# Serbian translation of grub. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Мирослав Николић , 2015-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.12-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-30 07:26+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "неподржана брзина серијског прикључника" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:285 #: grub-core/term/serial.c:301 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "неподржана парност серијског прикључника" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:325 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "неподржан број зауставних битова серијског прикључника" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:277 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "неподржана дужина речи серијског прикључника" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не учитава зарезом раздвојене табеле домаћина наведене на списку." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Учитава само зарезом раздвојене табеле наведене на списку." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Извози табеле издања 1 у ОС." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Извози табеле издања 2 и издања 3 у ОС." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Подешава ОЕМИБ РСДП-а, ИксДТ-а И РСДТ-а." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Подешава ИБ ОЕМТАБЕЛЕ РСДП-а, ИксДТ-а И РСДТ-а." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Подешава ревизију ОЕМТАБЕЛЕ РСДП-а, ИксДТ-а И РСДТ-а." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Подешава поље творца РСДП-а, ИксДТ-а И РСДТ-а." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Подешава ревизију творца РСДП-а, ИксДТ-а И РСДТ-а." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Не освежава ЕБДА. Може да поправи неуспехе или застоје неких БИОС-е али га чини неделотворним са ОС-ом који не прима РСДП са ГРУБ-а." #: grub-core/commands/acpi.c:655 grub-core/commands/acpi.c:672 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145 #: grub-core/loader/efi/linux.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:375 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:394 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:541 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:557 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:643 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:666 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:332 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2417 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "прерани крај датотеке „%s“" #: grub-core/commands/acpi.c:784 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТЕБЕЛА1,ТЕБЕЛА2|--load-only=ТЕБЕЛА1,ТЕБЕЛА2] ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:787 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Учитава АЦПИ табеле домаћина и табеле наведене аргументима." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #: grub-core/kern/fs.c:79 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "грешка: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143 #: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96 #: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118 #: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286 #: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542 #: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:296 grub-core/loader/efi/linux.c:408 #: grub-core/loader/efi/linux.c:430 grub-core/loader/efi/linux.c:518 #: grub-core/loader/efi/linux.c:537 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583 #: util/grub-install-common.c:1117 util/grub-mkrescue.c:658 #: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:525 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "не могу да прочитам „%s“: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "није успело искључивање АЦПИ-ја" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Исписује уређаје." #: grub-core/commands/bli.c:49 #, c-format msgid "cannot open device: %s" msgstr "не могу да отворим уређај: %s" #: grub-core/commands/bli.c:54 #, c-format msgid "cannot open disk: %s" msgstr "не могу да отворим диск: %s" #: grub-core/commands/bli.c:62 #, c-format msgid "this is not a GPT partition table: %s" msgstr "ово није ГПТ партициона табела: %s" #: grub-core/commands/bli.c:69 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "грешка читања: %s" #: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98 msgid "unable to find boot device" msgstr "не могу да нађем подизни уређај" #: grub-core/commands/bli.c:107 msgid "unable to determine partition UUID of boot device" msgstr "не могу да одредим УЈИБ подизног уређаја" #: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:169 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410 #: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:377 #: grub-core/loader/efi/linux.c:480 grub-core/loader/emu/linux.c:119 #: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851 #: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:255 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:327 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118 msgid "filename expected" msgstr "очекиван је назив датотеке" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: grub-core/commands/blocklist.c:156 msgid "Print a block list." msgstr "Исписује списак блокова." #: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:389 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:333 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "прво треба да учитате језгро" #: grub-core/commands/boot.c:239 msgid "Boot an operating system." msgstr "Подиже оперативни систем." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Није доступна статистика времена подизања\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Приказује статистику времена подизања." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Статистика оставе диска: покушаја = %lu (%lu.%02lu%%), промашаја = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Није доступна статистика оставе диска\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Добавља податке оставе диска." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Прихвата свршетке ЦР/НЛ линије у стилу ДОС-а." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Приказује садржај датотеке." #: grub-core/commands/cmp.c:34 msgid "Enable verbose output" msgstr "Укључује опширан излаз" #: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198 msgid "two arguments expected" msgstr "очекивана су два аргумента" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Упоређујем датотеку „%s“ са „%s“:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:62 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Датотеке се разликују у величини: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:90 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Датотеке се разликују на померају %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:103 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Датотеке су истоветне.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "Compare two files." msgstr "Упоређује две датотеке." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Учитава другу датотеку подешавања." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Учитава другу датотеку подешавања без промене контекста." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Учитава другу датотеку подешавања без промене контекста али узима само уносе изборника." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Учитава другу датотеку подешавања али узима само уносе изборника." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[година-]месец-дан] [сат:минут[:секунд]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Приказује/подешава текући датум и време." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не исписује пратећи нови ред." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Укључује тумачење завршетака повратнице." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] НИСКА" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Приказује ред текста." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48 msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware" msgstr "поновно подизање за поставку уграђеног програма не подржава тренутни уграђени програм" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Поново подиже у изборник подешавања уграђеног програма." #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44 msgid "device error: could not set requested mode" msgstr "грешка уређаја: не могу да поставим затражени режим" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47 msgid "invalid mode: number not valid" msgstr "неисправан режим: број није исправан" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50 #, c-format msgid "unexpected EFI error number: `%u'" msgstr "неочекивани ЕФИ број грешке: %u" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69 msgid "no UEFI output console interface" msgstr "нема сучеља конзоле УЕФИ излаза" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72 msgid "no mode struct for UEFI output console" msgstr "нема структуре режима за УЕФИ конзолу излаза" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75 msgid "at most two arguments expected" msgstr "очекивана су највише два аргумента" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79 msgid "Available modes for console output device.\n" msgstr "Доступни режими за уређај излаза конзоле.\n" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83 msgid " [%" msgstr " [%" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100 #, c-format msgid "non-numeric or invalid mode `%s'" msgstr "небројевни или неисправан режим „%s“" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111 #, c-format msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'" msgstr "неисправан режим: „%lu“ је веће од највећег режима „%lu“" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122 #, c-format msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'" msgstr "небројевни или неисправан број колона „%s“" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128 #, c-format msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'" msgstr "небројевни или неисправан број редова „%s“" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136 msgid "no mode found with requested columns and rows" msgstr "нисам нашао режим са затраженим колонама и редовима" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146 msgid "[min | max | | ]" msgstr "[min | max | <режим_број> | <колоне> <редови>]" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147 msgid "Get or set EFI text mode." msgstr "Добавља или поставља ЕФИ режим текста." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Поправља проблем са видеом." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "РОМ слика је присутна." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Не могу да укључим област РОМ-а." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:210 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Прави структуре налик БИОС-у за повратном сагласношћу са постојећим ОС-ом." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "ИЗБАЧАЈ_БИОСА [ИНТ10_ИЗБАЧАЈ]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:216 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Учитава избачај БИОС-а." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:141 msgid "command failed" msgstr "наредба није успела" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:143 msgid "invalid parameter" msgstr "неисправан параметар" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:145 msgid "output buffer too small" msgstr "међумеморија излаза је премала" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:147 msgid "TPM unavailable" msgstr "ТПМ је недоступно" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 msgid "unknown TPM error" msgstr "непозната ТПМ грешка" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "не могу да доделим међумеморију ТПМ догађаја" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:249 msgid "cannot allocate CC event buffer" msgstr "не могу да доделим „CC“ међумеморију догађаја" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "НИСКА ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Процењује аргументе као наредбе ГРУБ-а" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: наредба није дозвољена када је закључавање присиљено" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Проверава да ли ДАТОТЕКА може бити подигнута као i386 ПАЕ Иксен непривилеговано језгро госта" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Проверава да ли ДАТОТЕКА може бити подигнута као x86_64 Иксен непривилеговано језгро госта" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Проверава да ли ДАТОТЕКА може бити коришћена као Иксен x86 привилеговано језгро госта" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Проверава да ли ДАТОТЕКА може бити коришћена као x86 вишеподизно језгро" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Проверава да ли ДАТОТЕКА може бити коришћена као x86 вишеподизно2 језгро" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА АРМ Линукс" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА АРМ64 Линукс" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА ИА64 Линукс" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА МИПС Линукс" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА МИПСЕЛ Линукс" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА СПАРК64 Линукс" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА ПАУЕРПЦ Линукс" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86 Линукс" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА x86 Линукс који подржава 32-битни протокол" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86 кФриБСД" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА i386 кФриБСД" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86_64 кФриБСД" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86 кНетБСД" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА i386 кНетБСД" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86_64 кНетБСД" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА i386 ЕФИ датотека" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86_64 ЕФИ датотека" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА ИА64 датотека" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА АРМ64 датотека" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА АРМ ЕФИ датотека" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА РИСЦ-В 32-битна ЕФИ датотека" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА РИСЦ-В 64-битна ЕФИ датотека" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА „hiberfil.sys“ у тамрзнутом стању" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА x86_64 ИксНУ (Икс језгро Мек ОС-а)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА i386 ИксНУ (Икс језгро Мек ОС-а)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА ИксНУ (Икс језгро Мек ОС-а) замрзнута слика" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА подизни одељак БИОС-а" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "нетачно" #: grub-core/commands/file.c:697 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "ОПЦИЈЕ ДАТОТЕКА" #: grub-core/commands/file.c:698 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Проерава да ли је ДАТОТЕКА наведене врсте." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "нема такве партиције" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Нови ГЗП је записан у „%s“\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "УРЕЂАЈ [ПАРТИЦИЈА[+/-[ВРСТА]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Попуњава хибридни ГЗП ГПТ диска УРЕЂАЈ. Наведене партиције биће део хибридног ГЗП-а. Дозвољено је до 3 партиције. ВРСТА је ГЗП врста. + значи да је партиција активна. Само једна партиција може бити активна." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Зауставља рачунар. Ова наредба не ради на свим применама уграђеног програма." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Наводи хеш за коришћење." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЕШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Проверава хеш датотека ДАТОТЕКОМ списка хеша." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Основни директоријум за списак хеша." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не стаје након прве грешке." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Распакује датотеку пре провере суме." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ГРЕШКА ЧИТАЊА\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: ХЕШ НЕ_ОДГОВАРА\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: У РЕДУ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h ХЕШ [-c ДАТОТЕКА [-p ПРЕФИКС]] [ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Израчунава или проверава суму провере хеша." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ДАТОТЕКА [-p ПРЕФИКС]] [ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Подешава напредно управљање напајањем\n" "(1=ниско, ..., 254=високо, 255=искључено)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Приказује режим напајања." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Замрзава подешавања АТА безбедности све до повраћаја." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Приказује СМАРТ стање исправности." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Подешава самостално акустичко управљање\n" "(0=искљ., 128=тихо, ..., 254=брзо)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Подешава временски рок приправности\n" "(0=искљ., 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Поставља диск у режим приправности." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Поставља диск у режим спавања." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Исписује идентитет диска и подешавања." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Приказује сирови садржај одељка „ATA IDENTIFY“." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Искључује/укључује СМАРТ (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Не исписује поруке." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324 #: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743 #: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "очекиван је један аргумент" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ОПЦИЈЕ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Добавља/поставља параметре АТА диска." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: grub-core/commands/help.c:148 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН ...]" #: grub-core/commands/help.c:149 msgid "Show a help message." msgstr "Приказује поруку помоћи." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Прескаче битове помераја од почетка датотеке." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Чита само битове ДУЖИНЕ." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ОПЦИЈЕ] ДАТОТЕКА_ИЛИ_УРЕЂАЈ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Приказује сирови садржај датотеке или меморије." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Приказује сирови избачај ЦМОС садржаја." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "БАЈТ:БИТ" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Проверава бит на БАЈТУ:БИТУ у ЦМОС-у." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Чисти бит на БАЈТУ:БИТУ у ЦМОС-у." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Подешава бит на БАЈТУ:БИТУ у ЦМОС-у." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Приказује статистику времена подизања подизања језгра." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Наводи табеле подизања језгра." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Проверава да ли процесор подржава 64-битни (дуги) режим (основно)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Проверава да ли процесор подржава проширење физичке адресе." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Проверава функције процесора." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Show the current mappings." msgstr "Приказује текуће мапирање." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Враћа сва мапирања на основне вредности." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Обавља и директно и обратно мапирање." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Ниједан диск није поново мапиран" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "ОС диск #бр. ——————> ГРУБ/БИОС уређај" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] грубдев осдиск." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Управља мапирањима диска БИОС-а." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не користи АПМ да заустави рачунар." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Зауставља систем, ако је могуће користећи АПМ." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "нисам нашао АПМ" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Издање %u.%u\n" "32-бита ЦС = 0x%x, дужина = 0x%x, померај = 0x%x\n" "16-бита ЦС = 0x%x, дужина = 0x%x\n" "ДС = 0x%x, дужина = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Сучеље заштићено са 16 бита је подржано\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Сучеље заштићено са 16 бита није подржано\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Сучеље заштићено са 32 бита је подржано\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Сучеље заштићено са 32 бита није подржано\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Мировање процесора успорава процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Мировање процесора не успорава процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "АПМ је искључен\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "АПМ је укључен\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "АПМ је ископчан\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "АПМ је укопчан\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Приказује АПМ податке." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "очекиван је назив датотеке или темпо и ноте" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Неисправн темпо у „%s“" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706 #: grub-core/fs/btrfs.c:1855 grub-core/fs/btrfs.c:1884 #: grub-core/fs/btrfs.c:1928 grub-core/fs/btrfs.c:2016 #: grub-core/fs/btrfs.c:2040 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2091 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2103 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2310 #: grub-core/net/http.c:128 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "нисам нашао датотеку „%s“" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "непознат број" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ДАТОТЕКА | ТЕМПО [ВРХУНАЦ1 ТРАЈАЊЕ1] [ВРХУНАЦ2 ТРАЈАЊЕ2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Пушта мелодију." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "поставља режим закључавања броја" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "поставља режим закључавања великих слова" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "поставља режим закључавања клизања" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "поставља режим уметања" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "поставља режим паузе" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "притисните леви помак" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "притисните десни помак" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "притисните „SysRq“" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "притисните тастер за закључавање бројева" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "притисните тастер за закључавање великих слова" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "притисните тастер за закључавање клизања" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "притисните тастер „Уметни“" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "притисните леви алт" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "притисните десни алт" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "притисните леви ктрл" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "притисните десни ктрл" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "не освежава стање ЛЕД-а" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[ПРИТИСАКТАСТЕРА1] [ПРИТИСАКТАСТЕРА2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Опонаша низ притисака тастера" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Чува вредност читања у променљивој НАЗИВПРОМ." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "НАЗИВПРОМЕНЉИВЕ" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "неподржана инструкција" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725 msgid "invalid argument" msgstr "неисправан аргумент" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Чита регистар специфичан ЦПЈ моделу." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "АДРЕСА ВРЕДНОСТ" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Пише вредност у регистар специфичан ЦПЈ моделу." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Покреће „go“ да настави са ГРУБ-ом." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Враћа се на ИЕЕЕ1275 упит." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "ПРИКЉУЧНИК" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Чита 8-битну вредност са ПРИКЉУЧНИКА." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Чита 16-битну вредност са ПРИКЉУЧНИКА." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Чита 32-битну вредност са ПРИКЉУЧНИКА." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПРИКЉУЧНИК ВРЕДНОСТ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Пише 8-битну ВРЕДНОСТ на ПРИКЉУЧНИК." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Пише 16-битну ВРЕДНОСТ на ПРИКЉУЧНИК." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕСА ВРЕДНОСТ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Пише 32-битну ВРЕДНОСТ на ПРИКЉУЧНИК." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "није подешена променљива „%s“" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Учитава распоред тастатуре." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Проверава тастер „Помак“." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Проверава тастер „Контрол“." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Проверава тастер „Алт“." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Проверава стање тастера измењивача." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "не могу наћи наредбу „%s“" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Унесите лозинку: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Обрађује старо подешавање у истом контексту" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Обрађује старо подешавање у новом контексту" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Обрађује старо подешавање у истом контексту узимајући само уносе изборника" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Обрађује старо подешавање у новом контексту узимајући само уносе изборника" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ВРСТА] ДАТОТЕКА [АРГ ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Симулира наредбу „kernel“ старог груба" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ДАТОТЕКА [АРГ ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Симулира наредбу „initrd“ старог груба" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Симулира наредбу „modulenounzip“ старог груба" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ЛОЗИНКА [ДАТОТЕКА]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Симулира наредбу „password“ старог груба" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Симулира наредбу „password“ старог груба у режиму уноса изборника" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Наводи назив датотеке." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Прескаче проверу потписа датотеке окружења." #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f ДАТОТЕКА] [-s|--skip-sig] [назив_променљиве_за_списак_дозвољених] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Учитава променљиве из датотеке блока окружења." #: grub-core/commands/loadenv.c:457 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ДАТОТЕКА]" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Исписује променљиве из датотеке блока окружења." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ДАТОТЕКА] назив_променљиве [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Чува променљиве у датотеку блока окружења." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Приказује дуги списак са опширнијим подацима." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Исписује величине у запису разумљивом човеку." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Наводи све датотеке." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Мрежни протоколи:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ДАТОТЕКА ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Исписује уређаје и датотеке." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Приказује само табеле издања 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Приказује само табеле издања 2 и издања 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Приказује АЦПИ податке." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "доступна РАМ" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "резервисана РАМ" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "АЦПИ повратна РАМ" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "АЦПИ РАМ не-несталног смештаја" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "неисправна РАМ (Лоша РАМ)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "трајна РАМ" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "трајна РАМ (старо)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "РАМ која садржи табеле подизања језгра" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "РАМ која садржи шифру уграђеног програма" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "адреса_основе = 0x%llx, дужина = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "адреса_основе = 0x%llx, дужина = 0x%llx, врста = 0х%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Исписује мапу меморије коју доставља уграђени програм." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Исписује ПЦИ уређаје." #: grub-core/commands/macbless.c:223 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "ДАТОТЕКА омогућавања подизања ХФС или ХФС+ партиције за интелове мекове." #: grub-core/commands/macbless.c:226 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ омогућавања подизања ХФС или ХФС+ партиције за ППЦ мекове." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Чита 8-битну вредност са АДРЕСЕ." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Чита 16-битну вредност са АДРЕСЕ." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Чита 32-битну вредност са АДРЕСЕ." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Пише 8-битну ВРЕДНОСТ на АДРЕСИ." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Пише 16-битну ВРЕДНОСТ на АДРЕСИ." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Пише 32-битну ВРЕДНОСТ на АДРЕСИ." #: grub-core/commands/memtools.c:140 msgid "List free and allocated memory blocks." msgstr "Исписује слободне и додељене меморијске блокове." #: grub-core/commands/memtools.c:142 msgid "List free memory blocks." msgstr "Исписује слободне меморијске блокове." #: grub-core/commands/memtools.c:144 msgid "Stress test large allocations." msgstr "Стресно тестира велике доделе." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Врста уноса изборника." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:472 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Исписује кориснике којима је дозвољено да подигну овај унос." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "КОРИСНИК[,КОРИСНИК]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Тастер тастатуре за брзо подизање овог уноса." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "ТАСТЕР_ТАСТАТУРЕ" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Користи НИСКУ као трло уноса изборника." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Одредник уноса изборника." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Овај унос може подићи било који корисник." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Одређује унос изборника." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Одређује подизборник." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Назив\tБрој упута\tЗависности\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Приказује ову поруку." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "АДРС [ВЕЛИЧИНА]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Приказује садржај меморије." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛ" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Уклања модул." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Приказује учитане модуле." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Излази из ГРУБ-а." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Нисам нашао ЦС5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "ЦС5536 на %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "У/И простор контролера сабирнице управљања системом је на 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "РАМ подножје број %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Записани СПД бајтови: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Укупна величина флеша: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Врста меморије: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Део бр.: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Врста меморије: Непозната." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Исписује податке о меморији." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180 #: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "„%s“ не подржава УУИБ-е" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[МОДУЛ1 МОДУЛ2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Пребацује се на изворне управљачке програме диска. Ако нису наведени модули користи се основни скуп (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Извршава НАРЕДБЕ над партицијом.\n" "Користите „parttool PARTITION help“ за списак доступних наредби." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=ВРЕД" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Извините, није доступан ниједан алат партиције за %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "непознат аргумент „%s“" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ПАРТИЦИЈА НАРЕДБЕ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "КОРИСНИК ЛОЗИНКА" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Подешава корисничку лозинку (обичан текст). Непрепоручљиво и несигурно." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "неисправна лозинка ПБКДФ2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "КОРИСНИК ПБКДФ2_ЛОЗИНКА" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Подешава корисничку лозинку (ПБКДФ2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Бира уређај према продавцу и ИБ-у уређаја." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[продавац]:[уређај]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Бира уређај према његовом положају на сабирници." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[сабирница]:[подножје][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3828 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "недостаје симбол „%c“" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s ПОЛОЖАЈ] [-d УРЕЂАЈ]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Приказује сирови избачај простора ПЦИ подешавања." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Прескаче проверу потписа датотеке јавног кључа." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "лош потпис" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "јавни кључ %08" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:799 #: grub-core/disk/diskfilter.c:809 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1941 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "није учитан модул „%s“" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "нисам нашао јавни кључ %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА_ПОТПИСА [ДАТОТЕКА_ЈАВНОГ_КЉУЧА]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Проверава откачени потпис." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] ДАТОТЕКА_ЈАВНОГ_КЉУЧА" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Додаје ДАТОТЕКУ_ЈАВНОГ_КЉУЧА у поверљиве кључеве." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Приказује списак поверљивих кључева." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ИБ_ЈАВНОГ_КЉУЧА" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Уклања ИБ_ЈАВНОГ_КЉУЧА из поверљивих кључева." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Поставља променљиву на вредност резултата." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Одређује управљачки програм." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Одређује врсту карте партиције." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Одређује врсту система датотека." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Одређује УУИБ система датотека." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Одређује натпис система датотека." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Одређује УЈИБ партиције." #: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "систем датотека „%s“ не подржава натписе" #: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: grub-core/commands/probe.c:244 msgid "Retrieve device info." msgstr "Налази податке о уређају." #: grub-core/commands/read.c:33 msgid "Do not echo input" msgstr "Не понавља улаз" #: grub-core/commands/read.c:96 msgid "[-s] [ENVVAR]" msgstr "[-s] [ПРОМЕНЉИВА_ОКРУЖЕЊА]" #: grub-core/commands/read.c:97 msgid "Set variable with user input." msgstr "Подешава променљиву са корисничким уносом." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Поново покреће рачунар." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components are often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Смешта поклопљену компоненту БРОЈ у ПРОМЕНЉИВОЈ_НАЗИВА." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[БРОЈ:]НАЗИВПРОМЕНЉИВЕ" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "РЕГИЗРАЗ НИСКА" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Проба да ли РЕГИЗРАЗ одговара НИСКИ." #: grub-core/commands/search.c:344 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "НАЗИВ [ПРОМЕНЉИВА] [ПОКУШАЈИ]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Тражи уређаје према датотеци. Ако је ПРОМЕНЉИВА наведена, први пронађени уређеј се подешава на променљиву." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Тражи уређаје према натпису. Ако је ПРОМЕНЉИВА наведена, први пронађени уређеј се подешава на променљиву." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Тражи уређаје према УУИБ-у. Ако је ПРОМЕНЉИВА наведена, први пронађени уређеј се подешава на променљиву." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Тражи уређаје према датотеци." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Тражи уређаје према натпису система датотека." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Тражи уређаје према УУИБ-у система датотека." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Подешава променљиву на први пронађени уређај." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не испробава ниједан уређај са дискетом." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "Only probe EFI disks." msgstr "Само испробава ЕФИ дискове." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50 #: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58 #: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66 msgid "HINT" msgstr "ПОКУШАЈ" #: grub-core/commands/search_wrap.c:48 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ да ли тренутно ради на ИЕЕЕ1275. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ да ли тренутно ради на БИОС-у. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ да ли је подржан директан приступ хардверу. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:60 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ да ли тренутно ради на ЕФИ-ју. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:64 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ да ли тренутно ради на АРЦ-у. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:213 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПОКУШАЈ [--hint ПОКУШАЈ] ...] НАЗИВ" #: grub-core/commands/search_wrap.c:215 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Тражи уређаје према датотеци, натпису система датотека или УУИБ-у система датотека. Ако је наведено „--set“, први пронађени уређај се подешава на променљиву. Ако није наведен ниједан назив променљиве, користи се „root“." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Регистар %x за %x:%02x.%x је %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:331 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЛОЖАЈ] [-d УРЕЂАЈ] [-v ПРОМЕНЉИВА] РЕГИСТАР[=ВРЕДНОСТ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Управља ПЦИ уређајима." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Опширно одбројавање." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Дозвољава прекидање са ЕСЦ-ом." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "БРОЈ_СЕКУНДИ" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Чека наведени број секунди." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Поклапа структуре датом врстом." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "врста" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Поклапа структуре датом ручком." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "ручка" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Бира структуру када поклопи неколико." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "поклапање" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Добавља вредност бајта на датом померају." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "померај" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Добавља вредност два бајта на датом померају." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Добавља вредност четири бајта на датом померају." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Добавља вредност осам бајта на датом померају." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Добавља ниску наведену на датом померају." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Добавља вредност УЈИБ-а на датом померају." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Чува вредност у датом називу променљиве." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "променљива" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Филтрира резултат као што линукс ради." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "нисам нашао структуру тачке СМБИОС уноса" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "врста мора бити између 0 и 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "ручка мора бити између 0 и 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "поклапање мора бити позитиван цео број" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "само једна „--get“ опција је употребљива одједном" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "једна од „--get“ опција се захтева" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "никаква структура се не поклапа са датим опцијама" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "дати померај је ван структуре" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "крајеви поља су ван структуре" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "нисам успео да довучем поље структуре" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t врста] [-h раучка] [-m поклапање] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) померај [--set променљива]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Довлачи СМБИОС информације." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "корени директоријум сислинукс диска [основно=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "текући директоријум сислинукса [основни је матични директоријум улазне датотеке]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "сматра да је улаз датотека подешавања исолинукса." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "сматра да је улаз датотека подешавања пикселинукса." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "сматра да је улаз датотека подешавања сислинукса." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Извршава подешавање сислинукса у истом контексту" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Извршава подешавање сислинукса у новом контексту" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Извршава подешавање сислинукса у истом контексту узимајући само уносе изборника" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Извршава подешавање сислинукса у новом контексту узимајући само уносе изборника" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "терминал није наведен" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "нисам нашао терминал „%s“" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активни терминали улаза:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступни терминали улаза:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активни терминали излаза:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступни терминали излаза:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМИНАЛ1] [ТЕРМИНАЛ2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Исписује или бира терминал улаза." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Исписује или бира терминал излаза." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ИЗРАЗ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Процењује израз." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "ИЗРАЗ" #: grub-core/commands/testload.c:166 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Учитава исту датотеку на више начина." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Наводи величину за сваку радњу читања" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "неисправна величина блока" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Величина датотеке: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Протекло време: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Брзина: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s ВЕЛИЧИНА] ДАТОТЕКА" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Проверава брзину читања датотеке." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "није наведена ниједна наредба" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Протекло време: %d.%03d секунде \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Мери време које користи НАРЕДБА" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Преводи на велика слова." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Преводи на мала слова." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[ОПЦИЈЕ] [СКУП1] [СКУП2] [НИСКА]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Преводи знакове СКУПА1 у СКУП2 у НИСКИ." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Не ради ништа, успешно." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Не ради ништа, неуспешно." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Испробава УСБ подршку." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Само текст " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Директна боја, маска: %d/%d/%d/%d положај: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Палетирано " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "ЈУВ " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Планар " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Херкулес " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "ЦГА " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Не-ланчани 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Монохроматски " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Непознати режим снимка " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " неисправна ЕДИД провера суме" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " издање ЕДИБ-а: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Жељени режим: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Жељени режим није доступан\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "неисправна одредба режима снимка „%s“" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Списак подржаних режима снимка:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Легенда: маска/положај=црвена/зелена/плава/резервисана" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Прилагођивач „%s“:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Нису доступни подаци" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Нисам успео да покренем прилагођивач снимка" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ШxВ[xД]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Исписује доступне режиме снимка. Ако је резолуција дата приказује само режиме који јој одговарају." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[ШxВ]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Испробава подсистем снимка у режиму ШxВ." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Испробава подсистем снимка." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[ДИР]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Исписује Иксен смештај." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] ГРУБУУИБ [НАЗИВПРОМЕНЉИВЕ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Претвара 64-битни УУИБ у запис пригодан за ИксНУ. Ако је дато „-l“ држига малим словима као што је урађено блкид-ом." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "неуспех читања сектора 0x%llx из „%s“" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "неуспех писања сектора 0x%llx у „%s“" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:52 msgid "Mount by UUID." msgstr "Прикачиње УУИБ-ом." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:54 msgid "Mount all." msgstr "Прикачиње све." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:55 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Прикачиње све уређаје са постављеном заставицом „boot“." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:56 msgid "Password to open volumes." msgstr "Лозинка за отварање волумена." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:57 msgid "Key file" msgstr "Датотека кључа" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:58 msgid "Key file offset (bytes)" msgstr "Померај датотеке кључа (бајтови)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:59 msgid "Key file data size (bytes)" msgstr "Величина података датотеке кључа (бајтови)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:60 msgid "Read header from file" msgstr "Чита заглавље из датотеке" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190 #: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:699 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152 #: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922 #: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:517 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:249 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:740 #, c-format msgid "failed to query size of device `%s': %s" msgstr "нисам успео да пропитам величину уређаја „%s“: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "не могу да премотам „%s“: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039 msgid "header file not found" msgstr "нисам нашао датотеку заглавља" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049 msgid "header file too small" msgstr "датотека заглавља је премала" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Унесите лозинку за %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕПОЗНАТО" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1292 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'" msgstr "небројевни или неисправан померај датотеке кључа „%s“" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1303 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'" msgstr "небројевна или неисправна величина датотеке кључа „%s“" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1307 msgid "key file size is 0" msgstr "величина датотеке кључа је 0" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1311 #, c-format msgid "key file size exceeds maximum (%d)" msgstr "величина датотеке кључа премашује максимум (%d)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1322 msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %" msgstr "Померај датотеке кључа %llu, је већи од величине датотеке кључа, %" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1333 msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %" msgstr "датотека кључа је премала: захтева се %llu бајта, али датотека има само %" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1350 msgid "failed to read key file" msgstr "нисам успео да прочитам датотеку кључа" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1357 msgid "cannot use UUID lookup with detached header" msgstr "не могу да користим УУИД тражење са откаченим заглављем" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1577 msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] " msgstr "[ [-p lozinka] | [-k datoteka_ključa [-O pomeraj_ključa] [-S veličina_ključa] ] ] [-H datoteka] " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1580 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Прикачиње уређај шифровања." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Не могу да пронађем физички волумен „%s“. Можда недостају неки модули из слике језгра." #: grub-core/disk/diskfilter.c:507 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "нисам нашао физички волумен „%s“" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "нема медија у „%s“" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Не могу да учитам „sha256“" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Не могу да учитам „sha512“" #: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "не могу да прочитам ЕЛИ метаподатке" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "погрешна ЕЛИ магија или издање" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Покушавам да дешифрујем главни кључ..." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Подножје „%d“ је отворено\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "покушавам да читам или пишем ван диска „%s“" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:607 #: grub-core/disk/scsi.c:724 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "не могу да пишем на ЦД-РОМ" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:658 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Изворни управљачки програми диска су у употреби. Одбијам да користим сучеље диска уграђеног програма." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1074 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "ЛДМ партиција уграђивања је премала; уграђивање неће бити могуће" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1092 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "овај ЛДМ нема партицију уграђивања; уграђивање неће бити могуће" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Брише наведени уређај повратне петље." #: grub-core/disk/loopback.c:46 msgid "Transparently decompress backing file." msgstr "Јавно распакује датотеку резерве." #: grub-core/disk/loopback.c:233 msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] [-D] ДАТОТЕКА НАЗИВА_УРЕЂАЈА." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Прави виртуелни уређај из датотеке." #: grub-core/disk/luks2.c:388 msgid "could not unescape Base64 string" msgstr "не могу да поништим прелом реда „Base64“ ниске" #: grub-core/disk/luks2.c:393 msgid "could not decode Base64 string" msgstr "не могу да декодирам „Base64“ ниску" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:754 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Подножје „%s“ је отворено\n" #. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only. #: grub-core/disk/plainmount.c:49 msgid "Password hash" msgstr "Хеш лозинке" #: grub-core/disk/plainmount.c:50 msgid "Password cipher" msgstr "Шифрер лозинке" #: grub-core/disk/plainmount.c:51 msgid "Key size (in bits)" msgstr "Величина кључа (у битовима)" #: grub-core/disk/plainmount.c:52 msgid "Device sector size" msgstr "Величина сектора уређаја" #: grub-core/disk/plainmount.c:53 msgid "Password (key)" msgstr "Лозинка (кључ)" #: grub-core/disk/plainmount.c:54 msgid "Keyfile path" msgstr "Путања датотеке кључа" #: grub-core/disk/plainmount.c:55 msgid "Keyfile offset" msgstr "Померај датотеке кључа" #: grub-core/disk/plainmount.c:56 msgid "Set device UUID" msgstr "Поставља УУИД уређаја" #: grub-core/disk/plainmount.c:69 msgid "cannot set specified key" msgstr "не могу да поставим наведени кључ" #: grub-core/disk/plainmount.c:102 #, c-format msgid "cannot determine disk %s size" msgstr "не могу да одредим величину „%s“ диска" #: grub-core/disk/plainmount.c:112 #, c-format msgid "cannot set specified sector size on disk %s" msgstr "не могу да поставим наведену величину сектора на диску „%s“" #: grub-core/disk/plainmount.c:188 #, c-format msgid "cannot open keyfile %s" msgstr "не могу да отворим датотеку кључа „%s“" #: grub-core/disk/plainmount.c:193 msgid "cannot seek keyfile at offset %" msgstr "не могу да премотам датотеку кључа на померају %" #: grub-core/disk/plainmount.c:197 msgid "Specified key size (%" msgstr "Наведена величина кључа (%" #: grub-core/disk/plainmount.c:203 msgid "error reading key file" msgstr "грешка читања датотеке кључа" #: grub-core/disk/plainmount.c:222 msgid "device name required" msgstr "потребан је назив уређаја" #: grub-core/disk/plainmount.c:235 #, c-format msgid "couldn't load hash %s" msgstr "не могу да учитам хеш „%s“" #: grub-core/disk/plainmount.c:240 msgid "hash length %" msgstr "дужина хеша %" #: grub-core/disk/plainmount.c:248 msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode" msgstr "неисправан режим шифрера, мора бити у формату „cipher-mode“" #: grub-core/disk/plainmount.c:254 msgid "password exceeds maximium size" msgstr "лозинка премашује највећу величину" #: grub-core/disk/plainmount.c:260 msgid "specified UUID exceeds maximum size" msgstr "наведени УУИД премашује највећу величину" #: grub-core/disk/plainmount.c:262 msgid "specified UUID too short" msgstr "наведени УУИД је превише кратак" #: grub-core/disk/plainmount.c:271 msgid "unrecognized keyfile offset" msgstr "непознат померај датотеке кључа" #: grub-core/disk/plainmount.c:278 msgid "unrecognized sector size" msgstr "непозната величина сектора" #: grub-core/disk/plainmount.c:284 msgid "unrecognized key size" msgstr "непозната величина кључа" #: grub-core/disk/plainmount.c:287 #, c-format msgid "key size is not multiple of %d bits" msgstr "величина кључа није умноженик од %d бита" #: grub-core/disk/plainmount.c:291 msgid "key size %" msgstr "величина кључа „%s“" #: grub-core/disk/plainmount.c:298 #, c-format msgid "sector size -S must be at least %d" msgstr "величина сектора „-S“ мора бити барем %d" #: grub-core/disk/plainmount.c:302 msgid "sector size -S %" msgstr "величина сектора „-S“ %" #: grub-core/disk/plainmount.c:341 #, c-format msgid "invalid cipher %s" msgstr "неисправан шифрер „%s“" #: grub-core/disk/plainmount.c:343 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неисправан режим „%s“" #: grub-core/disk/plainmount.c:345 #, c-format msgid "invalid cipher %s or mode %s" msgstr "неисправан шифрер „%s“ или режим „%s“" #: grub-core/disk/plainmount.c:364 #, c-format msgid "cannot open disk %s" msgstr "не могу да отворим диск „%s“" #: grub-core/disk/plainmount.c:372 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s: " msgstr "Унесите лозинку за „%s%s%s“: " #: grub-core/disk/plainmount.c:379 msgid "error reading password" msgstr "грешка читања лозинке" #: grub-core/disk/plainmount.c:391 msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n" msgstr "упозорење: хеш се занемарује ако је наведена датотека кључа\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:395 msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n" msgstr "упозорење: лозинка наведена опцијом „-p“ се занемарује ако је достављена датотека кључа\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:400 msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n" msgstr "упозорење: опција „-О“ помераја датотеке кључа је наведена без „d“ опције датотеке кључа\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:448 msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] " msgstr "-c šifrer -s veličina-ključa [-h hash] [-S veličina-sektora] [-o pomeraj] [-p lozinka] [-u uuid] [[-d datoteka_ključa] [-O pomeraj datoteke ključa]] " #: grub-core/disk/plainmount.c:451 msgid "Open partition encrypted in plain mode." msgstr "Отвара партицију шифроваану у обичном режиму." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757 #: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948 #: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123 #: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290 #: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793 #: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896 #: util/grub-mkimagexx.c:1926 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "премештање 0x%x још није примењено" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "премештање 0x%s још није примењено" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:335 util/grub-mkimagexx.c:2487 msgid "no symbol table" msgstr "нема табеле симбола" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:266 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ова ЕЛФ датотека није праве врсте" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Учитава и покреће ЕФИ опонашавача." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завршава учитавање ЕФИ опонашавача." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Поништава учитавање ЕФИ опонашавача." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "нисам нашао симбол „%s“" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Учитани словни ликови:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "ДАТОТЕКА..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Наводи једну или више датотека словних ликова за учитавање." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Исписује учитане словне ликове." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1944 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "предубоко угнежђење симболичких веза" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:161 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "покушава да чита прошли крај датотеке" #: grub-core/fs/btrfs.c:1827 grub-core/fs/btrfs.c:2092 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:418 grub-core/fs/minix.c:580 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2844 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4290 msgid "not a directory" msgstr "није директоријум" #: grub-core/fs/btrfs.c:2223 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 msgid "not a regular file" msgstr "није обична датотека" #: grub-core/fs/btrfs.c:2373 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4376 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "ваша „core.img“ је неуобичајено велика. Неће стати у области уграђивања" #: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420 #: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318 #: include/grub/misc.h:327 msgid "overflow is detected" msgstr "откривено је прекорачење" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "неисправан назив датотеке „%s“" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "величина блока је превелика" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "није успело потврђивање провере суме" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "не могу да нађем потребног уређаја члана система датотека са више уређаја" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "није доступан кључ описа" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "није успело МАК потврђивање" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Сматра да је улаз сиров." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Сматра да је улаз хексадецимални." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Сматра да је улаз пропусна реч." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 #: util/grub-mount.c:502 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Унесите ЗФС лозинку: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ДАТОТЕКА]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Кључ ЗФС омотавања увоза смештен у ДАТОТЕЦИ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Виртуелни уређај је уклоњен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Виртуелни уређај је неуспео" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Виртуелни уређај је ван линије" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Виртуелни уређај је деградиран" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Виртуелни уређај је на линији" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Неисправан виртуелни уређај: није доступна врста" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Лист виртуелног уређаја (датотека или диск)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Путања подизања: недоступно\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Путања подизања: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Путања: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Путања: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Уређиб: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Уређиб: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Овај ВУРЕЂАЈ је огледало" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Овај ВУРЕЂАЈ је РАИДЗ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Неисправан ВУРЕЂАЈ" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "ВУРЕЂАЈ са %d детета\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Елемент ВУРЕЂ-аја број %d није тачан\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Елемент ВУРЕЂ-аја број %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Непозната врста виртуелног уређаја: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Стање спремишта: активно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Стање спремишта: извезено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Стање спремишта: уништено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Стање спремишта: резервисано за врућу замену" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Стање спремишта: АРЦ уређај 2. нивоа" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Стање спремишта: непокренуто" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Стање спремишта: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Стање спремишта: потенцијално активно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Назив спремишта: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Назив спремишта: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "ГУИБ спремишта: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "ГУИБ спремишта: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Не могу да довучем стање спремишта" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Непознато стање спремишта" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Није доступно стабло виртуелног уређаја" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Исписује ЗСФ податке о УРЕЂАЈУ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "СИСТЕМ_ДАТОТЕКА [ПРОМЕНЉИВА]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Исписује ЗФС-ОБЈЕКАТФСПОДИЗАЊА или га смешта у ПРОМЕНЉИВОЈ" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Сада прикључите удаљеног прочишћавача." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Покреће ГДБ одсечак на датом прикључнику" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Прекида у ГДБ-у" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Зауставља ГДБ одсечак" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "прерани крај датотеке" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Преводи ниску са текућим подешавањима." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Притисните „унеси“ да подигнете изабрани ОС, „e“ да измените наредбе пре подизања или „c“ за линију наредби. „ЕСЦ“ да се вратите на претходни изборник." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Притисните „унеси“ да подигнете изабрани ОС, „e“ да измените наредбе пре подизања или „c“ за линију наредби." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "унеси: подизање, „e“: опције, „c“: линија наредби" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Истакнути унос биће самостално извршен за %dс." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Преостало време: %d сек." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dсек." #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Изборник подизања ГРУБ-а" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Здраво свима" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Изговара „Поздрав свима“." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "покушава да премота унутар датотеке" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281 msgid "unsupported gzip format" msgstr "неподржани запис гзип-а" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "лзоп датотека је оштећена" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "иксз датотека је оштећена или нису подржанеопције блока" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "неисправна ЕЛФ магија зависна од архитектуре" #: grub-core/kern/buffer.c:74 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "захтевана величина међумеморије је превелика" #: grub-core/kern/buffer.c:115 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "ново читање је положај изван краја уписаних података" #: grub-core/kern/corecmd.c:181 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ПРОМЕНЉИВА_ОКРУЖЕЊА=ВРЕДНОСТ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:182 msgid "Set an environment variable." msgstr "Поставља променљиву окружења." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "ENVVAR" msgstr "ПРОМЕНЉИВА_ОКРУЖЕЊА" #: grub-core/kern/corecmd.c:187 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Уклања променљиву окружења." #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "[ARG]" msgstr "[АРГ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "List devices or files." msgstr "Исписује уређаје или датотеке." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Insert a module." msgstr "Умеће модул." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "нисам нашао диск „%s“" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "покушавам да читам или пишем ван партиције" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "неисправна ЕЛФ магија независна од архитектуре" #: grub-core/kern/efi/debug.c:37 msgid "Print infomation useful for GDB debugging" msgstr "Исписује информације корисне за ГДБ прочишћавање" #: grub-core/kern/efi/mm.c:135 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "неисправна адреса меморије (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:171 msgid "prohibited by secure boot policy" msgstr "забрањено политиком безбедног подизања система" #: grub-core/kern/efi/sb.c:181 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "нисам нашао „shim_lock“ протокол" #: grub-core/kern/efi/sb.c:184 msgid "bad shim signature" msgstr "лош шим потпис" #: grub-core/kern/elfXX.c:215 msgid "NULL pointer passed for shnum" msgstr "„NULL“ показивач је прослеђен за „shnum“" #: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255 #: grub-core/kern/elfXX.c:288 msgid "NULL pointer passed for elf header" msgstr "„NULL“ показивач је прослеђен за елф заглавље" #: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261 #: grub-core/kern/elfXX.c:294 msgid "invalid section header table offset in e_shoff" msgstr "неисправан померај табеле заглавља одељка у „e_shoff“" #: grub-core/kern/elfXX.c:232 msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %" msgstr "неисправан број уноса табеле заглавља одељка у „sh_size“: %" #: grub-core/kern/elfXX.c:237 msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %" msgstr "неисправан број уноса табеле заглавља одељка у „e_shnum“: %" #: grub-core/kern/elfXX.c:249 msgid "NULL pointer passed for shstrndx" msgstr "„NULL“ показивач је прослеђен за „shstrndx“" #: grub-core/kern/elfXX.c:266 #, c-format msgid "invalid section header table index in sh_link: %d" msgstr "неисправан индекс табеле заглавља одељка у „sh_link“: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:271 #, c-format msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d" msgstr "неисправан индекс табеле заглавља одељка у „e_shstrndx“: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:282 msgid "NULL pointer passed for phnum" msgstr "„NULL“ показивач је прослеђен за „phnum“" #: grub-core/kern/elfXX.c:299 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d" msgstr "неисправан број уноса табеле заглавља програма у „sh_info“: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:304 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d" msgstr "неисправан број уноса табеле заглавља програма у „e_phnum“: %d" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "број уређаја премашује ограничење" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "не могу да пишем у „%s“: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "унос „device.map“ „%s“ није исправан. Занемарујем га. Исправите или обришите „device.map“" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "назив диска „%s“ у датотеци „device.map“ није исправан. Користићу „%s“. Користите запис „[hfc]d[0-9]*“ (Нпр. „hd0“ или „cd“)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "НАЗИВ_УРЕЂАЈА" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 #: util/grub-mount.c:471 msgid "Set root device." msgstr "Поставља корени уређај." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као карту уређаја [основно=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као меморијски диск" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "користи датотеке ГРУБ-а у директоријуму ДИР [основно=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:477 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "исписује опширне поруке." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "чека док се не прикачи прочишћавач" #: grub-core/kern/emu/main.c:110 msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "користи „kexec“ за подизање Линукс кернела путем „systemctl“-а (проследите два пута да укључите опасно пребацивање на „non-systemctl“)." #: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "непознат додатни аргумент „%s“." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 msgid "GRUB emulator." msgstr "Опонашавач ГРУБ-а." #: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Грешка аргументима обраде линије наредби\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:252 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Покреће „gdb %s %d“, и поставља „ARGS.HOLD“ на нулу.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:49 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: упозорење:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:65 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: подаци:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582 #: util/grub-mount.c:516 util/grub-mount.c:524 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: грешка:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:192 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "датотека „%s“ је превелика" #: grub-core/kern/fs.c:122 msgid "unknown filesystem" msgstr "непознат систем датотека" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Није успело искључивање" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Излаз није успео" #: grub-core/kern/misc.c:1342 msgid "string too long" msgstr "ниска је предуга" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Одбацујем неправилно угнеждену партицију (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Непозната наредба „%s“.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "проверавање је затражено али никога није брига: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "потпис велике датотеке још није примењен" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Приказује ову помоћ и излази." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Приказује употребу ове наредбе и излази." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "недостаје обавезна опција за „%s“" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "аргумент „%s“ захтева цео број" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "вредност је додељена аргументу „%s“ иако не захтева аргумент" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Исписује повратни траг." #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "ГРУБ још увек не зна како да заустави овај рачунар!" #: grub-core/lib/json/json.c:274 msgid "output parameters are not set" msgstr "параметри излаза нису постављени" #: grub-core/lib/json/json.c:287 msgid "expected escaped character" msgstr "очекивах знак промене реда" #: grub-core/lib/json/json.c:333 msgid "unicode sequence too short" msgstr "прекратак јуникод низ" #: grub-core/lib/json/json.c:350 #, c-format msgid "unicode sequence with invalid character '%c'" msgstr "јуникод низ са неисправним знаком „%c“" #: grub-core/lib/json/json.c:366 #, c-format msgid "unrecognized escaped character '%c'" msgstr "непознат знак промене реда „%c“" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Основни сервер је ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "неисправна одредба боје „%s“" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Поновно подизање није успело" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[ДУЖИНА]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Хексдамп насумични подаци." #: grub-core/loader/arm/linux.c:243 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "стабло уређаја мора бити достављено (видите наредбу „devicetree“)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:335 msgid "invalid zImage" msgstr "неисправна зСлика" #: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151 msgid "invalid device tree" msgstr "неисправно стабло уређаја" #: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:580 #: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1145 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969 #: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 #: grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:369 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Учитава Линукс." #: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:582 #: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1147 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:371 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Учитава инитрд." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176 msgid "Load DTB file." msgstr "Учитава ДТБ датотеку." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142 msgid "failed to get FDT" msgstr "нисам успео да добавим ФДТ" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "прво треба да учитате Иксен Хипервизор" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Учитајте иксен хипервизор." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503 msgid "Load a xen module." msgstr "Учитајте иксен модул." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[ОПЦИЈЕ]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Подиже систем заснован на БИОС-у." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Учитава други учитавач подизања." #: grub-core/loader/efi/linux.c:100 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "језгро обичне слике није подржано — поново изграђујем са укљученим „CONFIG_(U)EFI_STUB“" #: grub-core/loader/efi/linux.c:413 msgid "failed to install protocols" msgstr "нисам успео да инсталирам протоколе" #: grub-core/loader/emu/linux.c:65 msgid "error trying to perform kexec load operation" msgstr "грешка при покушају обављања радње учитавања „kexec“-а" #: grub-core/loader/emu/linux.c:71 msgid "use '" msgstr "користите '" #: grub-core/loader/emu/linux.c:82 #, c-format msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d" msgstr "грешка при покушају обављања „systemctl kexec“: %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:93 #, c-format msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d" msgstr "грешка при покушају директног обављања „kexec -ex“: %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:123 #, c-format msgid "cannot find kernel file %s" msgstr "не могу да нађем датотеку кернела „%s“" #: grub-core/loader/emu/linux.c:156 #, c-format msgid "Cannot find initrd file %s" msgstr "Не могу да нађем „initrd“ датотеку „%s“" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Приказује излаз на свим конзолама." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Користи серијску конзолу." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Тражи назив датотеке из које ће поново подићи." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Користи ЦД-РОМ као администратор." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Призива усмеравање подешавања корисника." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Улази у КБД при подизању." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Користи удаљени ГДБ прочишћавач уместо ДДБ-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Искључује све излазе подизања." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Чека на притисак тастера након сваког реда излаза." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Користи преведени корени уређај." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Подиже у једном режиму." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Подиже са опширним порукама." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не подиже поново, једноставно стаје." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Мења подешене уређаје." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comЈЕДИНИЦА[,БРЗИНА]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Искључује СМП." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Искључује АЦПИ." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не приказује поруке дијагнозе подизања." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Подиже са порукама прочишћавања." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Потискује обичан излаз (упозорења остају)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕСА|comЈЕДИНИЦА][,БРЗИНА]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "назив" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "адреса" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "величина" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Учитавам у слепом режиму" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Учитава језгро ФриБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Учитава језгро ОпенБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Учитава језгро НетБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Учитава окружење ФриБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Учитава модул језгра ФриБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Учитава модул језгра НетБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Учитава модул језгра НетБСД-а (ЕЛФ)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Учитава модул језгра ФриБСД-а (ЕЛФ)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Учитава рамдиск кОпенБСД-а." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Учитава другог утоваривача подизног језгра" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Стари параметар „ask“ није више подржан." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "„%s“ је застарео. Користи скуп „gfxpayload=%s“ пре наредбе линукса.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "„%s“ је застарело. ВГА режим %d није препознат. Користите скуп „gfxpayload=ШИРИНАxВИСИНА[xДУБИНА] пре наредбе линукса.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1092 msgid "the size of initrd is bigger than addr_max" msgstr "величина „initrd“ -а је већа од „addr_max“" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ДАТОТЕКА" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "величина за „%s“ је превелика" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Учитава „kernel.sys“ ФриДОС-а." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Учитава НТЛДР или ПодизниМГР." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Преписује погођено мапирање План9 уређаја." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "ГРУБУРЕЂАЈ=ПЛАН9УРЕЂАЈ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ЈЕЗГРО АРГУМЕНТИ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Учитава језгро План-а9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Учитава ПИксЕ слику." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Учитава Трукрипт ИСО." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872 msgid "initrd already loaded" msgstr "инитрд је већ учитан" #: grub-core/loader/i386/xen.c:975 msgid "Load module." msgstr "Учитава модул." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:998 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Притисните неки тастер да покренете иксну" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Учитава избачај „својстава-уређаја“." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Не могу да нађем управљачки програм „FPSWA“" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "протокол „FPSWA“ није могао да нађе сучеље" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Нисам нашао „FPSWA“" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "„FPSWA“ ревизија: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ДАТОТЕКА [АРГУМЕНТИ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Приказује издање „FPSWA“-а." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ниједна конзола неће бити доступна ОС-у" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Учитава вишеподизно 2 језгро." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Учитава вишеподизни 2 модул." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Учитава вишеподизно језгро." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Учитава вишеподизни модул." #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208 msgid "memory being set is larger than allocated memory" msgstr "постављена меморија је већа од додељене меморије" #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254 msgid "ELF section header region is larger than the file size" msgstr "област заглавља ЕЛФ одељка је већа од величине датотеке" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "недостаје назив датотеке п-списка" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Режим позадинске слике." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=%развучено%)|normal(=%обично%)" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Учитава ИксНУ слику." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Учитава 64-битну ИксНУ слику." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Учитава пакет ИксНУ проширења." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Учитава ИксНУ проширење." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ [ОССкупЈеПотребан]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Учитава директоријум ИксНУ проширења." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Учитава рамдиск ИксНУ-а. Биће доступан у ОС-у као „md0“." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Учитава поздравну слику за ИксНУ." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Учитава слику замрзнутог ИксНУ-а." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕСА1,МАСКА1[,АДРЕСА2,МАСКА2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Проглашава области меморије неисправним (лошрам)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "ОД[K|M|G] ДО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Уклања све области меморије у наведеном опсегу." #: grub-core/net/bootp.c:692 msgid "four arguments expected" msgstr "очекивана су четири аргумента" #: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "непознато мрежно сучеље „%s“" #: grub-core/net/bootp.c:703 msgid "no DHCP info found" msgstr "нисам нашао ДХЦП податке" #: grub-core/net/bootp.c:713 msgid "no DHCP options found" msgstr "нисам нашао ДХЦП опције" #: grub-core/net/bootp.c:721 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "неисправан код ДХЦП опције" #: grub-core/net/bootp.c:725 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "нисам нашао ДХЦП опцију „%u“" #: grub-core/net/bootp.c:782 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "непозната одредба записа ДХЦП опције „%s“" #: grub-core/net/bootp.c:806 msgid "no network card found" msgstr "нисам нашао мрежну картицу" #: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "не могу самостално да подесим „%s“" #: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915 msgid "[CARD]" msgstr "[КАРТИЦА]" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "обавља самоподешавање „bootp“-а" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "обавља самоподешавање ДХЦП-а" #: grub-core/net/bootp.c:918 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "ПРОМЕНЉИВА СУЧЕЉЕ БРОЈ ОПИС" #: grub-core/net/bootp.c:919 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "налази ДХЦП опцију и чува је у ПРОМЕНЉИВОЈ. Ако је ПРОМЕНЉИВА - онда исписује вредност." #: grub-core/net/dns.c:455 msgid "no DNS servers configured" msgstr "нема подешених ДНС сервера" #: grub-core/net/dns.c:518 msgid "domain name component is too long" msgstr "састојак назива домена је предуг" #: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664 msgid "no DNS record found" msgstr "нисам нашао ДНС запис" #: grub-core/net/dns.c:622 msgid "no DNS reply received" msgstr "није добијен ДНС одговор" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv4" msgstr "само ипв4" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "only ipv6" msgstr "само ипв6" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv4" msgstr "предност за ипв4" #: grub-core/net/dns.c:692 msgid "prefer ipv6" msgstr "предност за ипв6" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "АДРЕСА ДНССЕРВЕР" #: grub-core/net/dns.c:761 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Обавља ДНС претрагу" #: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766 msgid "DNSSERVER" msgstr "ДНССЕРВЕР" #: grub-core/net/dns.c:764 msgid "Add a DNS server" msgstr "Додаје ДНС сервер" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Уклања ДНС сервер" #: grub-core/net/dns.c:769 msgid "List DNS servers" msgstr "Исписује ДНС сервере" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44 msgid "network protocol not available, can't send packet" msgstr "мрежни протокол није доступан, не могу да пошаљем пакет" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "не могу да пошаљем мрежни пакет" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329 msgid "alloc-mem failed" msgstr "додела меморије није успела" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357 msgid "free-mem failed" msgstr "ослобађање меморије није успело" #: grub-core/net/http.c:75 msgid "invalid HTTP header - LF without CR" msgstr "неисправно HTTP заглавље – „LF“ без „CR“" #: grub-core/net/http.c:113 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "неподржани ХТТП одговор" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:134 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "неподржана ХТТП грешка %d: %s" #: grub-core/net/http.c:446 grub-core/net/tftp.c:400 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "истекло је време за отварање „%s“" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "истек времена: не могу да решим хардверску адресу" #: grub-core/net/net.c:563 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "нерешива адреса „%s“" #: grub-core/net/net.c:609 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "непозната мрежна адреса „%s“" #: grub-core/net/net.c:676 msgid "destination unreachable" msgstr "недостижно одредиште" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:699 msgid "route loop detected" msgstr "откривена је петља руте" #: grub-core/net/net.c:715 msgid "address not found" msgstr "нисам нашао адресу" #: grub-core/net/net.c:719 msgid "you can't delete this address" msgstr "не може обрисати ову адресу" #: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Неподржана врста хв адресе „%d“\n" #: grub-core/net/net.c:842 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Неподржана врста адресе „%d“\n" #: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160 msgid "three arguments expected" msgstr "очекивана су три аргумента" #: grub-core/net/net.c:1052 msgid "card not found" msgstr "нисам нашао картицу" #: grub-core/net/net.c:1205 #, c-format msgid "non-numeric or invalid number `%s'" msgstr "није или је неисправан број „%s“" #: grub-core/net/net.c:1209 #, c-format msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094" msgstr "„vlan“ ид „%s“ није у исправном опсегу 0-4094" #: grub-core/net/net.c:1222 msgid "network interface not found" msgstr "нисам нашао мрежно сучеље" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1232 msgid "temporary" msgstr "привремено" #: grub-core/net/net.c:1255 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Непозната врста адресе „%d“\n" #: grub-core/net/net.c:1368 msgid "no server is specified" msgstr "није наведен сервер" #: grub-core/net/net.c:1383 msgid "mismatched [ in address" msgstr "неодговарајућа [ у адреси" #: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422 msgid "bad port number" msgstr "лош број прикључника" #: grub-core/net/net.c:1772 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "истекло је време за читање „%s“" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:2035 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "КРАТАКНАЗИВ КАРТИЦА АДРЕСА [ХВАДРЕСА]" #: grub-core/net/net.c:2036 msgid "Add a network address." msgstr "Додаје мрежну адресу." #: grub-core/net/net.c:2039 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[КАРТИЦА [ХВАДРЕСА]]" #: grub-core/net/net.c:2040 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Обавља ИПВ6 самоподешавање" #: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050 msgid "SHORTNAME" msgstr "КРАТАКНАЗИВ" #: grub-core/net/net.c:2044 msgid "Delete a network address." msgstr "Брише мрежну адресу." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:2047 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "КРАТАКНАЗИВ МРЕЖА [СУЧЕЉЕ| gw МРЕЖНИПРОЛАЗ]" #: grub-core/net/net.c:2048 msgid "Add a network route." msgstr "Додаје мрежну руту." #: grub-core/net/net.c:2051 msgid "Delete a network route." msgstr "Брише мрежну руту." #: grub-core/net/net.c:2053 msgid "SHORTNAME VLANID" msgstr "КРАТАК_НАЗИВ VLANID" #: grub-core/net/net.c:2054 msgid "Set an interface's vlan id." msgstr "Поставља влан ид сучеља." #: grub-core/net/net.c:2056 msgid "list network routes" msgstr "исписује мрежне руте" #: grub-core/net/net.c:2058 msgid "list network cards" msgstr "исписује мрежне картице" #: grub-core/net/net.c:2060 msgid "list network addresses" msgstr "исписује мрежне адресе" #: grub-core/net/tcp.c:686 msgid "connection refused" msgstr "веза је одбијена" #: grub-core/net/tcp.c:689 msgid "connection timeout" msgstr "истекло је време повезивања" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Унесите корисника: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСАККОРИСНИКА]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Проверава да ли је корисник на СПИСКУКОРИСНИКА." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Могуће наредбе су:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Могући уређаји су:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Могуће датотеке су:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Могуће партиције су:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Могући аргументи су:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Могуће ствари су:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Упозорење: грешка синтаксе (недостаје косница) у „%s“\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Упозорење: неисправна боја исписивања „%s“\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Упозорење: неисправна боја позадине „%s“\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ПРОМЕНЉИВАОКРУЖЕЊА [ПРОМЕНЉИВАОКРУЖЕЊА] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Извози променљиве." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "модул није учитан" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Гну ГРУБ издање %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ЕСЦ у било које време излази." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s" msgstr "Подржано је минимално линијско уређивање налик БАШ-у. За прву реч, ТАБ исписује могућа довршавања наредбе. Било где другде ТАБ исписује могућа довршавања уређаја или датотеке. Да укључите „less(1)-like“ страничење, „set pager=1“. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:414 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:417 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:537 msgid "Clear the screen." msgstr "Чисти екран." #: grub-core/normal/main.c:546 msgid "Enter normal mode." msgstr "Улази у нормалан режим." #: grub-core/normal/main.c:548 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Улази из нормалног режима." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Притисните неки тастер да наставите..." #: grub-core/normal/menu.c:824 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Подижем „%s“" #: grub-core/normal/menu.c:837 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Пребацујем се на „%s“" #: grub-core/normal/menu.c:853 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Нисам успео да подигнем ни основне ни одступајуће уносе.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Подижем списак наредби" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Подржано је минимално екранско уређивање налик Емакс-у. Притисните Ктрл-х или Ф10 за подизање, Ктрл-ц или Ф2 за линију наредби или ЕСЦ да одбаците уређивања и да се вратите на изборник ГРУБ-а." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Користите тастере „%C“ и „%C“ да изаберете који уноси су истакнути." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Партиција „%s“:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Уређај „%s“:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Не могу да приступим систему датотека" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Систем датотека врсте „%s“" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "— Натис „%s“" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "— Време последње измене %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "НИсам открио познати ситем датотека" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " — Партиција почиње на %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " — Величина сектора %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " — Укупна величина није позната" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " — Укупна величина %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "——ЈОШ НЕШТО——" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „%s“: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "сажимање није доступно за вашу платформу" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:428 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "нису доступне ИЕЕЕ1275 рутине за вашу платформу" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "нису доступне ЕФИ рутине за вашу платформу" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:435 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "нису доступне СГИ рутине за вашу платформу" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "није доступан стваралац насумичног броја за ваш ОС" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Нисам успео да направим стабло „device-mapper“" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "не могу да прикачим шифровани волумен „%s“: %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218 #, c-format msgid "cannot open grub disk `%s'" msgstr "не могу да отворим диск груба „%s“" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221 #, c-format msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'" msgstr "не могу да добавим криптодиск из изворног диска „%s“" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230 #, c-format msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'" msgstr "не могу да добавим назив дм чвора за груб дев „%s“" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237 msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE" msgstr "не могу да створим „DM_TABELA_UREĐAJA“ дм задатка" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239 #, c-format msgid "can't set dm task name to `%s'" msgstr "не могу да поставим назив дм задатка на „%s“" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241 #, c-format msgid "can't run dm task for `%s'" msgstr "не могу да покренем дм задатак за „%s“" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249 #, c-format msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'" msgstr "дм мета врсте „%s“ није „crypt“" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261 #, c-format msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "не могу да добавим шифрера из „dm-crypt“ праметара „%s“" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265 msgid "could not strndup cipher of length `%" msgstr "не могу да „strndup“ шифрера дужине „%" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272 #, c-format msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "не могу да добавим шрежим ифрера из „dm-crypt“ праметара „%s“" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276 msgid "could not strndup cipher_mode of length `%" msgstr "не могу да „strndup“ режим шифрера дужине „%" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283 #, c-format msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'" msgstr "не могу да поставим шифрера криптодиска „%s“ на „%s“ са режимом „%s“" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297 msgid "can't lookup hash sha256 by name" msgstr "не могу да тражим хеш „sha256“ по називу" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "не могу да отворим геом" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "не могу да нађем гели потрошача" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "не могу да довучем гели УУИБ" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "не могу да нађем геом разред „part“" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92 msgid "unaligned device size" msgstr "непоравната величина уређаја" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "покушава да прочита језгрену слику „%s“ из ГРУБ-а" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "опет покушава да прочита језгрену слику „%s“ из ГРУБ-а" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не могу тачно да прочитам „%s“" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "нисам успео да прочитам секторе језгрене слике" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "не могу да добавим линију наредбе преводиоца за путању „%s“: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "линија наредбе преводиоца је празна за путању „%s“" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "преводилац „%s“ за путању „%s“ има неколико не-опционих речи, барем „%s“ и „%s“" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "преводиоцу „%s“ за путању „%s“ су дате само опције, не могу да нађем партицију уређаја" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Подаци складиштења за „%s“ не садрже врсту" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "„%s“ није месни диск" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Подаци складиштења за „%s“ не указују ни на обичну партицију ни на обичан диск" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "не могу да довучем спискове блокова: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "величина блока није дељива са 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "неисправна нулта величина блока" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "не могу да довучем спискове блокова" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "грешка иоцтл РАИД_ИЗДАЊА: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "неподржано издање РАИД-а: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "грешка иоцтл ДОБАВИ_ПОДАТКЕ_НИЗА: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "грешка иоцтл ДОБАВИ_ПОДАТКЕ_ДИСКА: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Не могу да отворим ток из „%s“: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "непозната врста РАИД уређаја „%s“" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "нисам нашао „obppath“ у родитељским директоријумима „%s“, нема откривања ИЕЕЕ1275 назива" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1383 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "нисам успео да добавим прописну путању за „%s“" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "непозната врста уређаја „%s“" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Употреба: %s УРЕЂАЈ\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Не могу да исцепим: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Не могу да направим спојку: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366 msgid "cannot save the original directory" msgstr "не могу да сачувам изворни директоријум" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "не могу да повратим изворни директоријум" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не могу да добавим податке „%s“: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "не могу да направим привремени директоријум: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "не могу да нађем путању ИЕЕЕ1275 уређаја за „%s“.\n" "Мораћете ручно да поставите променљиву „boot-device“." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: нисам нашао" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "„nvsetenv“ није успело. \n" "Мораћете ручно да поставите променљиву „boot-device“. На упиту ИЕЕЕ1275, укуцајте:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Мораћете ручно да поставите „SystemPartition“ и „OSLoader“." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "нема / у прописном називу датотеке" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "није успело „cygwin_conv_path()“" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "не могу да довучем насумичне податке" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Недовољно овлашћења за приступ уграђеном програму, подразумевам БИОС" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "нису доступне ЕФИ рутине приликом рада у режиму БИОС-а" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "неочекивана грешка ЕФИ-а" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Не могу да нађем слободно ПодизноНННН подножје" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "овај натпис ГПТ партиције не садржи БИОС подизну партицију; уграђивање неће бити могуће" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "ваша БИОС подизна партиција је премала; уграђивање неће бити могуће" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Сектор %llu се већ користи раид контролером „%s“; избегавам га. Затражите од произвођача да не смешта податке у празнини ГЗП-а" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Сектор %llu се већ користи програмом „%s“; избегавам га. Овај софтвер може у будућности да доведе до подизних или других проблема. Затражите од његових аутора да не смештају податке у подизној стази." #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "други програм користи област уграђивања, и нема довољно места за „core.img“. Такав програм обично покушава да смести податке на начин који избегава откривање. Препоручујемо вам да испитате." #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "овај натпис партиције у стилу мсдос-а нема празнину пост-ГЗП-а; уграђивање неће бити могуће" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "ваша област уграђивања је необично мала. „core.img“ неће стати у њу." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Чини партицију активном" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "није главна партиција" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Партиција „%d“ је сада активна. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Очишћена је активна заставица на %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Мења врсту партиције" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Поставља заставицу „hidden“ у врсти партиције" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "врста партиције 0x%x није исправна" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Подешавам врсту партиције на 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "не могу да прекинем 0 петље" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "није у телу функције" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "неисправан назив променљиве „%s“" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "не могу да доделим командну међумеморију" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "покушај поновног дефинисања функције је извршен" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочекивани крај датотеке" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[БРОЈ]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Излази из петље" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Наставља петљу" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Мења положајне параметре." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ВРЕДНОСТ]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Поставља положајне параметре." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Враћа се из функције." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ДАТОТЕКА" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Учитава слику позадине за активни терминал." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "БОЈА" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Поставља боју позадине за активни терминал." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Приказује садржај ЦБМЕМ конзоле." #: grub-core/term/serial.c:55 msgid "Set the serial unit." msgstr "Поставља серијску јединицу." #: grub-core/term/serial.c:56 msgid "Set the serial port address." msgstr "Поставља адресу серијског прикључника." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Поставља брзину серијског прикључника." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Поставља дужину речи серијског прикључника." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Поставља парност серијског прикључника." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Поставља зауставне битове серијског прикључника." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the base frequency." msgstr "Поставља учесталост основе." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Укључује/искључује РТС/ЦТС." #: grub-core/term/serial.c:181 msgid "incorrect MMIO address syntax" msgstr "нетачна синтакса MMIO адресе" #: grub-core/term/serial.c:205 msgid "incorrect MMIO access size" msgstr "нетачна величина MMIO приступа" #: grub-core/term/serial.c:276 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "нисам нашао серијски прикључник „%s“" #: grub-core/term/serial.c:312 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "неподржана контрола протока серијског прикључника" #: grub-core/term/serial.c:487 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ОПЦИЈЕ...]" #: grub-core/term/serial.c:488 msgid "Configure serial port." msgstr "Подешава серијски прикључник." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "непозната врста података терминала „%s“" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "АСКРИ" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "УТФ-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "визуелно-уређени УТФ-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Непознато кодирање" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Тренутне врсте података терминала:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Терминал је само АСКРИ [основно]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Терминал је логички-уређени УТФ-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Терминал је визуелно-уређени УТФ-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Терминал има наведену геометрију." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВИСИНА." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "неисправна одредба димензија терминала" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "нисам нашао терминал „%s“ или њиме не рукују подаци терминала" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ШxВ] [ТЕРМ] [ВРСТА]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Поставља врсту података терминала ТЕРМИНАЛА на ВРСТУ.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Исписује и извршава аргумент блока." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "датотека битмапе „%s“ је у неподржаном запису" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " ВБЕ подаци: издање: %d.%d ОЕМ софтвер рев: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " укупно меморије: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "нисам нашао одговарајући режим снимка" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "врхунац је ван опсега" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "приступ је одбијен" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "предучитавањем наведени модули МОДУЛИ" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "угнежђени специфични ДТБ" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "инсталира само МОДУЛЕ и њихове зависности [основно=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "ТЕМЕ" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "инсталира ТЕМЕ [основно=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "СЛОВНИ ЛИКОВИ" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "инсталира СЛОВНЕ ЛИКОВЕ [основно=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "ЈЕЗИЦИ" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "инсталира само ЈЕЗИКЕ [основно=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "сажима ГРУБ датотеке [изборно]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "бира сажимање за слику језгра" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "користи слике и модуле под ДИР [основно=%s/<платформа>]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "користи преводе под ДИР [основно=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "користи теме под ДИР [основно=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "уграђује ДАТОТЕКУ као јавни кључ за проверавање потписа" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "СБАТ метаподаци" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "искључује „shim_lock“ проверивача" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:705 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "не могу да усагласим „%s“: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "диск не постоји, тако да се пребацујем на партициони уређај „%s“" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512 msgid "Commands:" msgstr "Наредбе:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Прави празну датотеку блока окружења." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Исписује текуће променљиве." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [НАЗИВ=ВРЕДНОСТ ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Поставља променљиве." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [НАЗИВ ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Брише променљиве." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Морате навести барем једну наредбу.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "ДАТОТЕКА НАРЕДБА" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Алат за уређивање блока окружења." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Ако је ДАТОТЕКА -, користи се основна вредност %s.\n" "\n" "Нема наредбе „delete“; ако желите да обришете читав блок\n" "окружења, користите „rm %s“." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "не могу да добавим место датотеке „%s“: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "неисправан блок окружења" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "неисправан параметар „%s“" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "блок окружења је премали" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "читање диска није успело на померају %lld, дужина %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "неисправна вредност прескакања %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "грешка читања на померају %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим датотеку ОС-а „%s“: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "не могу да пишем на стандардни излаз: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "поређење није успело на померају %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "грешка отварања датотеке „%s“ ОС-а: %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:411 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "није успела наредба „loopback“: %s" #: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:421 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "није успела наредба „cryptomount“: %s" #: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "не могу да довучем УУИБ" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "ls PATH" msgstr "ls ПУТАЊА" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "List files in PATH." msgstr "Исписује датотеке из ПУТАЊЕ." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ДАТОТЕКА МЕСНА" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Умножава ДАТОТЕКУ у месну датотеку МЕСНА." #: util/grub-fstest.c:515 msgid "cat FILE" msgstr "cat ДАТОТЕКА" #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Умножава ДАТОТЕКУ на стандардни излаз." #: util/grub-fstest.c:516 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ДАТОТЕКА МЕСНА" #: util/grub-fstest.c:516 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Упоређује ДАТОТЕКУ са месном датотеком МЕСНА." #: util/grub-fstest.c:517 msgid "hex FILE" msgstr "hex ДАТОТЕКА" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Приказује садржај ДАТОТЕКЕ хексадецимално." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "crc FILE" msgstr "crc ДАТОТЕКА" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Добавља „crc32“ проверу суме ДАТОТЕКЕ." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ДАТОТЕКА" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Приказује списак блокова ДАТОТЕКЕ." #: util/grub-fstest.c:520 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid УРЕЂАЈ" #: util/grub-fstest.c:520 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Упоређује ИксНУ УУИБ уређаја." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "БРОЈ" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Прескаче N бајтова из излазне датотеке." #: util/grub-fstest.c:524 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Рукује са N бајтова у излазној датотеци." #: util/grub-fstest.c:525 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Наводи број улазних датотека." #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:472 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Поставља променљиву окружења прочишћавања." #: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:473 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Прикачиње уређаје шифровања." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "FILE|prompt" msgstr "ДАТОТЕКА|prompt" #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Учитава зсф крипто кључ." #: util/grub-fstest.c:532 msgid "Uncompress data." msgstr "Распакује податке." #: util/grub-fstest.c:611 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Неисправан број дискова.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:619 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Број дискова мора да претходи списку дискова.\n" #: util/grub-fstest.c:639 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Није наведена ниједна наредба.\n" #: util/grub-fstest.c:644 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Нема довољно параметара за наредбу.\n" #: util/grub-fstest.c:717 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Неисправн наредба „%s“.\n" #: util/grub-fstest.c:730 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ПУТАЊА_СЛИКЕ НАРЕДБЕ" #: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:572 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Прочишћавачки алат за управљачке програме система датотека." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "поставља назив улазне датотеке за 32-битне партиције." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "поставља назив улазне датотеке за 64-битне партиције." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "поставља назив излазне датотеке. Основно је СТНДИЗЛАЗ." #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[ОПЦИЈЕ]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Прилепљује 32-битну и 64-битну извршну на Ејплову свеопшту." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Недостаје улазна датотека\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "не могу да умножим „%s“ у „%s“: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "не могу да сажмем „%s“ у „%s“" #: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189 #, c-format msgid "failed to make directory: '%s'" msgstr "нисам успео да направим директоријум: %s" #: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:722 #: util/grub-install-common.c:749 util/grub-install-common.c:794 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s" #: util/grub-install-common.c:264 #, c-format msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "не могу да направим резерву „%s“: %s" #: util/grub-install-common.c:274 #, c-format msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "не могу да вратим „%s“: %s" #: util/grub-install-common.c:281 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "не могу да обришем „%s“: %s" #: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "„grub-mkimage“ је преведен без ИксЗ подршке" #: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Непознат запис сажимања „%s“" #: util/grub-install-common.c:567 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Непознато сажимање „%s“" #: util/grub-install-common.c:678 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "непознат циљни запис „%s“" #: util/grub-install-common.c:873 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "не могу да нађем језик „%s“" #: util/grub-install-common.c:1113 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "„%s“ не постоји. Наведите „--target“ или „--directory“" #: util/grub-install-common.c:1122 util/grub-install-common.c:1125 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "неисправна датотека података режима „%s“" #: util/grub-install-common.c:1140 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Непозната платформа „%s-%s“" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Више од једног инсталационог уређаја?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "инсталира ГРУБ слике под директоријумом ДИР/%s уместо под %s директоријумом" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "МЕТА" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "инсталира ГРУБ за ЦИЉНУ платформу [основно=%s]; доступне мете: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "чини диск такође подизним као флопи (основно за фдИкс уређаје). Може да се оштети на неким БИОС-има." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "брише мапу уређаја ако већ постоји" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "инсталира чак и ако су откривени проблеми" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "користи датотеку одредника чак и ако је доступан УУИБ" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "модул диска за коришћење (биосдиск или изворни). Ова опција је доступна само на метама БИОС-а." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "не освежава НВРАМ променљиве „boot-device“/„Boot*“. Ова опција је доступна само на ЕФИ и ИЕЕЕ1275 метама." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "не испробава системе датотека у УРЕЂАЈУ" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "не инсталира подизни сектор" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Не примењује никакво мудро читање шифре када уграђује „core.img“. Ова опција је доступна једнино на метама x86 БИОС-а." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "инсталациони уређај је уклоњив. Ова опција је доступна само на ЕФИ-ју." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ИБ подизног учитавача. Ова опција је доступна само на ЕФИ-ју и Мек-у." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "користи ДИР као корен ЕФИ система партиција." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "користи ДИР за ППЦ МАК инсталацију." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као словни лик за натпис" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "користи БОЈУ за натпис" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "користи БОЈУ за позадину натписа" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "користи НИСКУ као издање производа" #: util/grub-install.c:371 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[ОПЦИЈА] [ИНСТАЛАЦИОНИ_УРЕЂАЈ]" #: util/grub-install.c:372 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Инсталира ГРУБ на вашем диску." #: util/grub-install.c:373 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "ИНСТАЛАЦИОНИ_УРЕЂАЈ мора бити назив датотеке системског уређаја.\n" "„%s“ умножава слике ГРУБ-а у „%s“. На неким платформама, може такође да инсталира ГРУБ у подизном сектору." #: util/grub-install.c:683 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "уређај „%s“ је одређен више пута у мапи уређаја „%s“" #: util/grub-install.c:841 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: util/grub-install.c:902 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Не могу да одредим вашу платформу. Користите „--target“." #: util/grub-install.c:915 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Инсталирам за платформу „%s“.\n" #: util/grub-install.c:964 msgid "install device isn't specified" msgstr "уређај инсталације није наведен" #: util/grub-install.c:1098 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "не могу да нађем ЕФИ директоријум" #: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1306 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“ (да ли је „/dev“ прикачен?)" #: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1322 #: util/grub-install.c:1417 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "Не могу да нађем уређај ГРУБ-а за „%s“. Проверите „device.map“" #: util/grub-install.c:1130 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot" msgstr "„%s“ не изгледа као ЕФИ партиција, систем се не може подићи" #: util/grub-install.c:1132 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "„%s“ не изгледа као ЕФИ партиција" #: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1668 msgid "You've found a bug" msgstr "Нашли сте грешку" #: util/grub-install.c:1283 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "систем датотека на „%s“ није ни ХФС ни ХФС+" #: util/grub-install.c:1351 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "покушавам да инсталирам на шифровани диск без укљученог криптодиска. Поставите „%s“ у датотеци „%s“" #: util/grub-install.c:1462 util/grub-install.c:1838 util/grub-install.c:1943 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку: %s" #: util/grub-install.c:1544 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "савети нису доступни за вашу платформу. Очекујте умањену делотворност" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1757 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "НИЈЕ ПОКРЕНУТА: " #: util/grub-install.c:1874 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "изабрана партиција није ПРеП партиција" #: util/grub-install.c:1879 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "нисам успео да умножим Груб на ПРеП партицију" #: util/grub-install.c:1885 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "ПРеП партиција није празна. Ако сте сигурни желећете да је користите, покрените „dd“ да је очистите: „%s“" #: util/grub-install.c:1961 util/grub-install.c:2009 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "„efibootmgr“ није успео да региструје унос подизача: %s" #: util/grub-install.c:1993 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "није наведен иб ЕФИ подизног учитавача." #: util/grub-install.c:2027 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: никаква платформно особена инсталација није обављена" #: util/grub-install.c:2042 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Инсталација је завршена. Без пријављених грешака." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "омогућава подизање за х86-засноване мекове" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "омогућава подизање за ппц-засноване мекове" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Није наведена ни путања ни уређај.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc ПУТАЊА|--x86 ДАТОТЕКА" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Омогућавање подизања у стилу Мека за ХФС или ХФС+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Употреба: %s [УЛАЗНАДАТОТЕКА [ИЗЛАЗНАДАТОТЕКА]]\n" #: util/grub-mkfont.c:162 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Грешка фритајпа %d учитавјући глиф 0x%x за U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:170 msgid " (medial)" msgstr " (по средини)" #: util/grub-mkfont.c:171 msgid " (leftmost)" msgstr " (с лева)" #: util/grub-mkfont.c:172 msgid " (rightmost)" msgstr " (с десна)" #: util/grub-mkfont.c:486 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n" msgstr "Замена ван опсега (%d, %u)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:517 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Претрага ван опсега: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:525 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Неподржана врста замене: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:566 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %u\n" msgstr "Неподржана одредба замене: %u\n" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121 msgid "invalid font range" msgstr "неисправан опсег словног лика" #: util/grub-mkfont.c:613 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %u\n" msgstr "Неподржана одредба покрића: %u\n" #: util/grub-mkfont.c:665 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неподржани параметри функције словног лика: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "чува излаз у ДАТОТЕКУ [потребно]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "select face index" msgstr "бира индекс изгледа" #: util/grub-mkfont.c:989 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "ОД-ДО[,ОД-ДО]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "set font range" msgstr "поставља опсег словног лика" #: util/grub-mkfont.c:992 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font family name" msgstr "поставља назив породице словног лика" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font size" msgstr "поставља величину словног лика" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font descent" msgstr "подешава словни лик силазно" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font ascent" msgstr "подешава словни лик узлазно" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "convert to bold font" msgstr "претвара у подебљани словни лик" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "force autohint" msgstr "приморава самонаговештавање" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "disable hinting" msgstr "искључује наговештавање" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1007 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "занемарује наносе битмапе приликом учитавања" #: util/grub-mkfont.c:1197 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[ОПЦИЈЕ] ДАТОТЕКЕ_СЛОВОЛИКА" #: util/grub-mkfont.c:1198 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Претвара записе датотека општих словних ликова у ПФ2" #: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "излазна датотека мора бити наведена" #: util/grub-mkfont.c:1231 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "„FT_Init_FreeType“ није успело" #: util/grub-mkfont.c:1245 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“, индекс %d: грешка %d" #: util/grub-mkfont.c:1275 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "не могу да подесим величину словног лика %dx%d: Грешка слободне врсте %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "поставља директоријум префикса" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "уграђује ДАТОТЕКУ као слику мемдиска\n" "Подразумева „-p (memdisk)/boot/grub“ и преписује сваки претходно достављени префикс, али сам префикс може бити преписан каснијим опцијама" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "уграђује ДАТОТЕКУ као стабло уређаја (ДТБ)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "уграђује ДАТОТЕКУ као раније подешавање" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "додаје подеок НАПОМЕНА за ЦХРП ИЕЕЕ1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "шаље створену слику у ДАТОТЕКУ [основно=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "ЗАПИС" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "ствара слику у ЗАПИСУ" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "доступни записи:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "непознат циљни запис „%s“\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[ОПЦИЈА]... [МОДУЛИ]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Прави подизну слику ГРУБ-а." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Циљни запис није наведен (користите опцију „-O“)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Префикс није наведен (користите опцију „-p“)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "не могу да затворим „%s“: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2320 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "„%s“ је лоше преведен: његова почетна адреса је 0x%llx уместо 0x%llx: грешка „ld.gold“-а?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "поставља назив улазне датотеке. Основно је СТНДУЛАЗ." #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Непознат одредник скенирања тастатуре „%s“\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Непозната шифра скенирања тастатуре 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ГРЕШКА: нисам нашао исправан распоред тастатуре. Проверите улаз.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Ствара распоред тастатуре ГРУБ-а из једне Линуксове конзоле." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "корени директоријум ТФТП сервера" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "релативни поддиректоријум на мрежном серверу" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Припрема мрежне подизне слике ГРУБ-а на „net_directory/subdir“ подразумевајући да је „net_directory“ ТФТП корен." #: util/grub-mknetdir.c:147 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "неподржана платформа „%s“" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:169 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Директоријум мрежног подизања за „%s“ је направљен. Подесите ваш ДХЦП сервер да показује на „%s“\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Број ПБКДФ2 понављања" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Дужина створеног хеша" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Дужина присолка" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Ствара хеш ПБКДФ2 лозинке." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "нисам успео да прочитам лозинку" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Поново унесите лозинку: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "лозинке нису исте" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "не могу да довучем насумичне податке за присолак" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "криптографска грешка број %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "ПБКДФ2 хеш ваше лозинке је %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Није наведена ниједна путања.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Претвара састемски назив датотеке у онај ГРУБ-ов." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "чува РОМ слике у ДИР-у [изборно]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као „xorriso“ [изборно]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "користи НИСКУ као назив производа" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "укључује спарк подизање. Искључује ХФС+, АПМ, АРЦС и подиже као диск слику за „i386-pc“" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "укључује АРЦС подизање (рачунаре мипса велике крајњости, углавном СГИ). Искључује ХФС+,АПМ, спарк64 и подиже као диск слику за „i386-pc“." #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Прави ГРУБ-ову подизну слику ЦД-РОМ-а, диска, меморијског штапића и дискете." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Ствара подизну ЦД/УСБ/флопи слику. Аргументи другачији од опција овог програма се прослеђују иксорисо-у, и означавају изворне датотеке, изворне директоријуме, или било коју опцију „mkisofs“-а наведену излазом „%s“-а." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Опција —— пребацује у изворни режим наредби „xorriso“-а." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Пошаљите поруку са захтевом подршке за иксорисо на ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[ОПЦИЈА] ИЗВОР..." #: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "укључујем „%s“ подршку ..." #: util/grub-mkrescue.c:506 msgid "xorriso not found" msgstr "нисам нашао „xorriso“" #: util/grub-mkrescue.c:647 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Ваш иксорисо не подржава „--grub2-boot-info“. Неке функције су искључене. Користите иксорисо 1.2.9 или новији." #: util/grub-mkrescue.c:674 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Ваш иксорисо не подржава „--grub2-boot-info“. Ваша кључна слика је превелика. Подизање као диска је искључено. Користите иксорисо 1.2.9 или новији." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Ствара самосталну слику (која садржи све модуле) у изабраном запису" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Синтакса тачке накалемљивања (нпр. „/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg“) се прихвата" #: util/grub-mount.c:571 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "СЛИКА1 [СЛИКА2 ...] ТАЧКА_КАЧЕЊА" #: util/grub-mount.c:594 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "захтева слику и тачку качења" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "дати аргумент је системски уређај, а не путања" #: util/grub-probe.c:736 msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)." msgstr "исписује опширне поруке (проследите два пута да укључите испис прочишћавања)" #: util/grub-probe.c:737 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "одваја ставке на излазу користећи АСКРИ НИШТАВНЕ знакове" #: util/grub-probe.c:755 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[основно=%s]" #: util/grub-probe.c:757 msgid "print TARGET" msgstr "исписује МЕТУ" #: util/grub-probe.c:758 msgid "available targets:" msgstr "доступни мете:" #: util/grub-probe.c:840 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[ОПЦИЈА]... [ПУТАЊА|УРЕЂАЈ]" #: util/grub-probe.c:841 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Испробава податке уређаја за датом путањом (или уређајем, ако је дата опција „-d“)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "чита текст из ДАТОТЕКЕ." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "користи БОЈУ за текст" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "користи БОЈУ за позадину" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "поставља натпис за стварање" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "користи ДАТОТЕКУ као словни лик (ПФ2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Ствара Ејпол „.disk_label“." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Недостају аргументи\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТАЊА]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Проверава да ли има грешака синтаксе у датотеке подешавања скрипте ГРУБ-а." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Грешка синтаксе у %u. реду\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Скрипта „%s“ не садржи наредбе и неће урадити ништа\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као подизну слику [основно=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као кључну слику [основно=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Није наведен ниједан уређај.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Подешава слике за подизање из УРЕЂАЈА.\n" "\n" "Не би требало директно да покренете овај програм. Уместо тога користите „grub-install“." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "УРЕЂАЈ мора бити уређај ОС-а (нпр. „/dev/sda“)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Неисправан уређај „%s“.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "корени директоријум као што ће бити виђен у време покретања [основно=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "текући директоријум сислинукса као што ће бити виђен у време покретања [основни је матични директоријум улазне датотеке]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "пише излаз у ДАТОТЕКУ [основно=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Претвара подешавања сислинукса у оно ГРУБ-ово." #: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не могу да сажмем слику језгра" #: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "непознато сажимање %d" #: util/mkimage.c:849 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "дужина назива одељка „%s“ је већа од %lu" #: util/mkimage.c:946 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "„.sbat“ одељак се може уградити само у ЕФИ слике" #: util/mkimage.c:1168 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Распакивач је превелик" #: util/mkimage.c:1213 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "кључна слика је превелика (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "слика језгра је превелика (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "величина „diskboot.img“ мора бити %u бајта" #: util/mkimage.c:1639 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "„fwstart.img“ не одговара познатом добром издању. наставите на сопствени ризик" #: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669 msgid "firmware image is too big" msgstr "слика уграђеног програма је превелика" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "неисправан запис реда: %s" #: util/resolve.c:132 #, c-format msgid "line too long, length greater than %zu: module %s" msgstr "ред је предуг, дужина је већа од %zu: модул „%s“" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "први сектор кључне датотеке није поравнат на сектор" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "пронађени су подаци који нису поравнати-на-сектору у кључној датотеци" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "сектори кључне датотеке су превише исцепкани" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "величина за „%s“ није %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "величина за „%s“ је премала" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Покушавам да инсталирам ГРУБ на диск са вишенатписном партицијом или и са натписом партиције и системом датотека. Ово још није подржано." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "не могу да одредим систем датотека на „%s“; провера безбедности не може бити обављена" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Изгледа да „%s“ садржи „%s“ систем датотека који није познат по томе да резервише простор за подизање у стилу ДОС-а. Инсталирање ГРУБ-а на том месту може довести до УНИШТЕЊА СИСТЕМА ДАТОТЕКА ако „grub-setup“ препише корисне податке („--skip-fs-probe“ искључује ову проверу, користите на сопствену одговорност)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Изгледа да „%s“ садржи „%s“ мапу партиција која није позната по томе да резервише простор за подизање у стилу ДОС-а. Инсталирање ГРУБ-а на том месту може довести до УНИШТЕЊА СИСТЕМА ДАТОТЕКА ако „grub-setup“ препише корисне податке („--skip-fs-probe“ искључује ову проверу, користите на сопствену одговорност)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Изгледа да „%s“ садржи „%s“ мапу партиција и ЛДМ који нису познати по томе да резервишу простор за подизање у стилу ДОС-а. Инсталирање ГРУБ-а на том месту може довести до УНИШТЕЊА СИСТЕМА ДАТОТЕКА ако „grub-setup“ препише корисне податке („--skip-fs-probe“ искључује ову проверу, користите на сопствену одговорност)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Покушавам да инсталирам ГРУБ на диск без париција или на партицију. Ово је ЛОША замисао." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Покушавам да инсталирам ГРУБ на диск са вишенатписном партицијом. Ово још није подржано." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Партицијски стил „%s“ не подржава уграђивање" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Систем датотека „%s“ не подржава уграђивање" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ваша област уграђивања је необично мала. „core.img“ неће стати у њу." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "нема завршника у слици језгра" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "издање „core.img“-а не одговара" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "уграђивање није могуће, али је потребно за РАИД и ЛВМ инсталацију" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "не могу да одредим систем датотека на „%s“" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "систем датотека „%s“ не подржава спискове блокова" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "уграђивање није могуће, али је потребно за инсталацију унакрсних дискова" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Уграђивање није могуће. ГРУБ може једино бити инсталиран у овом подешавању коришћењем спискова блокова. Међутим, спискови блокова су НЕПОУЗДАНИ и њихова употреба се не препоручује." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "нећу наставити са списковима блокова" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "спискови блокова су неисправни" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "спискови блокова су непотпуни" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Употреба: %s -o ИЗЛАЗ ЦКБМАПА_АРГУМЕНТИ...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Прави датотеку распореда тастатуре ГРУБ-а." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "исписује ову поруку и излази" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "исписује податке о издању и излази" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "„%s“ ствара распоред тастатуре за ГРУБ користећи „ckbcomp“\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Грешке пријавите на ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%s“\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Ствара датотеку подешавања груба" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "шаље створено подешавање у ДАТОТЕКУ [основно=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Непозната опција „%s“\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Ово морате покренути као администратор\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Нисам нашао.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:266 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Стварам датотеку подешавања груба ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:299 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Откривене су грешке синтаксе у створеној датотеци подешавања ГРУБ-а.\n" "Проверите да ли има грешака у датотекама „/etc/default/grub“\n" "и „/etc/grub.d/*“ или попуните извештај о грешкама\n" "и приложите датотеку „%s“." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "готово" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Упозорење:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] УНОС_ИЗБОРНИКА\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Подешава основни унос изборника подизања за ГРУБ, само за следеће подизање." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "очекује ГРУБ слике под директоријумом ДИР/%s уместо под %s директоријумом" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "УНОС_ИЗБОРНИКА је број, наслов ставке изборника или одредник ставке изборника. Знајте да ставке изборника у\n" "подизборницима или под-подизборницима захтевају навођење састојака подизборника а затим састојак ставке\n" "изборника. Наслови требају бити одвојени знаком > (веће-од) без додатних размака. У зависности од ваше конзоле\n" "неким знацима укључујући > можда је потребан знак за излазак. Више информација о овоме је доступно\n" "у грубовом упутству у одељку о наредби „default“. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "НАПОМЕНА: У случају када ГРУБ не може да пише у блок окружења, као када је смештен на МДРАИД или ЛВМ уређају, изабрани унос изборника подизача система остаће основни чак и након поновног подизања система." #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Више од једног уноса изборника?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Унос изборника није наведен." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "„%s“ ће остати основни унос подизања система све док се ручно не очисти са:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Подешава основни унос изборника подизања за ГРУБ." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Ово захтева подешавање „GRUB_DEFAULT=saved“ у „%s/default/grub“.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "УНОС_ИЗБОРНИКА је број, наслов ставке изборника или одредник ставке изборника." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Затражен је серијски терминал али „ГРУБОВА_СЕРИЈСКА_НАРЕДБА“ није наведена. Користиће се основни параметри." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Нађох тему: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Нађох позадину: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Неподржани запис слике" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Подешавам „GRUB_TIMEOUT“ (време истека груба) на не-нулту вредност када подешавање „GRUB_HIDDEN_TIMEOUT“ (скривено време истека груба) више није подржано." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Нађох Гну Мак: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Нађох модул Хурда: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:95 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Нађох неке ствари Хурда, али недовољно за подизање." #: util/grub.d/10_hurd.in:109 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, са Хурдом %s (режим опоравка)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, са Хурдом %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Немојте користити стари наслов „%s“ за „GRUB_DEFAULT“, користите „%s“ (за издања пре 2.00) или „%s“ (за 2.00 или новије)" #: util/grub.d/10_hurd.in:130 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Учитавам Гну Мак ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:148 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Учитавам Хурд ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243 #: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182 #: util/grub.d/30_os-prober.in:269 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Напредне опције за „%s“" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Учитавам језгро Илумос-а ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, са кФриБСД-ом %s (режим опоравка)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, са кФриБСД-ом %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Учитавам језгро ФриБСД-а %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Нађох језгро ФриБСД-а: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Нађох директоријум модула језгра: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, са Линуксом %s (режим опоравка)" #: util/grub.d/10_linux.in:99 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, са Линуксом %s" #: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Учитавам Линукс %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Учитавам почетни рамдиск ..." #: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Нађох слику линукса: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Нађох слику инитрд-а: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, са језгром %s (путем %s, режим опоравка)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, са језгром %s (путем %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:164 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Нађох НетБСД језгро: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Виндоуз Виста/7 (учитавач)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Виндоуз НТ/2000/ИксП (учитавач)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Нађох %s на %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-бита)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-бита)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188 #: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(на %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:115 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s („XSM“ је укључено)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:123 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, са Иксеном %s и Линуксом %s (режим опоравка)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:125 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, са Иксеном %s и Линуксом %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:135 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, са Иксен хипервизором" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:146 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Учитавам Иксен %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:172 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Учитавам „XSM“ политику ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Иксен хипервизор, издање %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:357 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Напредне опције за %s (са Иксен хипервизором)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "ос-пробер неће бити извршен за откривање осталих подизних партиција.\\nСистеми на њима неће бити додати у подешавању подизања ГРУБ-а.\\nПроверите унос „GRUB_DISABLE_OS_PROBER“ документације." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "ос-пробер биће извршен за откривање осталих подизних партиција.\\nЊегов излаз ће се користити за откривање подизне извршне на њима и створиће нове уносе подизача система." #: util/grub.d/30_os-prober.in:151 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Нађох %s на %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:347 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "„%s“ још није подржано „grub-mkconfig“-ом.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Додајем унос изборника подизача система за поставке УЕФИ фирмвер ...\\n" #~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #~ msgstr "ИЗВОР|-u УУИБ|-a|-b" #~ msgid "Linux not supported yet" #~ msgstr "Линукс још није подржан" #~ msgid "interpret is not supported" #~ msgstr "тумачење није подржано" #~ msgid "Slot \"%" #~ msgstr "Утор „%" #~ msgid "relocation 0x%" #~ msgstr "премештај 0x%" #~ msgid "overflow is detected." #~ msgstr "откривено је прекорачење." #~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" #~ msgstr "модул се не може учитати у безбедном УЕФИ режиму подизања: %s" #~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" #~ msgstr "не могу да подигнем сситем због опасног модула у меморији: %s" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "АРГП_ПОМОЋ_ФМТ: %s вредност је мања или једнака са %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: АРГП_ПОМОЋ_ФМТ параметар захтева вредност" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Непознат АРГП_ПОМОЋ_ФМТ параметар" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Ђубре у „АРГП_ПОМОЋ_ФМТ“-у: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни за сваку одговарајућу кратку опцију." #~ msgid " or: " #~ msgstr " или: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [ОПЦИЈА...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Непозната системска грешка" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "даје овај списак помоћи" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "даје кратку поруку о коришћењу" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "поставља назив програма" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "застаје на СЕК секунде (основно је 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "исписује издање програма" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Издање није познато!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Превише аргумената\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција би требало да буде препозната!?" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ не допушта аргумент\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "не могу да снимим текући радни директоријум" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "нисам успео да се вратим у почетни радни директоријум" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Неисправан регуларни израз" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Неисправан знак сравњивања" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Неисправан назив разреда знака" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Пратећа контра коса црта" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Неисправна повратна упута" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Неупарено [, [^, [:, [., или [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Не одговара ( или \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Не одговара \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Неисправан крај опсега" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Меморија је потрошена" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Прерани крај регуларног израза" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Регуларни израз је превелик" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Неодговара ) или \\)" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "непозната грешка регизраза" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Нема претходног регуларног израза" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: АРГП_ПОМОЋ_ФМТ параметар мора бити позитиван" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не допушта аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не допушта аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не захтева аргумент\n" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Неподржана заставица замене: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Непозната функција словног лика гсуб-а 0x%x (%s)\n"