# Translation of gstreamer messages to Russian # This file is put in the public domain. # # Peter Astakhov , 2005. # Артём Попов , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вывести версию GStreamer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего не печатать)" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Отключить отладку" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "ПУТИ" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛИ" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Отключить обновление реестра" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование реестра" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметры GStreamer" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показать параметры GStreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Неизвестный параметр" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки для этой ошибки." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Ошибка при кодировании." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не найден." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс занят или недоступен." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Не удалось закрыть ресурс." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не удалось прочитать из ресурса." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не удалось записать в ресурс." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "В ресурсе нет свободного места." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об ошибке." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не удалось определить тип потока." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не удалось декодировать поток." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не удалось закодировать поток." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не удалось демультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не удалось мультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Поток имеет неверный формат." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен подходящий ключ." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "название" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "обычно используемое название" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "обычно используемое название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "исполнитель (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, содержащий эти данные" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "исполнитель альбома" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "дата-время" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр, к которому относятся эти данные" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "дополнительный комментарий" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]=значение" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер дорожки внутри коллекции" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "количество дорожек" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска в коллекции" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "количество дисков" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "домашняя страница" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткое описание содержимого данных" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "версия этих данных" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "авторские права" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "URI авторских прав" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI уведомления об авторских правах" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "Кодирование выполнено" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "контактная информация" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "лицензия" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "лицензия на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "URI лицензии" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI лицензии на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "лицо/лица, написавшие композицию" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "дирижёр" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "дирижёр/в обработке" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "длительность" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены данные" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "видео-кодек" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "аудио-кодек" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитров" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "битрейт" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "кодировщик" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "версия кодировщика" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "серийный номер" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "серийный номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "уровень ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "уровень усиления дорожки в дБ" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "пик ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "уровень ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "уровень усиления альбома в дБ" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "пик ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "пиковое значение сигнала для альбома" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "эталонный уровень ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "код языка" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "название языка" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение, связанное с этим потоком" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "изображение для предпросмотра" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, вложенный в этот поток" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "ударов в минуту" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "число ударов в минуту для аудио" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "ключевые слова" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "геогр. местоположение" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "описательное название местности, в которой производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "геогр. широта" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географическая широта местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, отрицательные значения для южных широт)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "геогр. долгота" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географическая долгота местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском меридиане, отрицательные значения для западных долгот)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "геогр. высота" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "географическая высота местности, в которой производилась запись или производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем уровне моря)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "страна" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "страна (на английском), в которой производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "город" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "доп. к местоположению" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "место в городе, в котором производилась запись или производство данных (например, район)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "ошибка в геогр. местоположении" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "скорость движения" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "направление движения" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "направление съёмки" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "название передачи" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "короткое название передачи" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "номер эпизода" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "номер сезона" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезона на носителе" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "стихи" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихи песен на носителе" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "автор (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "группировка" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "пользовательская оценка" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу пользователей понравился носитель" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "производитель устройства" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "модель устройства" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "имя приложения" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "данные приложения" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "ориентация изображения" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "издатель" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Название студии или издателя" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "в обработке" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "private-data" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Частная информация" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Неверный URI: %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Дополнительная отладочная информация:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "Такого свойства нет." #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Элемент «%s» не является GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "невозможно установить свойство «%s» в элементе «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "элемент «%s» не найден" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "невозможно установить свойство «%s» в потомке элемента «%s» равным значению «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Ошибка при отложенной компоновке." #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "не удалось соединить %s и %s, %s не поддерживает возможности %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "не удалось соединить %s и %s, ни один из них не поддерживает возможности %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "не удалось соединить %s и %s с возможностями %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не удалось соединить %s и %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется" #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не удалось обработать возможности «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "пустой конвейер недопустим" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Некорректно собранный конвейер, добавьте очереди." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Многое из буфера было отброшено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Внутренняя проблема передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Фильтровать возможности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим изменения возможностей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не задана временный (Temp) каталог." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Ошибка записи загружаемого файла." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не указано имя файла для записи." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не указано имя файла для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» является сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "Нельзя указывать eos-after и error-after одновременно." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "обнаруженные возможности потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "форсировать возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Поток содержит недостаточно данных." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Поток не содержит данных." #: tools/gst-inspect.c:358 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sРеализованные интерфейсы%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "считываемый" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "записываемый" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "устаревший" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "контролируемый" #: tools/gst-inspect.c:488 msgid "conditionally available" msgstr "условно доступно" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Файлы из чёрного списка:" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sОбщее количество%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d файл в чёрном списке" msgstr[1] "%d файла в чёрном списке" msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модуля" msgstr[2] "%d модулей" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке" msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке" msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функция" msgstr[1] "%d функции" msgstr[2] "%d функций" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "Вывести все элементы" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Вывести файлы из чёрного списка" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем или модулями.\n" " Полезно для подключения внешних механизмов автоматической установки модулей" #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "Вывести содержимое модуля" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Список типов элементов (называемых klass), разделяемых «/» (без сортировки)." #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его версия была не старее указанной" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют" #: tools/gst-inspect.c:2140 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Отключить цветность в выводе. Также это можно сделать задав переменной окружения «GST_INSPECT_NO_COLORS» любое значение." #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Цветность в выводе даже если не отправляется на tty." #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "Индексная статистика" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "НАЙДЕН TOC\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n" #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "буферизация…" #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перераспределение латентности…\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Ожидание EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Элемент отсутствует: %s\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Использовать таймер высокой точности Windows, точность: %u мс\n" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Выводить теги (метаданные)" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "Выводить сообщения" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена детализация вывода (можно указывать несколько раз)" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Собрать и вывести индексную статистику" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Не выводить текущее положение канала. Если этот параметр не задан, то положение будет выводиться, если stdout является TTY. Чтобы включить вывод положения когда stdout не равен TTY, используйте параметр «force-position»" #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Позволяет выводить текущее положение канала даже, если stdout не является TTY. Этот параметр игнорируется, если указан параметр «no-position»" #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n" #: tools/gst-launch.c:1273 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Не удалось поставить конвейер в состояние PAUSED.\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "Выполнение окончено после %" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Освобождение конвейера…\n" #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Ошибка создания канала: %s\n" #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Ошибка создания дочернего процесса: %s\n" #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Ошибка чтения из консоли: %s\n" #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Ошибка записи в консоль: %s»\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "контейнер" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "максимум" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте сообщение об ошибке." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, минимум %s ns, максимум %s ns).\n" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"