# Serbian translation of gstreamer # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Danilo Segan , 2004, 2005. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Исписује издање Гстримера" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без излаза)" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Искључује уклањање грешака" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ПУТАЊЕ" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "ДОДАЦИ" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Искључује ажурирање регистра" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Опције Гстримера" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Приказује опције Гстримера" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опција" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. " #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем." # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Грешка кодирања." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Извориште није нађено." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Извориште је заузето или недоступно." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Не могу да затворим извориште." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не могу да читам из изворишта." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не могу да упишем у извориште." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не могу да ускладим са извориштем." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Није преостало простора у изворишту." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не могу да одредим врсту тока." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не могу да декодирам ток." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не могу да кодирам ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не могу да разградим ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не могу да изградим ток." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Ток је у погрешном облику." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат одговарајући кључ." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "наслов" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "уобичајено коришћен наслов" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "назив наслова при ређању" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особе одговорне за снимање" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "име извођача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "албум који садржи ове податке" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "назив албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "извођач албума" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "име извођача албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "датум" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр којем ови подаци припадају" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "напомена" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "слободан текст о овим подацима" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "додатна напомена" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена" # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "број нумере" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "број нумере у збирци" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "укупно нумера" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "број диска" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "број диска у збирци" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "укупно дискова" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "положај" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или ток)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "матична страница" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратак текст који описује садржај података" # #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "издање" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "издање ових података" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "МСКС" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/isrc/“" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "организација" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "ауторска права" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "адреса ауторских права" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "encoded by" msgstr "кодирао" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име особе или назив организације кодирања" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "подаци за ступање у везу" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "дозвола" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "дозвола за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "адреса дозволе" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адреса до дозволе за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "особе које изводе" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "састављач" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особе које су саставиле снимак" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "трајање" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "видео кодек" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "звучни кодек" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек превода" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "облик садржаоца" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "наведена брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "најмања брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "издање кодера" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "серија" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "серијски број нумере" # bug: this is something strange #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "појачање нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "појачање песме у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "врхунац нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "врхунац нумере" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "појачање албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "појачање албума у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "врхунац албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "врхунац албума" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "ниво подсетника појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "шифра језика" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "слика" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "слика која се односи на овај ток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "слика прегледа" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "датотека приложена уз овај ток" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "тактова у минуту" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "број тактова у минуту у звуку" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "кључне речи" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "назив географског места" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "латитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне ширине)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "лонгитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика Британија, негативне вредности за западне дужине)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "издигнуће гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "земља гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "град гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "потположај гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "водоравна грешка гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "брзина кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у секунди" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "усмерење кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату." #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "усмерење снимања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "назив програма" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "назив програма при ређању" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "број епизоде" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "број сезоне" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "стихови" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "назив састављача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "груписање" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума." #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "оцене корисника" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју корисника свиђа овај медиј." #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "произвођач уређаја" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "модел уређаја" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "назив апликације" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "подаци апликације" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "усмерење слике" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додатни подаци за исправљање грешака:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "нема канте „%s“, прескачем" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "нема елемента „%s“" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "веза без изворног елемента" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "веза без елемента усклађивања" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "није допуштена празна спојка низа" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Унутрашња грешка сата." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Унутрaшња грешка протока података." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много помоћне меморије је одбачено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Унутрaшњи проблем протока података." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Унутрашња грешка тока података." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Филтрира могућности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Није наведен назив датотеке за упис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Није наведен назив датотеке за читање." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ је директоријум." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Датотека „%s“ је прикључница." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Није наведен привремени директоријум." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања." # bug: this should be full word #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "откривене могућности у току" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "најмање" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "највише" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "приморај могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Овај ток не садржи податке." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Примењени уређаји:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "читљив" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "уписив" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "управљив" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забрањене датотеке:" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "Укупан број:" #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забрањена датотека" msgstr[1] "%d забрањене датотеке" msgstr[2] "%d забрањених датотека" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d прикључак" msgstr[1] "%d прикључка" msgstr[2] "%d прикључака" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забрањена ставка" msgstr[1] "%d забрањене ставке" msgstr[2] "%d забрањених ставки" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d одлика" msgstr[1] "%d одлике" msgstr[2] "%d одлика" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Исписује све елементе" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Штампа списак забрањених даттека" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци обезбеђују.\n" " Корисно у везама са спољним самосталним механизмом инсталирања прикључка." #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Наводи садржај прикључка" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују." #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Статистике пописа" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Добих поруку #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ПДАЦИ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "смештам у међумеморију..." #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Расподељујем кашњење...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не исписује податке о напредовању" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Излазне поруке" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Чекам на ЕОС...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Извршење је окончано након %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Ослобађам спојку низа...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Користи регистар" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "РЕГИСТАР" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку." #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s ns, макс %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"