# Translation of gst-plugins-good to French # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008-2011. # Stéphane Aulery , 2015-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.19.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:15+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:359 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "serveur Jack introuvable" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:952 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1122 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1131 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1141 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1150 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1427 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1455 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Échec de décodage de l’image JPEG" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1415 msgid "Failed to read memory" msgstr "Impossible de lire la mémoire" #: ext/lame/gstlamemp3enc.c:407 msgid "Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters." msgstr "Configuration de l'encodeur audio LAME mp3 échouée. Vérifiez ses paramètres." #. three underscores for ___rate is really really really #. * private as opposed to one underscore #. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance #. * of actually having a pipeline and bus to get the message through #: ext/lame/gstlamemp3enc.c:439 ext/twolame/gsttwolamemp2enc.c:494 #, c-format msgid "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The bitrate was changed to %d kbit/s." msgstr "Le débit demandé de %d kbit/s pour la propriété « %s » n'est pas autorisé. Le débit a été changé en %d kbits/s." #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3131 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "« %s » par « %s »" #: ext/shout2/gstshout2.c:645 ext/shout2/gstshout2.c:655 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:917 msgid "No URL set." msgstr "Aucun URL défini." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1377 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1382 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Impossible d’établir une connexion vers le serveur." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1386 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "La configuration d’une connexion sécurisée a échoué." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1392 msgid "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "Une erreur réseau s’est produite ou le serveur a fermé abruptement la connexion." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1397 msgid "Server sent bad data." msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1629 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Le serveur ne gère pas la recherche." #: ext/twolame/gsttwolamemp2enc.c:417 msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters." msgstr "Configuration de l'encodeur TwoLAME échoué. Vérifiez ses paramètres." #: gst/avi/gstavimux.c:1946 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:494 gst/isomp4/qtdemux.c:499 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable." #: gst/isomp4/qtdemux.c:545 gst/isomp4/qtdemux.c:7046 #: gst/isomp4/qtdemux.c:7115 gst/isomp4/qtdemux.c:7405 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8783 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2972 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "Impossible de lire le flux car il est chiffré par un DRM PlayReady." #: gst/isomp4/qtdemux.c:4214 gst/isomp4/qtdemux.c:8179 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8186 gst/isomp4/qtdemux.c:9406 #: gst/isomp4/qtdemux.c:9843 gst/isomp4/qtdemux.c:9850 #: gst/isomp4/qtdemux.c:12947 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:4456 msgid "Invalid atom size." msgstr "Taille d’atome non valide." #: gst/isomp4/qtdemux.c:4535 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Ce fichier n’est pas complet et ne peut donc pas être lu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10984 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Il est possible que la vidéo dans ce fichier ne puisse pas être lue correctement." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:7666 msgid "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP extension plugin for Real media streams." msgstr "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être installer un greffon d’extension GStreamer RTSP pour les flux Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:7671 msgid "No supported stream was found. You might need to allow more transport protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension plugin." msgstr "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être autoriser davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon d’extension GStreamer RTSP." #: sys/oss4/oss4-sink.c:495 sys/oss4/oss4-source.c:360 #: sys/oss/gstosssink.c:387 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Le périphérique est utilisé par une autre application." #: sys/oss4/oss4-sink.c:505 sys/oss4/oss4-source.c:370 #: sys/oss/gstosssink.c:394 msgid "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open the device." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Vous n’avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss4/oss4-sink.c:516 sys/oss4/oss4-source.c:381 #: sys/oss/gstosssink.c:402 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture." #: sys/oss4/oss4-sink.c:525 sys/oss4/oss4-source.c:391 msgid "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound System is not supported by this element." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Cette version d’OSS (Open Sound System) n’est pas prise en charge par cet élément." #: sys/oss4/oss4-sink.c:648 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "La lecture n’est pas prise en charge par ce périphérique audio." #: sys/oss4/oss4-sink.c:655 msgid "Audio playback error." msgstr "Erreur de lecture audio." #: sys/oss4/oss4-source.c:505 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "L’enregistrement n’est pas pris en charge par ce périphérique audio." #: sys/oss4/oss4-source.c:512 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Erreur lors de l’enregistrement à partir du périphérique audio." #: sys/oss/gstosssrc.c:379 msgid "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open the device." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement. Vous n’avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss/gstosssrc.c:387 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Périphèrique CoreAudio introuvable" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Le périphèrique CoreAudio n’a pas pu être ouvert" #: sys/rpicamsrc/gstrpicamsrcdeviceprovider.c:148 msgid "Raspberry Pi Camera Module" msgstr "Module d'appareil photo Raspberry Pi" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1823 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1236 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "Impossible d’énumérer les formats vidéo compatibles avec le périphérique « %s »" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3141 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3149 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge la méthode d’entrée-sortie %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3156 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d’entrée-sortie connue." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4004 msgid "Invalid caps" msgstr "Capacité incorrecte" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4011 sys/v4l2/gstv4l2object.c:4035 #, c-format msgid "Device '%s' has no supported format" msgstr "Le périphérique « %s » n'a pas format pris en charge" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4017 sys/v4l2/gstv4l2object.c:4041 #, c-format msgid "Device '%s' failed during initialization" msgstr "L'initialisation du périphérique « %s » a échouée" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4029 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Périphérique « %s » occupé" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4052 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer avec une résolution de %d x %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4061 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer dans le format spécifié" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4072 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge les plans non contiguës" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4087 #, c-format msgid "Device '%s' does not support %s interlacing" msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge l'entrelacement %s" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4101 #, c-format msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry" msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge la colorimétrie %s" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4113 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Impossible d’obtenir les paramètres du périphérique « %s »" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4121 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "Le périphérique vidéo n’a pas accepté le nouveau paramètre de fréquence d’image." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4261 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Le périphérique vidéo n’a pas fourni de format de sortie." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4267 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Le périphérique vidéo a retourné une dimensions incorrecte." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4275 msgid "Video device uses an unsupported interlacing method." msgstr "Le périphérique vidéo utilise une méthode d’entrelacement non prise en charge." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4282 msgid "Video device uses an unsupported pixel format." msgstr "Le périphérique vidéo utilise un format de pixel non pris en charge." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:5036 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Impossible de configurer le spooler interne de tampons." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:5042 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Le périphérique vidéo n’a suggéré aucune taille de cache." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:5057 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "No downstream pool to import from." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:144 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Impossible d’obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:151 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Erreur d’interrogation des capacités du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:158 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un syntoniseur." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:185 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Impossible d’obtenir un flux radio depuis le périphérique %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:208 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Impossible de définir l’entrée %d sur le périphérique %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:242 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Impossible de modifier la sourdine du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:634 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:760 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:830 #: sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:821 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:144 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:151 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:145 #, c-format msgid "Decoder on device %s has no supported input format" msgstr "Le décodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:322 #, c-format msgid "Decoder on device %s has no supported output format" msgstr "Le décodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:844 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Échec de démarrage du processus de décodage." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:851 sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:842 msgid "Failed to process frame." msgstr "Échec du traitement de frame." #: sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:142 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie" #: sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:149 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée" #: sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:834 msgid "Failed to start encoding thread." msgstr "Échec de démarrage du processus d'encodage." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:92 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if it is a v4l1 driver." msgstr "Erreur de récupération des capacités pour le périphérique « %s » : ce n’est pas un pilote v4l2. Vérifiez si c’est un pilote v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:156 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Impossible de récupérer les attributs de l’entrée %d du périphérique %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:187 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Impossible de récupérer les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:235 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la norme du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:417 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Impossible de récupérer les attributs de contrôle du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:609 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Impossible d’identifier le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:616 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Ceci n’est pas un périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:623 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:630 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique d’enregistrement." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:637 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique de sortie." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:644 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:696 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Impossible de dupliquer le périphérique « %s » en lecture et écriture." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:780 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:818 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la fréquence actuelle de syntonisation du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:860 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:894 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Impossible d’obtenir la force du signal du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:930 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:965 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1025 #, c-format msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la valeur %s du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1111 #, c-format msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "Impossible de récupérer l’entrée actuelle du périphérique « %s ». C’est peut-être un périphérique radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1136 #, c-format msgid "Failed to set input %u on device %s." msgstr "Impossible de définir l’entrée %u sur le périphérique %s." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1183 #, c-format msgid "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "Impossible de récupérer la sortie actuelle du périphérique « %s ». C’est peut-être un périphérique radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1208 #, c-format msgid "Failed to set output %u on device %s." msgstr "Impossible de définir la sortie %u du périphérique %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "La modification de la résolution au cours de l’exécution n’est pas encore prise en charge." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge" #~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" #~ msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus" #~ msgid "Record Source" #~ msgstr "Source d’enregistrement" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micro" #~ msgid "Line In" #~ msgstr "Entrée ligne" #~ msgid "Internal CD" #~ msgstr "CD interne" #~ msgid "SPDIF In" #~ msgstr "Entrée SPDIF" #~ msgid "AUX 1 In" #~ msgstr "Entrée AUX 1" #~ msgid "AUX 2 In" #~ msgstr "Entrée AUX 2" #~ msgid "Codec Loopback" #~ msgstr "Codec boucle interne" #~ msgid "SunVTS Loopback" #~ msgstr "SunVTS boucle interne" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Gain" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Moniteur" #~ msgid "Built-in Speaker" #~ msgstr "Haut-parleur interne" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "Écouteurs" #~ msgid "Line Out" #~ msgstr "Sortie ligne" #~ msgid "SPDIF Out" #~ msgstr "Sortie SPDIF" #~ msgid "AUX 1 Out" #~ msgstr "Sortie AUX 1" #~ msgid "AUX 2 Out" #~ msgstr "Sortie AUX 2" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Erreur du flux de données interne." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."