# Irish translations for gsasl. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsasl package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsasl 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gsasl@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-25 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:03-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/src/error.c:40 msgid "Libgsasl success" msgstr "Rath ar libgsasl" #: lib/src/error.c:41 msgid "SASL mechanism needs more data" msgstr "Teastaíonn an sásra SASL tuilleadh sonraí" #: lib/src/error.c:42 msgid "Unknown SASL mechanism" msgstr "Sásra SASL anaithnid" #: lib/src/error.c:44 msgid "SASL mechanism called too many times" msgstr "Glaodh an sásra SASL an iomarca uaire" #: lib/src/error.c:48 msgid "Memory allocation error in SASL library" msgstr "Earráid agus cuimhne á riar sa leabharlann SASL" #: lib/src/error.c:49 msgid "Base 64 coding error in SASL library" msgstr "Earráid ionchódaithe (bonn 64) sa leabharlann SASL" #: lib/src/error.c:50 msgid "Low-level crypto error in SASL library" msgstr "Earráid chriptithe íseal-leibhéil sa leabharlann SASL" #: lib/src/error.c:71 msgid "Could not prepare internationalized (non-ASCII) string." msgstr "Níorbh fhéidir teaghrán idirnáisiúntaithe (nach ASCII) a ullmhú." #: lib/src/error.c:73 msgid "SASL mechanism could not parse input" msgstr "Níorbh fhéidir leis an sásra SASL an t-ionchur a pharsáil" #: lib/src/error.c:74 msgid "Error authenticating user" msgstr "Earráid agus úsáideoir á fhíordheimhniú" #: lib/src/error.c:76 msgid "Integrity error in application payload" msgstr "Earráid sláine sa phálasta feidhmchláir" #: lib/src/error.c:79 msgid "Client-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Níl feidhmiúlacht den chliant le fáil sa leabharlann (earráid fheidhmchláir)" #: lib/src/error.c:82 msgid "Server-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Níl feidhmiúlacht den fhreastalaí le fáil sa leabharlann (earráid fheidhmchláir)" #: lib/src/error.c:85 msgid "GSSAPI library could not deallocate memory in gss_release_buffer() in SASL library. This is a serious internal error." msgstr "Níorbh fhéidir leis an leabharlann GSSAPI cuimhne a saoradh i gss_release_buffer() sa leabharlann SASL. Is earráid inmheánach trom í seo." #: lib/src/error.c:89 msgid "GSSAPI library could not understand a peer name in gss_import_name() in SASL library. This is most likely due to incorrect service and/or hostnames." msgstr "Níor thuig leabharlann GSSAPI ainm comhghleacaí i gss_import_name() sa leabharlann SASL. Is dócha go bhfuil sé seo mar thoradh ar ainm mhícheart ar an seirbhís nó ar an óstríomhaire." #: lib/src/error.c:93 msgid "GSSAPI error in client while negotiating security context in gss_init_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "Earráid GSSAPI sa chliant agus comhthéacs slándála á socrú i gss_init_sec_context() sa leabharlann SASL. Is dócha go bhfuil sé seo mar thoradh ar dintiúirí easpacha nó idirghnímh mailíseacha." #: lib/src/error.c:97 #, fuzzy msgid "GSSAPI error in server while negotiating security context in gss_accept_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "Earráid GSSAPI san fhreastalaí agus comhthéacs slándála á socrú i gss_init_sec_context() sa leabharlann SASL. Is dócha go bhfuil sé seo mar thoradh ar dintiúirí easpacha nó idirghnímh mailíseacha." #: lib/src/error.c:101 msgid "GSSAPI error while decrypting or decoding data in gss_unwrap() in SASL library. This is most likely due to data corruption." msgstr "Earráid GSSAPI agus sonraí á ndíchriptiú nó á ndíchódú i gss_unwrap() sa leabharlann SASL. Is dócha go bhfuil sé seo mar thoradh ar sonraí truaillithe." #: lib/src/error.c:104 msgid "GSSAPI error while encrypting or encoding data in gss_wrap() in SASL library." msgstr "Earráid GSSAPI agus sonraí á gcriptiú nó á n-ionchódú i gss_wrap() sa leabharlann SASL." #: lib/src/error.c:107 msgid "GSSAPI error acquiring credentials in gss_acquire_cred() in SASL library. This is most likely due to not having the proper Kerberos key available in /etc/krb5.keytab on the server." msgstr "Earráid GSSAPI agus dintiúirí á bhfáil i gss_acquire_cred() sa leabharlann SASL. Is dócha go bhfuil sé seo mar thoradh ar easpa eochair Kerberos go cuí i etc/krb5.keytab ar an fhreastalaí." #: lib/src/error.c:111 msgid "GSSAPI error creating a display name denoting the client in gss_display_name() in SASL library. This is probably because the client supplied bad data." msgstr "Earráid GSSAPI agus ainm taispeána don chliant á chruthú i gss_display_name() sa leabharlann SASL. Is dócha go bhfuil sé seo mar thoradh ar sonraí truaillithe ón chliant." #: lib/src/error.c:115 msgid "Other entity requested integrity or confidentiality protection in GSSAPI mechanism but this is currently not implemented." msgstr "D'iarr aonán eile cosaint sláine nó rúndachta sa shásra GSSAPI ach níl an gné seo ar fáil faoi láthair." #: lib/src/error.c:120 msgid "SecurID needs additional passcode." msgstr "Cód faire sa bhreis de dhíth ar SecurID." #: lib/src/error.c:122 msgid "SecurID needs new pin." msgstr "UAP nua de dhíth ar SecurID." #: lib/src/error.c:125 msgid "No callback specified by caller (application error)." msgstr "Níor thug an glaoiteoir feidhm chuí (earráid fheidhmchláir)." #: lib/src/error.c:127 msgid "Authentication failed because the anonymous token was not provided." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm ós rud é nár socraíodh ceadchomhartha gan ainm." #: lib/src/error.c:130 msgid "Authentication failed because the authentication identity was not provided." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú ós rud é nár socraíodh aitheantas fíordheimhnithe." #: lib/src/error.c:133 msgid "Authentication failed because the authorization identity was not provided." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú ós rud é nár socraíodh an t-aitheantas údáraithe." #: lib/src/error.c:136 msgid "Authentication failed because the password was not provided." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú ós rud é nár tugadh an focal faire." #: lib/src/error.c:138 msgid "Authentication failed because the passcode was not provided." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú ós rud é nár tugadh an paschód." #: lib/src/error.c:140 msgid "Authentication failed because the pin code was not provided." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú ós rud é nár tugadh an UAP." #: lib/src/error.c:142 msgid "Authentication failed because the service name was not provided." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú ós rud é nár tugadh an t-ainm seirbhíse." #: lib/src/error.c:144 msgid "Authentication failed because the host name was not provided." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú ós rud é nár tugadh an t-óstainm." #: lib/src/error.c:146 msgid "GSSAPI error encapsulating token." msgstr "" #: lib/src/error.c:148 msgid "GSSAPI error decapsulating token." msgstr "" #: lib/src/error.c:150 msgid "GSSAPI error getting OID for SASL mechanism name." msgstr "" #: lib/src/error.c:152 msgid "GSSAPI error testing for OID in OID set." msgstr "" #: lib/src/error.c:154 msgid "GSSAPI error releasing OID set." msgstr "" #: lib/src/error.c:156 #, fuzzy msgid "Authentication failed because a tls-unique CB was not provided." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú ós rud é nár tugadh an t-óstainm." #: lib/src/error.c:158 msgid "Callback failed to provide SAML20 IdP identifier." msgstr "" #: lib/src/error.c:160 msgid "Callback failed to provide SAML20 redirect URL." msgstr "" #: lib/src/error.c:162 msgid "Callback failed to provide OPENID20 redirect URL." msgstr "" #: lib/src/error.c:184 msgid "Libgsasl unknown error" msgstr "Libgsasl: earráid anaithnid" #: src/gsasl.c:255 src/imap.c:76 src/smtp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms:\n" msgstr "Iontráil liosta de shásraí SASL atá tacaithe ag an fhreastalaí:\n" #: src/gsasl.c:264 #, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms supported by server:\n" msgstr "Iontráil liosta de shásraí SASL atá tacaithe ag an fhreastalaí:\n" #: src/gsasl.c:283 src/imap.c:106 src/smtp.c:113 #, c-format msgid "Using mechanism:\n" msgstr "Ag úsáid an tsásra:\n" #: src/gsasl.c:300 #, c-format msgid "Output from server:\n" msgstr "Aschur ón fhreastalaí:\n" #: src/gsasl.c:302 #, c-format msgid "Output from client:\n" msgstr "Aschur ón chliant:\n" #: src/gsasl.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/gsasl.c:381 #, c-format msgid "required --mechanism missing" msgstr "" #: src/gsasl.c:394 #, c-format msgid "unsupported --mechanism for --mkpasswd: %s" msgstr "" #: src/gsasl.c:398 #, c-format msgid "iteration count must be positive: %d" msgstr "" #: src/gsasl.c:424 msgid "Enter password: " msgstr "" #: src/gsasl.c:509 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "" #: src/gsasl.c:516 #, c-format msgid "need both --x509-cert-file and --x509-key-file" msgstr "tá gá le --x509-cert-file agus --x509-key-file araon" #: src/gsasl.c:520 #, c-format msgid "cannot use both --starttls and --no-starttls" msgstr "ní féidir --starttls agus --no-starttls a úsáid le chéile" #: src/gsasl.c:523 #, c-format msgid "cannot use both --smtp and --imap" msgstr "ní féidir --smtp agus --imap a úsáid le chéile" #: src/gsasl.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "cannot guess SASL profile (try --smtp or --imap)" msgstr "ní féidir --smtp agus --imap a úsáid le chéile" #: src/gsasl.c:596 #, c-format msgid "initialization failure: %s" msgstr "theip ar thúsú: %s" #: src/gsasl.c:611 #, c-format msgid "error listing mechanisms: %s" msgstr "earráid agus sásraí á dtaispeáint: %s" #: src/gsasl.c:618 #, c-format msgid "This client supports the following mechanisms:\n" msgstr "Tacaíonn an cliant seo na sásraí seo a leanas:\n" #: src/gsasl.c:621 #, c-format msgid "This server supports the following mechanisms:\n" msgstr "Tacaíonn an freastalaí seo na sásraí a leanas:\n" #: src/gsasl.c:689 #, c-format msgid "GnuTLS global initialization failed: %s" msgstr "theip ar thúsú comhchoiteann GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:694 #, c-format msgid "GnuTLS initialization failed: %s" msgstr "theip ar thúsú GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:699 #, c-format msgid "setting GnuTLS defaults failed: %s" msgstr "theip ar shocrú na réamhshocruithe GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "setting GnuTLS server name failed: %s" msgstr "theip ar shocrú na réamhshocruithe GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:712 #, c-format msgid "allocating anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "dintiúr GnuTLS gan ainm á dháileadh: %s" #: src/gsasl.c:717 #, c-format msgid "setting anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "dintiúr GnuTLS gan ainm á shocrú: %s" #: src/gsasl.c:722 #, c-format msgid "allocating X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "dintiúr X.509 GnuTLS á dháileadh: %s" #: src/gsasl.c:730 #, c-format msgid "loading X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "dintiúr X.509 GnuTLS á luchtú: %s" #: src/gsasl.c:738 #, c-format msgid "no X.509 CAs found: %s" msgstr "níor aimsíodh aon CA X.509: %s" #: src/gsasl.c:741 #, c-format msgid "no X.509 CAs found" msgstr "níor aimsíodh aon CA X.509" #: src/gsasl.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "setting GnuTLS system trust: %s" msgstr "theip ar shocrú na réamhshocruithe GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:754 #, c-format msgid "setting X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "dintiúr X.509 GnuTLS á shocrú: %s" #: src/gsasl.c:768 #, c-format msgid "setting GnuTLS cipher priority (%s): %s\n" msgstr "sifearthosaíocht GnuTLS á socrú (%s): %s\n" #: src/gsasl.c:794 #, c-format msgid "TLS X.509 Verification: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:799 #, c-format msgid "GnuTLS handshake failed: %s" msgstr "theip ar chumarsáid thionscantach GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:810 #, c-format msgid "TLS session info: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:831 #, c-format msgid "TLS X.509 Certificate %u: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:846 #, c-format msgid "verifying peer certificate: %s" msgstr "teastas an chomhghleacaí á fhíorú: %s" # # @name STRONGAUTH_REQUIRED_HINT # # @loc none #: src/gsasl.c:850 #, c-format msgid "server certificate is not trusted" msgstr "ní chuirtear muinín sa teastas freastalaí" #: src/gsasl.c:854 #, c-format msgid "server certificate hasn't got a known issuer" msgstr "níl eisitheoir atá ar eolas ag an teastas freastalaí" #: src/gsasl.c:857 #, c-format msgid "server certificate has been revoked" msgstr "aisghaireadh an teastas freastalaí" #: src/gsasl.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "could not verify server certificate (rc=%u)" msgstr "níorbh fhéidir an teastas freastalaí a fhíorú (rc=%d)" #: src/gsasl.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "getting channel binding failed: %s" msgstr "theip ar shocrú na réamhshocruithe GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:902 #, c-format msgid "Cannot find mechanism...\n" msgstr "Ní bhfuarthas an sásra...\n" #: src/gsasl.c:919 #, c-format msgid "mechanism unavailable: %s" msgstr "níl an sásra ar fáil: %s" #: src/gsasl.c:947 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from client (press RET if none):\n" msgstr "Iontráil sonraí fíordheimhnithe base64 ón chliant (RET mura bhfuil aon sonra ann):\n" #: src/gsasl.c:950 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from server (press RET if none):\n" msgstr "Iontráil sonraí fíordheimhnithe base64 ón fhreastalaí (RET mura bhfuil aon sonra ann):\n" #: src/gsasl.c:960 #, c-format msgid "server error" msgstr "" #: src/gsasl.c:968 #, c-format msgid "mechanism error: %s" msgstr "earráid le sásra: %s" # # @name STRONGAUTH_REQUIRED_HINT # # @loc none #: src/gsasl.c:974 #, c-format msgid "Server authentication finished (client trusted)...\n" msgstr "Fíordheimhniú den fhreastalaí déanta (cliant iontaofa)...\n" #: src/gsasl.c:977 #, c-format msgid "Client authentication finished (server trusted)...\n" msgstr "Fíordheimhniú den chliant déanta (freastalaí iontaofa)...\n" #: src/gsasl.c:1002 #, c-format msgid "Enter application data (EOF to finish):\n" msgstr "Iontráil sonraí feidhmchláir (comhadchríoch nuair atá tú déanta):\n" #: src/gsasl.c:1068 #, c-format msgid "Base64 encoded application data to send:\n" msgstr "Sonraí le seoladh, ionchódaithe le bunuimhir 64:\n" #: src/gsasl.c:1107 #, c-format msgid "SASL record too large: %zu\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:1131 #, c-format msgid "encoding error: %s" msgstr "earráid ionchódaithe: %s" #: src/gsasl.c:1136 #, c-format msgid "Session finished...\n" msgstr "Seisiún déanta...\n" #: src/gsasl.c:1152 #, c-format msgid "terminating GnuTLS session failed: %s" msgstr "theip ar chur deireadh leis an seisiún GnuTLS: %s" #: src/imap.c:186 #, c-format msgid "warning: server did not return a token\n" msgstr "" #: src/smtp.c:192 #, c-format msgid "" "error: could not parse server data:\n" "%s\n" msgstr "" #~ msgid "Choose SASL mechanism:\n" #~ msgstr "Roghnaigh sásra SASL:\n" #~ msgid "Cannot initialize Windows sockets." #~ msgstr "Ní féidir soicéid Windows a thúsú." #~ msgid "" #~ "missing argument\n" #~ "Try `%s --help' for more information." #~ msgstr "" #~ "argóint ar iarraidh\n" #~ "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" #~ msgid "Libgsasl error (%d): %s" #~ msgstr "Earráid Libgsasl (%d): %s"