# Romanian translation for gstreamer. # Mesajele în limba română pentru pachetul gstreamer. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu . 2022 - 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „gstreamer”: # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gstreamer 0.10.29.2 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gstreamer-1.19.2.pot”. # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.24.0, făcută de R-GC, mar-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 14:24+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Afișează versiunea GStreamer" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „Setează toate avertizările ca fiind fatale” #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Face ca toate avertizările să fie fatale" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și iese" # Sugestie de la DȘ: # «→ pentru a face diferența între „preset” și # „default” ar trebui să traduci ”default” prin # „implicit”» # R-GC, scrie: # părerea mea e că: # preset = preconfigurat(și familia) # după cum: # settings = configu-rare/rări #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivelul de depanare predefinit de la 1 (doar eroare) la 9 (orice) sau 0 pentru nicio ieșire" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Listă separată prin virgulă de perechi nume_categorie:nivel pentru a stabili niveluri specifice pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LISTĂ" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „Modifică modul de colorare a istoricului de depanare. Moduri posibile: oprit, pornit, dezactivează, auto, unix” #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Modifică modul de colorare al jurnalului de depanare. Moduri posibile: „off” oprit, „on” pornit, „disable” dezactivat, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Dezactivează depanarea" #: gst/gst.c:276 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutele către modulele de extensie, separate prin două puncte (:)" #: gst/gst.c:276 msgid "PATHS" msgstr "RUTE" #: gst/gst.c:279 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:281 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULE" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Dezactivează actualizarea registrului" #: gst/gst.c:294 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului" #: gst/gst.c:299 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opțiuni GStreamer" #: gst/gst.c:300 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Afișează opțiunile GStreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Opțiune necunoscută" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un cod acestei erori." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat." # R-GC, a scris: # s-a modificat de la: # „schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului.” #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Eroare GStreamer: schimbarea stării a eșuat și un element nu a reușit să posteze un mesaj de eroare adecvat cu motivul eșecului." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de contact la pini." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Eroare GStreamer: problemă de negociere." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de căutare." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu recunoașterea de majuscule/minuscule." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Eroare GStreamer: problemă de ceas." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer care a fost dezactivată." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Eroare de codificare." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Resursă negăsită." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Nu se poate închide resursa." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nu se poate citi din resursă." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nu se poate scrie în resursă." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nu s-a putut efectua căutarea asupra resursei." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nu se poate sincroniza resursa." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nu este autorizat să acceseze resursa." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de eroare." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nu se poate decodifica fluxul." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nu se poate codifica fluxul." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Fluxul este într-un format greșit." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este acceptată." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie potrivită." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d." #: gst/gstpipeline.c:600 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare." # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Eroare la scrierea cache-ului de registru la %s: %s” #: gst/gstregistry.c:1871 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea memoriei tampon a registrului la %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "titlu" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "titlu folosit în mod obișnuit" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „nume de sortare al titlului” # DȘ, a venit cu sugestia: # «→ cred că este mai lizibil cu ”sortare după numele artistului” și „.. # după numele albumului”» # Pe care nu am aplicat-o, pentru că studiind # referința mejului/ a mesajelor de același tip + # traducerile făcute de celelalte echipe ale acestui # mesaj și a celor asemănătoare, am juns la # concluzia că traducerea pe care am făcut-o, este # cea mai apropiată de intenția autorului, pentru # a definii această acțiune # ===================================== # oricum, această versiune, «19.2» este o # versiune aflată „în curs de dezvoltare”, la # momentul scrieriii acestui comentariu; așa că # sugestia făcută, rămîne în „vizor” #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "sortare după nume, a titlului" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "sortare după nume, a artistului" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "album care conține aceste date" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "sortare după nume, a albumului" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "artist album" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "sortare după nume, a artistului albumului" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "dată_oră" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data și ora la care datele au fost create (ca o structură GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "gen" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "comentariu" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentariu liber pentru date" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "comentariu extins" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "număr piesă" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „număr piesă” #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "numărul de piese" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "număr disc" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numărul discului în cadrul unei colecții" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "numărul discurilor" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "locație" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Originea fișierului media ca o adresă URI (locație unde este stocată versiunea originală a fișierului sau fluxului)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "pagina principală" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Pagina de principală a acestui fișier(e) media (adică pagina de pornire a artistului sau a filmului)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "descriere" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "versiune" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "versiunea acestor date" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organizație" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "drepturi de autor" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "uri pentru drepturile de autor" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "codificat de" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "numele persoanei sau organizației care codifică" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "informații de contact" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licență" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "licența datelor" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "uri licență" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI pentru licența acestor date" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "interpret" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "persoana care interpretează" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "compozitor" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persoana care a compus înregistrarea" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "dirijor" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "rafinament dirijor/executant" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "durata" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)" # R-GC, întreabă: # nici pentru „codec”, nu avem corespondent în limba română? # codificator(ul) mi se pare că e în chineză... :)ˇ #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codecul cu care au fost stocate datele" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "codec subtitrare" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "format container" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "rata de biți" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "rata de biți nominală" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți nominală în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "rata de biți minimă" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți minimă în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "rata de biți maximă" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți maximă în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "codificator" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificatorul folosit pentru a codifica acest flux" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "versiunea codificatorului" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versiunea codificatorului folosit pentru a codifica acest flux" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "serial" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "numărul serial al pistei" # R-GC, scrie: # cred că traducerea corectă, ar fi: # „câștig pistă câștig (de) redare” # Aplicând în consecvență pentru mesajele următoare.... #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "câștigul replaygain al pistei" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "câștigul în db al pistei" # DȘ, scrie (ca sugestie): # → „track” este în mare parte „piesă” # R-GC, îl contrazice: # prima definiție(înțeles), pentru «track» # este cea de pistă (de la discurile de vinil) unde # s-au înmagazinat pentru prima oară piesele unor artiști; apoi s-a trecut la înregistrarea pieselor în piste, pe CD-uri #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "vârful replaygain al pistei" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "vârful pistei" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "câștigul replaygain al albumului" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "câștigul în db al albumului" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "vârful replaygain al albumului" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "vârful albumului" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivelul de referință replaygain" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "cod limbă" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „codul de limbă pentru acest flux, care se conformează cu ISO-639-1 sau ISO-639-2” #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "codul de limbă pentru acest flux, în conformitate cu ISO-639-1 sau ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "nume limbă" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nume în formă liberă a limbii în care este acest flux" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "imagine" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "imagine în legătură cu acest flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "previzualizare imagine" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "atașament" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "fișier atașat la acest flux" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "bătăi pe minut" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "cuvinte cheie" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "nume geo-locație" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media” #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descrierea care poate fi citită de om a locației în care a fost înregistrat sau produs acest conținut media" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "latitudine geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini sudice)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "longitudine geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "altitudine geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini sudice) (zero este nivelul mediu al mării)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "țară geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "oraș geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocație geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "o locație într-un oraș unde media a fost produsă sau creată (de ex. vecinătatea)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "eroare orizontală de locație geografică" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "eroare așteptată a măsurilor de poziționare orizontală (în metri)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "viteza de circulație a geo-locației" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau activitățile de captare în m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "direcția de circulație a geo-locației" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "direcția de captare a geo-locației" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" # R-GC, scrie: # ce păcat că dezvoltatorii programului dau piste # traducătorilor și nu „chiorilor”... # Am modificat de la: # „nume show” #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "nume program" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte" # R-GC, scrie: # am modificat de la: # „arată numele de sortare” #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "sortare după nume, a programului" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, pentru sortare" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "număr episod" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "număr sezon" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "versuri" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "sortare după nume, a compozitorului" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "grupare" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "evaluare utilizator" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "producătorul dispozitivului" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "model dispozitiv" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "numele aplicației" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicația utilizată pentru a crea media" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "datele aplicației" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Date arbitrare ale aplicației care urmează să fie serializate în media" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "orientare imagine" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "editor" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Numele mărcii sau editorului" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretat de" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informații despre persoanele în spatele unui remix și interpretări similare" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "notă-bază-midi" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Numărul notei midi de pe piesa audio." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "date-private" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Date private" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "container-specific-track-id" msgstr "id-pistă-specific-containerului" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "Container-specific Track ID" msgstr "ID-PISTĂ-specific-containerului" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:454 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "adresa URI: %s nu este validă" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nu există niciun gestionar de adresă URI pentru protocolul %s găsit" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Schema URL „%s” nu este acceptată" #: gst/gstutils.c:2682 tools/gst-launch.c:351 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2684 tools/gst-launch.c:353 tools/gst-launch.c:715 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informații suplimentare pentru depanare:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:295 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "legătura nu are nicio sursă [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:300 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "legătura nu are niciun destinatar [sursă=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:498 msgid "No such property." msgstr "Nici o astfel de proprietate." #: gst/parse/grammar.y.in:498 gst/parse/grammar.y.in:684 #: gst/parse/grammar.y.in:718 gst/parse/grammar.y.in:832 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:593 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Elementul „%s” nu este o preconfigurare Gstreamer" #: gst/parse/grammar.y.in:599 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nu se poate stabili preconfigurarea „%s” în elementul „%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:630 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "niciun element „%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:673 gst/parse/grammar.y.in:855 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:727 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nu se poate stabili proprietatea „%s” din fiul-elementului „%s” la valoarea „%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:916 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Legătura întârziată a eșuat." # R-GC, scrie: # cred că traducerea corectă, ar fi: # „nu s-a putut asocia %s cu %s, %s nu poate manipula majusculele %s” # *** # La actualizarea fișierului la versiunea 1.21.90, # am schimbat „lega”, cu „vincula”; ce mi se pare # un termen mai apropiat pentru traducerea # acestui mesaj #: gst/parse/grammar.y.in:1129 gst/parse/grammar.y.in:1134 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nu s-a putut vincula %s la %s, %s nu poate manipula majusculele %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1139 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nu s-a putut lega %s la %s, niciunul dintre elemente nu poate să manipuleze majusculele %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1143 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nu s-a putut lega %s la %s cu majusculele %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1149 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nu se poate lega %s la %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1303 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referință neașteptată „%s” - se ignoră" #: gst/parse/grammar.y.in:1309 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referință a contactului, neașteptată „%s” - se ignoră" #: gst/parse/grammar.y.in:1343 gst/parse/grammar.y.in:1354 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:1382 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "niciun element receptor pentru URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:1401 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:1491 msgid "syntax error" msgstr "eroare de sintaxă" #: gst/parse/grammar.y.in:1514 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis" #: gst/parse/grammar.y.in:1524 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "niciun container „%s”, se despachetează elementele" #: gst/parse/grammar.y.in:1555 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Construcția liniei de asamblare nu este validă, adăugați cozi." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3148 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3806 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problemă internă de flux al datelor." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4648 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2816 msgid "Internal data flow error." msgstr "Eroare internă de flux al datelor." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2746 msgid "Internal clock error." msgstr "Eroare internă de ceas." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2774 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Nu s-a putut cartografia memoria tampon." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrare capacități" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restricționează caapacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Modul de modificare a capacităților" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtrul de capacități schimbă comportamentul" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1842 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Niciun director temporar specificat." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1848 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar „%s”." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1856 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat." #: plugins/elements/gstfilesink.c:502 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere." #: plugins/elements/gstfilesink.c:508 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere." #: plugins/elements/gstfilesink.c:520 plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:709 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Eroare în timpul căutării în fișierul „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:717 plugins/elements/gstfilesink.c:724 #: plugins/elements/gstfilesink.c:977 plugins/elements/gstfilesink.c:1061 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” este un director." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Fișierul „%s” este un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after și error-after nu pot fi amândouă definite." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "capacități" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacități detectate în flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "minim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "forțează folosirea capacităților" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forțează folosirea capacităților fără a efectua un tip de găsire(typefind)" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Fluxul nu conține destule date." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Fluxul nu conține date." #: tools/gst-inspect.c:359 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sInterfețe implementate%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:471 msgid "readable" msgstr "se poate citi" #: tools/gst-inspect.c:476 msgid "writable" msgstr "se poate scrie" #: tools/gst-inspect.c:481 msgid "deprecated" msgstr "perimat" #: tools/gst-inspect.c:485 msgid "controllable" msgstr "se poate controla" #: tools/gst-inspect.c:490 msgid "conditionally available" msgstr "condiționare disponibilă" #: tools/gst-inspect.c:496 msgid "can be set only at object construction time" msgstr "poate fi stabilit numai în momentul construirii obiectului" #: tools/gst-inspect.c:499 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "modificabil în stările NULL, „READY” GATA, „PAUSED” PAUZAT sau „PLAYING” REDARE" #: tools/gst-inspect.c:502 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "modificabil doar în stările NULL, „READY” GATA sau „PAUSED” PAUZAT" #: tools/gst-inspect.c:505 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "modificabil doar în stările NULL sau „READY” GATA" #: tools/gst-inspect.c:1273 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fișierele de pe lista neagră:" #: tools/gst-inspect.c:1288 tools/gst-inspect.c:1425 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sNumăr total%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1290 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră" msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră" msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră" #: tools/gst-inspect.c:1427 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d modul" msgstr[1] "%d module" msgstr[2] "%d de module" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră" msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră" msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d caracteristică" msgstr[1] "%d caracteristici" msgstr[2] "%d de caracteristici" #: tools/gst-inspect.c:2185 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimă toate elementele" #: tools/gst-inspect.c:2187 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimă lista de fișiere de pe lista neagră" #: tools/gst-inspect.c:2189 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimă o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n" " Util în conexiunile către mecanisme externe de instalare automată de module de extensie" #: tools/gst-inspect.c:2194 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listează conținutul modulului de extensie" #: tools/gst-inspect.c:2196 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "O listă separată prin liniuțe oblice („/”) de tipuri de elemente (cunoscută, de asemenea, ca și klass) de listat. (neordonat)" #: tools/gst-inspect.c:2199 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Verifică dacă elementul sau modulul specificat există" #: tools/gst-inspect.c:2202 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Când se verifică dacă un element sau modul există, verifică, de asemenea, ca versiunea acestuia să fie cel puțin versiunea specificată" #: tools/gst-inspect.c:2206 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimă schemele URI acceptate, cu elementele pe care acestea le implementează" #: tools/gst-inspect.c:2211 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Dezactivează culorile la ieșire. Puteți, de asemenea, să obțineți același lucru prin stabilirea variabilei de mediu „GST_INSPECT_NO_COLORS” la orice valoare." #: tools/gst-inspect.c:2219 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Ieșire de culoare, chiar și atunci când nu se trimite la un tty." #: tools/gst-inspect.c:2388 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2394 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:278 msgid "Index statistics" msgstr "Statistici de index" #: tools/gst-launch.c:561 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n" #: tools/gst-launch.c:567 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n" #: tools/gst-launch.c:593 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "A fost primit mesajul #%u de la elementul „%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:597 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "A fost primit mesajul #%u de la contactul „%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:601 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "A fost primit mesajul #%u de la obiectul „%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "A fost primit mesajul #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n" #: tools/gst-launch.c:649 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către elementul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:658 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT\n" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "S-A GĂSIT TOC : găsit de elementul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "S-A GĂSIT TOC : găsit de elementul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "S-A GĂSIT TOC\n" #: tools/gst-launch.c:696 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAȚII:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:713 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Pre-rulat, așteptând finalizarea progresului... \n" #: tools/gst-launch.c:755 msgid "buffering..." msgstr "se preîncarcă..." #: tools/gst-launch.c:772 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Preîncărcare completă, se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:779 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Preîncărcare, se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:788 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Se redistribuie latența...\n" #: tools/gst-launch.c:799 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Se configurează starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:815 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n" #: tools/gst-launch.c:821 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Întrerupere în timpul așteptării pentru EOS - se oprește linia de asamblare...\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n" #: tools/gst-launch.c:829 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Se așteaptă EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:859 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progres: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:873 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Element lipsă: %s\n" #: tools/gst-launch.c:887 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "S-a obținut contextul de la elementul „%s”: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1062 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Se utilizează ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1093 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etichete de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Ieșire TOC (capitole și ediții)" #: tools/gst-launch.c:1097 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți" #: tools/gst-launch.c:1099 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nu se imprimă niciun fel de informații de progres" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "Output messages" msgstr "Mesaje de ieșire" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Nu produce informații de stare pentru proprietatea specificată dacă ieșirea detaliată este activată (poate fi utilizată de mai multe ori)" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NUME-PROPRIETATE" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Set the name of the program" msgstr "Stabilește numele programului" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "PROGRAM-NAME" msgstr "NUME-PROGRAM" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nu instalează un gestionar de erori" #: tools/gst-launch.c:1112 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Adună și imprimă statistici de index" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Nu se imprimă poziția curentă a liniei de asamblare. Dacă această opțiune nu este specificată, poziția va fi imprimată atunci când ieșirea standard este un TTY. Pentru a activa imprimarea poziției atunci când ieșirea standard nu este un TTY, utilizați opțiunea „force-position”." #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Permite imprimarea poziției curente a liniei de asamblare chiar dacă ieșire standard nu este un TTY. Această opțiune nu are efect dacă este specificată opțiunea „fără poziție(no-position)”." #: tools/gst-launch.c:1213 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n" #: tools/gst-launch.c:1221 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1238 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linia de asamblare) nu a fost găsit.\n" #: tools/gst-launch.c:1287 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1292 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Nu s-a putut stabili linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1296 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n" #: tools/gst-launch.c:1300 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1344 msgid "Execution ended after %" msgstr "Execuție terminată după %" #: tools/gst-launch.c:1361 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Se stabilește linia de asamblare la NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1379 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n" #~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" #~ msgstr "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"