# Mensajes en español para GNU indent. # Copyright (C) 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Tomás Bautista , 2002. # Santiago Vila Doncel , 2004, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU indent 2.2.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-16 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-28 23:41+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/args.c:543 msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" msgstr "modo de empleo: indent fichero [-o fichero-salida ] [ opciones ]\n" #: src/args.c:544 msgid " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr " indent fichero1 fichero2 ... ficheroN [ opciones ]\n" #: src/args.c:609 #, c-format msgid "indent: missing argument to parameter %s\n" msgstr "indent: falta el argumento para el parámetro %s\n" #: src/args.c:717 #, c-format msgid "indent: unknown option \"%s\"\n" msgstr "indent: opción desconocida \"%s\"\n" #: src/args.c:728 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "opción: %s\n" #: src/args.c:744 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:827 #, c-format msgid "indent: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "indent: la opción ``%s'' necesita un parámetro numérico\n" #: src/args.c:836 #, c-format msgid "indent: set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "indent: set_option: error interno: p_type %d\n" #: src/args.c:892 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "El perfil contiene un comentario sin terminar" # Se podría poner "inaceptables" o "indescifrables" tbd #: src/args.c:929 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "El perfil contiene caracteres intragables" #: src/backup.c:404 msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: El valor de control de la versión es extraño\n" #: src/backup.c:405 msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: Se utiliza `numbered-existing'\n" #: src/backup.c:434 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: No se puede construir el nombre del fichero para el respaldo de %s\n" #: src/backup.c:442 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de respaldo %s" #: src/backup.c:449 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "No se puede escribir en el fichero de respaldo %s" #: src/backup.c:463 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "No se puede conservar la fecha de modificación en el fichero de respaldo %s" #: src/globs.c:41 src/globs.c:64 msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Memoria virtual agotada.\n" #: src/globs.c:79 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:93 msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Error fatal: " #: src/globs.c:103 msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Error del sistema: " #: src/globs.h:25 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: src/globs.h:29 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/indent.c:156 msgid "Ran out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/indent.c:588 src/indent.c:1248 #, c-format msgid "Extra %c" msgstr "Sobra un %c" #: src/indent.c:1352 src/indent.c:1378 src/indent.c:2438 msgid "Line broken" msgstr "Línea partida" # Unmatched: otra. ¿Sin pareja? tb # fuera de lugar (?). sv # ¿perdido? ¿Sin conectar? tbd #: src/indent.c:1969 msgid "Unmatched #else" msgstr "#else sin conexión" #: src/indent.c:1970 msgid "Unmatched #elif" msgstr "#elif sin conexión" #: src/indent.c:1997 msgid "Unmatched #endif" msgstr "#endif sin conexión" #: src/indent.c:2381 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Se ha encontrado EOF dentro de un comentario" #: src/indent.c:2610 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de fichero inesperado" #: src/indent.c:2616 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Había %d líneas de salida no vacías y %d comentarios\n" #: src/indent.c:2620 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Líneas con comentarios)/(Líneas con código): %6.3f\n" #: src/indent.c:2644 msgid "Line broken 2" msgstr "Línea partida 2" #: src/indent.c:2846 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: sólo un fichero de salida (el segundo fue %s)\n" #: src/indent.c:2855 src/indent.c:2881 msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "indent: sólo un fichero de entrada cuando se indica el fichero de salida\n" #: src/indent.c:2869 src/indent.c:2916 msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" "indent: no puede haber nombres de ficheros cuando se especifica\n" " la entrada estándar\n" #: src/indent.c:2889 msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "indent: sólo se permite un fichero de entrada cuando se usa la salida estándar\n" # Profile -> perfil (?) # Read, ¿en qué tiempo verbal está? tb # Creo que son indicaciones de lo que hace -> indicativo # con respecto a 'perfile', no lo veo en el diccionario # de momento deja 'profile' entrecomillado em # 'Perfile' era una errata: quería poner "perfil". # En cualquier caso, me gustaría ver los fuentes. Se podría llegar # a entender como "perfil leído". No sé. Dudas tengo. tb # Creo que es pasado. sv #: src/indent.c:3103 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Leído el perfil %s\n" # buffering (?) tb # almacenamiento intermedio em+ # Bueno, está, no me acaba de gustar pero desde luego es mejor # que buffering. sv # ¿Quitamos 'interno', y ponemos 'Error de almancenamiento intermedio'? # ¿O 'Error de almacenamiento interno'? tbd #: src/io.c:187 msgid "Internal buffering error" msgstr "Error de almacenamiento intermedio interno" #: src/io.c:349 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de entrada %s" #: src/io.c:354 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el fichero de entrada %s" #: src/io.c:359 #, c-format msgid "Warning: Zero-length file %s" msgstr "Atención: fichero de longitud cero %s" #: src/io.c:367 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "El fichero %s es demasiado grande para ser leído" #: src/io.c:375 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Problema en el sistema al leer el fichero %s" #: src/io.c:399 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Error al leer el fichero de entrada %s" # FIXME: Error en el original. #: src/io.c:404 #, c-format msgid "Error closeing input file %s" msgstr "Error al cerrar el fichero de entrada %s" #: src/io.c:588 #, c-format msgid "Warning: File %s contains NULL-characters\n" msgstr "Atención: El fichero %s contiene caracteres NULL\n" #: src/lexi.c:756 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Constante de caracteres sin terminar" #: src/lexi.c:757 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena sin terminar" #: src/lexi.c:999 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "ambigüedad de asignación con el estilo antiguo en \"=%c\". Se supone \"= %c\"\n" #: src/output.c:1148 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: no se puede crear %s\n" #: src/output.c:1187 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "No se puede cerrar el fichero de salida %s" #: src/output.c:1200 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "No se puede conservar la fecha de modificación en el fichero de salida %s" #: src/parse.c:399 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "'else' sin conexión" #: src/parse.c:425 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Error de anidamiento `stmt'" #: src/parse.c:467 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Error desconocido en el reconocimiento léxico" #: src/parse.c:477 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "Pila de análisis [%d]:\n" # Creo que no se debería traducir `stack' tb #: src/parse.c:481 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " pila[%d] => pila: %d nivel_de_sangrado: %d\n" #: src/wildexp.c:90 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "¡NO SE PUEDE ENCONTRAR EL FICHERO '@'!" #~ msgid "Stuff missing from end of file." #~ msgstr "Caracteres perdidos tras el final del fichero." # Unbalanced: desequilibrados en traducción literal. # Es una palabra que siempre he encontrado en inglés, sé lo que significa, # pero nunca se me había ocurrido buscar una en español. tb # #~ msgid "Unbalanced parens" #~ msgstr "Paréntesis desequilibrados" #~ msgid "%s: can't have filenames when specifying standard input\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no puede haber nombres de ficheros cuando se especifica\n" #~ " la entrada estándar\n" #~ msgid "Standard input" #~ msgstr "Entrada estándar" # A ver cuántos aceptan "tipo" en vez de "fuente." tb # Lo malo es que da error a confusión, # Mejor 'la especi... del tipo es errónea' em # Es mucho mejor usar fuente. sv #~ msgid "indent: bad font specification: %s\n" #~ msgstr "indent: la especificación de la fuente es errónea: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Debug output marker line ***\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Línea de marca de salida del depurador ***\n" # Perfecto lo de Parse !! em #~ msgid "Parse: Unknown code: %d for %s\n" #~ msgstr "Reconocimiento léxico: Código desconocido: %d para %s\n"