# Bulgarian translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021. 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023. # Alexander Shopov , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 11:28+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:613 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:617 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:914 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от друго приложение." #: ext/alsa/gstalsasink.c:919 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1142 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Грешка при извеждане към аудио устройството. То не е свързано." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от друго приложение." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Грешка при запис от аудио устройството. То не е свързано." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "По CD-то не може да се търси." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "CD-то не може да бъде прочетено." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1982 gst/playback/gstparsebin.c:1576 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Видът на потока не може да бъде определен" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2923 gst/playback/gstparsebin.c:2408 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Това изглежда е текстов файл" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3474 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1569 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1758 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5540 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Липсва управление на силата на звука" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1004 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Липсва декодер за вида „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1478 gst/playback/gsturisourcebin.c:1678 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не е указан адрес за пускане." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1484 gst/playback/gsturisourcebin.c:1684 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Грешен адрес „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1491 gst/playback/gsturisourcebin.c:1691 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Потоци от този вид все още не могат да бъдат изпълнявани." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1509 gst/playback/gsturisourcebin.c:1709 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2417 gst/playback/gsturisourcebin.c:2503 msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Елементът-източник не може да се подготви." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2423 gst/playback/gsturisourcebin.c:2497 msgid "Source element is invalid." msgstr "Елементът-източник е грешен." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1154 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "Директорията за изтегляне на ресурси не може да се създаде „%s“." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2509 msgid "Source element has no pads." msgstr "Елементът-източник няма запълване." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "В това CD липсва аудио" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Грешка от графичната система OpenGL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:589 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "Програмният интерфейс на GL е несъвместим с текущия контекст на GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:614 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "Подкласът не се инициализира." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Етикет ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Етикет APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Радио в Интернет по ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудио на Apple без загуба на качество (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Говор, формат Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без загуба на качество" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg, версия 1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без загуба на качество" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:233 msgid "Run-length encoding" msgstr "Последователно кодиране RLE" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Timed Text" msgstr "Текст по време" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Субтитри, формат MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Субтитри, формат DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Субтитри, формат QText" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Субтитри, формат Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Субтитри, формат TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Субтитри, формат CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Субтитри, формат CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Субтитри, формат Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Субтитри, формат WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:516 msgid "Uncompressed video" msgstr "Некомпресирано видео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:471 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Некомпресирано видео с нива на сивото" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:494 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Некомпресирано видео пакетирано YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Некомпресирано видео по равнини (презредово) YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Некомпресирано видео, индексирано, %d-битово %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:512 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Некомпресирано видео, %d-битово %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4, версия %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:842 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Некомпресирано аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Аудио, необработено %d-битово %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "Audio CD source" msgstr "Елемент-източник — CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "DVD source" msgstr "Елемент-източник — DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:956 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Microsoft)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:968 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Елемент-източник, протокол %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1041 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1043 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1052 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Разделител (демултиплексор) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1054 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1092 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1094 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1103 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1105 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Кодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1138 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент на GStreamer „%s“" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Непознат елемент-източник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Непознат елемент-приемник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Непознат елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Непознат елемент-декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Непознат елемент-кодер" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Приставка или елемент от непознат вид" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Неуспешно прочитане на етикет: липсват достатъчно данни" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "идентификатор на песен" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "идентификатор на албум" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител в албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "идентификатор на издание" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "идентификатор на издание според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "идентификатор на издание на песен" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "идентификатор на издание на песен според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "акустичен идентификатор" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "акустичен идентификатор (отпечатък AcoustID)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "скорост на затвора" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "относителна бленда" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Относителна бленда при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "фокусно разстояние" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "приравнено към 35mm фокусно разстояние " #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Приравнено към 35mm фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "цифрово увеличение" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Цифрово увеличение при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "светлочувствителност по ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "програма на експозиция" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програма на експозиция при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим на експозиция" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим на експозиция при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "компенсация на експозицията" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "вид сцена" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Вид сцена при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "корекция с усилване" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс на бялото" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "контраст" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "наситеност" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "острота" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "светкавица" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим на светкавица" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Режимът на светкавица при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим на заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "източник" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Вид на устройството-източник при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "точки на инч по хоризонтал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Целева разделителна способност на медията по хоризонтал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "точки на инч по вертикал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Целева разделителна способност на медията по вертикал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Кадър за ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "неанализиран кадър за етикети id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "лад" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Тоналност, в която почва музиката" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1625 msgid "Print version information and exit" msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата" #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "След извеждане на първоначалния списък с устройства, да се чака за добавяне/махане на устройства." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Включване на устройства от скритите доставчици." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Сила на звука: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Заглушаване: включено" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Заглушаване: изключено" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Буфериране…" #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Часовникът се загуби, избира се нов\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:967 #: tools/gst-play.c:1476 msgid "Reached end of play list." msgstr "Стигнат е края на списъка за изпълнение." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "В момента се изпълнява „%s“\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Изпълнението е към края, приготвя се следващото заглавие „%s“" #: tools/gst-play.c:1085 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Скорост на изпълнение: %.2f" #: tools/gst-play.c:1089 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Скоростта на изпълнение не може да се зададе да е %.2f" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "space" msgstr "интервал" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "pause/unpause" msgstr "пауза/изпълнение" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "q or ESC" msgstr "„q“ или „ESC“" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "quit" msgstr "спиране" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "> or n" msgstr "„>“ или „n“" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "play next" msgstr "следващо" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "< or b" msgstr "„<“ или „b“" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "play previous" msgstr "предишно" #: tools/gst-play.c:1415 msgid "seek forward" msgstr "търсене напред" #: tools/gst-play.c:1416 msgid "seek backward" msgstr "търсене назад" #: tools/gst-play.c:1417 msgid "volume up" msgstr "увеличаване на звука" #: tools/gst-play.c:1418 msgid "volume down" msgstr "намаляване на звука" #: tools/gst-play.c:1419 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "превключване на заглушаването на звука" #: tools/gst-play.c:1420 msgid "increase playback rate" msgstr "забързване на изпълнението" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "decrease playback rate" msgstr "забавяне на изпълнението" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "change playback direction" msgstr "смяна на посоката на изпълнение" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "включване/изключване на ефекти" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "смяна към предишния/следващия аудио клип" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "change to previous/next video track" msgstr "смяна към предишния/следващия видео клип" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "смяна към предишните/следващите субтитрти" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "seek to beginning" msgstr "търсене към началото" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "извеждане на клавишните комбинации" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Интерактивен режим, управление с клавиатурата:" #: tools/gst-play.c:1573 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Ползване на часовник с висока точност в Windows — точност: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1620 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Извеждане на информация за състоянието и свойствата" #: tools/gst-play.c:1622 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Управление на поведението при изпълнение чрез задаване на свойството „flags“ (флагове)" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Елемент-приемник за видео (стандартно е „autovideosink“)" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Елемент-приемник за аудио (стандартно е „autoaudiosink“)" #: tools/gst-play.c:1631 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Изпълнение без прекъсвания" #: tools/gst-play.c:1633 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Включване на мигновени промени на адреса (възможно е само с „playbin3“)" #: tools/gst-play.c:1635 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Разбъркано изпълнение" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Без управление от клавиатурата" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Start position in seconds." msgstr "Начално положение в секунди." #: tools/gst-play.c:1644 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "Включване на точното търсене" #: tools/gst-play.c:1646 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Файл със списък за изпълнение" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "При промяната на скоростта да се ползва експерименталният флаг за мигновена промяна" #: tools/gst-play.c:1652 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Без извеждане на информация (освен грешките)" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Ползване на конвейер playbin3 (стандартно)" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Ползване на конвейер playbin2" #: tools/gst-play.c:1661 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Последният кадър в края на поток да се показва до получаването на команда за спиране или смяна на списъка за изпълнение (в този случай настройката за изпълнение без прекъсвания се пренебрегва)" #: tools/gst-play.c:1665 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "Без извеждане на последната позиция на конвейера" #: tools/gst-play.c:1755 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Употреба: %s ФАЙЛ_1|АДРЕС_1 [ФАЙЛ_2|АДРЕС_2] [ФАЙЛ_3|АДРЕС_3]…" #: tools/gst-play.c:1759 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Трябва да укажете поне един файл или адрес за изпълнение." #: tools/gst-play.c:1817 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Натиснете „k“, за да видите списъка с клавишни комбинации.\n"