# Hungarian translation for gstreamer. # Copyright (c) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2017, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-18 21:55+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:257 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "A GStreamer verziójának kiírása" #: gst/gst.c:259 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen" #: gst/gst.c:263 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Az elérhető hibakeresési kategóriák kiírása és kilépés" #: gst/gst.c:267 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Alapértelmezett hibakeresési szint 1 (csak hibák) és 9 (bármi) között, vagy 0 esetén nincs kimenet" #: gst/gst.c:269 msgid "LEVEL" msgstr "SZINT" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "A kategórianév:szint párok vesszőkkel elválasztott listája adott szintek beállításához az egyes kategóriákhoz. Például: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:274 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Színes hibakeresési kimenet letiltása" #: gst/gst.c:280 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Megváltoztatja a hibakeresési napló színezési módját. Lehetséges módok: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable debugging" msgstr "Hibakeresés letiltása" #: gst/gst.c:288 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Részletes bővítménybetöltési diagnosztika engedélyezése" #: gst/gst.c:292 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Bővítményeket tartalmazó útvonalak vesszőkkel elválasztott listája" #: gst/gst.c:292 msgid "PATHS" msgstr "ÚTVONALAK" #: gst/gst.c:295 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "A GST_PLUGIN_PATH környezeti változóban megadott listán kívül előre betöltendő bővítmények vesszővel elválasztott listája." #: gst/gst.c:297 msgid "PLUGINS" msgstr "BŐVÍTMÉNYEK" #: gst/gst.c:300 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Szegmentálási hibák elfogásának letiltása a bővítménybetöltés során" #: gst/gst.c:305 msgid "Disable updating the registry" msgstr "A nyilvántartás frissítésének letiltása" #: gst/gst.c:310 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Segédfolyamat indításának letiltása a nyilvántartás elemzése közben" #: gst/gst.c:315 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer beállításai" #: gst/gst.c:316 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "A GStreamer beállításainak megjelenítése" #: gst/gst.c:1042 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Ismeretlen beállítás" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "A GStreamer általános magkönyvtárhibát tapasztalt." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "A GStreamer fejlesztők túl lusták voltak hibakódot rendelni ehhez a hibához." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Belső GStreamer hiba: a kód nincs megvalósítva." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer hiba: az állapotváltás meghiúsult és néhány elem nem volt képes megfelelő hibaüzenetet küldeni a hiba okáról." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: kitöltési probléma." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: szálprobléma." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer hiba: megállapodási probléma." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: eseményprobléma." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: pozicionálási probléma." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: képességprobléma." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: címkeprobléma." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A GStreamer telepítésből hiányzik egy bővítmény." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer hiba: óraprobléma." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Az alkalmazás letiltott GStreamer funkciókat próbál meg használni." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "A GStreamer általános támogató programkönyvtárhibát észlelt." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nem sikerült előkészíteni a támogató programkönyvtárat." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nem sikerült bezárni a támogató programkönyvtárat." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nem sikerült beállítani a támogató programkönyvtárat." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Kódolási hiba." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "A GStreamer általános erőforráshibát észlelt." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Az erőforrás nem található." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Az erőforrás foglalt vagy nem érhető el." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nem sikerült megnyitni az erőforrást olvasásra." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni az erőforrást írásra." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni az erőforrást olvasásra és írásra." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Nem sikerült bezárni az erőforrást." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nem sikerült olvasni az erőforrásból." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nem sikerült írni az erőforrásba." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nem sikerült pozicionálás végezni az erőforráson." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nem sikerült szinkronizálni az erőforráson." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nem sikerült lekérni/beállítani az erőforrás beállításait." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nincs több hely az erőforráson." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "A GStreamer általános adatfolyamhibát észlelt." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Az elem nem valósítja meg az adatfolyam kezelését. Küldjön be egy hibajelentést." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nem sikerült megállapítani az adatfolyam típusát." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Az adatfolyam típusa eltér az elem által kezelttől." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nincs jelen az adatfolyam típusát kezelni képes kodek." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nem sikerült visszafejteni az adatfolyamot." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nem sikerült kódolni az adatfolyamot." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nem sikerült szétválasztani az adatfolyamot." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nem sikerült egyesíteni az adatfolyamot." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Az adatfolyam formátuma rossz." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Az adatfolyam titkosított és a visszafejtés nem támogatott." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Az adatfolyam titkosított és nem fejthető vissza, mivel nem került megadásra megfelelő kulcs." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nincs hibaüzenet a következő tartományhoz: %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nincs szabványos hibaüzenet a következő tartományhoz: %s és kódhoz: %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "A kijelölt óra nem használható adatcsatornában." #: gst/gstregistry.c:1726 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Hiba a regisztrációs gyorsítótár írásakor ebbe: %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "cím" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "általánosan használt cím" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "cím rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "általánosan, rendezési céllal használt cím" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "előadó" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "a felvételért felelős személyek" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "előadó rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "a felvételért felelős személyek, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "az adatokat tartalmazó album" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "album rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "az adatokat tartalmazó album, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "albumelőadó" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "A teljes album előadója, megjelenítendő formában" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "albumelőadó rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "A teljes album előadója, rendezéshez használható formában" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "dátum" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "az adatok létrehozási dátuma (GDate struktúraként)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "dátumidő" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "az adatok létrehozási dátuma és ideje (GstDateTime struktúraként)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "műfaj" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "a stílus, amelyhez az adatok tartoznak" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "az adatokhoz tartozó szabad szöveges megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "kiterjesztett megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "az adatokhoz fűzött szabad szöveges megjegyzés kulcs=érték vagy kulcs[hu]=megjegyzés formában" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "dalsorszám" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "dalsorszám egy gyűjteményen belül" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "dalszám" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "dalok mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a dal tartozik" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "lemezszám" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "lemezszám egy gyűjteményen belül" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "lemezek mennyisége" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "lemezek mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a lemez tartozik" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "hely" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "A média eredete URI címként (az a hely, ahol az eredeti fájl vagy műsor megtalálható)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "honlap" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "A média honlapja (előadó vagy film honlapja)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "leírás" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "az adatokat leíró rövid szöveg" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "verzió" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "az adatok verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code – lásd: http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "szervezet" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "az adatok copyright megjegyzése" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "védjegy uri" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Az adatok védjegymegjegyzésének URI címe" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "kódolta" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "a kódoló személy vagy szervezet" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "névjegy" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "kapcsolatinformációk" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licenc" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "az adatok licence" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "licenc uri" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Az adatok licencének URI címe" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "előadó" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "az előadó(k)" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "zeneszerző" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "a felvétel szerzői" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "vezényel" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "vezényel/előadó finomítása" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "időtartam" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "hossz GStreamer időegységekben (nanomásodperc)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "az adatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "videokodek" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "a videoadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "hangkodek" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "a hangadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "feliratkodek" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "a feliratadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "tárolóformátum" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "az adatok tárolására használt tárolóformátum" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "pontos vagy átlagos bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "névleges bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "névleges bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimális bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimális bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximális bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximális bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "kódoló" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "kódoló verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "soros" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "a dal sorszáma" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangosítása" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "dal hangosítása dB-ben" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "a dal hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "visszajátszási hangerő: album hangosítása" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "album hangosítása dB-ben" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "visszajátszási hangerő: album hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "az album hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "visszajátszási hangerő referenciaszintje" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "szám és album hangosításának referenciaszintje" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "nyelvi kód" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "az adatfolyam ISO-639-1 vagy ISO-639-2 szabványnak megfelelő nyelvi kódja" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "nyelvi kód" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "az adatfolyam nyelvének szabad formátumú neve" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "kép" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó kép" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "előnézeti kép" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó előnézeti kép" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz mellékelt fájl" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "percenkénti ütések száma" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "percenkénti ütések száma a hangban" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "kulcsszavak" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "a tartalmat leíró, vesszővel elválasztott kulcsszavak" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "földrajzi hely neve" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "emberek által olvasható leíró jellegű hely, ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "földrajzi hely szélessége" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "azon hely földrajzi szélessége, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla az egyenlítőnél, negatív értékek déli szélességeken)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "földrajzi hely hosszúsága" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "azon hely földrajzi hosszúsága, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla a kezdő délkörnél Greenwichben, negatív értékek nyugati hosszúságokon)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "földrajzi hely magassága" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "azon hely földrajzi magassága, ahol a média felvételre vagy előállításra került méterben, a WGS84-nek megfelelően (nulla az átlagos tengerszinten)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "földrajzi hely országa" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ország (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "földrajzi hely városa" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "város (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "földrajzi hely részhelye" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "a városon belüli hely, ahol a média előállításra vagy létrehozásra került (például környék)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "földrajzi hely vízszintes hibája" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "a vízszintes pozicionálási értékek várt hibája (méterben)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "földrajzi hely mozgási sebessége" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "a felvevőeszköz mozgási sebessége a felvétel készítésekor, m/s-ban" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "földrajzi hely mozgási iránya" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "a média felvételét végző eszköz mozgási irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő." #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "földrajzi hely felvételi iránya" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "a média felvételét végző eszköz irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "műsornév" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "műsor rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik, rendezési célra" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "epizódszám" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Azon évadon belüli epizód száma, amelynek ez a média része" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "évadszám" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Azon műsor évadszáma, amelynek ez a média része" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "dalszöveg" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "A média dalszövege" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "szerző rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "a felvételt szerző személyek, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "csoportosítás" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Több számot átfogó média csoportosítása, például egy koncert különböző darabjai. Magasabb szintű a számnál, de alacsonyabb az albumnál" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "felhasználói értékelés" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Felhasználó által társított értékelés. Minél magasabb, annál jobban kedveli a felhasználó a médiát" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "eszköz gyártója" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "A média előállításához használt eszköz gyártója" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "eszközmodell" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "A média létrehozására használt eszközmodell" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "alkalmazás neve" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "A média létrehozására használt alkalmazás" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "alkalmazásadatok" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Tetszőleges, a médiába mentendő alkalmazásadatok" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "kép tájolása" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "A kép hogyan forgatandó vagy tükrözendő megjelenítés előtt" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "kiadó" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "A címke vagy kiadó neve" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "feldolgozta" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Információ a remix mögött lévő személyekről és hasonló feldolgozások" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-alapú-hangjegy" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "A hangsáv midi hangjegy száma." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "privát-adatok" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Privát adatok" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:642 gst/gsturi.c:815 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Érvénytelen URI: %s" #: gst/gsturi.c:657 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nem található URI-kezelő a(z) %s protokollhoz" #: gst/gsturi.c:837 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "A(z) „%s” URI-séma nem támogatott" #: gst/gstutils.c:2677 tools/gst-launch.c:346 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "HIBA: a következő elemtől: %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:348 tools/gst-launch.c:710 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "További hibakeresési információk:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "a hivatkozásnak nincs forrása [nyelő=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "a hivatkozásnak nincs nyelője [forrás=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nincs „%s” tulajdonság a(z) „%s” elemben" #: gst/parse/grammar.y.in:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nem sikerült beállítani a(z) „%2$s” elem „%1$s” tulajdonságát „%3$s” értékre" #: gst/parse/grammar.y.in:482 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "A(z) „%s” elem nem GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:488 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nem sikerült beállítani a(z) „%s” előbeállítást a(z) „%s” elemben" #: gst/parse/grammar.y.in:541 msgid "Delayed linking failed." msgstr "A késleltetett linkelés meghiúsult." #: gst/parse/grammar.y.in:754 gst/parse/grammar.y.in:759 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s, a(z) %s nem tudja kezelni a következő képességeket: %s" #: gst/parse/grammar.y.in:764 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s, egyik elem sem tudja kezelni a következő képességeket: %s" #: gst/parse/grammar.y.in:768 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s ezekkel a képességekkel: %s" #: gst/parse/grammar.y.in:774 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s" #: gst/parse/grammar.y.in:851 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nincs „%s” elem" #: gst/parse/grammar.y.in:915 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nem várt „%s” hivatkozás - mellőzés" #: gst/parse/grammar.y.in:921 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nem várt „%s” kitöltési hivatkozás - mellőzés" #: gst/parse/grammar.y.in:953 gst/parse/grammar.y.in:962 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” képességeket" #: gst/parse/grammar.y.in:990 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nincs nyelőelem a következő URI címhez: „%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:1009 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nincs forráselem a következő URI címhez: „%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:1099 msgid "syntax error" msgstr "szintaktikai hiba" #: gst/parse/grammar.y.in:1122 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "a megadott üres „%s” tároló nem engedélyezett" #: gst/parse/grammar.y.in:1132 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nincs „%s” tároló, elemek kicsomagolása" #: gst/parse/grammar.y.in:1163 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "üres adatcsatorna nem engedélyezett" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "A csővezetés felépítése érvénytelen, adjon hozzá sorokat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Rengetek puffer kerül eldobásra." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Belső adatfolyam-probléma." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2768 msgid "Internal data flow error." msgstr "Belső adatfolyam-hiba." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2698 msgid "Internal clock error." msgstr "Belső órahiba." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2726 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Nem sikerült a puffer leképezése." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Képességek szűrése" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Az engedélyezhető képességek korlátozása (a NULL, ANY-t jelent). Ezen tulajdonság beállítása a biztosított GstCaps objektumra hivatkozik." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Képességek változtatása mód" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Képességek változtatása viselkedés szűrése" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1812 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nincs megadva ideiglenes könyvtár." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nem sikerült létrehozni a következő ideiglenes fájlt: „%s”." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1826 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt olvasásra." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2264 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Hiba a letöltési fájl írása közben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:450 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nincs fájlnév megadva az íráshoz." #: plugins/elements/gstfilesink.c:456 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt írásra." #: plugins/elements/gstfilesink.c:468 plugins/elements/gstfilesink.c:472 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl bezárása közben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:657 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Hiba a következő fájlban való tekerés közben: „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:665 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #: plugins/elements/gstfilesink.c:925 plugins/elements/gstfilesink.c:1009 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nincs megadva fájlnév az olvasáshoz." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nem sikerült lekérni az információkat a következőkről: „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” egy könyvtár." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "A(z) „%s” fájl egy foglalat." #: plugins/elements/gstidentity.c:834 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ismétlések után kérésére meghiúsult." #: plugins/elements/gstidentity.c:1052 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "Az eos-after és error-after nem lehet egyszerre meghatározva." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "képességek" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "az adatfolyamban észlelt képességek" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "nagybetűk kényszerítése" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "nagybetűk kényszerítése betűkeresés nélkül" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:991 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Az adatfolyam nem tartalmaz elég adatot." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1133 msgid "Stream contains no data." msgstr "Az adatfolyam nem tartalmaz adatokat." #: tools/gst-inspect.c:308 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sMegvalósított felületek%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:419 msgid "readable" msgstr "olvasható" #: tools/gst-inspect.c:424 msgid "writable" msgstr "írható" #: tools/gst-inspect.c:429 msgid "deprecated" msgstr "elavult" #: tools/gst-inspect.c:433 msgid "controllable" msgstr "vezérelhető" #: tools/gst-inspect.c:438 msgid "conditionally available" msgstr "feltételesen elérhető" #: tools/gst-inspect.c:444 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "módosítható a NULL, KÉSZ, SZÜNETEL vagy LEJÁTSZÁS állapotban" #: tools/gst-inspect.c:447 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "csak a NULL, KÉSZ vagy SZÜNETEL állapotban módosítható" #: tools/gst-inspect.c:450 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "csak a NULL vagy KÉSZ állapotban módosítható" #: tools/gst-inspect.c:1189 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Feketelistás fájlok:" #: tools/gst-inspect.c:1204 tools/gst-inspect.c:1341 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sTeljes szám%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1206 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d feketelistás fájl" msgstr[1] "%d feketelistás fájl" #: tools/gst-inspect.c:1343 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d bővítmény" msgstr[1] "%d bővítmény" #: tools/gst-inspect.c:1346 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d feketelista-bejegyzés" msgstr[1] "%d feketelista-bejegyzés" #: tools/gst-inspect.c:1351 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d szolgáltatás" msgstr[1] "%d szolgáltatás" #: tools/gst-inspect.c:2043 msgid "Print all elements" msgstr "Az összes elem kiírása" #: tools/gst-inspect.c:2045 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Feketelistás fájlok listájának kiírása" #: tools/gst-inspect.c:2047 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "A megadott bővítmény által biztosított szolgáltatások gépileg feldolgozható listájának kiírása.\n" "Külső bővítménytelepítési módszerekkel együtt hasznos." #: tools/gst-inspect.c:2052 msgid "List the plugin contents" msgstr "A bővítmény tartalmának felsorolása" #: tools/gst-inspect.c:2054 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "A felsorolandó elemek típusainak perjellel („/”) elválasztott listája (klass néven is ismert). (nem sorrendezett)" #: tools/gst-inspect.c:2057 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Ellenőrizze, hogy a megadott elem vagy bővítmény létezik-e" #: tools/gst-inspect.c:2060 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Elem vagy bővítmény létezésének ellenőrzésekor azt is ellenőrizze, hogy a verziója legalább a megadott-e" #: tools/gst-inspect.c:2064 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Támogatott URI sémák kiírása, az azokat megvalósító elemmel" #: tools/gst-inspect.c:2069 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Színek letiltása a kimeneten. Ugyanezt érheti el a „GST_INSPECT_NO_COLORS” környezeti változó bármilyen értékre történő beállításával." #: tools/gst-inspect.c:2077 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Kimenet színezése, akkor is ha nem a tty-ra kerül küldésre." #: tools/gst-inspect.c:2235 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nem sikerült betölteni a bővítményfájlt: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2241 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nincs ilyen elem vagy bővítmény: „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:273 msgid "Index statistics" msgstr "Indexstatisztika" #: tools/gst-launch.c:556 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n" #: tools/gst-launch.c:562 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar lejátszani.\n" #: tools/gst-launch.c:588 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a következő elemtől: „%s” (%s)." #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s:%s” (%s) kitöltőtől: " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s” (%s) objektumtól: " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "%u számú üzenet (%s) érkezett:" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS érkezett a következő elemtől: „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS érkezett – adatcsatorna leállítása…\n" #: tools/gst-launch.c:644 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n" #: tools/gst-launch.c:647 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s:%s” kitöltő által.\n" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n" #: tools/gst-launch.c:653 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n" #: tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n" #: tools/gst-launch.c:674 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMÁCIÓ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a következő elemtől: %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:729 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Az adatcsatorna ELINDÍTVA…\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Előzetesen betöltve, várakozás a pufferelés befejeződésére…\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Előzetesen betöltve, várakozás a folyamat befejeződésére…\n" #: tools/gst-launch.c:750 msgid "buffering..." msgstr "pufferelés…" #: tools/gst-launch.c:767 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "A pufferelés kész, adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Pufferelés, az adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Késleltetés újraelosztása…\n" #: tools/gst-launch.c:794 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Állapot beállítása erre: %s, %s kérésének megfelelően…\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:810 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Megszakítás: Adatcsatorna leállítása…\n" #: tools/gst-launch.c:816 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Megszakítás az EOS-ra várakozás közben – adatcsatorna leállítása…\n" #: tools/gst-launch.c:821 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Leállításkor EOS engedélyezve – EOS kényszerítése az adatcsatornára\n" #: tools/gst-launch.c:824 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Várakozás EOS-ra…\n" #: tools/gst-launch.c:854 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Folyamat: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:868 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Hiányzó elem: „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:882 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Környezet lekérése a(z) „%s” elemtől: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:986 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar elindulni.\n" #: tools/gst-launch.c:988 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Hiba történt az EOS-ra várakozáskor\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "A Windows nagy felbontású órájának használata, pontosság: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1088 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Kimeneti címkék (metaadatok)" #: tools/gst-launch.c:1090 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK (fejezetek és változatok) kiírása" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Kimeneti állapotinformációk és tulajdonság-értesítések" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne írjon ki előrehaladás-információkat" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output messages" msgstr "Kimeneti üzenetek" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ne írja ki az állapotinformációkat a megadott tulajdonságnál, ha a részletes kimenet engedélyezve van (többször is használható)" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "TULAJDONSÁGNÉV" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ne telepítsen hibakezelőt" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "EOS kényszerítése a forrásokra az adatcsatorna leállítása előtt" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Indexstatisztikák gyűjtése és kiírása" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Ne írja ki az adatcsatorna jelenlegi pozícióját. Ha ez a kapcsoló nincs megadva, akkor a pozíció kiírásra kerül, ha a szabványos kimenet egy TTY. Ha a szabványos kimenet nem TTY, a pozíció kiírásának engedélyezéséhez használja a „force-position” kapcsolót." #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Az adatcsatorna jelenlegi pozíciója kiírásának engedélyezése akkor is, ha a szabványos kimenet nem TTY. Ennek a kapcsolónak nincs hatása, ha a „no-position” kapcsoló van megadva." #: tools/gst-launch.c:1189 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatornát nem sikerült felépíteni: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1193 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatornát nem sikerült felépíteni.\n" #: tools/gst-launch.c:1197 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás adatcsatorna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1214 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "HIBA: az „adatcsatorna” elem nem található.\n" #: tools/gst-launch.c:1263 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Nem sikerült beállítani az adatcsatornát SZÜNETELTETETT állapotúra.\n" #: tools/gst-launch.c:1272 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Az adatcsatorna él és nem szükséges ELINDÍTANI…\n" #: tools/gst-launch.c:1276 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Az adatcsatorna INDÍTÁSA…\n" #: tools/gst-launch.c:1320 msgid "Execution ended after %" msgstr "A végrehajtás befejeződött %" #: tools/gst-launch.c:1337 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Az adatcsatorna beállítása NULL értékre…\n" #: tools/gst-launch.c:1355 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Adatcsatorna felszabadítása…\n"