# translation of gstreamer to Danish # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Mogens Jaeger , 2007, 2010, 2013, 2014. # Joe Hansen , 2015, 2016, 2017, 2019. # # conductor -> dirigent (https://lists.freedesktop.org/archives/gstreamer-commits/2016-February/092542.html) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-14 13:26+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gst/gst.c:250 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer" #: gst/gst.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: gst/gst.c:256 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut" #: gst/gst.c:260 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen uddata" #: gst/gst.c:262 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:264 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:267 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata" #: gst/gst.c:273 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Ændrer farvelægningstilstand af debug-log. Mulige tilstande: til fra, deaktiveret, auto, unix" #: gst/gst.c:277 msgid "Disable debugging" msgstr "Deaktiver fejlsøgning" #: gst/gst.c:281 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:285 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler" #: gst/gst.c:285 msgid "PATHS" msgstr "SØGESTIER" #: gst/gst.c:288 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:290 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULER" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Deaktiver opdatering af registratur" #: gst/gst.c:303 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur" #: gst/gst.c:308 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer indstillinger" #: gst/gst.c:309 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vis GStreamer-indstillinger" #: gst/gst.c:1012 msgid "Unknown option" msgstr "Ukendt indstilling" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet fravalgt." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Kodningsfejl." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource ikke fundet." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunne ikke lukke ressource." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunne ikke læse fra ressource." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunne ikke skrive til ressource." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en fejlrapport." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af denne type." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en passende nøgle." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d." #: gst/gstpipeline.c:562 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "almindeligt brugt titel" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "sorteringsstreng for titel" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "kunstner" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personer ansvarlige for optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for kunstner" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "album der indeholder disse data" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "sorteringsstreng for album" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "dato og tid" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre disse data tilhører" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri kommentartekst til dataene" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "udvidet kommentar" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "spornummer" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "spornummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "sportælling" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "skivenummer" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivenummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "skivetælling" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "sted" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm er)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "hjemmeside" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "version af disse data" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "URI med ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "indkodet af" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "navn på indkodende person eller organisation" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "licens for data" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "URI med licens" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI til licens for data" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "optrædende" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "personer der optræder" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "komponist" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "dirigent" # Jeg tror "refinement" refererer til at de skelner bedre mellem hvem # der dirigerer og opfører. F.eks. står der oftest navne på dirigent # samt solister i koncerter, og/eller de vigtigste sangere (opera osv.) # Måske man kan erstatte det med -angivelse eller noget andet indirekte. Ideer? #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dirigent/opfører-angivelse" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "varighed" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "kodeformat" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "det kodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "kodningsformat for billeder" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "kodningsformat for lyd" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "kodningsformat for undertekster" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "beholderformat" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "det beholderformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "faktisk bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "indkoder" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "indkoder version" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer på spor" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "sporforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "sporets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "albumforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "albummets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "sprogkode" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "sprognavn" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "billede" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "billede relateret til denne mediestrøm" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "forhåndsvis billede" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "vedhæftning" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "slag pr. minut" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antal slag pr. minut ved audio" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "nøgleord" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "geografisk stednavn" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "geografisk breddegrad" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "geografisk længdegrad" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er negative)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "geografisk højde" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "geografisk placering land" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "geografisk by" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografisk underinddeling" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller produceret (f.eks. nabolaget)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografisk placering horisontalfejl" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografisk bevægelseshastighed" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografisk bevægelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografisk optagelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "udsendelsens navn" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "sæsonnummer" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "sangtekst" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "sorteringsstreng for komponist" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og lavere end et album" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "brugervurdering" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan brugeren lide mediet" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "fremstiller af udstyret" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "udstyrets model" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "programnavn" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program brugt til at oprette mediet" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "programdata" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "billedets orientering" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "udgiver" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Mærke eller udgiver navn" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "fortolket-af" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-node" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "private-data" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Private data" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:648 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen" #: gst/gsturi.c:823 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet" #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "Henvisningen har ingen destination [kilde=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s, %s kan ikke håndtere store bogstaver %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s, ingen af elementerne kan håndtere store bogstaver %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s med store bogstaver %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "intet element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rørledning ikke tilladt" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Datakanalkonstruktion er ugyldig, tilføj venligst køer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern datastrømsproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2702 msgid "Internal data flow error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2632 msgid "Internal clock error." msgstr "Fejl i internt ur." # Ingen idé om hvad de mener med map her, men "behandling" eller # muligvis kortlægge kunne også dække. Men det kan sagtens ske at # oversætte virker også... #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2660 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Fejlede ved behandling af buffer." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filterkapabilitet" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Caps-ændringstilstand" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen." #: plugins/elements/gstfilesink.c:404 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:605 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" er et katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel." #: plugins/elements/gstidentity.c:722 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt." #: plugins/elements/gstidentity.c:903 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være defineret." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "caps" msgstr "kapabiliteter" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps" msgstr "gennemtving kapabiliteter" # typefind - oversættes med ????? #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Strøm indeholder ikke nok data." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129 msgid "Stream contains no data." msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data." #: tools/gst-inspect.c:280 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sImplementerede grænseflader%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:390 msgid "readable" msgstr "læselig" #: tools/gst-inspect.c:395 msgid "writable" msgstr "som kan skrives" #: tools/gst-inspect.c:400 msgid "deprecated" msgstr "forældet" #: tools/gst-inspect.c:404 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:410 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:413 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:416 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY" #: tools/gst-inspect.c:1119 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Sortlistede filer:" #: tools/gst-inspect.c:1131 tools/gst-inspect.c:1264 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sSamlet antal%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1133 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d sortlistet fil" msgstr[1] "%d sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1266 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1269 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d sortlistet indgang" msgstr[1] "%d sortlistede indgange" #: tools/gst-inspect.c:1274 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d egenskab" msgstr[1] "%d egenskaber" #: tools/gst-inspect.c:1875 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1881 #, c-format msgid "Error forking: %s\n" msgstr "Fejl ved forgrening: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1917 #, c-format msgid "Error reading from console: %s\n" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning fra konsollen: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1927 #, c-format msgid "Error writing to console: %s\n" msgstr "Der opstod en fejl under skrivning til konsollen: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1963 msgid "Print all elements" msgstr "Udskriv alle elementer" #: tools/gst-inspect.c:1965 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Udskriv sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1967 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre programmer.\n" " Bruges i forbindelse med automatisk installation af udvidelsesmoduler." #: tools/gst-inspect.c:1972 msgid "List the plugin contents" msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold" #: tools/gst-inspect.c:1974 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "En skråstregsadskilt (»/«) liste af elementtyper (også kendt som klass) der skal vises. (usorteret)" #: tools/gst-inspect.c:1977 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer" #: tools/gst-inspect.c:1980 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også om versionen i det mindste er den specificerede version" #: tools/gst-inspect.c:1984 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der implementerer dem." #: tools/gst-inspect.c:1989 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Deaktiver farver i resultatet. Du kan også opnå det samme ved at give miljøvariablen GST_INSPECT_NO_COLORS en værdi." #: tools/gst-inspect.c:2146 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2151 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Indeks statistikker" #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:634 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "FUNDET TOC : fundet af element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "FUNDET TOC : fundet af objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:661 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "FUNDET TOC\n" #: tools/gst-launch.c:678 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" # Ingen anelse #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n" # Ingen anelse #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "buffering..." msgstr "indlæser i buffer..." #: tools/gst-launch.c:757 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Omlægger ventetid...\n" #: tools/gst-launch.c:785 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:843 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Manglende element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:857 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)" #: tools/gst-launch.c:995 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser" #: tools/gst-launch.c:997 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt" #: tools/gst-launch.c:999 msgid "Output messages" msgstr "Uddatameddelelser" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "EGENSKABSNAVN" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer" #: tools/gst-launch.c:1007 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning" #: tools/gst-launch.c:1010 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker" #: tools/gst-launch.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n" #: tools/gst-launch.c:1085 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n" #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "PAUSERER rørledning ...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n" #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n" #: tools/gst-launch.c:1195 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n" #: tools/gst-launch.c:1199 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Venter på medieslut...\n" #: tools/gst-launch.c:1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:1213 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Afbrydelse afventende EOS - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Execution ended after %" msgstr "Udførsel afsluttet efter %" #: tools/gst-launch.c:1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n" #: tools/gst-launch.c:1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1261 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Rørledning frigøres ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "lager" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."