# Slovenian translation for gstreamer. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Matej Urbančič , 2010 - 2011. # Martin Srebotnjak , 2011. # Klemen Košir , 2011 - 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-09 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 22:38+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Izpiše različico programa GStreamer" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča" #: gst/gst.c:243 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 9 (karkoli). Vrednost 0 pomeni brez izpisa." #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "RAVEN" #: gst/gst.c:247 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis" #: gst/gst.c:256 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Spremeni način barvanja dnevnika razhroščevanja. Razpoložljive možnosti so: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "Onemogoči razhroščevanje" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "POTI" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "VSTAVKI" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti GStreamer" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Pokaži možnosti GStreamer" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "Neznana možnost" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Za to napako ni določene kode napake." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka za to vrsto napake." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek." #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Napaka kodiranja." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Vira ni mogoče najti." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Vira ni mogoče zapreti." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Vira ni mogoče prebrati." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Vira ni mogoče zapisati." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na viru ni prostora." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o napaki." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Pretoka ni mogoče odviti." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Pretoka ni mogoče zviti." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Pretok je v napačnem zapisu." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega ključa." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja." #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu." #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Med zapisovanjem predpomnilnika vpisnika v %s je prišlo do napake: %s" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "običajno uporabljen naslov" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "razvrščevalno ime naslova" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "izvajalec" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osebe, zadolžene za snemanje" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "razvrščevalno ime izvajalca" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "album, ki vsebuje te podatke" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "razvrščevalno ime albuma" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "izvajalec albuma" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "datumčas" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "zvrst" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "opomba" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "razširjena opomba" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali ključ[en]=opomba" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "številka skladbe" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "številka skladbe v zbirki" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "število skladb" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "številka diska" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "številka diska v zbirki" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "število diskov" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "mesto" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali pretoka)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "spletna stran" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "različica" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "različica podatkov" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/section_resources/isrc.html)" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "ustanova" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "avtorske pravice" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "naslov URI avtorskih pravic" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "kodiral" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "stik" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "podatki o stiku" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "dovoljenje" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "dovoljenje podatkov" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "naslov URI dovoljenja" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "izvajalec" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "zvočni kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek podnapisov" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "zapis zabojnika" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "nazivna bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanjša bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "največja bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "kodirnik" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "različica kodirnika" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "zaporedna številka" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "zaporedna številka skladbe" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "ojačitev sledi ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "pridobitev sledi v dB" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "vrh sledi ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "ojačanje vrha sledi" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "ojačitev albuma ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "pridobitev albuma v dB" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "vrha albuma ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "ojačanje vrha albuma" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "sklicna raven ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "jezikovna koda" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "ime jezika" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "prosto ime jezika tega pretoka" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "slika, povezana s pretokom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "predogledna slika" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka, priložena pretoku" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "udarci na minuto" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "ključne besede" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "ime zemljepisnega mesta" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "zemljepisna širina mesta" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so določene za južne zemljepisne širine)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "zemljepisna dolžina mesta" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "nadmorska višina mesta" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "država zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "mesto zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "področje zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: soseščina)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "zemljepisna hitrost gibanja" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "zemljepisna smer gibanja" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever in se povečuje v smeri urinega kazalca" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "zemljepisna smer zajemanja" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever in se povečuje v smeri urinega kazalca" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "pokaži ime" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "pokaži razvrščevalno ime" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "epizoda" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "sezona" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "besedilo" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "razvrščevalno ime skladatelja" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "združevanje" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje ravni kot posnetek, vendar nižje kot album." #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "ocena uporabnika" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč." #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvajalec naprave" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "model naprave" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "programski podatki" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "usmerjenost slike" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "založba" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Ime založbe" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "avtorji-predelave" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Podatki o avtorjih predelav in drugih različic" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ročnika URI za protokol %s ni mogoče najti" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Shema URI \"%s\" ni podprta" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:645 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatni podatki razhroščevanja:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s in %s ni mogoče povezati" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "povezava brez predmeta vira" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "povezava brez predmeta ponora" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Notranja težava toka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2864 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2873 plugins/elements/gstqueue.c:1275 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2701 msgid "Internal data flow error." msgstr "Notranja napaka toka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2477 msgid "Internal clock error." msgstr "Notranja napaka ure." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2505 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Medpomnilnika ni mogoče preslikati." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriraj velikost črk" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate priloženi predmet GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je mapa." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Začasna mapa ni določena." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1888 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "velike črke" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "najmanj" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "vsili velike črke" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov." #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "berljivo" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "zapisljivo" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "nadzorljivo" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Datoteke na črnem seznamu:" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "Skupno: " #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu" msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu" msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu" msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d vstavkov" msgstr[1] "%d vstavek" msgstr[2] "%d vstavka" msgstr[3] "%d vstavki" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu" msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu" msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu" msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d zmožnosti" msgstr[1] "%d zmožnost" msgstr[2] "%d zmožnosti" msgstr[3] "%d zmožnosti" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Izpiši vse predmete" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh vstavkov.\n" " Uporabno v povezavi z zunanjimi mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna tudi različica" #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo" #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "Statistika kazala" #: tools/gst-launch.c:526 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:530 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:534 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:538 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:570 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:579 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:585 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:588 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:603 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:606 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:609 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "NAJDENO KAZALO\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "PODATKI:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n" #: tools/gst-launch.c:682 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek opravila ...\n" #: tools/gst-launch.c:694 msgid "buffering..." msgstr "polnjenje medpomnilnika ..." #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:722 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n" #: tools/gst-launch.c:733 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n" #: tools/gst-launch.c:749 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n" #: tools/gst-launch.c:778 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Napredek: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:791 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Manjkajoči element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Vsebina je bila pridobljena iz elementa \"%s\": %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)" #: tools/gst-launch.c:893 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)" #: tools/gst-launch.c:895 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output messages" msgstr "Izhodna sporočila" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..." #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Na namesti ročnika napak" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala" #: tools/gst-launch.c:969 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1000 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n" #: tools/gst-launch.c:1027 tools/gst-launch.c:1123 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1032 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n" #: tools/gst-launch.c:1037 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n" #: tools/gst-launch.c:1044 tools/gst-launch.c:1057 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n" #: tools/gst-launch.c:1050 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n" #: tools/gst-launch.c:1062 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n" #: tools/gst-launch.c:1091 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- čakanje na EOS, ki sledi napaki\n" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čakanje na EOS ...\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %" #: tools/gst-launch.c:1135 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1147 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1151 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"