Настроить свойство перемещения." #~ msgid "premature end of file %s: " #~ msgstr "преждевременный конец файла %s: " #~ msgid "At least 3 arguments are expected" #~ msgstr "Ожидается не менее 3 аргументов" #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Аутентификация пользователей" #~ msgid "Make partition hidden" #~ msgstr "Сделать раздел скрытым" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 видимая" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "cannot stat `%s'" #~ msgstr "невозможно выполнить stat «%s»" #~ msgid "Print verbose messages." #~ msgstr "Показывать подробные сообщения." #~ msgid "cannot seek the file %s" #~ msgstr "не удалось сместится по файлу %s" #~ msgid "cannot read the file %s" #~ msgstr "не удалось прочитать файл %s" #~ msgid "can't open device" #~ msgstr "не удалось открыть устройство" #~ msgid "write error" #~ msgstr "ошибка записи" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "ошибка позиционирования" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Шестнадцатеричный дамп ФАЙЛА." #~ msgid "Error loading file %s: %s\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки файла %s: %s\n" #~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть %s для чтения: %s\n" #~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть %s для записи: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Глиф #%d, U+%04x\n" #~ msgid "Width %d, Height %d, X offset %d, Y offset %d, Device width %d\n" #~ msgstr "Ширина %d, Высота %d, X-смещение %d, Y-смещение %d, Ширина устройства %d\n" #~ msgid "set output file" #~ msgstr "задать выходной файл" #~ msgid "STR" #~ msgstr "СТРОКА" #~ msgid "no output file is specified" #~ msgstr "не указан выходной файл" #~ msgid "the core image is too big" #~ msgstr "базовый образ слишком большой" #~ msgid "use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]" #~ msgstr "использовать образы и модули из КАТАЛОГА [по умолчанию %s/@platform@]" #~ msgid "" #~ "generate an image in format.\n" #~ "available formats: %s" #~ msgstr "" #~ "генерирует образ в заданном формате.\n" #~ "доступные форматы: %s" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "не удалось открыть %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS]\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ]\n" #~ "\n" #~ "Сообщения об ошибках: <%s>.\n" #~ msgid "Unknown key %s\n" #~ msgstr "Неизвестная клавиша %s\n" #~ msgid "Couldn't open input file: %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть входной файл: %s\n" #~ msgid "Couldn't open output file: %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть выходной файл: %s\n" #~ msgid "Your PBKDF2 is grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" #~ msgstr "Ваш PBKDF2 — grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" #~ msgid "Make a system path relative to its root." #~ msgstr "Делает системный путь относительным его корня." #~ msgid "No terminator in the core image" #~ msgstr "В базовом образе нет метки окончания" #~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" #~ msgstr "Использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства [по умолчанию %s]" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "УСТР" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Использовать УСТР в качестве корневого устройства [по умолчанию выполняется определение]" #~ msgid "Install even if problems are detected" #~ msgstr "Установить даже если обнаружены проблемы" #~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "не удалось открыть узел «vendor» у «%s»" #~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "не удалось прочитать узел «vendor» у «%s»" #~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" #~ msgstr "не удалось открыть SAS PHY ID «%s»\n" #~ msgid "fflush failed" #~ msgstr "операция fflush завершилась неудачно" #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "не удалось выполнить stat для %s" #~ msgid "write failed" #~ msgstr "запись завершилась неудачно" #~ msgid "do not probe any floppy drive" #~ msgstr "не проверять дисководы гибких дисков" #~ msgid "output file must be given" #~ msgstr "должен быть указан выходной файл" #~ msgid "format must be specified" #~ msgstr "требуется указать формат" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Выгрузить окружение PXE." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[УСТРОЙСТВО]" #~ msgid "open error" #~ msgstr "ошибка открытия" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Должен использоваться абсолютный путь.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "базовый образ слишком мал" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "слишком длинный префикс" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛИ]\n" #~ "\n" #~ "Создаёт загрузочный образ GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=КАТ использовать образы и модули из КАТалога\n" #~ " [по умолчанию %s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=КАТ задать каталог для grub_prefix [по умолчанию %s]\n" #~ " -m, --memdisk=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве образа memdisk\n" #~ " -c, --config=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве загрузочного\n" #~ " файла настройки\n" #~ " -n, --note добавить сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=ФАЙЛ записать созданный образ в ФАЙЛ\n" #~ " [по умолчанию stdout]\n" #~ " -O, --format=ФОРМАТ сгенерировать образ в указанном ФОРМАТЕ\n" #~ " доступные форматы: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) алгоритм сжатия\n" #~ " -h, --help показать эту справку и закончить работу\n" #~ " -V, --version показать информацию о версии и закончить работу\n" #~ " -v, --verbose выводить подробные сообщения\n" #~ "\n" #~ "Отправляйте сообщения об ошибках по адресу <%s>.\n" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо, если корневое устройство располагается в RAID-массиве или томе LVM." #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "не удалось вычислить корневое устройство. Укажите его параметром --root-device." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[класс [обработчик]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Показать список видеорежимов расширения VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Провести тест поддержки VESA BIOS Extension 2.0+." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Задать корневое устройство." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Имитировать жёсткий диск с разделами." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Попытка установить GRUB на раздел вместо MBR. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "если вы всё равно хотите использовать список блоков, укажите --force."