# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gst-plugins-bad. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Andrej Žnidaršič , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-09 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-11 21:02+0100\n" "Last-Translator: Andrej Žnidaršič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl_SI\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-03 07:20+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nepodprta hitrost zaporednih vrat" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205 #: grub-core/term/serial.c:211 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nepodprta parnost zaporednih vrat" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210 #: grub-core/term/serial.c:222 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nepodprto število zaustavitvenih bitov zaporednih vrat" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nepodprta dolžina besede zaporednih vrat" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne naloži preglednic gostitelja, navedenih v seznamu z vejico ločenih vrednosti." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Naloži le preglednice gostitelja, navedene v seznamu z vejico ločenih vrednosti." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Izvozi preglednice različice 1 v OS." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Izvozi preglednice različice 2 in 3 v OS." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi OEMID podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi OEMTABLE ID podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi predelavo OEMTABLE podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi polje ustvarjalca podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi predelavo ustvarjalca podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne posodobi polja EBDA. Možnost lahko odpravi napake in zastoje v delovanju na nekaterih sistemih BIOS, vendar jih naredi neučinkovite, ker operacijski sistem ne sprejema podatkov RSDP iz nalagalnika GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:261 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:281 grub-core/loader/i386/bsd.c:1213 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2071 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:688 grub-core/loader/i386/linux.c:796 #: grub-core/loader/i386/linux.c:991 grub-core/loader/i386/linux.c:1113 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:955 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "predčasen konec datoteke %s" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=PREGLEDNICA1,PREGLEDNICA2|--load-only=PREGLEDNICA1,PREGLEDNICA2] DATOTEKA1 [DATOTEKA2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Naloži gostiteljeve preglednice ACPI in preglednice navedene z argumenti." #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Izklop ACPI je spodletel" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Izpiši naprave." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199 #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1278 grub-core/loader/efi/chainloader.c:201 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1448 grub-core/loader/i386/bsd.c:1774 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2044 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:677 grub-core/loader/i386/linux.c:1031 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "pričakovano je ime datoteke" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 #: util/grub-mkimage.c:1648 util/grub-mkimage.c:1653 util/grub-mkimage.c:1656 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:945 util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:951 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Izpiši seznam blokov." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489 #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1999 grub-core/loader/i386/linux.c:1037 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 #: grub-core/loader/xnu.c:1387 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "najprej je treba naložiti jedro" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Zaženi operacijski sistem." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistika predpomniknka diska: zadetki = %lu (%lu.%02lu%%), zgrešeno = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Statistika predpomnjenja diskov ni na voljo.\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Pridobi podatke o predpomnilniku diska." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Sprejmi končanje vrstic CR/NL v slogu DOS" #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Pokaži vsebino datoteke." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "pričakovana sta dva argumenta" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Primerjaj datoteko `%s' z `%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Datoteki se razlikujeta v velikosti: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Datoteki sta različni pri odmiku %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Datoteki sta enaki.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Primerjaj dve datoteki." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Naloži dodatno datoteko z nastavitvami." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Naloži dodatno datoteko z nastavitvami brez spreminjanja konteksta." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Naloži dodatno nastavitveno datoteko brez spreminjanja vsebine, vzemi pa vnose menija." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[leto-]mesec-dan] [ura:minuta[:sekunda]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Prikaži/nastavi trenutni datum in čas." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne izpisuj sledeče nove vrstice." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Omogoči tolmačenje leve poševnice kot ubežnega znaka." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] NIZ" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Prikaži vrstico besedila." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Popravi težavo z videom." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Prisoten je odtis ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Ni mogoče omogočiti področja ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Ustvari strukture, podobne strukturam BIOS, za povratno združljivost z obstoječim operacijskim sistemom." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_IZPIS [INT10_IZPIS]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Naloži izpis nalagalnika BIOS." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:289 msgid "no such partition" msgstr "ni takšnega razdelka" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Novi MBR ja zapisan na `%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "NAPRAVA [RAZDELEK[+/-[VRSTA]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Zapolnite hibridni MBR pogona NAPRAVE GPT. Navedeni razdelki bodo del hibridnega zapisa MBR. Dovoljeni so do 3 razdelki. VRSTA je vrsta MBR. Znak + pomeni, da je razdelek dejaven. Dejaven je lahko le en razdelek." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Ustavi računalnik. Ukaz ne deluje na vseh izvedbah programske strojne opreme." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Navedite razpršilo za uporabo." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "RAZPRŠILO" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Preveri razpršila datotek z datoteko seznama razpršil DATOTEK:" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Osnovna mapa za seznam razpršil." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1644 #: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-setup.c:949 util/grub-install.in:94 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:71 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "MAPA" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne zaustavi po prvi napaki" #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Razširi datoteko pred izračunom nadzorne vsote." #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: NAPAKA BRANJA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NEUJEMANJE RAZPRŠIL\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: v redu\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h RAZPRŠILO [-c DATOTEKA [-p PRIPONA]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Izračunaj ali preveri navzorno vsoto razpršila." #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DATOTEKA [-p PREDPONA]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Nastavi napredno upravljanje porabe\n" "(1=nizko, ..., 254=visoko, 255=izključeno)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Prikaz način porabe." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Zamrzni varnostne nastavitve ATA do ponastavitve." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Prikaži stanje zdravja SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Nastavi samodejno akustično upravljanje\n" "(0 = izklopljeno, 128 = tiho, ..., 254 = hitro)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Nastavi zakasnitev pripravljenosti.\n" "(0=izklopljeno, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Nastavi pogon v način pripravljenosti." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Nastavi pogon v pripravljenost." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Izpiši identiteto in nastavitve pogona." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Pokaži surovo vsebino odseka ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Onemogoči/Omogoči SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne izpisuj sporočil." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:960 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 msgid "one argument expected" msgstr "pričakovan je en argument" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[MOŽNOSTI] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Pridobi/Nastavi parametre diskov ATA." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[VZOREC ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Prikaži sporočilo pomoči." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Preskoči bajte odmika na začetku datoteke." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Beri le bajte DOLŽINE." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[MOŽNOSTI] DATOTEKA_ALI_NAPRAVA" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Pokaži surovo vsebino datoteke ali pomnilnika." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:197 #: grub-core/script/execute.c:884 msgid "false" msgstr "napak" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BAJT:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Preizkusi bit na BAJT:BIT v CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Počisti bit na BAJT:BIT v CMOS." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Preveri, ali CPE podpira 64-bitni (dolgi) način (privzeto)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Preveri zmožnosti CPE." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Pokaži trenutne preslikave." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Ponastavi vse preslikave na privzete vrednosti." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Izvedi neposredne in povratne preslikave." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Pogoni niso bili preslikani" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS disk #št ------> naprava GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Uredi preslikave pogona BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne uporabljaj APM za ustavljanje računalnika." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Ustavi sistem z uporabo APM, če je mogoče." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "Sistema APM ni mogoče najti" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Različica %u.%u\n" "32-bitni CS = 0x%x, dolžina = 0x%x, odmik = 0x%x\n" "16-bitni CS = 0x%x, dolžina = 0x%x\n" "DS = 0x%x, dolžina = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik je podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bitni zaščiten vmesnik ni podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik je podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik ni podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Nedejavna CPE upočasni delovanje procesorja\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Nedejavna CPE ne upočasni delovanja procesorja\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "Upravljanje APM je onemogočeno.\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "Upravljanje APM je omogočeno.\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM je izklopljen\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "Upravljanje APM je vklopljeno.\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Pokaži podrobnosti APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "pričakovano je ime datoteke oziroma tempo in note" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:559 #: grub-core/fs/bfs.c:660 grub-core/fs/btrfs.c:1251 grub-core/fs/btrfs.c:1295 #: grub-core/fs/btrfs.c:1383 grub-core/fs/btrfs.c:1407 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:908 grub-core/fs/fshelp.c:201 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:716 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/ufs.c:554 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "datoteke`%s' ni bilo mogoče najti" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 #: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:194 msgid "unrecognized number" msgstr "neprepoznano število" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DATOTEKA | TEMPO [VIŠINA_TONA1 TRAJANJE1] [VIŠINA_TONA2 TRAJANJE2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 msgid "Play a tune." msgstr "Predvajaj melodijo." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "nastavi način zaklepa številčnice" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "zakleni način zaklepa velikih črk" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "nastavi način zaklepa drsenja" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "nastavi način vstavljanja" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "nastavi način premora" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "pritisnite levo tipko Shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "pritisnite desno tipko Shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pritisnite tipko SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pritisnite tipko NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pritisnite tipko CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "pritisnite tipko ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pritisnite tipko Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "pritisnite levo tipko Alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "pritisnite desno tipko Alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "pritisnite levo tipko Ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "pritisnite desno tipko Ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne posodobi stanja LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PRITISKTIPKE1] [[PRITISKTIPKE2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Posnemaj zaporedje pritiska tipk" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Zaženite `go' za nadaljevanje nalagalnika GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vrni se na poziv IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Shrani vrednost branja v spremenljivko IME_SPREMENLJIVKE." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "IME_SPREMENLJIVKE" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "VRATA" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Preberi 8-bitno vrednost z VRAT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Preberi 16-bitno vrednost z VRAT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Preberi 32-bitno vrednost z VRAT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "VREDNOST VRAT [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapiši 8-bitno VREDNOST na VRATA." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapiši 16-bitno VREDNOST na VRATA." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VREDNOST [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapiši 32-bitno VREDNOST na VRATA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43 #: grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "spremenljivka `%s' ni nastavljena" #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Naloži razporeditev tipk." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Preverite tipko Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Preverite tipko Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Preverite tipko Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Preverite stanje pomožnih tipk" #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482 #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "ni mogoče najti ukaza `%s'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Vnesite geslo: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:776 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini." #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini." #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini in vzame le vnose menija" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini in vzame le vnose menija" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=VRSTA] DATOTEKA [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulira ukaz `kernel' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DATOTEKA [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulira ukaz `initrd' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulira ukaz `modulenounzip' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWD [DATOTEKA]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulira ukaz `password' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simulira ukaz `password' grub-legacy v načinu vnosa menijev" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Navedite ime datoteke." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATOTEKA]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Naloži spremenljivke iz okoljske bločne datoteke." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Izpiši spremenljivke iz okoljske bločne datoteke." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATOTEKA] ime_spremenljivke [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Shrani spremenljivke v okoljsko bločno datoteko." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Pokaži le preglednice različice 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Pokaži le preglednice različic 2 in 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 msgid "Show ACPI information." msgstr "Pokaži podrobnosti ACPI." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Prikaži dolg seznam s podrobnejšimi podatki." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Izpiši velikosti v človeku berljivi obliki." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Natisni vse datoteke." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Omrežni protokoli:" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DATOTEKA ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Izpiši naprave in datoteke." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "razpoložljivi RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "rezerviran RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "dodeljiv RAM za ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "obstojni pomnilnik RAM za ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "okvarjen RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "strojna programska oprema za RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "Obseg naslova ni povezan s pomnilnikom RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, dolžina = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, dolžina = 0x%llx, vrsta = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Navedi preslikavo pomnilnika, zagotovljenega s strani programske strojne opreme." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Izpiši naprave PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Preberi 8-bitno vrednost in NASLOVA." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Preberi 16-bitno vrednost in NASLOVA." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Preberi 32-bitno vrednost in NASLOVA." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapiši 8-bitno VREDNOST na NASLOV." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapiši 16-bitno VREDNOST na NASLOV." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapiši 32-bitno VREDNOST na NASLOV." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Vrsta vnosa menija." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Seznamov uporabnikov, ki lahko zaženejo ta vnos." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "UPORABNIŠKO_IME[,UPORABNIŠKO_IME]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tipka za hiter zagon tega vnosa." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TIPKA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Uporabi NIZ kot telo vnosa menija." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Določilo vnosa menija." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Ta vnos lahko zažene katerikoli uporabnik." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Določi vnos menija." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Določi podrejeni meni." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Ime\tSklicno število\tOdvisnosti\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Pokaži to sporočilo." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADDR [VELIKOST]" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show memory contents." msgstr "Pokaži vsebino pomnilnika." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Odstrani modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Pokaži naložene module." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Končaj zaganjalnik GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Ni najdene naprave CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "Naprava CS5536 pri %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Prostor V/I nadzornika upravljanja vodila je na 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Številka %d mesta RAM\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Zapisani bajti SPD: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Celotna velikost bliskovnega pogona: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Vrsta pomnilnika: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Del št.: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Vrsta pomnilnika: neznana." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Izpiši podrobnosti o pomnilniku." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Izvedi UKAZE na razdelku.\n" "Uporabi `parttool RAZDELEK help' za seznam razpoložljivih ukazov." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=VREDNOST" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Orodje parttool za %s ni na voljo.\n" #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "neznan argument `%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:330 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "RAZDELEK UKAZI" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UPORABNIŠKO GESLO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Nastavi uporabniško geslo (običajno besedilo). Nepriporočljivo in nevarno." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "neveljavno geslo PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USER PBKDF2_PASSWORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Nastavi geslo uporabnika (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Nastavi spremenljivko na vračanje vrednosti." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Določite gonilnik." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Določi vrsto preslikave razdelkov." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Določi vrsto datotečnega sistema." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Določitev UUID datotečnega sistema." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Določitev oznake datotečnega sistema." #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ne podpira vrednosti UUID" #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "datotečni sistem `%s' ne podpira oznak" #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1079 msgid "DEVICE" msgstr "NAPRAVA" #: grub-core/commands/probe.c:160 msgid "Retrieve device info." msgstr "Pridobitev podrobnosti o napravi." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[OKOLJSPRE]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Nastavi spremenljivko z vnosom uporabnika." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Znova zaženite računalnik." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Shramba se ujema s sestavnim delom ŠTEVILO v IMENU_SPREMENLJIVKE" #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[ŠTEVILO:]IME_SPREMENLJIVKE" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:154 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP NIZ" #: grub-core/commands/regexp.c:155 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Preizkusi, ali je REGEXP skladen z NIZEM." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "IME [SPREMENLJIVKA] [NAMIGI]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Išči naprave po datotekah. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Išči naprave po oznakah. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Poišči naprave po UUID. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Poišči naprave po datoteki" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Poišči naprave po oznaki datotečnega sistema." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Poišči naprave po UUID datotečnega sistema." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Nastavi spremenljivko za prvo najdeno napravo." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne preizkušaj kateregakoli disketnega pogona." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "NAMIG" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, ali se trenutno izvaja na IEEE1275. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se trenutno izvaja na BIOS. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če je podprt neposreden dostop do strojne opreme. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se trenutno izvaja na EFI. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se izvaja na ARC. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint NAMIG [--hint NAMIG] ...] IME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Poišči naprave po datoteki, oznaki datotečnega sistema ali UUID datotečnega sistema. Če je določena možnost --set, je prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko. V primeru, da ime spremenljivke ni navedeno, je uporabljena `korenska mapa`." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Izberite napravo po ponudniku in ID naprave." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[ponudnik]:[naprava]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Izberite napravo z njenim položajem na vodilu." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[vodilo]:[mesto][.funk]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Register %x v %d:%d.%d je %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1219 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1234 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "manjka simbol `%c'" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POLOŽAJ] [-d NAPRAVA] [-v SPREMENLJIVKA] [REGISTER][=VREDNOST[:MASKA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Upravljaj naprave PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Odštevanje s podrobnim izpisom." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Dovoli prekinitev s tipko ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ŠTEVILO_SEKUND" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Počakajte navedeno število sekund." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "ni navedenega terminala" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminala `%s' ni mogoče najti" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Dejavni terminali vnosa:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Razpoložljivi terminali vnosa" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Dejavni terminali izhoda:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Razpoložljivi terminali izhoda:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Izpiše ali izbere vhodni terminal." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Izpiše ali izbere izhodni terminal." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "IZRAZ ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Oceni izraz." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: grub-core/commands/testload.c:159 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Naloži isto datoteko na več načinov." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:819 msgid "no command is specified" msgstr "ukaz ni določen" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Pretečeni čas: %d.%03d sekund \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "UKAZ [ARGUMENTI]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Izmeri čas, ki ga uporabi UKAZ" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ne počni ničesar, uspešno." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ne počni ničesar, neuspešno." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Preizkusi podporo za USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Le besedilo" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:60 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Neposredna barva, maska: %d/%d/%d/%d položaj: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "paletted color". #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Packed pixel " msgstr "Pakirane točke" #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:79 msgid "Planar " msgstr "Ravninsko" #: grub-core/commands/videoinfo.c:81 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:83 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Ne-verižni način 4" #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "Monochrome " msgstr "Enobarvno" #: grub-core/commands/videoinfo.c:91 msgid "Unknown video mode " msgstr "Neznan način videa" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Nadzorna vsota EDID je neveljavna" #: grub-core/commands/videoinfo.c:110 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Različica EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:114 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Prednostni način: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:117 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Prednostni način ni na voljo\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:139 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "Neveljavno določilo načina videa `%s'" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Seznam podprtih načinov videa:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: maska/položaj=rdeče/zeleno/modro/rezervirano" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Vmesnik `%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid " No info available" msgstr " Podrobnosti niso na voljo" #: grub-core/commands/videoinfo.c:191 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Začenjanje vmesnika videa je spodletelo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Izpiši vse razpoložljive načine videa. V primeru podane ločljivosti so prikazani le načini, ki se z njo ujemajo." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:214 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:217 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Preizkusi video podsistem v načinu WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:220 msgid "Test video subsystem." msgstr "Preizkusi video podsistem." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [IME_SPREMENLJIVKE]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Pretvori 64-bitni UUID v zapis, primeren za XNU. Če je -l podan, ga obdrži v pisavi malih črk, kot bi to storil blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "napaka branja odseka 0x%llx od `%s'" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "napaka pisanja odseka 0x%llx na `%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Priklopi po UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all." msgstr "Priklopi vse." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Priklopi vse nosilce z nastavljeno zastavico `boot'." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:581 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:867 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:962 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1195 #: util/getroot.c:726 util/getroot.c:2068 util/grub-editenv.c:123 #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127 #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:50 #: util/grub-menulst2cfg.c:65 util/grub-mkimage.c:1860 #: util/grub-mklayout.c:476 util/grub-mklayout.c:488 util/grub-mount.c:456 #: util/grub-setup.c:710 util/grub-setup.c:865 util/ieee1275/ofpath.c:305 #: util/ieee1275/ofpath.c:310 util/ieee1275/ofpath.c:346 util/misc.c:113 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1058 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1069 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 util/grub-setup.c:889 #: util/grub-setup.c:908 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "ni mogoče prebrati `%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "VIR|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Priklopi šifrirno napravo." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:329 grub-core/disk/diskfilter.c:360 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Ni mogoče najti fizičnega nosilca `%s'. Nekateri moduli morda manjkajo iz osnovnega odtisa." #: grub-core/disk/diskfilter.c:487 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fizičnega nosilca %s ni bilo mogoče najti." #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/disk/diskfilter.c:698 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624 #: grub-core/normal/menu.c:373 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modul `%s' ni naložen" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Ni mogoče naložiti sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Ni mogoče naložiti sha512" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ni mogoče prebrati metapodatkov ELI" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "napačna čarovnija ali različica ELI" #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Poteka poskus odšifriranja glavnega ključa ..." #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Vnesite šifrirno frazo za %s%s%s (%s):" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Mesto %d je odprto\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "ni mogoče zapisati za CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "poskus branja ali pisanja zunaj diska `%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Lastni gonilniki diska so v uporabi. Zavračanje uporabe vmesnika programske strojne opreme diska." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:973 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "vaš razdelek vstavljanja LDM je premajhen, vstavljanje ne bo mogoče" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:991 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ta LDM nima vstavljenega razdelka, vstavljanje ne bo mogoče" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Izbriši določeni pogon povratne zanke." #: grub-core/disk/loopback.c:228 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] IME_NAPRAVE DATOTEKA ." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:231 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Ustvari navidezni pogon iz datoteke." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 #: util/grub-mkimagexx.c:753 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "selitev 0x%x še ni podprta" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1046 msgid "no symbol table" msgstr "ni preglednice simbolov" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ta datoteka ELF ni prave vrste" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Naloži in začni posnemovalnik EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Končaj nalaganje posnemovalnika EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Razloži posnemovalnik EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "simbola `%s' ni bilo mogoče najti" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Naložene pisave:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "DATOTEKA ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Navedite eno ali več datotek pisav za nalaganje." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Izpiše naložene pisave." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "poskus branja preko konca datoteke" #: grub-core/fs/bfs.c:675 grub-core/fs/bfs.c:889 grub-core/fs/btrfs.c:1232 #: grub-core/fs/btrfs.c:1459 grub-core/fs/fat.c:699 grub-core/fs/fat.c:876 #: grub-core/fs/fat.c:1101 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:218 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:414 #: grub-core/fs/minix.c:445 grub-core/fs/minix.c:545 #: grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/ufs.c:640 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905 msgid "not a directory" msgstr "ni mapa" #: grub-core/fs/bfs.c:737 grub-core/fs/btrfs.c:1313 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:157 grub-core/fs/jfs.c:728 #: grub-core/fs/minix.c:346 grub-core/fs/ufs.c:435 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "pregloboko gnezdenje simbolnih povezav" #: grub-core/fs/bfs.c:917 grub-core/fs/btrfs.c:1565 grub-core/fs/fat.c:984 #: grub-core/fs/fshelp.c:216 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:820 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513 msgid "not a regular file" msgstr "ni običajna datoteka" #: grub-core/fs/btrfs.c:588 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "ni mogoče najti zahtevane naprave člana datotečnega sistema več naprav." #: grub-core/fs/btrfs.c:1659 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929 #: grub-core/partmap/msdos.c:388 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "vaša datoteka core.img je nenavadno velika in je ne bo mogoče vstaviti v določeno področje." #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:613 #: grub-core/fs/ufs.c:630 grub-core/fs/ufs.c:710 grub-core/kern/fs.c:165 #: grub-core/kern/fs.c:177 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "neveljavno ime datoteke `%s'" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419 msgid "checksum verification failed" msgstr "preverjanje potrditvene vsote je spodletelo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "ključ odšifiranja ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "Potrjevanje veljavnosti MAC je spodletelo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Predpostavi, da je vhod surov." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Predpostavi, da je vhod šestnajstiški." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Predpostavi, da je vhod šifrirana fraza." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538 #: util/grub-mount.c:441 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Vnesite geslo ZFS:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [DATOTEKA]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Uvozi ključ ovijanja ZFS shranjen v DATOTEKO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Navidezna naprava je odstranjena" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Navidezna naprava je pokvarjena" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Navidezna naprava ni povezana" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Navidezna naprava je degradirana" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Navidezna naprava je povezana" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Nepravilna navidezna naprava: ni vrste na voljo" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Navidezna naprava leaf (datoteka ali disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Pot zagona: ni na voljo\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Pot zagona: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Pot: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pot: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "ID naprave: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "ID naprave: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Nepravilno zrcaljenje" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Zrcaljenje z %d podrejenimi predmeti\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "Število manjšega elementa %d ni pravilno\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "Število zrcalnega predmeta %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Neznana vrsta navidezne naprave: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: dejavno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: izvoženo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: uničeno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: rezervirano za vročo rezervo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: naprava ARC stopnje 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: nezačeto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: potencialno dejavna" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Ime zaloge vrednosti: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Ime zaloge vrednosti: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID zaloge vrednosti: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID zaloge vrednosti: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja zaloge vrednosti" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Neprepoznano stanje zaloge vrednosti" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Drevo navideznih naprav ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Izpiši podatke ZFS o NAPRAVI." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "DATOTEČNISISTEM [SPREMENLJIVKA]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Izpiši ZFS-BOOTFSOBJ ali ga shrani v SPREMENLJIVKO" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Sedaj povežite oddaljen razhroščevalnik." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Zaženi GDB na danih vratih" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Prelomi v GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Zaustavi nastavek GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "predčasen konec datoteke" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:510 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Prevede niz s trenutnimi nastavitvami." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Za zagon izbranega operacijskega sistema pritisnite vnosno tipko, za urejanje ukazov pred zagonom pritisnite tipko `e' , za ukazno vrstico pritisnite `'c'. S pritiskom na ubežno tipko, se pojavi predhodni meni." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Za zagon izbranega operacijskega sistema pritisnite vnosno tipko, za urejanje ukazov pred zagonom pritisnite tipko `e' , za ukazno vrstico pa pritisnite `c'." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "vnesite: boot, `e': možnosti, `c': ukazna vrstica" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Osvetljen vnos bo v %ds samodejno izvršen." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds preostalo." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Zagonski meni GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enaka %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva vrednost" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT mora biti pozitiven" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeti v ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obvezni ali izbirni argumenti dolgih možnosti so obvezni ali izbirni tudi za morebitne ustrezne kratke možnosti." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " ali:" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [MOŽNOST ...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Za več podrobnosti poskusite s `%s --help' ali `%s --usage'.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Poročila o hroščih pošljite na %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "pridobi ta seznam pomoči" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "izpiši kratko sporočilo o uporabi" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 msgid "NAME" msgstr "IME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "nastavi ime programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "SECS" msgstr "SEKUND" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odloži za SECS sekund (privzeto 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "izpiši različico programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(NAPAKA PROGRAMA) Ni znane različice!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: preveč argumentov\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(NAPAKA PROGRAMA) Možnost bi morala biti prepoznana!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost '%s' je dvoumna\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '--%s' ne dovoli argumenta\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '%c%s' ne dovoli argumenta\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnost '--%s' zahteva argument.\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost '--%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost '%c%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- '%c'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- '%c'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' je dvoumna\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' ne dovoli argumenta\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' zahteva argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Uspešno zaključeno" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Ni zadetkov" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljavni logični izraz" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven znak zbiranja" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znaka." #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Sledeča povratna poševnica" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neujemajoči [ ali [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neujemajoči ( ali \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neujemajoči \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec obsega" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik je izčrpan" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni logični izraz" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prehiter konec logičnega izraza" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Logični izraz je predolg" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neujemajoči ) ali \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 msgid "unknown regexp error" msgstr "neznana napaka logičnega izraza" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ni predhodnega logičnega izraza" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Pozdravljen svet" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Recite 'Pozdravljen svet'." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "poskus iskanja izven datoteke" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nepodprta oblika gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "Datoteka lzop je bila pokvarjena" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "datoteka xz je pokvarjena ali pa so možnosti bloka nepodprte" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VREDNOST]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Nastavi vrednost okoljske spremenljivke." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Odstrani okoljsko spremenljivko." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Izpiše naprave ali datoteke." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Vstavi modul." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1235 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "diska `%s' ni mogoče najti" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "poskus branja ali pisanje izven razdelka" #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "neveljavna od arhitekture neodvisna čarovnija ELF" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1062 util/getroot.c:2193 #: util/getroot.c:2195 util/getroot.c:2215 util/getroot.c:2217 #: util/getroot.c:2608 util/getroot.c:2623 util/getroot.c:2769 #: util/getroot.c:2793 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ni mogoče stat `%s': %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367 msgid "unaligned device size" msgstr "neporavnana velikost naprave" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:443 util/getroot.c:1233 util/getroot.c:1461 #: util/getroot.c:2458 msgid "couldn't open geom" msgstr "ni mogoče odpreti geom" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:452 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "ni mogoče najti razreda geom `part'" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:750 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:761 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "ni mogoče iskati `%s': %s." #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:783 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227 msgid "device count exceeds limit" msgstr "število naprav presega omejitev" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1103 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1114 #: util/grub-editenv.c:131 util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 #: util/grub-mkfont.c:781 util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 #: util/misc.c:157 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "ni mogoče pisati v `%s': %s." #. TRANSLATORS: device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1262 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "vnos `%s' v datoteki device.map je neveljaven, zato bo prezrt. Pred nadaljevanjem je treba popraviti ali izbrisati to datoteko." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1307 util/getroot.c:1041 util/getroot.c:2754 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "pridobivanje kanonične poti %s je spodletelo" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1325 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "ime pogona `%s' v datoteki device.map je nepravilno. Namesto tega bo uporabljen %s. Uporabite obliko [hfc]d[0-9]* (Npr. `hd0' or `cd')" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "IME_NAPRAVE" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:501 #: util/grub-mount.c:410 msgid "Set root device." msgstr "Nastavi korensko napravo." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:952 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "uporabi DATOTEKO kot preslikavo naprave [privzeto=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:950 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "uporabi datoteke GRUB v mapi DIR [privzeto=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1659 util/grub-mklayout.c:49 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:957 msgid "print verbose messages." msgstr "izpiši podrobna sporočila." #: grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "počakaj dokler se ne pripne razhroščevalnik" #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1059 #: util/grub-mknetdir.in:146 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Neznan dodaten argument `%s'." #: grub-core/kern/emu/main.c:161 msgid "GRUB emulator." msgstr "Posnemovalnik GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1843 util/grub-mklayout.c:466 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 #: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1119 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov ukazne vrstice\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Zaženi `gdb %s %d' in nastavi ARGS.HOLD na nič.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: opozorilo:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: podrobnosti:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: napaka:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:274 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "grub_memalign na vašem sistemu ni podprt" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "napaka: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:117 msgid "unknown filesystem" msgstr "neznani datotečni sistem" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1431 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "neveljaven okoljsko odvisen ELF magic" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 msgid "Shutdown failed" msgstr "Izklop je spodletel" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Končanje je spodletelo" #: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 include/grub/misc.h:304 #: include/grub/misc.h:313 msgid "overflow is detected" msgstr "zaznana je prekoračitev" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Zavračanje nepravilno gnezdenega razdelka (%s, %s, %s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Neznan ukaz `%s'.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Prikaži to pomoč in končaj." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Prikaži uporabo tega ukaza in končaj." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "Manjka obvezna možnost za `%s'" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "Argument `%s' zahteva celo število" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "vrednost je bila dodeljena argumentu `%s', čeprav ne zahteva argumenta" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Izpiši povratno sled." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "Z nalagalnikom GRUB še ni mogoče ustaviti tega računalnika!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "neveljavno določilo barve `%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Ponovni zagon je spodletel" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 msgid "[OPTS]" msgstr "[MOŽNOSTI]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Zaženi v načinu BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:368 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Naloži drugi zagonski nalagalnik." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Prikaži izpis na vseh konzolah." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Uporabi zaporedno konzolo." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Vprašaj po imenu datoteke za ponoven zagon računalnika." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Uporabi nosilec CDROM s skrbniškimi dovoljenji." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Uveljavi usmerjanje po nastavitvah uporabnika." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Vstopi v KDB ob zagonu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Uporabi GDB oddaljeni razhroščevalnik namesto DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Onemogoči vse izhode zagona." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Čakaj na pritisk tipke po vsaki vrstici izhoda." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Uporabi kodno prevedeno skrbniško napravo." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Zaženi v enojni način." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Zaženi s podrobno izpisanimi sporočili." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne zaženi znova, zgolj ustavi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Spremeni nastavljene naprave." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,HITROST]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Onemogoči SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Onemogoči ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne prikazuj zagonskih diagnostičnih sporočil." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Zaženi s sporočili razhroščevanja." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Prepreči običajen izpis (opozorila ostanejo)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[NASLOV|comUNIT][,HITROST]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "ime" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "vrsta" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "naslov" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "velikost" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Zaganjanje v slepem načinu" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Naloži jedro FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Naloži jedro OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Naloži jedro NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Naloži okolje FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Naloži modul jedra FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Naloži jedrni modul NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Naloži jedrni modul NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Naloži modul jedra FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2120 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Naloži ramdisk kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Naloži drugo obremenitev coreboot" #: grub-core/loader/i386/linux.c:873 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Opuščen parameter `ask' ni več podprt." #: grub-core/loader/i386/linux.c:889 grub-core/loader/i386/linux.c:899 #: grub-core/loader/i386/linux.c:929 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s je zastarel. Namesto tega pred ukazom linux uporabite set gfxpayload=%s.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:912 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s je zastarel. Način VGA %d ni prepoznan. Namesto tega pred ukazom linux uporabite gfxpayload=ŠIRINAxVIŠINA[xGLOBINA].\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1142 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load Linux." msgstr "Naloži Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1144 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:401 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 msgid "Load initrd." msgstr "Naloži initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] DATOTEKA" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Naloži kernel.sys FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Naloži NTLDR ali BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Prepiši predvideno preslikavo naprav Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "NAPRAVAGRUB=NAPRAVAPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ARGUMENTI JEDRA" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Naloži jedro Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Naloži odtis PXE." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za zagon xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Naloži izpis `device-properties'." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Ni mogoče najti gonilnika FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Protokol FPSWA ni mogel najti vmesnika" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 msgid "No FPSWA found" msgstr "Protokola FPSWA ni mogoče najti" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Predelava FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "DATOTEKA [ARGUMENTI ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Prikaži različico FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:194 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "OPOZORILO: na bolje ne bo nobena konzola" #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Naloži jedro multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Naloži modul multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Naloži jedro multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Naloži modul multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 msgid "Background image mode." msgstr "Način slike ozadja." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 msgid "stretch|normal" msgstr "razteg|običajno" #: grub-core/loader/xnu.c:1439 msgid "Load XNU image." msgstr "Naloži odtis XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1441 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Naloži odtis 64-bitnega XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1443 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Naloži paket razširitve XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1445 msgid "Load XNU extension." msgstr "Naloži razširitev XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "MAPA [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Naloži razširitev mape XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Naloži ramdisk XNU. Na voljo bo kot md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Naloži pozdravno sliko za XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Naloži odtis XNU v mirovanju." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "NASLOV1,MASKA1[,NASLOV2,MASKA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Določi odseke pomnilnika kot pokvarjene (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Odstrani vsa območja pomnilnika v navedenem obsegu." #: grub-core/net/bootp.c:310 msgid "four arguments expected" msgstr "pričakovani so štirje argumenti" #: grub-core/net/bootp.c:318 grub-core/net/net.c:1061 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "neprepoznani omrežni vmesnik `%s'" #: grub-core/net/bootp.c:321 msgid "no DHCP info found" msgstr "podatkov DHCP ni mogoče najti" #: grub-core/net/bootp.c:324 grub-core/net/bootp.c:336 msgid "no DHCP options found" msgstr "možnosti DHCP ni mogoče najti" #: grub-core/net/bootp.c:343 grub-core/net/bootp.c:353 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "možnosti DHCP %d ni mogoče najti" #: grub-core/net/bootp.c:413 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "neprepoznana možnost DHCP določila oblike `%s'" #: grub-core/net/bootp.c:556 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "ni mogoče samodejno nastaviti %s" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTICA]" #: grub-core/net/bootp.c:571 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "izvedi samostojno nastavite bootp" #: grub-core/net/bootp.c:573 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "SPREMENLJIVKA VMESNIK ŠTEVILO OPIS" #: grub-core/net/bootp.c:574 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "pridobi možnost DHCP in jo shrani v SPREMENLJIVKO. Če SPREMENLJIVKA obstaja, izpiši vrednost." #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "ni nastavljenega strežnika DNS" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "sestavni del imena domene je predolg" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "zapisa DNS ni mogoče najti" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "odgovor DNS ni prejet" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "NASLOV STREŽNIKDNS" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Izvedi iskanje DNS" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "STREŽNIK_DNS" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Dodaj strežnik DNS" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Odstrani strežnik DNS" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "Izpiši strežnike DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "ni mogoče poslati omrežnega paketa" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nepodprt odziv HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:121 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nepodprta napaka HTTP %d: %s" #: grub-core/net/http.c:406 grub-core/net/tftp.c:385 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "zakasnitev med odpiranjem `%s'" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "zakasnitev: ni mogoče razrešiti naslova strojne opreme" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "nerazrešljiv naslov %s" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "neprepoznan omrežni naslov `%s'" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "cilj je nedosegljiv" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "zaznana je bila zanka poti" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "naslova ni mogoče najti" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "tega naslova ni mogoče izbrisati" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nepodprta vrsta naslova strojne opreme %d\n" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nepodprta vrsta naslova %d\n" #: grub-core/net/net.c:928 grub-core/net/net.c:1037 msgid "three arguments expected" msgstr "pričakovani so trije argumenti" #: grub-core/net/net.c:934 msgid "card not found" msgstr "kartice ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1073 msgid "temporary" msgstr "začasno" #: grub-core/net/net.c:1096 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Neznana vrsta naslova %d\n" #: grub-core/net/net.c:1203 msgid "no server is specified" msgstr "ni določenega strežnika" #: grub-core/net/net.c:1413 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "zakasnitev med branjem `%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1529 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KRATKOIME NASLOV KARTICE [NASLOV_STROJNE_OPREME]" #: grub-core/net/net.c:1530 msgid "Add a network address." msgstr "Dodaj omrežni naslov." #: grub-core/net/net.c:1533 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KARTICA [NASLOV_STROJNE_OPREME]]" #: grub-core/net/net.c:1534 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Izvajanje samodejne nastavitve IPV6" #: grub-core/net/net.c:1537 grub-core/net/net.c:1544 msgid "SHORTNAME" msgstr "KRATKOIME" #: grub-core/net/net.c:1538 msgid "Delete a network address." msgstr "Izbriši omrežni naslov." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1541 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KRATKOIME NET [VMESNIK|gw PREHOD]" #: grub-core/net/net.c:1542 msgid "Add a network route." msgstr "Dodaj omrežno pot." #: grub-core/net/net.c:1545 msgid "Delete a network route." msgstr "Izbriši omrežno pot." #: grub-core/net/net.c:1547 msgid "list network routes" msgstr "Pokaži omrežne poti" #: grub-core/net/net.c:1549 msgid "list network cards" msgstr "Pokaži omrežne kartice" #: grub-core/net/net.c:1551 msgid "list network addresses" msgstr "Pokaži omrežne naslove" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "Povezava je zavrnjena" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "Povezava je zakasnela" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Vnesite uporabniško ime: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[SEZNAMUPORABNIKOV]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Preveri ali je uporabnik na SEZNAMU_UPORABNIKOV." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1106 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mogoči ukazi so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mogoče naprave so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 msgid "Possible files are:" msgstr "Mogoče datoteke so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mogoči razdelki so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mogoči argumenti so:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 msgid "Possible things are:" msgstr "Mogoče stvari so:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Opozorilo: skladenjska napaka (manjkajoča poševnica) v `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Opozorilo: neveljavna barva ospredja `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Opozorilo: neveljavna barva ozadja `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Izvozi spremenljivke." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "petek" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modul ni naložen" #: grub-core/normal/main.c:205 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Različica GNU GRUB %s" #: grub-core/normal/main.c:350 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Podprt je enostaven način urejanja, podoben BASH. Za prvo besedo TABULATOR izpiše mogoča dokončanja ukazov. Povsod drugod TABULATOR našteje mogoča dokončanja naprav ali datotek. %s" #: grub-core/normal/main.c:353 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC kadarkoli konča program." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:381 msgid ">" msgstr " >" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "grub>" msgstr "grub >" #: grub-core/normal/main.c:495 msgid "Clear the screen." msgstr "Počisti zaslon." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Enter normal mode." msgstr "Vstopi v običajni način." #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Zapusti običajni način." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1479 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje ..." #: grub-core/normal/menu.c:676 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Zaganjanje ` %s'" #: grub-core/normal/menu.c:688 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "uporaba zasilne možnosti : `%s'" #: grub-core/normal/menu.c:704 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Zaganjanje tako privzetih kot povratnih vnosov je spodletelo.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1232 msgid "Booting a command list" msgstr "Zaganjanje seznama ukazov" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Podprt je enostaven način urejanja, podoben Emacs. Tipka TAB izpiše možnosti dopolnjevanja. Pritisnite tipki Ctrl-x ali F10 za zagon, Ctrl-c ali F2 za ukazno vrstico ali ESC za zavračanje urejanja in vrnitev v meni GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Uporabite tipki %C in %C za izbiro poudarjenega vnosa." #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Razdelek %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Naprava %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Do datotečnega sistema ni mogoč dostop" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Vrsta datotečnega sistema %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr " - Oznaka `%s'" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:91 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Čas zadnje spremembe %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:114 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Ni zaznanega datotečnega sistema" #: grub-core/normal/misc.c:117 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Razdelek se začne na %llu" #: grub-core/normal/misc.c:120 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Skupna velikost je neznana" #: grub-core/normal/misc.c:122 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Skupna velikost %llu odsekov" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:77 msgid "--MORE--" msgstr "--VEČ--" #: grub-core/partmap/gpt.c:178 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ta razdelek GPT ne vsebuje zagonskega razdelka BIOS. Vstavljanje ne bo mogoče." #: grub-core/partmap/gpt.c:183 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "vaš zagonski razdelek BIOS je premajhen. Vstavljanje ne bo mogoče." #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Odsek %llu je že v uporabi nadzornika raid `%s', zato bo izpuščen. Pošljite zahtevo proizvajalcu, da podatkov ne shranjujejo na mestu zapisa MBR." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Odsek %llu je že v uporabi programa `%s', zato bo izpuščen. Program lahko v prihodnosti povzroči težave z zagonom ali druge težave. Pošljite zahtevo programerjem, da podatkov ne shranjujejo na mestu zagonske sledi. " #: grub-core/partmap/msdos.c:372 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "drugi programi že uporabljajo vstavljeno področje, zato ni dovolj prostora za core.img. Taki programi pogosto poskušajo shraniti programe na način, ki se izogiba zaznavanju. Priporočamo vam, da to raziščete." #: grub-core/partmap/msdos.c:383 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "ta oznaka razdelka v slogu msdos nima oznake za MBR, zato vstavljanje ne bo mogoče." #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "vaše področje vstavljanja je neobičajno majhno, zato datoteke core.img v določeno področje ne bo mogoče vstaviti." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Naredi razdelek dejaven" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ni osnovni razdelek" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Razdelek %d je zdaj dejaven.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Zastavica dejavnosti pogona na %d je počiščena.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Spremeni vrsto razdelka" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Nastavi zastavico `skrito' v vrsti razdelkov" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "vrsta razdelka 0x%x ni veljavna" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Nastavljanje vrste razdelkov na 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:93 msgid "can't break 0 loops" msgstr "ni mogoče zlomiti 0 zank" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:177 msgid "not in function body" msgstr "ni v telesu funkcije" #: grub-core/script/execute.c:321 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "neveljavno ime spremenljivke `%s'" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316 msgid "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 msgid "[NUM]" msgstr "[ŠTEVILO]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Izhod iz zank" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Nadaljuj zanke" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Zamakni parametre položajev ..." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VREDNOST] ..." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "Set positional parameters." msgstr "Nastavi parametre položajev." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:72 msgid "Return from a function." msgstr "Vrni se iz funkcije." #: grub-core/term/gfxterm.c:1264 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DATOTEKA" #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Naloži sliko ozadja za dejavni terminal." #: grub-core/term/gfxterm.c:1270 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Nastavi barvo ozadja za dejavni terminal." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial unit." msgstr "Nastavi zaporedno enoto." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port address." msgstr "Nastavi naslov zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Nastavi hitrost zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Nastavi dolžino besed zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Nastavi parnost zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Nastavi zaustavitvene bite zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:190 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "zaporednih vrat `%s' ni mogoče najti" #: grub-core/term/serial.c:384 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[MOŽNOSTI ...]" #: grub-core/term/serial.c:385 msgid "Configure serial port." msgstr "Nastavitev zaporednih vrat." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "neznana vrsta terminfo `%s'" #: grub-core/term/terminfo.c:604 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:607 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:613 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "vidno urejen UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:616 msgid "Unknown encoding" msgstr "Neznano kodiranje" #: grub-core/term/terminfo.c:620 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Trenutne vrste terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal je le ASCII [privzeto]." #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal je logično urejen UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:635 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal je vidno urejen UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:637 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminal ima določeno geometrijo." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:640 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ŠIRINAxVIŠINA." #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "nepravilno določilo mer terminala" #: grub-core/term/terminfo.c:710 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminala %s ni mogoče najti ali pa ga ne upravlja terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:723 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] IZRAZ [VRSTA]]" #: grub-core/term/terminfo.c:724 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Nastavi vrsto terminfo IZRAZA v VRSTA.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Izpiši in izvedi argument bloka." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "datoteka bitne slike `%s' je nepodprte vrste" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: različica: %d.%d predelava programa OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " skupni pomnilnik: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711 msgid "no suitable video mode found" msgstr "ni mogoče najti ustreznega video modula" #: include/grub/crypto.h:318 msgid "access denied" msgstr "dostop je zavrnjen" #: util/getroot.c:233 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem cevi: %s" #: util/getroot.c:239 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Ni mogoča razvejitev: %s" #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1319 util/getroot.c:1386 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Pretoka iz %s ni mogoče odpreti: %s" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: util/getroot.c:737 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "ni mogoče dobiti ukazne vrstice prevajalnika za pot `%s': %s" #: util/getroot.c:740 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "ukazna vrstica prevajalnika je prazna za pot `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:756 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "prevajalnik `%s' za pot `%s' ima več besed, ki niso možnosti, vsaj `%s' in `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:767 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "prevajalniku `%s' za pot `%s' so podane le možnosti in ni mogoče najti dela naprave" #: util/getroot.c:860 util/getroot.c:910 util/getroot.c:919 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "izvorne mape ni mogoče obnoviti" #: util/getroot.c:1114 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Drevesa `device-mapper' ni mogoče ustvariti" #: util/getroot.c:1479 util/getroot.c:2477 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "stranke geli ni mogoče najti" #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:1544 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "šifriranega nosilca `%s' ni mogoče priklopiti: %s" #: util/getroot.c:2312 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disk ne obstaja, zato bo uporabljena naprava razdelka %s" #: util/getroot.c:2482 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "ni mogoče pridobiti UUID geli" #: util/getroot.c:2567 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "neznana vrsta naprave RAID `%s'" #: util/getroot.c:2639 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() je spodletel" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2786 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "brez `/' v kanoničnem imenu datoteke" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491 msgid "Commands:" msgstr "Ukazi:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Ustvari bločno datoteko praznega okolja." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Izpiše trenutne spremenljivke." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [IME=VREDNOST ...]" #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "Nastavi spremenljivke." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [IME ...]" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "Izbriše spremenljivke" #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Navesti je treba vsaj en ukaz.\n" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "IMEDATOTEKE UKAZ" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Orodje za urajanje bloka okolja." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "Kadar je IMEDATOTEKE `-', je uporabljena privzeta vrednost %s." #: util/grub-editenv.c:139 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s" #: util/grub-editenv.c:182 msgid "invalid environment block" msgstr "neveljaven blok okolja" #: util/grub-editenv.c:235 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "neveljaven parameter %s" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "blok okolja je premajhen" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "branje diska je spodletelo na odmiki %lld, dolžini %d" #: util/grub-fstest.c:136 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "neveljavna vrednost preskoka %lld" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "napaka branja na odmiku %llu:%s" #: util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke OS `%s': %s" #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "Ni mogoče pisati v stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:247 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "spodletela primerjava pri odmiku %llu" #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Napaka odpiranje datoteke OS %s: %s" #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "ukaz `loopback' je spodletel: %s" #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "ukaz `cryptomount' je spodletel: %s" #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID ni mogoče pridobiti" #: util/grub-fstest.c:492 msgid "ls PATH" msgstr "ls POT" #: util/grub-fstest.c:492 msgid "List files in PATH." msgstr "Izpiše datoteke v POTI." #: util/grub-fstest.c:493 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp DATOTEKA KRAJEVNO" #: util/grub-fstest.c:493 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopira DATOTEKO v krajevno datoteko KRAJEVNO." #: util/grub-fstest.c:494 msgid "cat FILE" msgstr "cat DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:494 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopira DATOTEKO na standardni izhod." #: util/grub-fstest.c:495 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp DATOTEKA KRAJEVNO" #: util/grub-fstest.c:495 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Primerja DATOTEKO s krajevno datoteko KRAJEVNO." #: util/grub-fstest.c:496 msgid "hex FILE" msgstr "hex DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:496 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Pokaže vsebino DATOTEKE v šestnajstiškem zapisu." #: util/grub-fstest.c:497 msgid "crc FILE" msgstr "crc DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Pridobi nadzorno vsoto crc32 DATOTEKE." #: util/grub-fstest.c:498 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Pokaže seznam blokov DATOTEKE." #: util/grub-fstest.c:499 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid NAPRAVA" #: util/grub-fstest.c:499 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Izračunaj UUID XNU naprave." #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "ŠTEVILO" #: util/grub-fstest.c:502 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Preskoči N bajtov iz izhodne datoteke." #: util/grub-fstest.c:503 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Upravljaj N bajtov v izhodni datoteki." #: util/grub-fstest.c:504 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Določi število vhodnih datotek." #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Nastavi spremenljivko razhroščevalnega okolja." #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Priklopi šifrirne naprave." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 msgid "FILE|prompt" msgstr "DATOTEKA|poziv" #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Naloži ključi šifriranja zfs." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Uncompress data." msgstr "Razširi podatke." #: util/grub-fstest.c:590 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Neveljavno število diskov.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:598 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Število diskov mora biti pred seznamom diskov.\n" #: util/grub-fstest.c:618 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Ni navedenega ukaza.\n" #: util/grub-fstest.c:623 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Ni dovolj parametrov za ukaz.\n" #: util/grub-fstest.c:696 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Neveljaven ukaz %s.\n" #: util/grub-fstest.c:709 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "POT_ODTISA UKAZI" #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Orodje razhroščevanja za gonilnik datotečnega sistema." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uporaba: %s [VHODNA DATOTEKA[IZHODNA DATOTEKA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Napaka Freetype %d med nalaganjem pismenke 0x%x za U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:150 msgid " (medial)" msgstr "(sredinsko)" #: util/grub-mkfont.c:151 msgid " (leftmost)" msgstr "(najbolj levo)" #: util/grub-mkfont.c:152 msgid " (rightmost)" msgstr "(najbolj desno)" #: util/grub-mkfont.c:478 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Zamenjava izven obsega (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Iskanje izven obsega: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:501 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nepodprta vrsta zamenjave: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:507 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Nepodprta zastavica zamenjave: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:537 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nepodprto določilo zamenjave: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:568 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nepodprto določilo pokritosti: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:607 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "OPOZORILO: nepodprti parametri zmožnosti pisave: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:638 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Neznana zmožnost pisave gsub 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:69 #: util/grub-mkstandalone.in:60 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "shrani izhod v DATOTEKO [zahtevano]" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:978 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "shrani le bitne slike ASCII" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:982 msgid "create width summary file" msgstr "ustvari datoteko obnove širine" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:987 msgid "select face index" msgstr "izbor kazala sloga pisave" #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "OD-DO[,OD-DO]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "set font range" msgstr "nastavi obseg pisave" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:994 msgid "set font family name" msgstr "nastavi ime družine pisave" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font size" msgstr "nastavi velikost pisave" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font descent" msgstr "nastavi zniževanje pisave" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font ascent" msgstr "nastavi zviševanje pisave" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "convert to bold font" msgstr "pretvori v krepko pisavo" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "force autohint" msgstr "vsili samodejno glajenje" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "disable hinting" msgstr "onemogoči glajenje" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1006 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "prezri črke bitne slike med nalaganjem" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 msgid "invalid font range" msgstr "Neveljaven obseg pisav" #: util/grub-mkfont.c:1132 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[MOŽNOSTI] DATOTEKE_PISAVE" #: util/grub-mkfont.c:1133 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Pretvori pogoste vrste datotek pisav v PF2" #: util/grub-mkfont.c:1164 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "Možnosti --ascii-bitmaps ne sprejema obsegov (vedno uporablja ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:153 #: util/grub-mkstandalone.in:135 msgid "output file must be specified" msgstr "določena mora biti izhodna datoteka" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType je spodletel" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %s, kazalo %d: napaka %d" #: util/grub-mkfont.c:1224 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "ni mogoče nastaviti velikosti pisave %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "ni mogoče stisniti odtisa jedra" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "Neznano stiskanje %d\n" #: util/grub-mkimage.c:922 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Program za odpakiranje je prevelik" #: util/grub-mkimage.c:971 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "osnovni odtis je prevelik (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1007 util/grub-mkimage.c:1291 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "velikost diskboot.img mora biti %u bajtov" #: util/grub-mkimage.c:1359 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img se ne ujema z znano dobro različico. Nadaljujete na lastno odgovornost." #: util/grub-mkimage.c:1363 util/grub-mkimage.c:1387 msgid "firmware image is too big" msgstr "odtis strojne programske opreme je prevelik" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-mknetdir.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:62 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/]" #: util/grub-mkimage.c:1647 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "določitev mape predpon [privzeta=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1651 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "vstavi DATOTEKO kot odtis memdisk" #: util/grub-mkimage.c:1653 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "vstavi DATOTEKO kot zgodnjo nastavitveno datoteko" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1655 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "dodaj odsek NOTE za CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1656 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "shrani ustvarjen odtis v DATOTEKO[privzeto=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:1657 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "FORMAT" msgstr "VRSTA" #: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:67 msgid "choose the compression to use" msgstr "izberite stiskanje, ki ga želite uporabiti" #: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "ustvari odtis v VRSTI" #: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "available formats:" msgstr "razpoložljive vrste:" #: util/grub-mkimage.c:1742 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "neznana vrsta cilja %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1785 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage je kodno preveden brez podpore XZ" #: util/grub-mkimage.c:1793 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Neznana vrsta stiskanja %s" #: util/grub-mkimage.c:1818 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[MOŽNOST] ... [MODULI]" #: util/grub-mkimage.c:1819 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Naredi zagonljiv odtis GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1850 util/grub-mkstandalone.in:142 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Ciljna oblika ni določena (uporabite možnost -O)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "nastavi vhodno ime datoteke. Privzeto je STDIN" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "nastavi izhodno ime datoteke. Privzeto je STDOUT" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:293 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Neznano določilo preiskovanja tipkovnice %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Neznana koda pritiska tipke 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:410 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "NAPAKA: veljavne razporeditve tipkovnice ni bilo mogoče najti. Preverite vhod.\n" #: util/grub-mklayout.c:448 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[MOŽNOSTI]" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:450 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Ustvari razporeditev tipkovnice GRUB iz razporeditve konzole Linux." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Število ponovitev PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Dolžina ustvarjenega razpršila" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Dolžina soli" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Ustvari geslo razpršila PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "napaka branja gesla" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Ponovno vnesite geslo:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "gesli se ne ujemata" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "OPOZORILO: vaš ustvarjalnik naključnosti ni potrjeno varen\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "naključnih podatkov za sol ni mogoče pridobiti" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "napaka šifriranja številka %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Razpršilo PBKDF2 vašega gesla je %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nobena pot ni določena.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "POT" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Preoblikuj sistemski datotečni sistem v datotečni sistem GRUB." #: util/grub-mount.c:508 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ODTIS1 [ODTIS2 ...] TOČKA_PRIKLOPA" #: util/grub-mount.c:533 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "potrebuje odtis in točko priklopa" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "ni mogoče najti naprave za %s (Ali je /dev priklopljen?)" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "ni mogoče najti pogona GRUB za %s. Preverite datoteko device.map." #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "dani argument je sistemska naprava, ne pot" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "izpiši modul datotečnega sistema, pogon GRUB, sistemsko napravo, modul preslikave razdelkov, abstrakcijski modul ali UUID kriptografskega vsebnika [privzeto=fs]" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Ni določene naprave ali poti.\n" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[MOŽNOST] ...[POT|NAPRAVA]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Napravi poizvedbo o podatkih naprave za dano pot (ali napravo, če je podana možnost -d)." #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[POT]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Preveri nastavitveno datoteko skripta GRUB za napake skladnje." #: util/grub-script-check.c:191 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Napaka skladnje v vrstici %u\n" #: util/grub-setup.c:179 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "prvi sektor datoteke jedra ni poravnan z odseki." #: util/grub-setup.c:194 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "v datoteki jedra so bili najdeni podatki, ki niso poravnani z odsekom" #: util/grub-setup.c:213 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "odseki jedra so preveč razdrobljeni" #: util/grub-setup.c:226 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "velikost `%s' ni %u" #: util/grub-setup.c:236 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "velikost `%s' je premajhna" #: util/grub-setup.c:239 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "velikost `%s' je prevelika" #: util/grub-setup.c:377 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk z več oznakami razdelkov, ali z oznako zagonskega razdelka in datotečnega sistema. To še ni podprto." #: util/grub-setup.c:391 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "ni mogoče določiti datotečnega sistema %s; varnostnega preverjanja ni mogoče izvesti" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:395 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Videti je, da vsebuje %s datotečni sistem %s, za katerega ni znano, ali rezervira prostor za zagon v slogu sistema DOS. Nameščanje nalagalnika GRUB na to mesto lahko povzroči UNIČENJE DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-setup prepiše pomembne podatke (možnost --skip-fs-probe onemogoči to preverjanje, zato možnost uporabljate na lastno odgovornost)." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:408 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Videti je, da vsebuje %s preslikavo razdelkov %s, ki, za zagon v slogu sistema DOS, ne rezervira prostora. Nameščanje nalagalnika GRUB na to mesto lahko povzroči UNIČENJE DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-setup prepiše pomembne podatke (možnost --skip-fs-probe onemogoči to preverjanje, zato možnost uporabljate na lastno odgovornost)." #: util/grub-setup.c:415 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Videti je, da vsebuje %s preslikavo razdelkov %s in LDM, kar pa ni varna kombinacija. Nameščanje nalagalnika GRUB na to mesto lahko povzroči UNIČENJE DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-setup prepiše pomembne podatke (možnost --skip-fs-probe onemogoči to preverjanje, zato možnost uporabljate na lastno odgovornost)." #: util/grub-setup.c:438 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk brez razdelkov ali neposredno na razdelek. To je SLABA ideja." #: util/grub-setup.c:443 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk z več oznakami razdelkov. Možnost še ni podprta." #: util/grub-setup.c:449 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Slog razdelka `%s' ne podpira vstavljanja" #: util/grub-setup.c:456 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Datotečni sistem `%s' ne podpira vstavljanja" #: util/grub-setup.c:481 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Vaše področje vstavljanja je nenavadno majhno, zato datoteke core.img v določeno področje ne bo mogoče vstaviti." #: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:694 util/grub-setup.c:919 msgid "no terminator in the core image" msgstr "brez zaključnega bita v odtisu jedra" #: util/grub-setup.c:538 msgid "core.img version mismatch" msgstr "neujemanje različice core.img" #: util/grub-setup.c:564 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "vstavljanje ni mogoče, to pa je zahtevano za namestitev RAID in LVM" #: util/grub-setup.c:571 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "datotečnega sistema na %s ni mogoče določiti" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "datotečni sistem `%s' ne podpira seznamov blokiranja" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:583 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "vstavljanje ni mogoče, to pa je zahtevano za namestitev preko diska" #: util/grub-setup.c:589 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Vgrajevanje ni mogoče. Nalagalnik GRUB je v tem primeru mogoče namestiti s seznami blokov. Seznami blokov so NEZANESLJIVI, zato je njihova uporaba odsvetovana." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:594 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "ne bo nadaljevanja s seznami blokov" #: util/grub-setup.c:616 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "izvaja se poskus branja odtisa jedra `%s 'iz nalagalnika GRUB" #: util/grub-setup.c:617 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "ponovno se izvaja poskus branja odtisa jedra `%s 'iz nalagalnika GRUB" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "`%s' ni mogoče pravilno prebrati" #: util/grub-setup.c:727 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:771 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "seznamov blokiranja ni mogoče pridobiti: %s" #: util/grub-setup.c:730 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "velikost blokov ni deljiva s 512" #: util/grub-setup.c:816 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "branje prvega odseka v datoteki jedra je spodletelo" #: util/grub-setup.c:822 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "branje ostalih odsekov v datoteki jedra je spodletelo" #: util/grub-setup.c:892 util/grub-setup.c:912 msgid "blocklists are invalid" msgstr "seznami blokiranja so neveljavni" #: util/grub-setup.c:946 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Uporabi DATOTEKO kot zagonski odtis [privzeto=%s]" #: util/grub-setup.c:948 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Uporabi DATOTEKO kot odtis jedra [privzeto=%s]" #: util/grub-setup.c:954 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "namesti tudi, kadar so zaznane težave." #: util/grub-setup.c:956 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne zaznaj datotečnih sistemov na NAPRAVI" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:961 util/grub-install.in:106 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "naredi pogon zagonljiv tudi kot disketo (privzeto za naprave fdX). Na nekaterih sistemih BIOS se lahko okvari." #: util/grub-setup.c:1066 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nobena naprava ni navedena.\n" #: util/grub-setup.c:1080 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Nastavi odtise za zagon iz NAPRAVE.\n" "\n" "Tega programa ni priporočljivo zagnati neposredno. Ta se izvede preko ukaza grub-install." #: util/grub-setup.c:1084 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "NAPRAVA mora biti naprava OS (na primer /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1154 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Neveljavna naprava `%s'.\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uporaba: %s NAPRAVA\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:126 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "'obppath' ni bil najden v nadrejenih mapah %s, ni odkrivanja imen IEEE1275" #: util/ieee1275/ofpath.c:453 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "neznana vrsta naprave %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "napaka ioctl RAID_VERSION: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "nepodprta različica RAID: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "napaka ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "napaka ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "neveljavna oblika vrstice: %s" #: util/grub.d/00_header.in:131 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Zahtevan je zaporedni terminal, vendar GRUB_SERIAL_COMMAND ni določen. Uporabljeni bodo privzeti parametri." #: util/grub.d/00_header.in:222 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Najdena je tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:258 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Najdeno je ozadje: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:263 msgid "Unsupported image format" msgstr "Nepodprta vrsta odtisa" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Najden je GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Najden je modul Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Najdenih je nekaj stvari Hurd, vendar ne dovolj za zagon." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, s Hurd %s (obnovitveni način)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, s Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Za GRUB_DEFAULT ne uporabite starega naslova `%s', uporabite `%s' (za različice pred 2.00) ali `%s' (od različice 2.00 naprej)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Zaganjanje GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Zaganjanje Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Napredne možnosti za %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Nalaganje jedra Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, s kFreeBSD %s (obnovitveni način)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, s kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Nalaganje jedra FreeBDS %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Najdeno je jedro FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Najdena je mapa jedrnega modula: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, z Linuxom %s (obnovitveni način)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, z Linuxom %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Nalaganje Linuxa %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Nalaganje začetnega ramdiska ..." #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:188 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Najden je odtis linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:208 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Najden je odtis initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, z jedrom %s (preko %s, obnovitveni način)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, z jedrom %s (preko %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Najdeno je jedro NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (nalagalnik)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (nalagalnik)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Najden je %s na %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, s Xen %s in Linux %s (obnovitveni način)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, s Xen %s in Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, s hipervizorjem Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Nalaganje Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:225 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hipervizor, različica %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:224 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Napredne možnosti za %s (s hipervizorjem Xen)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bitni)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bitni)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 msgid "(on %s)" msgstr "(na %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Najden je %s na %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "grub-mkconfig še ne podpira %s.\\n" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:86 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] [NAPRAVA_NAMESTITVE]" #: util/grub-install.in:88 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Namesti GRUB na vaš pogon." #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:67 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "print this message and exit" msgstr "izpiši to sporočilo in končaj" #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "print the version information and exit" msgstr "izpiši podatke o različici in končaj" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "predhodno naloži določene module MODULE" #: util/grub-install.in:93 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "namesti odtise GRUB v mapi MAPA/%s namesto v mapi %s" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:96 msgid "TARGET" msgstr "CILJ" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:98 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "namesti GRUB za CILJNO okolje [privzeto=trenutno]" #: util/grub-install.in:99 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" msgstr "uporabi odtise GRUB iz MAPE. Ima prednost pred ciljem" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-setup" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-mkimage" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-mkrelpath" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-probe" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "izbriši preslikavo naprave, če že obstaja" #: util/grub-install.in:109 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "uporabi datoteko določila tudi, če je UUID na voljo" #: util/grub-install.in:110 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "diskovni modul za uporabo (biosdisk ali lastni). Ta možnost je na voljo le na cilju BIOS." #: util/grub-install.in:111 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "ne posodobi spremenljivke NVRAM `boot-device'. Ta možnost je na voljo le na ciljih IEEE1275." #: util/grub-install.in:112 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "namestitvena naprava je odstranljiva. Ta možnost je na voljo le na sistemih EFI." #: util/grub-install.in:113 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.in:113 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "ID zagonskega nalagalnika. Ta možnost je na voljo le na sistemih EFI." #: util/grub-install.in:114 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "uporabi MAPO kot korensko mapo razdelka sistema EFI." #: util/grub-install.in:116 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "NAPRAVA_NAMESTITVE mora biti ime datoteke sistemske naprave." #: util/grub-install.in:119 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s kopira odtise GRUB na %s in uporabi grub-setup\n" "za namestitev nalagalnika na zagonski odsek.\\n" #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:80 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "Report bugs to ." msgstr "Poročila o hroščih pošljite na ." #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:89 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- `%s'\\n" #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Nepoznana možnost `%s'\\n" #: util/grub-install.in:263 msgid "More than one install device?" msgstr "Ali obstaja več kot ena naprava namestitve?" #: util/grub-install.in:325 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Ni mogoče določiti vašega okolja. Uporabiti je treba argument --target." #: util/grub-install.in:333 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "%s ne obstaja. Določiti je treba argumenta --target ali --directory\\n" #: util/grub-install.in:359 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Naprava namestitve ni določena." #: util/grub-install.in:443 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s ni videti kot razdelek EFI.\\n" #: util/grub-install.in:518 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Pogon %s je večkrat določen v preslikavi naprave %s\\n" #: util/grub-install.in:561 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "Ni mogoče pridobiti poti `%s' preko nalagalnika GRUB ob zagonu. Namestitev ni mogoča. Dejanje je preklicano.\\n" #: util/grub-install.in:575 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Samodejno zaznavanje datotečnega sistema %s je spodletelo.\\n" #: util/grub-install.in:576 msgid "Try with --recheck." msgstr "Poskusite z -recheck." #: util/grub-install.in:578 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "V kolikor se bodo težave nadaljevale, pošljite poročilo o hrošču in priložite vsebino ukaza %s na <%s>." #: util/grub-install.in:662 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "Za vaše okolje namigi niso na voljo. Pričakujte zmanjšano hitrost delovanja." #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:764 util/grub-install.in:797 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "NI mogoče najti poti drevesa naprav IEEE1275 za %s.\\nSpremenljivko `boot-device' bo treba nastaviti ročno.\\n" #: util/grub-install.in:774 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Izbrani razdelek ni razdelek PReP." #: util/grub-install.in:783 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Kopiranje nalagalnika GRUB na razdelek PReP je spodletelo." #: util/grub-install.in:788 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "Razdelek PReP ni prazen. Če ga res želite uporabiti, zaženite ukaz dd za počiščenje:" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:804 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "`%s' je spodletel.\\n" #: util/grub-install.in:805 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "Spremenljivko `boot-device' bo treba nastaviti ročno. Pri pozivu IEEE1275 vnesite:" #: util/grub-install.in:813 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Možnosti `SystemPartition' in `OSLoader' bo treba nastaviti ročno." #: util/grub-install.in:846 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Ni mogoče najti pogona GRUB za %s; ni mogoče ustvariti vnosa zagonskega upravljalnika EFI.\\n" #: util/grub-install.in:854 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "OPOZORILO: za okolje določena namestitev ni izvedena" #: util/grub-install.in:858 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Namestitev je končana. Ni poročil o napakah." #: util/grub-kbdcomp.in:26 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Uporaba: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTI ...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Naredi datoteko razporeditve tipkovnice GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:33 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s ustvari razporeditev tipkovnice za GRUB z uporabo ckbcomp\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Ustvari nastavitveno datoteko grub" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "izhod je ustvaril nastavitev v DATOTEKI [privzeto=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: ukaz zahteva skrbniška dovoljenja\\n" #: util/grub-mkconfig.in:227 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Poteka ustvarjanje grub.cfg ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:259 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "V ustvarjeni nastavitveni datoteki GRUB so zaznane napake\n" " skladnje. Prepričajte se, da v datotekah /etc/default/grub in\n" "/etc/grub.d/* ni napak ali pa pošljite poročilo o hrošču s pripeto\n" "datoteko %s." #: util/grub-mkconfig.in:269 msgid "done" msgstr "končano" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Opozorilo:" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "korenska mapa strežnika TFTP" #: util/grub-mknetdir.in:71 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativna podmapa na omrežnem strežniku" #: util/grub-mknetdir.in:77 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s kopira odtise GRUB v omrežna_mapa/podmapa/cliljno_okolje_cpu\\n" #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:163 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: ni mogoče najti.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:217 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Nepodprto okolje $s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:227 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Mapa omrežnega zagona za %s je ustvarjena. Nastaviti je treba strežnik DHCP, ki kaže na %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkstandalone.in:55 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] VIR ...\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:64 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Ustvari nosilec CD, disk, ključ USB ali disketni zagonljiv odtis z nalagalnikom GRUB." #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "shrani odtise ROM v MAPI [izbirno]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "uporabi DATOTEKO kot xorriso [izbirno]" #: util/grub-mkrescue.in:76 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s ustvari zagonljiv rešilni odtis z določenimi izvornimi datotekami, izvornimi mapami ali možnosti mkisofs, ki jih izpiše izhod `%s'\\n" #: util/grub-mkrescue.in:78 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Možnost -- preklopi na lasten način ukazov xorriso." #: util/grub-mkrescue.in:81 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Zahteve po podpori za xorriso pošljite na ." #: util/grub-mkrescue.in:202 util/grub-mkrescue.in:269 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Omogočanje podpore %s ...\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:56 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Ustvari samostojen odtis (ki vsebuje vse module) v izbrani obliki." #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] VNOS_MENIJA\\n" #: util/grub-reboot.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Nastavi privzeti vnos zagonskega menija za GRUB le za naslednji zagon." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "pričakuj odtise GRUB v mapi MAPA/%s namesto v mapi %s" #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "VNOS_MENIJA je število, naslov predmeta menija ali določilo predmeta menija." #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Ali obstaja več kot en vnos menija?" #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Vnos menija ni določen." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Nastavi privzeti vnos menija zagona za GRUB." #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Izpostavi preglednice v1." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Lažni BIOS" #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Preveri datoteko seznama razpršil" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "MAPA" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Razloži okolje PXE." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Preberi besedo z VRAT." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Preberi dword z VRAT." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Zapiši VREDNOST besede na VRATA." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Zapiši vrednost dword na VRATA." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Preberi besedo iz ADDR." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Preberi dword iz ADDR." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Zapiši besedo VREDNOST v ADDR." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Zapiši dword VREDNOST v ADDR." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Določitev vnosa menija kot niz." #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Imena spremenljivk za posodobitev z ujemanji." #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "Naloži odtis hibernacije XNU." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Overi uporabnike" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 vidno" #~ msgid "write error" #~ msgstr "napaka pisanja" #~ msgid "open error" #~ msgstr "napaka med odpiranjem" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "napaka med iskanjem" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Hex izpis DATOTEKE." #~ msgid "N input files." #~ msgstr "N vhodnih datotek." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Mora uporabiti absolutno pot.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "odtis jedra je premajhen" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "predpona je predolga" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [MOŽNOST] ... [MODULI]\n" #~ "\n" #~ "Naredi zagonljiv odtis GRUBa.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=MAPA uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=MAPA nastavi mapo grub_prefix [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=DATOTEKA vstavi DATOTEKO kot odtis memdisk\n" #~ " -c, --config=DATOTEKA vstavi DATOTEKO kot možnost zagona\n" #~ " -n, --note doda segment OPOMBA za Odprto programsko strojno opremo CHRP\n" #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod ustvarjenega odtisa v DATOTEKO [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT ustvari odtis v obliki\n" #~ " razpoložljivi zapisi:%s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) izbor stiskanja za uporabo\n" #~ " -h, --help prikaže to sporočilo pomoči in konča\n" #~ " -V, --version izpiše podrobnosti različice in konča\n" #~ " -v, --verbose izpiše podrobna sporočila\n" #~ "\n" #~ "Hrošče poročajte na <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "ni mogoče odpreti %s" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "vgrajevanje ni mogoče, vendar je to zahtevano, ko je korenska naprava na polju RAID ali nosilcu LVM." #~ msgid "DEV" #~ msgstr "NAPRAVA" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Uporabi NAPRAVO kot korensko napravo [privzeto=uganjena]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "ni mogoče uganiti korenske naprave. Navedite možnost `--root-device\""