# Brazilian Portuguese translations for idutils package # Traduções em português brasileiro para o pacote idutils # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the idutils package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # Rafael Fontenelle , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: idutils 4.6.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-idutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-16 13:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-17 09:29-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: libidu/fnprint.c:133 #, c-format msgid "invalid `--separator' style: `%s'" msgstr "estilo inválido para \"--separator\": \"%s\"" #: libidu/idfile.c:105 #, c-format msgid "can't determine the io_size of a string!" msgstr "não foi possível determinar o io_size de uma string!" #: libidu/idread.c:49 src/lid.c:596 src/mkid.c:597 src/xtokid.c:339 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: libidu/idread.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not an ID file! (bad magic #)" msgstr "\"%s\" não é um arquivo de ID! (n° mágico errado)" #: libidu/idread.c:70 #, c-format msgid "`%s' is version %d, but I only grok version %d" msgstr "\"%s\" tem versão %d, mas só é possível fazer grok da versão %d" #: libidu/idread.c:190 #, c-format msgid "unsupported size in io_read (): %u" msgstr "sem suporte ao tamanho em io_read (): %u" #: libidu/idread.c:200 libidu/idwrite.c:169 #, c-format msgid "unknown I/O type: %d" msgstr "tipo desconhecido de E/S: %d" #: libidu/idu-hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória esgotada" #: libidu/idu-hash.c:264 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Carga=%lu/%lu=%.0f%%, " #: libidu/idu-hash.c:266 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehash=%u, " #: libidu/idu-hash.c:267 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Colisões=%lu/%lu=%.0f%%" #: libidu/idwrite.c:158 #, c-format msgid "unsupported size in io_write (): %u" msgstr "sem suporte ao tamanho em io_write (): %u" #: libidu/scanners.c:107 #, c-format msgid "unrecognized language: `%s'" msgstr "linguagem desconhecida: \"%s\"" #: libidu/scanners.c:167 #, c-format msgid "can't allocate language args obstack: memory exhausted" msgstr "não foi possível alocar argumentos de linguagem na pilha obstack: memória esgotada" #: libidu/scanners.c:221 libidu/scanners.c:290 #, c-format msgid "can't allocate language args: memory exhausted" msgstr "impossível alocar argumentos de linguagem: memória esgotada" #: libidu/scanners.c:229 #, c-format msgid "language name expected following `%s' in file `%s'" msgstr "nome da linguagem não esperada após \"%s\" no arquivo \"%s\"" #: libidu/scanners.c:284 #, c-format msgid "can't open language map file `%s'" msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapa de linguagem \"%s\"" #: libidu/scanners.c:286 #, c-format msgid "can't get size of map file `%s'" msgstr "não foi possível obter o tamanho do arquivo de mapa \"%s\"" #: libidu/scanners.c:296 #, c-format msgid "can't read language map file `%s'" msgstr "não foi possível ler o arquivo de mapa de linguagem \"%s\"" #: libidu/scanners.c:299 #, c-format msgid "can't read entire language map file `%s'" msgstr "não foi possível ler todo o arquivo de mapa de linguagem \"%s\"" #: libidu/scanners.c:448 #, c-format msgid "" "C language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Linguagem C:\n" " -k,--keep=CARACTERES Permite CARACTERES em strings de token único,\n" " mantém o resultado\n" " -i,--ignore=CARACTERES Permite CARACTERES em strings de token único,\n" " descarta o resultado\n" " -u,--strip-underscore Remove o sublinhado no início de strings de\n" " token único\n" #: libidu/scanners.c:459 #, c-format msgid "" "C++ language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Linguagem C++:\n" " -k,--keep=CARACTERES Permite CARACTERES em strings de token único,\n" " mantém o resultado\n" " -i,--ignore=CARACTERES Permite CARACTERES em strings de token único,\n" " descarta o resultado\n" " -u,--strip-underscore Remove o sublinhado no início de strings de\n" " token único\n" #: libidu/scanners.c:470 #, c-format msgid "" "Java language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Linguagem Java:\n" " -k,--keep=CARACTERES Permite CARACTERES em strings de token único,\n" " mantém o resultado\n" " -i,--ignore=CARACTERES Permite CARACTERES em strings de token único,\n" " descarta o resultado\n" " -u,--strip-underscore Remove o sublinhado no início de strings de\n" " token único\n" #: libidu/scanners.c:753 libidu/scanners.c:1022 libidu/scanners.c:1225 #: libidu/scanners.c:1495 #, c-format msgid "junk: `%c'" msgstr "refugo: \"%c\"" #: libidu/scanners.c:755 libidu/scanners.c:1024 libidu/scanners.c:1227 #: libidu/scanners.c:1497 #, c-format msgid "junk: `\\%03o'" msgstr "refugo: \"\\%03o\"" #: libidu/scanners.c:857 #, c-format msgid "" "Assembly language:\n" " -c,--comment=CHARS Any of CHARS starts a comment until end-of-line\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in tokens, and keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in tokens, and toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from tokens\n" " -n,--no-cpp Don't handle C pre-processor directives\n" msgstr "" "Linguagem Assembly:\n" " -c,--comment=CARACTERES Qualquer um dos CARACTERES inicia um comentário\n" " até o final da linha\n" " -k,--keep=CARACTERES Permite CARACTERES em tokens, mantém o resultado\n" " -i,--ignore=CARACTERES Permite CARACTERES em tokens, descarta o resultado\n" " -u,--strip-underscore Remove o sublinhado no início de tokens\n" " -n,--no-cpp Não trata diretivas de pré-processador C\n" #: libidu/scanners.c:1128 #, c-format msgid "" "Text language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" msgstr "" "Linguagem Texto:\n" " -i,--include=CLASSE-CARACTERES\n" " Trata os caracteres de CLASSE-CARACTERES como\n" " parte de token\n" " -x,--exclude=CLASSE-CARACTERES\n" " Trata os caracteres de CLASSE-CARACTERES como\n" " delimitador de token\n" #: libidu/scanners.c:1333 #, c-format msgid "" "Perl language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" " -d,--dtags Include documentation tags\n" msgstr "" "Linguagem Perl:\n" " -i,--include=CLASSE-CARACTERES\n" " Trata os caracteres de CLASSE-CARACTERES como\n" " parte de token\n" " -x,--exclude=CLASSE-CARACTERES\n" " Trata os caracteres de CLASSE-CARACTERES como\n" " delimitadores de token\n" " -d,--dtags Inclui etiquetas de documentação\n" #: libidu/scanners.c:1596 #, c-format msgid "Lisp language:\n" msgstr "Linguagem Lisp:\n" #: libidu/walker.c:121 #, c-format msgid "can't read directory `%s' (`.' from `%s')" msgstr "não foi possível ler o diretório \"%s\" (\".\" de \"%s\")" #: libidu/walker.c:188 #, c-format msgid "notice: `%s' was a %s, but is now a %s!" msgstr "nota: \"%s\" era um %s, mas agora é um %s!" #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190 msgid "file" msgstr "arquivo" #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190 msgid "directory" msgstr "diretório" #: libidu/walker.c:319 #, c-format msgid "warning: `%s' and `%s' are the same file, but yield different scans!" msgstr "aviso: \"%s\" e \"%s\" são o mesmo arquivo, mas resultam em leituras diferentes!" #: libidu/walker.c:413 #, c-format msgid "notice: scan parameters changed for `%s'" msgstr "nota: parâmetros de leitura alterados para \"%s\"" #: libidu/walker.c:495 libidu/walker.c:503 #, c-format msgid "can't mix --include and --exclude options" msgstr "não é possível misturar as opções --include e --exclude" #: libidu/walker.c:613 #, c-format msgid "can't get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: libidu/walker.c:668 #, c-format msgid "can't chdir to `%s'" msgstr "não foi possível mudar para o diretório \"%s\"" #: libidu/walker.c:673 #, c-format msgid "can't chdir to `%s' from `%s'" msgstr "não foi possível mudar para o diretório \"%s\" de \"%s\"" #: libidu/walker.c:734 #, c-format msgid "can't lstat `%s' from `%s'" msgstr "não foi possível obter estado do link simbólico \"%s\" de \"%s\"" #: libidu/walker.c:742 #, c-format msgid "can't stat `%s' from `%s'" msgstr "não foi possível obter estado de \"%s\" de \"%s\"" #: src/fid.c:72 src/fnid.c:51 src/lid.c:235 src/mkid.c:136 src/xtokid.c:54 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/fid.c:80 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILENAME [FILENAME2]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOMEARQ [NOMEARQ2]\n" #: src/fid.c:83 #, c-format msgid "" "List identifiers that occur in FILENAME, or if FILENAME2 is\n" "also given list the identifiers that occur in both files.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Lista identificadores que ocorrem em NOMEARQ, ou se NOMEARQ2 também\n" "for fornecido, lista os identificadores que ocorrem em ambos os arquivos.\n" "\n" " -f, --file=ARQ nome do arquivo do banco de dados de ID\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações de versão e sai\n" #: src/fid.c:91 src/fnid.c:80 src/lid.c:284 src/mkid.c:199 src/xtokid.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to " msgstr "" "\n" "Relate erros para " #: src/fid.c:149 #, c-format msgid "no file name arguments" msgstr "sem argumentos de nome de arquivo" #: src/fid.c:154 #, c-format msgid "too many file name arguments" msgstr "número excessivo de argumentos de nome de arquivo" #: src/fid.c:161 src/fnid.c:155 src/lid.c:439 #, c-format msgid "can't locate `ID'" msgstr "impossível localizar \"ID\"" #: src/fid.c:244 #, c-format msgid "`%s' is ambiguous" msgstr "\"%s\" é ambíguo" #: src/fid.c:250 #, c-format msgid "`%s' not found" msgstr "\"%s\" não localizado" #: src/fnid.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [PATTERN]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [PADRÃO]...\n" #: src/fnid.c:72 #, c-format msgid "" "Print constituent file names that match PATTERN,\n" "using shell-style wildcards.\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Imprime os nomes de arquivos que correspondem ao PADRÃO,\n" "usando coringas estilo shell.\n" " -f, --file=ARQ nome de arquivo do banco de dados de IDs\n" " -S, --separator=ESTILO ESTILO pode ser \"braces\" (chaves), \"space\" (espaço)\n" " ou \"newline\" (nova linha)\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações da versão e sai\n" #: src/lid.c:243 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÃO...\n" #: src/lid.c:247 #, c-format msgid "" "Query ID database and report results.\n" "By default, output consists of multiple lines, each line containing the\n" "matched identifier followed by the list of file names in which it occurs.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" "\n" " -i, --ignore-case match PATTERN case insensitively\n" " -l, --literal match PATTERN as a literal string\n" " -r, --regexp match PATTERN as a regular expression\n" " -w, --word match PATTERN as a delimited word\n" " -s, --substring match PATTERN as a substring\n" " Note: If PATTERN contains extended regular expression meta-\n" " characters, it is interpreted as a regular expression substring.\n" " Otherwise, PATTERN is interpreted as a literal word.\n" "\n" " -k, --key=STYLE STYLE is one of `token', `pattern' or `none'\n" " -R, --result=STYLE STYLE is one of `filenames', `grep', `edit' or `none'\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline' and\n" " only applies to file names when `--result=filenames'\n" " The above STYLE options control how query results are presented.\n" " Defaults are --key=token --result=filenames --separator=%s\n" "\n" " -F, --frequency=FREQ find tokens that occur FREQ times, where FREQ\n" " is a range expressed as `N..M'. If N is omitted, it\n" " defaults to 1, if M is omitted it defaults to MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=LEN find tokens whose names are ambiguous for LEN chars\n" "\n" " -x, --hex only find numbers expressed as hexadecimal\n" " -d, --decimal only find numbers expressed as decimal\n" " -o, --octal only find numbers expressed as octal\n" " By default, searches match numbers of any radix.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Consulta o banco de dados de IDs e relata os resultados.\n" "Por padrão, a saída consiste em múltiplas linhas, cada linha contendo o\n" "identificador encontrado seguido pela lista de nomes de arquivos em que\n" "elas ocorrem.\n" "\n" " -f, --file=ARQ nome de arquivo do banco de dados de IDs\n" "\n" " -i, --ignore-case combina com PADRÃO, sem diferenciar\n" " maiúsculas/minúsculas\n" " -l, --literal combina com PADRÃO como uma string literal\n" " -r, --regexp combina com PADRÃO como uma expressão regular\n" " -w, --word combina com PADRÃO como uma palavra delimitada\n" " -s, --substring combina com PADRÃO como uma substring\n" " Nota: se o PADRÃO contém metacaracteres estendidos de expressão\n" " regular, ele é interpretado como uma substring de expressão regular.\n" " Caso contrário, PADRÃO é interpretado como uma palavra literal.\n" "\n" " -k, --key=ESTILO ESTILO pode ser \"token\", \"pattern\" (padrão) ou\n" " \"none\" (nenhum)\n" " -R, --result=ESTILO ESTILO pode ser \"filenames\" (nomes de arquivos),\n" " \"grep\", \"edit\" ou \"none\" (nenhum)\n" " -S, --separator=ESTILO ESTILO pode ser \"braces\" (chaves), \"space\" (espaço)\n" " ou \"newline\" (nova linha) e se aplica apenas aos\n" " nomes de arquivos quando \"--result=filenames\"\n" " As opções de ESTILO acima controlam como os resultados da consulta\n" " são apresentados.\n" " Os padrões são --key=token --result=filenames --separator=%s\n" "\n" " -F, --frequency=FREQ busca palavras-chave que ocorrem FREQ vezes, onde\n" " FREQ é uma faixa expressada como \"N..M\". Se N\n" " for omitido, padrão é 1, se M for omitido, o\n" " padrão é MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=COMP busca palavras-chave cujos nomes são ambíguos para\n" " COMP caracteres\n" "\n" " -x, --hex busca apenas números expressos na base hexadecimal\n" " -d, --decimal busca apenas números expressos na base decimal\n" " -o, --octal busca apenas números expressos na base octal\n" " Por padrão, as buscas encontram números em qualquer base.\n" "\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações de versão e sai\n" #: src/lid.c:283 msgid "braces" msgstr "chaves" #: src/lid.c:283 msgid "space" msgstr "espaço" #: src/lid.c:377 #, c-format msgid "notice: use of `-e' is deprecated, use `-r' instead" msgstr "nota: uso de \"-e\" é obsoleto; em vez disso, use \"-r\"" #: src/lid.c:460 #, c-format msgid "All identifiers are non-ambiguous within the first %u characters\n" msgstr "Todos os identificadores são não-ambíguos nos primeiros %u caracteres\n" #: src/lid.c:495 #, c-format msgid "invalid `--key' style: `%s'" msgstr "estilo inválido para \"--key\": \"%s\"" #: src/lid.c:507 #, c-format msgid "invalid `--result' style: `%s'" msgstr "estilo inválido para \"--result\": \"%s\"" #: src/lid.c:608 src/lid.c:929 #, c-format msgid "can't match regular-expression: memory exhausted" msgstr "não foi possível procurar com expressão regular: memória esgotada" #: src/lid.c:697 #, c-format msgid "edit? [y1-9^S/nq] " msgstr "editar? [y1-9^S/nq] " #: src/lid.c:766 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "não foi possível bifurcar" #: src/lid.c:788 #, c-format msgid "can't exec `%s'" msgstr "não foi possível executar \"%s\"" #: src/mkid.c:169 src/xtokid.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/mkid.c:173 #, c-format msgid "" "Build an identifier database.\n" " -o, --output=OUTFILE file name of ID database output\n" " -f, --file=OUTFILE synonym for --output\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" " -v, --verbose report per file statistics\n" " -s, --statistics report statistics at end of run\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FILE may be a file name, or a directory name to recursively search.\n" "If no FILE is given, the current directory is searched by default.\n" "Note that the `--include' and `--exclude' options are mutually-exclusive.\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Constrói um banco de dados de identificadores.\n" " -o, --output=ARQSAIDA nome de arquivo de saída do banco de dados de IDs\n" " -f, --file=ARQSAIDA sinônimo para --output\n" " -i, --include=LANGS inclui as linguagens em LANGS (padrão: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclui as linguagens em LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPC passa OPC como padrão para linguagem L (veja abaixo)\n" " -m, --lang-map=ARQMAPA usa ARQMAPA para mapear nomes de arquivo em\n" " linguagem fonte\n" " -d, --default-lang=LANG faz LANG a linguagem padrão de fonte\n" " -p, --prune=NOMES exclui os arquivos nomeados e/ou diretórios\n" " -v, --verbose relata estatísticas para cada arquivo\n" " -s, --statistics relata estatísticas no final da execução\n" "\n" " --files0-from=F transforma em palavra-chave apenas os arquivos\n" " especificados pelos nomes terminados com NUL no\n" " arquivo F\n" "\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações de versão e sai\n" "\n" "ARQUIVO pode ser um nome de arquivo ou um diretório a examinar recursivamente.\n" "Se nenhum ARQUIVO for informado, o diretório atual é examinado por padrão.\n" "Note que as opções \"--include\" e \"--exclude\" são mutuamente exclusivas.\n" "\n" "Os seguintes argumentos aplicam-se aos scanners específicos de linguagem:\n" #: src/mkid.c:317 src/xtokid.c:193 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/mkid.c:319 src/xtokid.c:195 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandos de arquivo não podem ser combinados com --files0-from" #: src/mkid.c:324 src/xtokid.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/mkid.c:358 src/xtokid.c:233 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s erro de leitura" #: src/mkid.c:372 src/xtokid.c:247 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ao ler nomes de arquivos da entrada padrão,a nenhum nome de arquivo de %s é permitido" #: src/mkid.c:386 src/mkid.c:394 src/xtokid.c:261 src/xtokid.c:269 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome de arquivo inválido com zero de comprimento" #: src/mkid.c:448 #, c-format msgid "nothing to do" msgstr "nada a fazer" #: src/mkid.c:498 #, c-format msgid "can't create `%s' in `%s'" msgstr "não foi possível criar \"%s\" em \"%s\"" #: src/mkid.c:503 #, c-format msgid "can't modify `%s'" msgstr "não foi possível modificar \"%s\"" #: src/mkid.c:580 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "não foi possível obter estado de \"%s\"" #: src/mkid.c:649 #, c-format msgid " new = %d/%d" msgstr " novo = %d/%d" #: src/mkid.c:658 #, c-format msgid "Name=%lu, " msgstr "Nome=%lu, " #: src/mkid.c:659 #, c-format msgid "Number=%lu, " msgstr "Número=%lu, " #: src/mkid.c:660 #, c-format msgid "String=%lu, " msgstr "String=%lu, " #: src/mkid.c:661 #, c-format msgid "Literal=%lu, " msgstr "Literal=%lu, " #: src/mkid.c:662 #, c-format msgid "Comment=%lu\n" msgstr "Comentário=%lu\n" #: src/mkid.c:664 #, c-format msgid "Files=%lu, " msgstr "Arquivos=%lu, " #: src/mkid.c:665 #, c-format msgid "Tokens=%lu, " msgstr "Palavras-chave=%lu, " #: src/mkid.c:666 #, c-format msgid "Bytes=%lu Kb, " msgstr "Bytes=%lu Kb, " #: src/mkid.c:667 #, c-format msgid "Heap=%llu+%llu Kb, " msgstr "Heap=%llu+%llu Kb, " #: src/mkid.c:672 #, c-format msgid "Output=%lu (%lu tok, %lu hit)\n" msgstr "Saída=%lu (%lu tok, %lu hit)\n" #: src/mkid.c:676 #, c-format msgid ", Freq=%lu/%lu=%.2f\n" msgstr ", Freq=%lu/%lu=%.2f\n" #: src/mkid.c:700 #, c-format msgid "Sorting tokens...\n" msgstr "Ordenando palavras-chave...\n" #: src/mkid.c:708 #, c-format msgid "Writing `%s'...\n" msgstr "Gravando \"%s\"...\n" #: src/mkid.c:711 #, c-format msgid "can't create `%s'" msgstr "não foi possível criar \"%s\"" #: src/mkid.c:723 src/mkid.c:733 src/mkid.c:780 #, c-format msgid "internal limitation: offset of 2^32 or larger" msgstr "limitação interna: deslocamento de 2^32 ou mais" #: src/mkid.c:788 #, c-format msgid "error closing `%s'" msgstr "erro ao fechar \"%s\"" #: src/mkid.c:876 #, c-format msgid "level %d: %lu/%lu = %.0f%%\n" msgstr "nível %d: %lu/%lu = %.0f%%\n" #: src/xtokid.c:87 #, c-format msgid "" "Print all tokens found in a source file.\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" "\t\t --version output version information and exit\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Imprime todas as palavras-chave encontradas em um arquivo fonte.\n" " -i, --include=LANGS inclui as linguagens em LANGS (padrão: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclui as linguagens em LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPC passa OPC como padrão para linguagem L (veja abaixo)\n" " -m, --lang-map=ARQMAPA usa ARQMAPA para mapear nomes de arquivo em\n" " linguagem fonte\n" " -d, --default-lang=LANG faz LANG a linguagem padrão de fonte\n" " -p, --prune=NOMES exclui os arquivos nomeados e/ou diretórios\n" "\n" " --files0-from=F transforma em palavra-chave apenas os arquivos\n" " especificados pelos nomes terminados com NUL no\n" " arquivo F\n" "\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações de versão e sai\n" "\n" "Os seguintes argumentos aplicam-se aos scanners específicos de linguagem:\n"