# Translation for gst-plugins-base messages to Russian # This file is put in the public domain. # # Артём Попов , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-27 05:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме моно." #: ext/alsa/gstalsasink.c:613 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме стерео." #: ext/alsa/gstalsasink.c:617 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме." #: ext/alsa/gstalsasink.c:914 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Устройство используется другим приложением." #: ext/alsa/gstalsasink.c:919 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1142 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Ошибка вывода в аудио-устройство. Устройство отсоединено." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме моно." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме стерео." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в %d-канальном режиме." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим приложением." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Ошибка записи из аудио-устройства. Устройство отсоединено." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не удалось открыть CD-устройство для чтения." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не удалось сменить позицию воспроизведения CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Не удалось прочитать CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1982 gst/playback/gstparsebin.c:1576 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не удалось определить тип потока" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2923 gst/playback/gstparsebin.c:2408 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Этот файл является текстовым" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3474 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1569 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1758 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5540 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Отсутствует элемент autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Настроенный videosink %s не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Элементы autovideosink и %s не работают." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Элемент autovideosink не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Входной элемент пользовательского текста не работоспособен." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Не найден элемент управления громкостью" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Отсутствует элемент autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Настроенный audiosink %s не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Элементы autoaudiosink и %s не работают." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Элемент autoaudiosink не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Воспроизведение текстового файла без видео или визуализации невозможно." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1004 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Для типа «%s» недоступен декодер." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1478 gst/playback/gsturisourcebin.c:1678 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не указан URI источника воспроизведения." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1484 gst/playback/gsturisourcebin.c:1684 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неверный URI «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1491 gst/playback/gsturisourcebin.c:1691 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Воспроизведение этого потока в данный момент невозможно." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1509 gst/playback/gsturisourcebin.c:1709 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Для «%s» не реализован обработчик URI." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2417 gst/playback/gsturisourcebin.c:2503 msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Невозможно подготовить элемент источника" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2423 gst/playback/gsturisourcebin.c:2497 msgid "Source element is invalid." msgstr "Неверный элемент источника." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1154 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "Ошибка при создании каталога загрузки «%s»." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2509 msgid "Source element has no pads." msgstr "Элемент источника не имеет контактных гнёзд." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "На CD нет звуковых дорожек" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Произошла ошибка OpenGL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:589 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "GL API не совместим с контекстом текущего GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:614 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "Сбой инициализации подкласса." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-тег" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "APE-тег" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Интернет-радио ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:233 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE-сжатие" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Формат субтитров MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Формат субтитров DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Формат субтитров QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Формат субтитров Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Формат субтитров TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Скрытые субтитры CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Скрытые субтитры CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Формат субтитров Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Формат субтитров WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:516 msgid "Uncompressed video" msgstr "Несжатое видео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:471 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Несжатый серый" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:494 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Несжатый смешанный YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Несжатый полу-планарный YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Несжатый планарный YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Несжатое %d-битное %s с палитрой" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:512 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Несжатое %d-битное %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Версия %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:842 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Несжатое аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Необработанное %d-битное аудио %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "Audio CD source" msgstr "Источник аудио-CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "DVD source" msgstr "Источник DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:956 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Источник протокола Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Источник протокола Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:968 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Источник протокола %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1041 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP-разгрузчик %s-видео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1043 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP-разгрузчик %s-аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "RTP-разгрузчик %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1052 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Демуксер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1054 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1092 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP-нагрузчик %s-видео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1094 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP-нагрузчик %s-аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP-нагрузчик %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1103 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Муксер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1105 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Кодировщик %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1138 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Элемент GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Неизвестный элемент-источник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Неизвестный элемент-приёмник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Неизвестный элемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Неизвестный элемент-декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID дорожки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz ID дорожки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID исполнителя" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz ID исполнителя" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz ID альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID исполнителя альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ID выпуска группы" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "MusicBrainz ID выпуска группы" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ID дорожки выпуска" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "MusicBrainz ID дорожки выпуска" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM дорожки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "AcoustID ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "отпечаток AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "выдержка при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "диафрагменное число при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "фокусное расстояние при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "съёмка при 35 мм эквивалентном фокусном расстоянии" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "35 мм эквивалент фокусного расстояния зеркала при съёмке изображения, в мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "чувствительность ISO при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "программа экспозиции при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим экспозиции при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "компенсация экспозиции при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "тип сцены при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Тип сцены при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "регулировка усиления при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс белого при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "контрастность при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "насыщенность при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "резкость при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "вспышка при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим вспышки при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим замера при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "источник для съёмки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "изображение по горизонтали в ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "изображение по вертикали в ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "кадр ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "неразбираемый тег кадра id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "музыкальный ключ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Начальный ключ, с которого начинается звук" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1625 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывод информации о версии и выход из программы" #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Не завершать работу после показа начального списка устройств, а ждать их добавления/удаления." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Добавлять устройства из скрытых поставщиков устройств." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Громкость: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Звук выключен" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Звук включён" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Буферизация…" #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Часы потеряны, выбираем новые\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:967 #: tools/gst-play.c:1476 msgid "Reached end of play list." msgstr "Достигнут конец списка воспроизведения." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Сейчас проигрывается %s\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Почти закончено, подготавливается следующая часть: %s" #: tools/gst-play.c:1085 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Скорость воспроизведения: %.2f" #: tools/gst-play.c:1089 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Не удалось изменить скорость воспроизведения на %.2f" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "space" msgstr "пробел" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "pause/unpause" msgstr "пауза/продолжение" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "q or ESC" msgstr "q или ESC" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "quit" msgstr "выход" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "> or n" msgstr "> или n" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "play next" msgstr "воспроизвести следующее" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "< or b" msgstr "< или b" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "play previous" msgstr "воспроизвести предыдущее" #: tools/gst-play.c:1415 msgid "seek forward" msgstr "перемотать вперед" #: tools/gst-play.c:1416 msgid "seek backward" msgstr "перемотать назад" #: tools/gst-play.c:1417 msgid "volume up" msgstr "увеличить громкость" #: tools/gst-play.c:1418 msgid "volume down" msgstr "уменьшить громкость" #: tools/gst-play.c:1419 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "вкл/выкл звук" #: tools/gst-play.c:1420 msgid "increase playback rate" msgstr "увеличить скорость воспроизведения" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "decrease playback rate" msgstr "уменьшить скорость воспроизведения" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "change playback direction" msgstr "изменить направление воспроизведения" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "включить/выключить режим рекомендаций" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "перейти к предыдущей/следующей звуковой дорожке" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "change to previous/next video track" msgstr "перейти к предыдущей/следующей видео дорожке" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "перейти к предыдущей/следующей дорожке субтитров" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "seek to beginning" msgstr "перемотать в начало" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "показать клавиатурные сокращения" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Интерактивный режим — управление с клавиатуры:" #: tools/gst-play.c:1573 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Использовать таймер высокой точности Windows, точность: %u мс\n" #: tools/gst-play.c:1620 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" #: tools/gst-play.c:1622 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Управлять настройкой поведения воспроизведения playbin через свойство «flags»" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Используемый приёмник видео (по умолчанию autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Используемый приёмник аудио (по умолчанию autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1631 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Включить непрерывное воспроизведение" #: tools/gst-play.c:1633 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Включить немедленную смену uri (только с playbin3)" #: tools/gst-play.c:1635 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемешать список воспроизведения" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Отключить интерактивное управление с клавиатуры" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Start position in seconds." msgstr "Начальная позиция в секундах." #: tools/gst-play.c:1644 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "Включить точную перемотку" #: tools/gst-play.c:1646 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Файл списка воспроизведения с входными медиа-файлами" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Использовать экспериментальный флаг instant-rate-change при изменении скорости воспроизведения" #: tools/gst-play.c:1652 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода (кроме ошибок)" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Использовать конвейер playbin3 (по умолчанию)" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Использовать конвейер playbin2" #: tools/gst-play.c:1661 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Показывать последний кадр при EOS до завершения работы или команды смены списка воспроизведения (непрерывность воспроизведения игнорируется)" #: tools/gst-play.c:1665 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "Не выводить текущее положение конвейера" #: tools/gst-play.c:1755 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Использование: %s ФАЙЛ1|URI1 [ФАЙЛ2|URI2] [ФАЙЛ3|URI3] …" #: tools/gst-play.c:1759 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Вы должны указать не менее одного имени файла или URI." #: tools/gst-play.c:1817 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Нажмите «k» для показа списка клавиатурных комбинаций.\n" #~ msgid "failed to draw pattern" #~ msgstr "ошибка при рисовании шаблона" #~ msgid "format wasn't negotiated before get function" #~ msgstr "перед функцией получения не был согласован формат" #~ msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" #~ msgstr "Использовать конвейер playbin3 (значение по умолчанию зависит от переменной окружения «USE_PLAYBIN»)" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin3»." #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Не удалось создать элемент «decodebin3»." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Не удалось создать элемент «urisourcebin»." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Несжатый %s YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Общий" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Низкие" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Высокие" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Синтезатор" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Линейный вход" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Внутренний динамик" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Съёмка" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Не удалось открыть vfs-файл «%s» для записи: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Не указано имя файла" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Не удалось закрыть vfs-файл «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Неверный URI субтитров «%s», субтитры выключены." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или иной текстовый файл, либо медиа-файл не распознан." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам следует поставить необходимые модули." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Файл не является медиа-файлом" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Обнаружен только поток субтитров, поток видео не обнаружен." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Ошибка отправки данных заголовка gdp в «%s:%d»." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Ошибка отправки данных gdp в «%s:%d»." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "В соединении с %s:%d отказано." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Несжатый планарный YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Несжатый смешанный YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Несжатая чёрно-белая Y-плоскость" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Несжатое PCM-аудио" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Несжатое %d-битное аудио с плавающей точкой" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Несжатое аудио с плавающей точкой" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Не указано устройство." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Устройство «%s» не существует." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Устройство «%s» уже используется." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Не удалось открыть устройство «%s» для чтения и записи." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Не указано имя файла." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Не удалось создать элемент «queue2»."