# Norwegian Bokmal translation for help2man package. # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Johnny A. Solbu , 2014 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-1.47.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-19 22:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-23 05:19+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: help2man:75 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n" "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Opphavsrett (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n" "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette er fri programvare; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Det er INGEN\t\n" "garanti; ikke engang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL\t.\n" "\n" "Skrevet av Brendan O'Dea \n" #: help2man:87 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "«%s» genererer en manual-side ved hjelp av utdata fra «--help» og «--version».\n" "\n" "Bruk: %s [VALG] ... KJØRBAR\n" "\n" " -n, --name=STRENG beskrivelse for NAVN-paragraf\n" " -s, --section=SEKSJON seksjonsnummer for manualside (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEKST navn på manual (Brukerkommandoer, ...)\n" " -S, --source=TEKST kilde til program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRENG velg «locale» (standard «C»)\n" " -i, --include=FIL inkluder materiale fra «FIL»\n" " -I, --opt-include=FIL inkluder materiale fra «FIL» hvis den finnes\n" " -o, --output=FIL send utdata til «FIL»\n" " -p, --info-page=TEKST navn på Texinfo-manual\n" " -N, --no-info undertrykk peker til Texinfo-manual\n" " -l, --libtool ekskluder «lt-» fra programnavnet\n" " --help skriv ut denne hjelpen og avslutt\n" " --version skriv ut versjonsnummer og avslutt\n" "\n" "KJØRBAR bør akseptere «- help» og «- version» opsjoner og produsere utdata på\n" "standard ut selv om alternativer kan spesifiseres ved hjelp av\n" "\n" " -h, --help-option=STRENG hjelpevalg-streng\n" " -v, --version-option=STRENG versjonsvalg-streng\n" " --version-string=STRENG versjonsstreng\n" " --no-discard-stderr inkluder standardfeil under analysering av output-valget\n" "\n" "Rapporter feil til .\n" #: help2man:185 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: kan ikke åpne «%s» (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:211 help2man:344 help2man:350 help2man:701 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: help2man:211 help2man:419 help2man:701 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "OVERSIKT" #: help2man:261 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: ingen gyldig informasjon funnet i «%s»" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:291 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: help2man:298 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: kan ikke delinke %s (%s)" #: help2man:302 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: kan ikke opprette %s (%s)" #: help2man:358 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- manualside for %s %s" #: help2man:372 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Systemadministrasjonsverktøy" #: help2man:373 msgid "Games" msgstr "Spill" #: help2man:374 msgid "User Commands" msgstr "Brukerkommandoer" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:385 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: help2man:386 msgid "or" msgstr "eller" #: help2man:423 help2man:701 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVELSE" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:448 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Rapporter +(?:[\\w-]+ +)?feil|Email +feilrapporter +til" #: help2man:449 msgid "Written +by" msgstr "Skrevet +av" #: help2man:450 msgid "Options" msgstr "Valg" #: help2man:451 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: help2man:452 msgid "Files" msgstr "Filer" #: help2man:453 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: help2man:454 msgid "This +is +free +software" msgstr "Dette +er +fri +programvare" #: help2man:468 help2man:701 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "VALG" #: help2man:473 help2man:702 help2man.h2m.PL:143 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MILJØ" #: help2man:478 help2man:702 help2man.h2m.PL:144 msgid "FILES" msgstr "FILER" #: help2man:483 help2man:606 help2man:702 help2man.h2m.PL:145 msgid "EXAMPLES" msgstr "EKSEMPLER" #: help2man:499 help2man:627 help2man:703 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "OPPHAVSRETT" #: help2man:505 help2man:633 help2man:703 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPPORTERING AV FEIL" #: help2man:511 help2man:702 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "OPPHAVSMANN" #: help2man:665 help2man:703 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "SE OGSÅ" #: help2man:668 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Den fullstendige dokumentasjonen for\n" ".B %s\n" "opprettholdes som en Texinfo manual. Dersom\n" ".B info\n" "og\n" ".B %s\n" "programmene er riktig installert på ditt sted burde kommandoen\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "gi deg tilgang til hele manualen.\n" #: help2man:734 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: feil ved skriving til %s (%s)" #: help2man:760 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: kan ikke hente «%s»-info fra %s%s" #: help2man:762 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Prøv `--no-discard-stderr' Hvis opsjon skriver ut til stderr" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Inkluder fil for help2man-manualsiden" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- generer en enkel manualside" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "INKLUDER-FILER" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Ytterligere materiale kan være inkludert i den genererte utskriften med\n" ".B \\-\\-include\n" "og\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "alternativer. Formatet er enkelt\n" "\n" " [seksjon]\n" " tekst\n" "\n" " /mønster/\n" " tekst\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Blokker av ordrett *roff-tekst er satt inn i utdata enten ved\n" "starten på den gitte\n" ".BI [ seksjon ]\n" "(små bokstaver), eller etter et avsnitt matchende\n" ".BI / mønster /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Mønstre bruker Perl regulære uttrykk syntaks og kan bli etterfulgt av\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "eller\n" ".I m\n" "modifikatorer (se\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Linjene før den første seksjon eller mønster som begynner med «\\-» er\n" "behandlet som alternativer. Noe annet er stille ignorert og kan\n" "brukes for kommentarer, RCS-søkeord og lignende.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Seksjonsutgangsrekkefølgen (for de som er inkludert) er:" #: help2man.h2m.PL:142 msgid "other" msgstr "andre" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B \\-\\-name\n" "if required).\n" msgstr "" "Ethvert\n" ".B [NAVN]\n" "eller\n" ".B [OVERSIKT]\n" "seksjoner som vises i include-filen vil erstatte det som ville\n" "automatisk ha blitt produsert (selv om du fortsatt kan overstyre\n" "det forrige med\n" ".B \\-\\-name\n" "hvis nødvendig).\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Andre seksjoner er forvalgt i automatisk produsert utdata for\n" "standard seksjoner gitt ovenfor, eller inkludert ved\n" ".I andre\n" "(ovenfor) i den rekkefølgen de ble påtruffet i inkluder-filen.\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" "Plassering av teksten innenfor seksjonen kan være eksplisitt forespurt ved hjelp av\n" "syntaksen\n" ".RI [ seksjon]\n" "for å plassere ytterligere tekst henholdsvis før, i stedet for\n" "eller etter standard utdata.\n" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "TILGJENGELIGHET" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Den nyeste versjonen av denne distribusjonen er tilgjengelig på nettet fra:"