# French translations for JPILOT. # # Regis Rampnoux , 2000-2003. # Ludovic Rousseau , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-01 23:05+0100\n" "Last-Translator: Ludovic Rousseau \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../address.c:295 ../address.c:539 ../alarms.c:370 ../contact.c:277 #: ../contact.c:582 ../dat.c:181 ../dat.c:655 ../dat.c:857 ../dat.c:991 #: ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390 ../datebook.c:397 #: ../datebook.c:427 ../datebook.c:1043 ../jpilot.c:1564 ../libplugin.c:437 #: ../libplugin.c:719 ../libplugin.c:829 ../libplugin.c:908 ../libplugin.c:952 #: ../memo.c:95 ../memo.c:384 ../plugins.c:112 ../prefs.c:323 ../prefs.c:348 #: ../prefs.c:887 ../sync.c:294 ../sync.c:1256 ../sync.c:1311 ../sync.c:1325 #: ../sync.c:2549 ../sync.c:2618 ../todo.c:206 ../todo.c:543 ../utils.c:2520 msgid "Out of memory" msgstr "Plus de mémoire" #: ../address.c:352 ../address.c:359 ../contact.c:334 ../datebook.c:340 #: ../libplugin.c:179 ../memo.c:166 ../memo.c:173 ../todo.c:289 ../todo.c:296 #: ../utils.c:2130 ../utils.c:2138 ../utils.c:2151 ../utils.c:2159 #: ../utils.c:2167 ../utils.c:2183 ../utils.c:2192 ../utils.c:2201 #: ../utils.c:2210 ../utils.c:2220 msgid "error" msgstr "erreur" #: ../address.c:418 ../address_gui.c:1999 ../contact.c:403 ../datebook.c:686 #: ../libplugin.c:779 ../libplugin.c:805 ../memo.c:258 ../memo_gui.c:986 #: ../todo_gui.c:1290 ../Expense/expense.c:1088 ../Expense/expense.c:2088 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Erreur en lecture: %s\n" #: ../address_gui.c:391 ../datebook_gui.c:2538 ../memo_gui.c:166 #: ../todo_gui.c:281 ../KeyRing/keyring.c:634 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "Cet enregistrement est effacé.\n" "Restaurez le ou copier le avant de pouvoir le modifier.\n" #: ../address_gui.c:526 ../address_gui.c:531 ../address_gui.c:541 #: ../address_gui.c:551 ../address_gui.c:561 ../address_gui.c:572 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s : %s" #: ../address_gui.c:650 ../category.c:155 ../category.c:161 ../category.c:209 #: ../category.c:266 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1212 #: ../sync.c:1218 ../sync.c:2520 ../sync.c:2823 ../sync.c:2829 ../sync.c:2951 #: ../sync.c:3273 ../todo_gui.c:421 ../utils.c:2925 ../utils.c:2966 #: ../utils.c:2972 ../utils.c:3035 ../utils.c:3041 ../utils.c:3102 #: ../utils.c:3157 ../utils.c:3163 ../utils.c:3224 ../utils.c:3231 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir: %s\n" #: ../address_gui.c:729 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Le fichier n'est pas du type carnet d'adresses\n" #: ../address_gui.c:739 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417 #: ../todo_gui.c:546 ../Expense/expense.c:1363 msgid "Unfiled" msgstr "Non renseigné" #. JPA #. current category name #. previous category name #. yes! #. entry text, in Pilot character set #: ../address_gui.c:876 ../alarms.c:289 ../category.c:412 ../category.c:891 #: ../category.c:944 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161 #: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:359 ../jpilot.c:404 ../jpilot.c:472 #: ../jpilot.c:516 ../jpilot.c:1000 ../jpilot.c:1898 ../memo_gui.c:505 #: ../password.c:368 ../restore_gui.c:331 ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1188 #: ../utils.c:1369 ../KeyRing/keyring.c:1597 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "No" msgstr "Non" #: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../address_gui.c:900 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516 #: ../todo_gui.c:660 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s est un répertoire" #: ../address_gui.c:902 ../address_gui.c:919 ../datebook_gui.c:691 #: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:662 #: ../todo_gui.c:679 msgid "Error Opening File" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #: ../address_gui.c:906 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522 #: ../todo_gui.c:666 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Voulez vous écraser le fichier %s?" #: ../address_gui.c:908 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524 #: ../todo_gui.c:668 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier?" #: ../address_gui.c:917 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533 #: ../todo_gui.c:677 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier: %s" #: ../address_gui.c:928 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "Ne peut pas exporter l'adresse %d\n" #: ../address_gui.c:996 ../address_gui.c:1004 ../address_gui.c:1024 msgid "Field" msgstr "Champ" #: ../address_gui.c:1225 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591 #: ../todo_gui.c:816 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Type d'export inconnu\n" #: ../address_gui.c:1473 ../address_gui.c:3385 msgid "Company/Name" msgstr "Société/Nom" #: ../address_gui.c:1475 ../address_gui.c:3387 msgid "Name/Company" msgstr "Nom/Société" #: ../address_gui.c:1602 ../datebook_gui.c:2616 ../memo_gui.c:894 #: ../todo_gui.c:1218 ../KeyRing/keyring.c:974 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier un enregistrement effacé\n" #. Illegal category #: ../address_gui.c:1789 ../address_gui.c:2416 ../address_gui.c:3086 #: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1078 ../memo_gui.c:1368 ../todo_gui.c:1084 #: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966 msgid "Category is not legal\n" msgstr "Catégorie illégale\n" #: ../address_gui.c:1841 msgid "email command empty\n" msgstr "Commande d'envoi de mél vide\n" #: ../address_gui.c:1849 ../alarms.c:629 ../dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "Exécution de la commande = [%s]\n" #: ../address_gui.c:2055 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: ../address_gui.c:2137 msgid "External program not found, or other error" msgstr "Programme externe non trouvé, ou autre erreur" #: ../address_gui.c:2138 msgid "" "J-Pilot can not find an external program \"convert\"\n" "or an error occurred while executing convert.\n" "You may need to install package ImageMagick" msgstr "" "J-Pilot ne peut pas trouver le programme externe \"convert\"\n" "ou une erreur s'est produite pendant l'excution de convert.You devez peut-" "être installer le paquet ImageMagick" #: ../address_gui.c:2139 #, c-format msgid "Command executed was \"%s\"\n" msgstr "La commande exécutée était \"%s\"\n" #: ../address_gui.c:2140 #, c-format msgid "return code was %d\n" msgstr "le code de retour était %d\n" #: ../address_gui.c:2219 msgid "Add Photo" msgstr "Ajouter une photo" #. NEW CODE #. Fill out the "All" text buffer #. Category menu #: ../address_gui.c:2441 ../Expense/expense.c:1560 ../KeyRing/keyring.c:2112 #: ../KeyRing/keyring.c:2213 msgid "Category: " msgstr "Catégorie : " #. Set dial/email button text and callback data #: ../address_gui.c:2460 ../address_gui.c:3644 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../address_gui.c:2463 ../address_gui.c:2465 ../address_gui.c:3645 msgid "Mail" msgstr "Mél" #. Dial Phone Button #: ../address_gui.c:2470 ../address_gui.c:2472 ../address_gui.c:3648 #: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "Appel" #: ../address_gui.c:2767 ../address_gui.c:2791 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Sans-nom-" #: ../address_gui.c:2864 ../memo_gui.c:1278 ../todo_gui.c:1855 msgid "0 records" msgstr "0 enregistrements" #: ../address_gui.c:2867 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1281 #: ../todo_gui.c:1858 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d de %d enregistrements" #: ../address_gui.c:3258 ../address_gui.c:3265 ../KeyRing/keyring.c:2125 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../address_gui.c:3259 ../address_gui.c:3260 ../address_gui.c:3261 #: ../address_gui.c:3266 ../prefs_gui.c:423 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../address_gui.c:3262 ../address_gui.c:3267 ../Expense/expense.c:555 #: ../Expense/expense.c:1384 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../address_gui.c:3281 msgid "Reverting to Address database\n" msgstr "Utilise la base Address\n" #. Edit category button #: ../address_gui.c:3360 ../category.c:442 ../category.c:488 ../category.c:506 #: ../category.c:585 ../category.c:778 ../memo_gui.c:1496 ../todo_gui.c:2101 #: ../Expense/expense.c:1566 msgid "Edit Categories" msgstr "Edition Catégories" #: ../address_gui.c:3391 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../address_gui.c:3414 msgid "Quick Find: " msgstr "Recherche rapide : " #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create "event" button #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create Cancel button #. Cancel button #: ../address_gui.c:3430 ../category.c:413 ../category.c:881 ../category.c:934 #: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4385 #: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1530 #: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:322 #: ../todo_gui.c:2172 ../utils.c:1174 ../KeyRing/keyring.c:1587 #: ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../address_gui.c:3430 ../datebook_gui.c:4385 ../memo_gui.c:1530 #: ../todo_gui.c:2172 ../KeyRing/keyring.c:2154 msgid "Cancel the modifications" msgstr "Annuler les modifications" #. Delete Button #. Create "Delete" button #. Delete Button #. Delete button #. Delete, Copy, New, etc. buttons #. Delete button #: ../address_gui.c:3435 ../category.c:413 ../category.c:846 #: ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 ../todo_gui.c:2177 #: ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: ../address_gui.c:3435 ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 #: ../todo_gui.c:2177 ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159 msgid "Delete the selected record" msgstr "Efface l'enregistrement sélectionné" #. Undelete Button #. Create "Undelete" button #. Undelete Button #. Undelete button #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete" msgstr "Restaurer" #: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541 #: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165 msgid "Undelete the selected record" msgstr "Récupérer l'enregistrement sélectionné" #. Create "Copy" button #. Copy button #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547 #: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171 msgid "Copy the selected record" msgstr "Copier l'enregistrement sélectionné" #. Create "New" button #. New Record button #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "New Record" msgstr "Nouveau" #: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553 #: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177 msgid "Add a new record" msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement" #. Create "Add Record" button #. Add Record button #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add Record" msgstr "Ajouter" #: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559 #: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183 msgid "Add the new record" msgstr "Ajouter le nouvel enregistrement" #. Create "apply changes" button #. Apply Changes button #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Apply Changes" msgstr "Appliquer" #: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569 #: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193 msgid "Commit the modifications" msgstr "Appliquer les modifications" #. Private check box #: ../address_gui.c:3485 ../datebook_gui.c:4475 ../memo_gui.c:1587 #: ../todo_gui.c:2274 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../address_gui.c:3582 msgid "Change Photo" msgstr "Changer la photo" #: ../address_gui.c:3587 msgid "Remove Photo" msgstr "Supprimer la photo" #: ../address_gui.c:3654 msgid "Show In List" msgstr "Montrer dans la liste" #: ../address_gui.c:3797 msgid "Reminder" msgstr "Me le rappeler" #: ../address_gui.c:3813 ../datebook_gui.c:4463 msgid "Days" msgstr "Jours" #. All page #. Create a "All" button #: ../address_gui.c:3848 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599 #: ../utils.c:2881 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4457 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4461 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: ../alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "Me le rappeler" #: ../alarms.c:457 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s%s\n" #: ../alarms.c:544 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Rappel de rendez-vous" #: ../alarms.c:547 msgid "Past Appointment" msgstr "Rendez-vous passé" #: ../alarms.c:550 msgid "Postponed Appointment" msgstr "rendez-vous reporté" #: ../alarms.c:553 ../datebook_gui.c:4293 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: ../alarms.c:636 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Alarme de J-Pilot" #: ../alarms.c:1103 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "boucle infinie, annulation\n" #: ../alarms.c:1472 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.alarms\n" #: ../category.c:188 ../sync.c:2860 ../utils.c:2993 ../utils.c:3071 #: ../utils.c:3183 ../utils.c:3251 msgid "rename failed" msgstr "echec de renommage" #: ../category.c:225 ../category.c:282 ../sync.c:1245 ../sync.c:2538 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "Fichier PC corrompu?\n" #: ../category.c:232 ../category.c:242 ../category.c:289 ../category.c:300 #: ../category.c:310 ../sync.c:1295 ../sync.c:1359 ../sync.c:1389 #: ../sync.c:1432 ../sync.c:1449 ../sync.c:1478 ../sync.c:2602 ../sync.c:2654 #: ../sync.c:2682 ../sync.c:2727 ../sync.c:2741 ../sync.c:2768 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseek échoué - erreur fatale\n" #: ../category.c:413 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../category.c:443 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Le nombre maximum de catégories (16) est atteint" #: ../category.c:446 msgid "Enter New Category" msgstr "Saisir la nouvelle Catégorie" #: ../category.c:456 ../category.c:463 ../category.c:481 msgid "Edit Categories Error" msgstr "Erreur d'édition de catégories" #: ../category.c:457 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Vous devez sélectionner une catégorie à renommer" #: ../category.c:461 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Impossible de modifier la catégorie %s.\n" #: ../category.c:468 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Saisir le nom de la nouvelle catégorie" #: ../category.c:482 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Vous devez sélectionnet la catégorie à supprimer" #: ../category.c:486 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "La catégorie %s ne peut pas être supprimée.\n" #: ../category.c:502 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "Il y a %d enregistrements dans %s.\n" "Voulez vous les déplacer vers %s, ou les supprimer?" #: ../category.c:561 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "état invalide fichier %s ligne %d\n" #: ../category.c:583 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "La catégorie %s ne peut pas être utilisée plusieures fois" #. correctly translate title #: ../category.c:805 msgid "category name" msgstr "Catégorie" #: ../category.c:830 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../category.c:837 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../category.c:952 msgid "debug" msgstr "debug" #: ../dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "type inconnu =" #: ../dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "champs par colonne != %d, format inconnu\n" #: ../dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "nombre de champs != %d, format inconnu\n" #: ../dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Format inconnu, le fichier utilise un mauvais schéma\n" #: ../dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "Le schéma du fichier est :" #: ../dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Il devrait être : " #: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010 #: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "" "%s:%d Enregistrement %d, champ %d: Type invalide. Attendu %d, trouvé %d\n" #: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992 #: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "lecture du fichier terminé\n" #: ../datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "repeatType (%d) inconnu trouvé dans DatebookDB\n" #: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4118 #: ../datebook_gui.c:4125 msgid "Su" msgstr "Di" #: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4119 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4120 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4121 msgid "We" msgstr "Me" #: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4122 msgid "Th" msgstr "Je" #: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4123 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4124 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Description trop longue > %d , coupée à %d\n" #: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131 #: ../datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Le fichier n'est pas du type datebook.dat\n" #: ../datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "Type d'export inconnu" #: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:549 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. Label for instructions #: ../datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Exporter tous les enregistrements agenda" #: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "Catégories agenda" #: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341 #: ../monthview_gui.c:566 ../search_gui.c:636 ../weekview_gui.c:371 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. Create a "None" button #. labels for notebook #: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4640 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "Date de début" #: ../datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "Date de fin" #: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:431 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:432 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "4ème" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: ../datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Ce rendez-vous peut être\n" "répété le 4ème %s\n" "du mois, ou le dernier\n" "%s du mois.\n" "Que voulez-vous ?" #: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "Question ?" #. --------------------------- #: ../datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "C'est un évènement répété.\n" "Voulez vous modifier uniquement\n" "l'événement COURANT ou TOUTES\n" "les apparitions de cet\n" "évènement?" #: ../datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "Courant" #: ../datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "jour" #: ../datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "semaine" #: ../datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "mois" #: ../datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "année" #: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Vous ne pouvez pas avoir un rendez-vous répété tous les %d %s(s)\n" #: ../datebook_gui.c:2139 msgid "" "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any " "day of the week." msgstr "" "Vous ne pouvez pas avoir une rendez-vous hebdomadaire qui ne se répète aucun " "jour de la semaine" #. This is a timeless event #: ../datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "Pas d'heure" #: ../datebook_gui.c:2632 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Rendez-vous non valable" #: ../datebook_gui.c:2633 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "La date de fin de ce rendez-vous\n" "est antérieure à celle de début." #. The No due date check box #: ../datebook_gui.c:2902 ../datebook_gui.c:4674 ../datebook_gui.c:4704 #: ../datebook_gui.c:4759 ../datebook_gui.c:4808 ../todo_gui.c:130 #: ../todo_gui.c:2265 msgid "No Date" msgstr "Pas de date" #: ../datebook_gui.c:3022 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Erreur dans DateBookDB advanceUnits = %d\n" #: ../datebook_gui.c:3193 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "repeatType inconnu trouvé dans DatebookDB\n" #: ../datebook_gui.c:3226 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "" #: ../datebook_gui.c:3231 ../monthview_gui.c:236 ../weekview_gui.c:221 msgid " (TODAY)" msgstr " (AUJOURD'HUI)" #. Make Weekview button #: ../datebook_gui.c:4201 ../datebook_gui.c:4642 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../datebook_gui.c:4207 msgid "W" msgstr "S" #: ../datebook_gui.c:4209 msgid "View appointments by week" msgstr "Voir les rendez-vous par semaine" #. Make Monthview button #: ../datebook_gui.c:4212 ../datebook_gui.c:4643 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../datebook_gui.c:4219 msgid "M" msgstr "M" #: ../datebook_gui.c:4221 msgid "View appointments by month" msgstr "Voir les rendez-vous par mois" #. Make Category button #: ../datebook_gui.c:4226 msgid "Cats" msgstr "Cats" #: ../datebook_gui.c:4292 msgid "Time" msgstr "Heure" #. #. * Hide ToDo button #. #: ../datebook_gui.c:4329 msgid "Show ToDos" msgstr "Montrer les tâches à faire" #: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2116 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../datebook_gui.c:4345 ../todo_gui.c:2117 msgid "Due" msgstr "Prévu(e)" #: ../datebook_gui.c:4442 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: ../datebook_gui.c:4486 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Cet évènement n'a pas d'heure définie" #: ../datebook_gui.c:4494 msgid "Starts on" msgstr "Commence le" #: ../datebook_gui.c:4508 msgid "Start Time" msgstr "Heure de début" #: ../datebook_gui.c:4526 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: ../datebook_gui.c:4624 msgid "DateBk Tags" msgstr "Étiquettes DateBk" #: ../datebook_gui.c:4641 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../datebook_gui.c:4644 msgid "Year" msgstr "Année" #. no repeat page for notebook #: ../datebook_gui.c:4648 msgid "This event will not repeat" msgstr "Cet évènement de se répètera pas" #: ../datebook_gui.c:4658 ../datebook_gui.c:4690 ../datebook_gui.c:4745 #: ../datebook_gui.c:4792 msgid "Frequency is Every" msgstr "La fréquence est chaque" #: ../datebook_gui.c:4663 msgid "Day(s)" msgstr "jour(s)" #. checkbutton #: ../datebook_gui.c:4666 ../datebook_gui.c:4698 ../datebook_gui.c:4753 #: ../datebook_gui.c:4800 msgid "End on" msgstr "Fin le" #: ../datebook_gui.c:4695 msgid "Week(s)" msgstr "semaine(s)" #: ../datebook_gui.c:4711 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Répété les jours :" #: ../datebook_gui.c:4750 msgid "Month(s)" msgstr "mois" #: ../datebook_gui.c:4767 msgid "Repeat by:" msgstr "Répété tous les :" #: ../datebook_gui.c:4771 msgid "Day of week" msgstr "Jour de la semaine" #: ../datebook_gui.c:4780 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../datebook_gui.c:4797 msgid "Year(s)" msgstr "année(s)" #: ../dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "Composition des numéros" #: ../dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "Préfixe 1" #: ../dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "Préfixe 2" #: ../dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "préfixe 3" #: ../dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "Numéro de téléphone :" #: ../dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ../dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "commande de numérotation" #: ../dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "Annuler" #: ../export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "Parcourir les fichiers" #. Label for instructions #: ../export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "Sélectionnez les enregistrements à exporter" #: ../export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Utilisez les touches Ctrl et Shift" #. Import button #: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423 #: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:505 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Pour aller dans un répertoire caché tapez son nom et pressez " #: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:973 msgid "Done" msgstr "Valider" #: ../import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "Importer Fichier" #: ../import_gui.c:442 #, c-format msgid "Record was marked as private" msgstr "L'enregistrement était privé" #: ../import_gui.c:444 #, c-format msgid "Record was not marked as private" msgstr "L'enregistrement n'était pas privé" #: ../import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "La catégorie avant l'import était : [%s]" #: ../import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "Les enregistrements seront rangés dans la catégorie [%s]" #. Import All button #: ../import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "Importer tout" #. Skip button #: ../import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: ../install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "Installer" #. i18n hack to have title correctly translated #: ../install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "Fichiers à installer" #: ../install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214 msgid "Install User" msgstr "Installer un utilisateur" #: ../install_user.c:138 msgid "" "A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to sync properly." msgstr "" "Un PDA PalmOS(c) a besoin d'un ID d'utilisateur pour fonctionner " "correctement." #: ../install_user.c:145 msgid "" "If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a " "different ID and preferably a different user name." msgstr "" "Si vous voulez synchroniser plus d'un PDA, chaque PDA doit avoir un ID " "différent et, de préférence, un nom d'utilisateur différent." #: ../install_user.c:175 msgid "Most people choose their name or nickname for the user name." msgstr "" "La plupart des utilisateurs utilisent leur nom ou surnom comme nom " "d'utilisateur." #: ../install_user.c:182 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../install_user.c:187 msgid "The ID should be a random number." msgstr "L'ID devrait être un nombre aléatoire." #: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:304 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: ../jpilot-dump.c:97 msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr " +D +A +T +M format comme date +format.\n" #: ../jpilot-dump.c:98 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v affiche la version et sort.\n" #: ../jpilot-dump.c:99 ../utils.c:80 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h affiche l'aide et sort.\n" #: ../jpilot-dump.c:100 msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -h affiche l'aide des codes de formatage.\n" #: ../jpilot-dump.c:101 msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -D dump agenda.\n" #: ../jpilot-dump.c:102 msgid " -i dump DateBook in iCalendar format.\n" msgstr " -i affiche l'agenda au format iCalendar.\n" #: ../jpilot-dump.c:103 msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N affiche les rendez-vous d'aujourd'hui.\n" #: ../jpilot-dump.c:104 msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NYYYY/MM/DD affiche les rendez-vous du YYYY/MM/DD.\n" #: ../jpilot-dump.c:105 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A dump le carnet d'adresse.\n" #: ../jpilot-dump.c:106 msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T affiche les tâches au format CSV.\n" #: ../jpilot-dump.c:107 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M dump mémos.\n" #: ../jpilot-sync.c:66 msgid "" " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr "" " Les préférences J-Pilot sont lus pour connaître le port, la vitesse, le " "nombre de sauvegardes, etc.\n" #: ../jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = version\n" #: ../jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = aide\n" #: ../jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = mode débug\n" #: ../jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = ne pas charger les plugins\n" #: ../jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr "" " -b = synchroniser et faire une sauveragde, sinon juste synchroniser.\n" #: ../jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = boucle, sinon synchronise une fois et sort.\n" #: ../jpilot-sync.c:73 msgid "" " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr "" " -p {port} = utilise ce port pour synchroniser plutôt que celui des " "préférences\n" #. The log window hasn't been created yet #: ../jpilot.c:138 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Spécification de géométrie invalide : \"%s\"\n" #: ../jpilot.c:445 ../monthview_gui.c:579 ../print_gui.c:338 #: ../weekview_gui.c:385 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../jpilot.c:446 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Pas de support d'impression pour ce conduit" #: ../jpilot.c:506 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Pas d'import pour ce conduit" #: ../jpilot.c:550 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Pas d'export pour ce conduit" #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:726 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Ce palm n'a pas le même nom d'utilisateur\n" "ou de user ID que celui de la dernière synchronisation.\n" "Synchroniser peut avoir des effets non désirés.\n" "Lisez le manuel utilisateur en cas de doute." #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:733 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Ce palm a un user id NULL.\n" "Chaque palm doit avoir un user id unique pour un synchronisation correcte.\n" "Si il a été remis à zéro, utilisez le menu restauration manuelle\n" "ou utilisez pilot-xfer.\n" "Pour ajouter un nom d'utilisateur et ID utilisez la commande install-user\n" "ou utilisez 'Installer un utilisateur' depuis le menu\n" "Lisez le manuel utilisateur en cas de doute." #: ../jpilot.c:740 msgid "Cancel Sync" msgstr "Annuler Sync" #: ../jpilot.c:740 msgid "Sync Anyway" msgstr "Sync quand même" #: ../jpilot.c:749 ../jpilot.c:753 msgid "Sync Problem" msgstr "Problème de synchronisation" #: ../jpilot.c:991 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Commande inconnue du processus de synchronisation\n" #: ../jpilot.c:1012 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1752 #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../jpilot.c:1415 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: ../jpilot.c:1416 msgid "/File/tear" msgstr "/Fichier/tear" #: ../jpilot.c:1417 msgid "/File/_Find" msgstr "/Fichier/Rechercher" #: ../jpilot.c:1418 ../jpilot.c:1424 ../jpilot.c:1427 msgid "/File/sep1" msgstr "/Fichier/sep1" #: ../jpilot.c:1419 msgid "/File/_Install" msgstr "/Fichier/_Installer" #: ../jpilot.c:1420 msgid "/File/Import" msgstr "/Fichier/Importer" #: ../jpilot.c:1421 msgid "/File/Export" msgstr "/Fichier/Exporter" #: ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:2901 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Fichier/Préférences" #: ../jpilot.c:1423 msgid "/File/_Print" msgstr "/Fichier/Im_primer" #: ../jpilot.c:1425 msgid "/File/Install User" msgstr "/Fichier/Installer un utilisateur" #: ../jpilot.c:1426 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Fichier/Restauration manuelle" #: ../jpilot.c:1428 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: ../jpilot.c:1429 msgid "/_View" msgstr "/Affichage" #: ../jpilot.c:1430 ../jpilot.c:1431 ../jpilot.c:1432 ../jpilot.c:1683 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Affichage/Cacher les enregistrements privés" #: ../jpilot.c:1431 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Affichage/Montrer les enregistrements privés" #: ../jpilot.c:1432 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Affichage/Masquer les enregistrements privés" #: ../jpilot.c:1433 msgid "/View/sep1" msgstr "/Affichage/sep1" #: ../jpilot.c:1434 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Affichage/Agenda" #: ../jpilot.c:1435 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Affichage/Carnet d'adresses" #: ../jpilot.c:1436 msgid "/View/Todos" msgstr "/Affichage/Tâches" #: ../jpilot.c:1437 msgid "/View/Memos" msgstr "/Affichage/Bloc-notes" #: ../jpilot.c:1438 ../jpilot.c:1569 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Greffons" #: ../jpilot.c:1440 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #. web #: ../jpilot.c:1441 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: ../jpilot.c:1445 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: ../jpilot.c:1450 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: ../jpilot.c:1455 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: ../jpilot.c:1459 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: ../jpilot.c:1461 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: ../jpilot.c:1463 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: ../jpilot.c:1465 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: ../jpilot.c:1467 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: ../jpilot.c:1470 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: ../jpilot.c:1471 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Aide/PayBack program" #: ../jpilot.c:1472 msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/Aide/À propos de J-Pilot" #: ../jpilot.c:1536 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Greffons/%s" #: ../jpilot.c:1547 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Aide/%s" #: ../jpilot.c:1846 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Boîte de choix de police" #: ../jpilot.c:2220 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: ../jpilot.c:2269 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "Non chargement des plugins.\n" #: ../jpilot.c:2273 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Ignore toutes les alarmes.\n" #: ../jpilot.c:2277 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Ignore les alarmes échues.\n" #: ../jpilot.c:2372 ../jpilot.c:2380 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe\n" #: ../jpilot.c:2431 msgid " User: " msgstr " Utilisateur : " #: ../jpilot.c:2572 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../jpilot.c:2657 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Montrer les enregistrements privés Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2662 msgid "Show private records" msgstr "Montrer les enregistrements privés" #: ../jpilot.c:2667 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Cacher les enregistrements privés Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2672 msgid "Hide private records" msgstr "Cacher les enregistrements privés" #: ../jpilot.c:2677 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Masquer les enregistrements privés Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2682 msgid "Mask private records" msgstr "Masquer les enregistrements privés" #: ../jpilot.c:2692 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Synchronise le Palm avec l'ordinateur Ctrl-Y" #. Create "Font" button #: ../jpilot.c:2698 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../jpilot.c:2713 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Synchronise le palm au bureau\n" "et fait une sauvegarde" #: ../jpilot.c:2827 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Agenda/Aller à Aujourd'hui" #: ../jpilot.c:2829 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: ../jpilot.c:2831 msgid "ToDo List" msgstr "Liste de tâches" #: ../jpilot.c:2833 msgid "Memo Pad" msgstr "Bloc notes" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Do it now" msgstr "Le faire maintenant" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Remind me later" msgstr "Me le rappeler plus tard" #: ../jpilot.c:2884 msgid "Don't tell me again!" msgstr "Ne plus me le rapeller !" #: ../jpilot.c:2897 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit " "uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters " "(accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot utilise la boîte à outils graphique GTK2. Cette version de la boîte " "à outils utilise UTF-8 pour encoder les caractères.\n" "Vous devriez selectionner un encodage UTF-8 pour pouvoir voir les caractères " "non-ASCII (comme les accents par exemple).\n" #: ../jpilot.c:2900 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Allez dans le menu \"" #: ../jpilot.c:2902 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" et changez le \"" #. Character Set #: ../jpilot.c:2903 ../prefs_gui.c:443 msgid "Character Set " msgstr "Jeu de caractères " #: ../jpilot.c:2904 msgid "\"." msgstr "\"." #: ../jpilot.c:2906 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Selectionnez un encodage UTF-8" #: ../libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Version PC header inconnue =%d\n" #: ../libplugin.c:411 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Erreur à l'ouverture du fichier %s\n" #: ../libplugin.c:417 ../libplugin.c:446 ../sync.c:3249 ../todo.c:389 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Erreur en lisant le fichier %s\n" #: ../libplugin.c:473 ../utils.c:2052 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Cet enregistrement est déjà efface.\n" "Il sera effacé du Palm lors de la prochaine synchronisation.\n" #: ../libplugin.c:482 ../utils.c:2064 ../utils.c:2111 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichiers des enregistrements\n" #: ../libplugin.c:488 ../utils.c:2073 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement à effacer\n" #: ../libplugin.c:506 ../utils.c:2094 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "version d'entête inconnue %d\n" #: ../libplugin.c:519 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier des enregistrements\n" #: ../libplugin.c:680 ../libplugin.c:772 ../utils.c:1570 ../utils.c:1583 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier : %s\n" #: ../libplugin.c:709 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Erreur en lecture fichier PC 1\n" #: ../libplugin.c:725 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Erreur en lecture fichier PC 2\n" #: ../libplugin.c:900 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Erreur en lecture %s 5\n" #: ../log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de bord, abandon.\n" #: ../log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de bord\n" #: ../memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "Texte du mémo > 65535, troncation\n" #: ../memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Mémo importé %s\n" #: ../memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Le fichier n'est pas au format bloc-notes\n" #: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "Imposible d'exporter le mémo %d\n" #: ../monthview_gui.c:521 msgid "Monthly View" msgstr "Vue mensuelle" #: ../password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Mot de passe Palm" #: ../password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Erreur, Re-entrez le mot de passe PalmOS" #: ../password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Entrez le mot de passe PalmOS" #: ../plugins.c:90 ../plugins.c:204 ../restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "boucle infinie" #: ../plugins.c:217 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "En lisant %s%s ligne 1:[%s]\n" #: ../plugins.c:218 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Mauvaise version\n" #: ../plugins.c:219 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Verifiez préférences->conduits\n" #: ../plugins.c:275 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "Échec d'ouverture du greffon [%s]\n" " erreur [%s]\n" #: ../plugins.c:292 ../plugins.c:318 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " greffon invalide : [%s]\n" #: ../plugins.c:300 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Greffon:[%s]\n" #: ../plugins.c:301 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "Ce greffon est version (%d.%d).\n" #: ../plugins.c:303 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "Il est trop ancien pour fonctionner avec cette version de J-Pilot.\n" #: ../prefs.c:400 msgid "%B %d, %Y" msgstr "" #: ../prefs.c:401 msgid "%d %B %Y" msgstr "" #: ../prefs.c:402 msgid "%d. %B %Y" msgstr "" #: ../prefs.c:403 msgid "%d %B, %Y" msgstr "" #: ../prefs.c:404 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "" #: ../prefs.c:405 msgid "%Y %B %d" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../prefs_gui.c:417 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: ../prefs_gui.c:419 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../prefs_gui.c:421 msgid "Datebook" msgstr "Agenda" #: ../prefs_gui.c:425 msgid "ToDo" msgstr "Liste de tâches" #: ../prefs_gui.c:427 msgid "Memo" msgstr "Bloc-notes" #: ../prefs_gui.c:429 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../prefs_gui.c:431 msgid "Conduits" msgstr "Conduits" #. Shortdate #: ../prefs_gui.c:456 msgid "Short date format " msgstr "Date format court " #. Longdate #: ../prefs_gui.c:469 msgid "Long date format " msgstr "Date format long " #. Time #: ../prefs_gui.c:482 msgid "Time format " msgstr "Format de l'heure " #: ../prefs_gui.c:496 msgid "The first day of the week is " msgstr "Le premier jour de la semaine est " #. GTK colors file #: ../prefs_gui.c:517 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Mon fichier couleurs GTK est " #. Port #: ../prefs_gui.c:530 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "port série (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #. Rate #: ../prefs_gui.c:547 msgid "Serial Rate" msgstr "Vitesse série" #. Number of backups #: ../prefs_gui.c:560 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Nombre de sauvegardes à archiver" #. Show deleted files check box #: ../prefs_gui.c:577 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Montrer les enregistrements effacés (NON par défaut)" #. Show modified files check box #: ../prefs_gui.c:581 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Montrer les enregistrements modifiés (NON par défaut)" #: ../prefs_gui.c:586 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "" "Demande confirmation pour l'installation de fichier (J-Pilot -> PDA) (OUI " "par défaut)" #. Show tooltips check box #: ../prefs_gui.c:590 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Montre les bulles d'aide (défaut OUI)" #: ../prefs_gui.c:602 msgid "Use Datebook database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Utiliser la base de donnée Datebook (Palm OS <= 3.5)" #: ../prefs_gui.c:605 msgid "Use Calendar database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Utiliser la base de donnée Calendar (Palm OS >= 4.0)" #. Show highlight days check box #: ../prefs_gui.c:632 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Surligner les jours avec rendez-vous" #. Show use DateBk check box #: ../prefs_gui.c:638 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Utilise DateBk note tags" #: ../prefs_gui.c:641 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Le support pour DateBk est désactivé pour cet exécutable" #. Highlight today on month and week view #: ../prefs_gui.c:648 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "Signaler aujourd'hui dans les vues jour, semaine et mois" #: ../prefs_gui.c:653 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "" "Ajoute le nombre d'années pour les anniversaires dans les vues jour, semaine " "et mois" #: ../prefs_gui.c:664 msgid "Use Address database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "Utiliser la base de donnée Address (Palm OS <= 3.5)" #: ../prefs_gui.c:667 msgid "Use Contacts database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "Utiliser la base de donnée Contacts (Palm OS >= 4.0)" #: ../prefs_gui.c:696 msgid "Mail Command" msgstr "Commande d'envoi de mél" #: ../prefs_gui.c:710 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s est remplacé par l'adresse mél" #: ../prefs_gui.c:722 msgid "Use ToDo database (Palm OS <= 3.5) " msgstr "" #: ../prefs_gui.c:725 msgid "Use Task database (Palm OS >= 4.0) " msgstr "" #. The hide completed check box #: ../prefs_gui.c:752 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Masquer les tâches terminées" #. The hide todos not yet due check box #: ../prefs_gui.c:756 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Cacher les tâches à date non échue" #. The record todo completion date check box #: ../prefs_gui.c:760 msgid "Record Completion Date" msgstr "Date de fin de l'enregistrement" #. Use Manana check box #: ../prefs_gui.c:765 msgid "Use Manana database" msgstr "Utiliser la base de données Mañana" #: ../prefs_gui.c:773 msgid "Use default number of days due" msgstr "Utilise le nombre de jours à 'échéance par défaut" #: ../prefs_gui.c:794 msgid "Use Memo database (Palm OS <= 3.5)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:797 msgid "Use Memos database (Palm OS >= 4.0)" msgstr "" #: ../prefs_gui.c:800 msgid "Use Memo32 database (pedit32)" msgstr "Utiliser la base Memo32 (pedit32)" #. ******************************************************************** #. Alarms preference tab #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:847 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Ouvrir une fenêtre de rappel pour les rendez vous" #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:851 msgid "Execute this command" msgstr "Exécuter la commande" #. Shell warning #: ../prefs_gui.c:855 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "ATTENTION : exécuter des commandes shell peut être dangereux !!!" #: ../prefs_gui.c:863 msgid "Alarm Command" msgstr "Commande d'alarme" #: ../prefs_gui.c:876 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t est remplacé par l'heure de l'alarme" #: ../prefs_gui.c:880 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d est remplace par la date de l'alarme" #: ../prefs_gui.c:885 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D est remplacé par la description de l'alarme" #: ../prefs_gui.c:889 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N est remplacé par le note associée à l'alarme" #: ../prefs_gui.c:893 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (description substitution) est désactivé pour cet exécutable" #: ../prefs_gui.c:897 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%N (note substitution) est désactivé pour cet exécutable" #. ******************************************************************** #. Conduits preference tab #. Show sync datebook check box #: ../prefs_gui.c:906 msgid "Sync datebook" msgstr "Sync agenda" #. Show sync address check box #: ../prefs_gui.c:910 msgid "Sync address" msgstr "Sync carnet d'adresses" #. Show sync todo check box #: ../prefs_gui.c:914 msgid "Sync todo" msgstr "Sync tâches" #. Show sync memo check box #: ../prefs_gui.c:925 msgid "Sync memo" msgstr "Sync bloc-notes" #. Show sync Ma~nana check box #: ../prefs_gui.c:930 msgid "Sync Manana" msgstr "Sync Mañana" #. Show use Japanese Kana extention check box #: ../prefs_gui.c:936 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Utilise J-OS (Sauf PalmOS:WorkPad/CLIE japonais)" #. Make a checkbox for each plugin #: ../prefs_gui.c:949 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Synchronise %s (%s)" #: ../print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Options d'impression" #: ../print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Taille papier" #: ../print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Impression quotidienne" #: ../print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Impression hebdomadaire" #: ../print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Impression mensuelle" #: ../print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Un enregistement" #: ../print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Tous les enregistrements de cette catégorie" #: ../print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "Imprimer tous les enregistrements" #: ../print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Un enregistrement par page" #: ../print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr "Lignes blanches entre les enregistrements" #. Print Command #: ../print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Commande d'impression (e.g. lpr ou cat > fichier.ps)" #: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:238 msgid "Restore Handheld" msgstr "Restaure le PDA" #: ../restore_gui.c:178 msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "See console log to find which file will not be restored" msgstr "" #: ../restore_gui.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to convert filename for GTK display\n" "File %s will not be restored\n" msgstr "" #. Label for instructions #: ../restore_gui.c:258 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Restaurer votre PDA" #: ../restore_gui.c:261 msgid "" "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Choisir toutes les applications à restaurer (toutes par défaut)." #: ../restore_gui.c:264 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Entrez le nom d'utilisateur et l'identifiant (user ID)." #: ../restore_gui.c:267 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Appuyez sur OK." #: ../restore_gui.c:270 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Cette opération écrase les données sur le PDA." #: ../restore_gui.c:291 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../search_gui.c:123 msgid "datebook" msgstr "agenda" #: ../search_gui.c:204 msgid "address" msgstr "Adresse" #: ../search_gui.c:270 msgid "todo" msgstr "tâches" #: ../search_gui.c:324 msgid "memo" msgstr "bloc-notes" #: ../search_gui.c:380 msgid "plugin ?" msgstr "Greffons ?" #: ../search_gui.c:458 msgid "No records found" msgstr "Aucun enregistrement trouvé" #: ../search_gui.c:559 ../search_gui.c:622 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../search_gui.c:575 msgid "Search for: " msgstr "Chercher : " #: ../search_gui.c:582 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tiens compte de MAJ/min" #: ../sync.c:142 msgid "open lock file failed\n" msgstr "Échec à l'ouverture du fichier verrou\n" #: ../sync.c:155 msgid "lock failed\n" msgstr "echec du verrouillage\n" #: ../sync.c:158 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "fichier de synchro verrouillé par pid %d\n" #: ../sync.c:192 msgid "unlock failed\n" msgstr "echec du déverrouillage\n" #: ../sync.c:195 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "synchro verrouillée par pid %d\n" #: ../sync.c:286 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s : appuyez sur le bouton HotSync ou \"kill %d\"\n" #: ../sync.c:339 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Fin avec l'état %s\n" #: ../sync.c:340 msgid "Finished\n" msgstr "Terminé\n" #: ../sync.c:474 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "Fin de l'installation des informations utilisateur.\n" #: ../sync.c:499 ../sync.c:617 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Vérifier le port série et ses réglages\n" #: ../sync.c:802 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Synchronisation sur %s\n" #: ../sync.c:803 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Appuyez sur le bouton HotSync maintenant\n" #: ../sync.c:855 ../sync.c:877 ../sync.c:899 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Dernière Sync Username-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:856 ../sync.c:878 ../sync.c:900 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "Dernière Sync UserID-->\"%d\"\n" #: ../sync.c:857 ../sync.c:879 ../sync.c:901 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " Ce Username-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:858 ../sync.c:880 ../sync.c:902 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " Ce User ID-->%d\n" #: ../sync.c:923 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Le nom d'utilisateur est \"%s\"\n" #: ../sync.c:924 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "L'ID utilisateur est %d\n" #: ../sync.c:926 ../sync.c:934 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "lastSyncPC = %d\n" #: ../sync.c:927 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Ce PC = %lu\n" #: ../sync.c:930 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Dernier Username = [%s]\n" #: ../sync.c:931 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "dernier UserID = %d\n" #: ../sync.c:932 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Username = [%s]\n" #: ../sync.c:933 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "userID = %d\n" #: ../sync.c:951 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Sync annulé\n" #: ../sync.c:974 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Restauration manuelle terminée.\n" #: ../sync.c:975 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Vous pouvez avoir besoin de synchroniser pour mettre à jour J-Pilot.\n" #: ../sync.c:1006 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Effectue une synchronisation rapide.\n" #: ../sync.c:1019 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Effectue une synchronisation lente.\n" #: ../sync.c:1094 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Merci d'utiliser J-Pilot." #: ../sync.c:1139 msgid "Finished.\n" msgstr "Terminé.\n" #: ../sync.c:1179 ../sync.c:2923 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Synchronise %s\n" #: ../sync.c:1187 ../sync.c:2496 ../sync.c:2931 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Écrit un enregistrement %s." #: ../sync.c:1189 ../sync.c:2498 ../sync.c:2933 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "L'écriture d'un enregistrement %s a échoué." #: ../sync.c:1191 ../sync.c:2500 ../sync.c:2935 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "La suppression d'un enregistrement %s a échoué." #: ../sync.c:1193 ../sync.c:2502 ../sync.c:2937 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Supprime un enregistrement %s." #: ../sync.c:1195 ../sync.c:2504 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated an %s record." msgstr "Conflit de synchronisation : duplication de l'enregistrement %s." #: ../sync.c:1198 ../sync.c:2507 ../sync.c:2940 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Écrit un enregistrement %s." #: ../sync.c:1200 ../sync.c:2509 ../sync.c:2942 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "L'écriture d'un enregistrement %s a échoué." #: ../sync.c:1202 ../sync.c:2511 ../sync.c:2944 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "La suppression d'un enregistrement %s a échoué." #: ../sync.c:1204 ../sync.c:2513 ../sync.c:2946 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Supprime un enregistrement %s." #: ../sync.c:1206 ../sync.c:2515 #, c-format msgid "Sync Conflict: duplicated a %s record." msgstr "Conflit de synchronisation : duplication de l'enregistrement %s." #: ../sync.c:1228 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "Nombre d'enregistrements = %d\n" #: ../sync.c:1376 ../sync.c:2668 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "l'enregistrement est peut-être déjà supprimé sur le Palm\n" #: ../sync.c:1551 ../sync.c:1994 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (Creator ID '%s') est à jour, récupération sautée\n" #: ../sync.c:1555 ../sync.c:1998 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Récupère '%s' (Creator ID '%s')... " #: ../sync.c:1562 ../sync.c:2004 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Échoué, ne peut créer le fichier %s\n" #: ../sync.c:1573 ../sync.c:2013 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Échoué, ne peut sauvegarder la base de données %s\n" #: ../sync.c:1577 ../sync.c:2017 ../sync.c:2199 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: ../sync.c:1870 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Saute %s (Creator ID '%s')\n" #: ../sync.c:2085 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Installe %s " #: ../sync.c:2091 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Ne peut pas ouvrir '%s' : %s !\n" #: ../sync.c:2095 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Ne peut pas synchroniser '%s' : fichier corrompu ?\n" #: ../sync.c:2107 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(Creator ID est '%s')..." #: ../sync.c:2127 ../sync.c:2140 ../sync.c:2155 ../sync.c:2168 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: ../sync.c:2184 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Installation de %s echouée" #: ../sync.c:2188 msgid "Failed.\n" msgstr "Échoué.\n" #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off #: ../sync.c:2195 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "Installé %s " #: ../sync.c:2219 ../sync.c:2225 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s%s\n" #: ../sync.c:2404 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le home dir\n" #: ../sync.c:3025 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm : nombre d'enregistrements = %d\n" #: ../sync.c:3026 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disque : nombre d'enregistrements = %d\n" #: ../sync.c:3258 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Erreur de lecture app info %s\n" #: ../sync.c:3264 ../sync.c:3305 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Erreur décompactage app info %s\n" #: ../sync.c:3286 ../sync.c:3298 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Erreur en lecture bloc appinfo pour %s\n" #. Fix - need a func for this logging #: ../sync.c:3442 ../sync.c:3446 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Impossible d'ajouter la catégorie %s au distant.\n" #: ../sync.c:3443 ../sync.c:3449 #, c-format msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Trop de catégories sur le distant.\n" #: ../sync.c:3444 ../sync.c:3452 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Tous les enregistrements dans %s seront déplacés vers %s.\n" #: ../todo.c:247 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Description de la tâche trop longue > %d, coupée à %d\n" #: ../todo.c:253 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Note de la tâche trop longue > %d, coupée à %d\n" #: ../todo.c:378 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Erreur lecture catatégorie %s\n" #: ../todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "Date prévue" #: ../todo_gui.c:536 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Le fichier ne semble pas au bon format (todo.dat)\n" #: ../todo_gui.c:692 ../todo_gui.c:707 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "Ne peut exporter tâche %d\n" #: ../todo_gui.c:1547 msgid "Priority out of range\n" msgstr "Priorité hors limite\n" #: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1092 #, c-format msgid "No date" msgstr "Sans date" #. The completed check box #: ../todo_gui.c:2226 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../todo_gui.c:2234 msgid "Priority: " msgstr "Priorité : " #: ../todo_gui.c:2254 msgid "Date Due:" msgstr "Date prévue : " #. Note textbox #: ../todo_gui.c:2316 ../Expense/expense.c:1819 ../KeyRing/keyring.c:2256 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../utils.c:79 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v affiche la version, les options de compilation et sort.\n" #: ../utils.c:81 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d affiche les information de debug sur stdout.\n" #: ../utils.c:82 msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr " -p non chargement des plugins.\n" #: ../utils.c:83 msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a ignore les alarmes échues depuis la dernière exécution.\n" #: ../utils.c:84 msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A ignore toutes les alarmes; passées et futures.\n" #: ../utils.c:85 msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i iconifie jpilot au lancement.\n" #: ../utils.c:86 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " Les variables d'environnement PILOTPORT et PILOTRATE sont utilisées\n" #: ../utils.c:87 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " pour spécifier quel port utiliser et quelle vitesse.\n" #: ../utils.c:88 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " Si PILOTPORT n'est pas défini alors /dev/pilot est utilisé.\n" #: ../utils.c:114 msgid "Date compiled" msgstr "Date de compilation" #: ../utils.c:115 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Compilé avec ces options :" #: ../utils.c:117 msgid "Installed Path" msgstr "Chemin d'installation" #: ../utils.c:119 msgid "pilot-link version" msgstr "version de pilot-link" #: ../utils.c:123 msgid "USB support" msgstr "Support USB" #: ../utils.c:125 ../utils.c:131 ../utils.c:137 ../utils.c:143 ../utils.c:149 #: ../utils.c:155 ../utils.c:161 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../utils.c:127 ../utils.c:133 ../utils.c:139 ../utils.c:145 ../utils.c:151 #: ../utils.c:157 ../utils.c:163 msgid "no" msgstr "non" #: ../utils.c:129 msgid "Private record support" msgstr "Support des enregistrements privés" #: ../utils.c:135 msgid "Datebk support" msgstr "Support Datebk" #: ../utils.c:141 msgid "Plugin support" msgstr "Support des greffons" #: ../utils.c:147 msgid "Manana support" msgstr "Support Mañana" #: ../utils.c:153 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Support NLS (autres langages)" #: ../utils.c:159 msgid "GTK2 support" msgstr "support GTK2" #: ../utils.c:273 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Aujourd'hui %A, %x %X" #: ../utils.c:275 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Aujourd'hui %%A, %s %s" #: ../utils.c:1180 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../utils.c:1396 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Sauver les enregistrements modifiés ?" #: ../utils.c:1397 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Voulez vous sauvegarder les modifications de cet enregistrement ?" #: ../utils.c:1402 msgid "Save New Record?" msgstr "Sauver nouvel enregistrement ?" #: ../utils.c:1403 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Voulez vous sauvegarder ce nouvel enregistrement ?" #. Not home; #: ../utils.c:1423 ../KeyRing/keyring.c:1646 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "Ne peut pas récupérer la variable d'environnement HOME\n" #: ../utils.c:1430 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "Votre variable d'environnement HOME est trop longue pour moi\n" #. Can't create directory #: ../utils.c:1455 ../utils.c:1459 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s\n" #: ../utils.c:1465 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s n'est pas un répertoire.\n" "Il devrait l'être.\n" #: ../utils.c:1471 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "Ne peut pas écrire de fichiers dans le répertoire %s\n" #: ../utils.c:1527 ../utils.c:1536 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Erreur d'écriture de l'entête PC dans le fichier : next_id\n" #: ../utils.c:1532 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Erreur d'écriture de next id PC dans le fichier : next_id\n" #: ../utils.c:1549 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier : next_id\n" #: ../utils.c:1746 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Ne peut pas trouver la base vide %s : %s.\n" #. EPN is jpilot, or copilot depending on configure #: ../utils.c:1749 msgid " may not be installed.\n" msgstr " peut ne pas être installé.\n" #: ../utils.c:1930 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur en lisant le fichier" #: ../utils.c:2671 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID est 0.\n" #: ../utils.c:2672 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "J'ai généré une nouveau PC ID. C'est %lu\n" #: ../weekview_gui.c:328 msgid "Weekly View" msgstr "Vue hebdo" #: ../Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: ../Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "EU (Euro)" #: ../Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "France" #: ../Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: ../Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "Inde" #: ../Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: ../Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: ../Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysie" #: ../Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: ../Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Pays Bas" #: ../Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: ../Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "Chine" #: ../Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: ../Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: ../Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: ../Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: ../Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume Uni" #: ../Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "Dépenses" #: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1367 msgid "Airfare" msgstr "Transport aérien" #: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1368 msgid "Breakfast" msgstr "petit déjeuner" #: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1369 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1370 msgid "BusinessMeals" msgstr "repas d'affaire" #: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1371 msgid "CarRental" msgstr "Location de voiture" #: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1372 msgid "Dinner" msgstr "Diner" #: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1373 msgid "Entertainment" msgstr "Distraction" #: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1374 msgid "Fax" msgstr "Télécopie" #: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1375 msgid "Gas" msgstr "Essence" #: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1376 msgid "Gifts" msgstr "Cadeaux" #: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1377 msgid "Hotel" msgstr "Hôtel" #: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1378 msgid "Incidentals" msgstr "Faux-frais" #: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1379 msgid "Laundry" msgstr "Blanchisserie" #: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1380 msgid "Limo" msgstr "Voiture" #: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1381 msgid "Lodging" msgstr "Pension" #: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1382 msgid "Lunch" msgstr "Déjeuner" #: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1383 msgid "Mileage" msgstr "Kilométrage" #: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1385 msgid "Parking" msgstr "Parking" #: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1386 msgid "Postage" msgstr "frais d'envois" #: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1387 msgid "Snack" msgstr "Snack" #: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1388 msgid "Subway" msgstr "Métro" #: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1389 msgid "Supplies" msgstr "Subsistance" #: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1390 msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1391 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1392 msgid "Tips" msgstr "Pourboires" #: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1393 msgid "Tolls" msgstr "Péages" #: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1394 msgid "Train" msgstr "Train" #: ../Expense/expense.c:1167 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Expense : catégorie inconnue\n" #: ../Expense/expense.c:1173 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Expense : type de dépense inconnu\n" #: ../Expense/expense.c:1179 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Expense : type de paiement inconnu\n" #: ../Expense/expense.c:1356 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: ../Expense/expense.c:1357 msgid "Cash" msgstr "Espèces" #: ../Expense/expense.c:1358 msgid "Check" msgstr "Chèque" #: ../Expense/expense.c:1359 msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #: ../Expense/expense.c:1360 msgid "Master Card" msgstr "MasterCard/Eurocard" #: ../Expense/expense.c:1361 msgid "Prepaid" msgstr "Prépayé" #: ../Expense/expense.c:1362 msgid "VISA" msgstr "VISA / CB" #. Category Menu #: ../Expense/expense.c:1644 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. Type Menu #: ../Expense/expense.c:1657 msgid "Type:" msgstr "Type :" #. Payment Menu #: ../Expense/expense.c:1670 msgid "Payment:" msgstr "Paiement :" #. Currency Menu #: ../Expense/expense.c:1683 msgid "Currency:" msgstr "Monnaie :" #. Date Spinners #: ../Expense/expense.c:1696 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../Expense/expense.c:1713 msgid "Month:" msgstr "Mois :" #: ../Expense/expense.c:1727 msgid "Day:" msgstr "Jour :" #: ../Expense/expense.c:1741 msgid "Year:" msgstr "Année :" #. Amount Entry #: ../Expense/expense.c:1754 msgid "Amount:" msgstr "Montant :" #. Vendor Entry #: ../Expense/expense.c:1768 msgid "Vendor:" msgstr "Vendeur :" #. City #: ../Expense/expense.c:1782 msgid "City:" msgstr "Ville :" #. Attendees #: ../Expense/expense.c:1796 msgid "Attendees" msgstr "Invités" #: ../KeyRing/keyring.c:206 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "KeyRing : pack_KeyRing() : buf_size trop petite\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1561 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Erreur, Re-entrez le mot de passe KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1563 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Tapez le NOUVEAU mot de passe KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1565 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Tapez le mot de passe KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:1651 msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "Votre variable d'environnement HOME est trop longue (>1024)\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1656 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "KeyRing : fichier %s non trouvé.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1657 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "KeyRing : Essayez de synchroniser.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1741 ../KeyRing/keyring.c:1752 msgid "KeyRing" msgstr "KeyRing" #. Change Password button #: ../KeyRing/keyring.c:2039 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Changer\n" "KeyRing\n" "Mot de passe" #. Clist #: ../KeyRing/keyring.c:2124 msgid "Changed" msgstr "Modifié" #: ../KeyRing/keyring.c:2126 msgid "Account" msgstr "Compte" #. Name entry #: ../KeyRing/keyring.c:2219 msgid "name: " msgstr "nom : " #. Account entry #: ../KeyRing/keyring.c:2226 msgid "account: " msgstr "compte : " #. Password entry #: ../KeyRing/keyring.c:2233 msgid "password: " msgstr "Mot de passe : " #. Last Changed entry #: ../KeyRing/keyring.c:2240 msgid "last changed: " msgstr "dernier changement : " #. Generate Password button (creates random password) #: ../KeyRing/keyring.c:2250 msgid "Generate Password" msgstr "Génération d'un mot de passe" #: ../SyncTime/synctime.c:48 msgid "SyncTime" msgstr "SyncTime" #: ../SyncTime/synctime.c:88 msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime\n" msgstr "synctime: Palm OS versions 3.25 et 3.30 ne supportent pas SyncTime\n" #: ../SyncTime/synctime.c:89 msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n" msgstr "synctime: PAS de mise à l'heure du pilot\n" #: ../SyncTime/synctime.c:94 msgid "synctime: Setting the time on the pilot... " msgstr "synctime: Mise à l'heure du pilot..." #: ../SyncTime/synctime.c:99 msgid "Done\n" msgstr "Fait\n" #~ msgid "My Palm has the Address application" #~ msgstr "Mon Palm a l'application Address" #~ msgid "My Palm has the Contacts application" #~ msgstr "Mon Palm a l'application Contacts" #~ msgid "Sync memo32 (pedit32)" #~ msgstr "Sync memo32 (pedit32)" #~ msgid "kana(" #~ msgstr "kana(" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Affichage rapide" #~ msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" #~ msgstr "Vitesse port série (sans effet pour USB)" #~ msgid "AmEx" #~ msgstr "Amex" #~ msgid "CreditCard" #~ msgstr "Carte de crédit" #~ msgid "MasterCard" #~ msgstr "MasterCard/Eurocard" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Répertoire" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Écrase le fichier" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Réponse : " #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sync" #~ msgid " -p do not load plugins.\n" #~ msgstr " -p ne charge pas les greffons.\n" #~ msgid "Copy the record Ctrl+O" #~ msgstr "Copie l'enregistrement Ctrl+O" #~ msgid "Add a new record Ctrl+N" #~ msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement Ctrl+N" #~ msgid "Add the new record Ctrl+Enter" #~ msgstr "Ajouter le nouvel enregistrement Ctrl+Enter" #~ msgid "Commit the modifications Ctrl+Enter" #~ msgstr "Appliquer les modifications Ctrl+Entrée" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Sauver"