# Japanese translations for jpilot. # # Hiroshi Kawashima , 2000 # Hiroshi Miura , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-28 15:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 01:43+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Miura \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../address.c:288 ../address.c:552 ../alarms.c:382 ../dat.c:181 ../dat.c:655 #: ../dat.c:857 ../dat.c:991 ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390 #: ../datebook.c:397 ../datebook.c:427 ../datebook.c:1046 ../jpilot.c:1558 #: ../libplugin.c:442 ../libplugin.c:724 ../libplugin.c:832 ../libplugin.c:911 #: ../libplugin.c:952 ../memo.c:95 ../memo.c:367 ../plugins.c:108 #: ../prefs.c:316 ../prefs.c:341 ../prefs.c:880 ../sync.c:252 ../sync.c:1155 #: ../sync.c:2319 ../todo.c:206 ../todo.c:548 ../utils.c:2349 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足です。" #: ../address.c:345 ../address.c:352 ../datebook.c:340 ../libplugin.c:179 #: ../memo.c:163 ../memo.c:170 ../todo.c:291 ../todo.c:298 ../utils.c:2010 #: ../utils.c:2015 ../utils.c:2026 ../utils.c:2031 ../utils.c:2042 #: ../utils.c:2047 ../utils.c:2059 ../utils.c:2064 msgid "error" msgstr "エラー" #: ../address.c:412 ../address_gui.c:1657 ../datebook.c:686 ../libplugin.c:784 #: ../libplugin.c:809 ../memo.c:244 ../memo_gui.c:977 ../todo_gui.c:1289 #: ../Expense/expense.c:1122 ../Expense/expense.c:2127 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "ファイル %sの読み込みエラー\n" #: ../address_gui.c:249 ../datebook_gui.c:2537 ../memo_gui.c:166 #: ../todo_gui.c:280 ../KeyRing/keyring.c:619 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "このレコードは削除されました。\n" "変更する場合は、削除の取り消しまたはコピーを実行して下さい。\n" #: ../address_gui.c:457 ../category.c:159 ../category.c:165 ../category.c:213 #: ../category.c:270 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1118 #: ../sync.c:1124 ../sync.c:2294 ../sync.c:2514 ../sync.c:2520 ../sync.c:2637 #: ../sync.c:2903 ../todo_gui.c:420 ../utils.c:2758 ../utils.c:2807 #: ../utils.c:2813 ../utils.c:2886 ../utils.c:2892 ../utils.c:2955 #: ../utils.c:3018 ../utils.c:3024 ../utils.c:3087 ../utils.c:3094 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "ファイル %sを開けません\n" #: ../address_gui.c:535 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "ファイルはaddress.datフォーマットでは無いようです\n" #: ../address_gui.c:545 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417 #: ../todo_gui.c:545 ../Expense/expense.c:603 ../Expense/expense.c:1397 msgid "Unfiled" msgstr "分類無し" #. JPA #. current category name #. previous category name #. yes! #. entry text, in Pilot character set #: ../address_gui.c:682 ../alarms.c:289 ../category.c:420 ../category.c:899 #: ../category.c:952 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161 #: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:361 ../jpilot.c:406 ../jpilot.c:474 #: ../jpilot.c:518 ../jpilot.c:991 ../jpilot.c:1892 ../memo_gui.c:505 #: ../password.c:368 ../restore_gui.c:322 ../todo_gui.c:633 ../utils.c:1122 #: ../utils.c:1303 ../KeyRing/keyring.c:1582 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../address_gui.c:683 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1321 msgid "No" msgstr "No" #: ../address_gui.c:683 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506 #: ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1321 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: ../address_gui.c:706 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516 #: ../todo_gui.c:659 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s はディレクトリです" #: ../address_gui.c:708 ../address_gui.c:725 ../datebook_gui.c:691 #: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:661 #: ../todo_gui.c:678 msgid "Error Opening File" msgstr "ファイルを開くときのエラー" #: ../address_gui.c:712 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522 #: ../todo_gui.c:665 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "ファイル %s を上書きしますか?" #: ../address_gui.c:714 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524 #: ../todo_gui.c:667 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: ../address_gui.c:723 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533 #: ../todo_gui.c:676 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ファイル %s を開くときのエラー" #: ../address_gui.c:734 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "%d のアドレスをエクスポートできません。\n" #: ../address_gui.c:799 ../address_gui.c:807 ../address_gui.c:824 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: ../address_gui.c:1024 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591 #: ../todo_gui.c:815 msgid "Unknown export type\n" msgstr "不明なエクスポートタイプ\n" #: ../address_gui.c:1207 ../address_gui.c:2625 msgid "Company/Name" msgstr "会社名/名前" #: ../address_gui.c:1209 ../address_gui.c:2627 msgid "Name/Company" msgstr "名前/会社名" #: ../address_gui.c:1306 ../datebook_gui.c:2615 ../memo_gui.c:894 #: ../todo_gui.c:1217 ../KeyRing/keyring.c:959 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "削除済みのレコードは変更できません。\n" #. Illegal category #: ../address_gui.c:1449 ../address_gui.c:1834 ../address_gui.c:2355 #: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1065 ../memo_gui.c:1355 ../todo_gui.c:1083 #: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966 msgid "Category is not legal\n" msgstr "カテゴリが有効ではありません。\n" #: ../address_gui.c:1508 ../alarms.c:639 ../dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "実行するコマンド = [%s]\n" #. Category menu #: ../address_gui.c:1752 ../Expense/expense.c:1594 ../KeyRing/keyring.c:2097 #: ../KeyRing/keyring.c:2194 msgid "Category: " msgstr "カテゴリ:" #: ../address_gui.c:1784 ../address_gui.c:2796 msgid "kana(" msgstr "読み(" #: ../address_gui.c:1896 ../address_gui.c:2906 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../address_gui.c:1898 ../address_gui.c:1901 ../address_gui.c:2907 msgid "Mail" msgstr "メール" #. Dial Phone Button #: ../address_gui.c:1906 ../address_gui.c:1909 ../address_gui.c:2910 #: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "ダイアル" #: ../address_gui.c:2129 ../address_gui.c:2153 msgid "-Unnamed-" msgstr "未設定" #: ../address_gui.c:2226 ../memo_gui.c:1265 ../todo_gui.c:1855 msgid "0 records" msgstr "0 レコード" #: ../address_gui.c:2229 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1268 #: ../todo_gui.c:1858 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d/%dレコード" #. Edit category button #: ../address_gui.c:2600 ../category.c:450 ../category.c:496 ../category.c:514 #: ../category.c:593 ../category.c:786 ../memo_gui.c:1483 ../todo_gui.c:2099 #: ../Expense/expense.c:1600 msgid "Edit Categories" msgstr "カテゴリ編集" #: ../address_gui.c:2631 msgid "Phone" msgstr "電話番号" #: ../address_gui.c:2653 msgid "Quick Find: " msgstr "クイック検索: " #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create "event" button #. Create Cancel button #. Add record modification buttons on right side #. Create Cancel button #. Cancel button #: ../address_gui.c:2669 ../category.c:421 ../category.c:889 ../category.c:942 #: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4384 #: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1517 #: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:313 #: ../todo_gui.c:2152 ../utils.c:1108 ../KeyRing/keyring.c:1572 #: ../KeyRing/keyring.c:2135 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../address_gui.c:2669 ../datebook_gui.c:4384 ../memo_gui.c:1517 #: ../todo_gui.c:2152 ../KeyRing/keyring.c:2135 msgid "Cancel the modifications" msgstr "変更をキャンセル" #. Delete Button #. Create "Delete" button #. Delete Button #. Delete button #. Delete, Copy, New, etc. buttons #. Delete button #: ../address_gui.c:2674 ../category.c:421 ../category.c:854 #: ../datebook_gui.c:4389 ../memo_gui.c:1522 ../todo_gui.c:2157 #: ../Expense/expense.c:1637 ../KeyRing/keyring.c:2140 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../address_gui.c:2674 ../datebook_gui.c:4389 ../memo_gui.c:1522 #: ../todo_gui.c:2157 ../Expense/expense.c:1637 ../KeyRing/keyring.c:2140 msgid "Delete the selected record" msgstr "選択したレコードを削除" #. Undelete Button #. Create "Undelete" button #. Undelete Button #. Undelete button #: ../address_gui.c:2680 ../datebook_gui.c:4395 ../memo_gui.c:1528 #: ../todo_gui.c:2163 ../KeyRing/keyring.c:2146 msgid "Undelete" msgstr "削除を戻す" #: ../address_gui.c:2680 ../datebook_gui.c:4395 ../memo_gui.c:1528 #: ../todo_gui.c:2163 ../KeyRing/keyring.c:2146 msgid "Undelete the selected record" msgstr "選択したレコードの削除を取り消す" #. Create "Copy" button #. Copy button #: ../address_gui.c:2686 ../datebook_gui.c:4401 ../memo_gui.c:1534 #: ../todo_gui.c:2169 ../Expense/expense.c:1642 ../KeyRing/keyring.c:2152 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../address_gui.c:2686 ../datebook_gui.c:4401 ../memo_gui.c:1534 #: ../todo_gui.c:2169 ../Expense/expense.c:1642 ../KeyRing/keyring.c:2152 msgid "Copy the selected record" msgstr "選択したレコードをコピー" #. Create "New" button #. New Record button #: ../address_gui.c:2692 ../datebook_gui.c:4407 ../memo_gui.c:1540 #: ../todo_gui.c:2175 ../Expense/expense.c:1647 ../KeyRing/keyring.c:2158 msgid "New Record" msgstr "新規レコード" #: ../address_gui.c:2692 ../datebook_gui.c:4407 ../memo_gui.c:1540 #: ../todo_gui.c:2175 ../Expense/expense.c:1647 ../KeyRing/keyring.c:2158 msgid "Add a new record" msgstr "新規レコードの追加" #. Create "Add Record" button #. Add Record button #: ../address_gui.c:2697 ../datebook_gui.c:4413 ../memo_gui.c:1546 #: ../todo_gui.c:2181 ../Expense/expense.c:1652 ../KeyRing/keyring.c:2164 msgid "Add Record" msgstr "レコードの追加" #: ../address_gui.c:2697 ../datebook_gui.c:4413 ../memo_gui.c:1546 #: ../todo_gui.c:2181 ../Expense/expense.c:1652 ../KeyRing/keyring.c:2164 msgid "Add the new record" msgstr "新規レコードの追加" #. Create "apply changes" button #. Apply Changes button #: ../address_gui.c:2707 ../datebook_gui.c:4423 ../memo_gui.c:1556 #: ../todo_gui.c:2191 ../Expense/expense.c:1661 ../KeyRing/keyring.c:2174 msgid "Apply Changes" msgstr "変更を適用" #: ../address_gui.c:2707 ../datebook_gui.c:4423 ../memo_gui.c:1556 #: ../todo_gui.c:2191 ../Expense/expense.c:1661 ../KeyRing/keyring.c:2174 msgid "Commit the modifications" msgstr "変更を反映" #. Private check box #: ../address_gui.c:2724 ../datebook_gui.c:4474 ../memo_gui.c:1574 #: ../todo_gui.c:2254 msgid "Private" msgstr "プライベート" #. Page 1 #: ../address_gui.c:2744 ../KeyRing/keyring.c:2009 msgid "Name" msgstr "名前" #. Page 2 #: ../address_gui.c:2752 ../prefs_gui.c:370 msgid "Address" msgstr "アドレス帳" #. Page 3 #: ../address_gui.c:2760 ../Expense/expense.c:555 ../Expense/expense.c:1418 msgid "Other" msgstr "その他" #. Page 4 #. Create a "All" button #: ../address_gui.c:2768 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599 #: ../utils.c:2714 msgid "All" msgstr "全て" #: ../address_gui.c:2973 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "リストで\n" "表示" #. The Quickview page #: ../address_gui.c:2981 msgid "Quick View" msgstr "内容" #: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4456 msgid "Minutes" msgstr "分" #: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4460 msgid "Hours" msgstr "時" #: ../alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "アラーム" #: ../alarms.c:469 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "ファイル %s%s を開けません\n" #: ../alarms.c:554 msgid "Appointment Reminder" msgstr "予定の通知" #: ../alarms.c:557 msgid "Past Appointment" msgstr "完了した予定" #: ../alarms.c:560 msgid "Postponed Appointment" msgstr "保留された予定" #: ../alarms.c:563 ../datebook_gui.c:4292 msgid "Appointment" msgstr "予定" #: ../alarms.c:646 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "J-Pilot アラーム" #: ../alarms.c:1163 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "無限ループを停止中\n" #: ../alarms.c:1531 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "%s のアラームファイルを開けません\n" #: ../category.c:192 ../sync.c:2551 ../utils.c:2834 ../utils.c:2922 #: ../utils.c:3044 ../utils.c:3114 msgid "rename failed" msgstr "名前の変更に失敗しました" #: ../category.c:229 ../category.c:286 ../sync.c:1147 ../sync.c:2310 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PCファイルが書き替っています。\n" #: ../category.c:236 ../category.c:246 ../category.c:293 ../category.c:304 #: ../category.c:314 ../sync.c:1192 ../sync.c:1212 ../sync.c:1272 #: ../sync.c:1283 ../sync.c:2372 ../sync.c:2399 ../sync.c:2451 ../sync.c:2461 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseekが失敗しました - 回復不能なエラーです\n" #: ../category.c:421 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../category.c:451 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "カテゴリの最大数(16)を既に使っています。" #: ../category.c:454 msgid "Enter New Category" msgstr "新しいカテゴリの入力" #: ../category.c:464 ../category.c:471 ../category.c:489 msgid "Edit Categories Error" msgstr "カテゴリエラー編集" #: ../category.c:465 msgid "You must select a category to rename" msgstr "名前を変更するカテゴリの選択が必要です" #: ../category.c:469 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "カテゴリ %s の編集はできません。\n" #: ../category.c:476 msgid "Enter New Category Name" msgstr "新しいカテゴリ名の入力" #: ../category.c:490 msgid "You must select a category to delete" msgstr "削除するカテゴリの選択が必要です" #: ../category.c:494 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "カテゴリ %s を削除できません。\n" #: ../category.c:510 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "%d レコードが %s 中にあります。\n" "%s に移動しますか、それとも削除しますか?" #: ../category.c:569 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "ファイル %s 行 %d は無効です。\n" #: ../category.c:591 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "カテゴリ名 %s は一回以上使えません。" #. correctly translate title #: ../category.c:813 msgid "category name" msgstr "カテゴリ名" #: ../category.c:838 msgid "New" msgstr "新規" #: ../category.c:845 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../category.c:960 msgid "debug" msgstr "デバック" #: ../dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "不明なタイプ =" #: ../dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "" "列当りのフィールド数が %d と等しくありません。不明なフォーマットです。\n" #: ../dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "フィールド数が %d と等しくありません。不明なフォーマットです。\n" #: ../dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "不明なフォーマットです。ファイルのスキーマが間違っています。\n" #: ../dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "ファイルスキーマ:" #: ../dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "こうあるべきです: " #: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010 #: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "" "%s:%d %dレコードの %d フィールド:不明なタイプ。恐らく %d, 見つかったのは %" "d\n" #: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992 #: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "ファイルの読み込みが完了しました。\n" #: ../datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "DatebookDB 内に不明な繰り返しタイプ (%d) が見つかりました。\n" #: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4117 #: ../datebook_gui.c:4124 msgid "Su" msgstr "日" #: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4118 msgid "Mo" msgstr "月" #: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4119 msgid "Tu" msgstr "火" #: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4120 msgid "We" msgstr "水" #: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4121 msgid "Th" msgstr "木" #: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4122 msgid "Fr" msgstr "金" #: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4123 msgid "Sa" msgstr "土" #: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "ToDo表記が %d より長すぎます。 %d へ切り詰めます。\n" #: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131 #: ../datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "ファイルはdatebook.datフォーマットでは無いようです\n" #: ../datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "不明なエクスポートタイプ" #: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:551 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #. Label for instructions #: ../datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "全ての予定レコードを出力" #: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "名前をつけて保存" #: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "ファイル一覧" #: ../datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "予定のカテゴリ" #: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341 #: ../monthview_gui.c:545 ../search_gui.c:620 ../weekview_gui.c:369 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. Create a "None" button #. labels for notebook #: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4639 msgid "None" msgstr "なし" #: ../datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "1日の始まり" #: ../datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "1日の終り" #: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:424 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:425 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: ../datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: ../datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "第4" #: ../datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "最終" #: ../datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "この予定は毎月の第4 %s または\n" "最終 %s のどちらでも繰り返す\n" "事ができます。\n" "どちらを希望しますか?" #: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "質問は?" #. --------------------------- #: ../datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "これは定期的な予定です。\n" "この変更を「現在」の予定だけ\n" "に適用しますか?それとも、\n" "全ての定期的な予定へ適用\n" "しますか?" #: ../datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "現在" #: ../datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "なし" #: ../datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "日" #: ../datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "週" #: ../datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "月" #: ../datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "年" #: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "%d日ごとの%sという予定を設定することはできません\n" #: ../datebook_gui.c:2139 msgid "" "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any " "day of the week." msgstr "" "週のどの日においても繰り替えされ予定では、週毎に繰り返す予定を作成できませ" "ん。" #. This is a timeless event #: ../datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "時刻なし" #: ../datebook_gui.c:2631 msgid "Invalid Appointment" msgstr "不正な予定" #: ../datebook_gui.c:2632 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "この予定の終了日は、開始日\n" "以前でなけばなりません。" #. The No due date check box #: ../datebook_gui.c:2901 ../datebook_gui.c:4673 ../datebook_gui.c:4703 #: ../datebook_gui.c:4758 ../datebook_gui.c:4807 ../todo_gui.c:130 #: ../todo_gui.c:2245 msgid "No Date" msgstr "日付設定なし" #: ../datebook_gui.c:3021 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "DateBookDB 内の 繰り返し単位にエラー = %d\n" #: ../datebook_gui.c:3192 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "DatebookDB 内に不明な繰り返しタイプが見つかりました。\n" #: ../datebook_gui.c:3225 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%A., %s" #: ../datebook_gui.c:3230 ../monthview_gui.c:230 ../weekview_gui.c:219 msgid " (TODAY)" msgstr " (今日)" #. Make Weekview button #: ../datebook_gui.c:4200 ../datebook_gui.c:4641 msgid "Week" msgstr "週" #: ../datebook_gui.c:4206 msgid "W" msgstr "水" #: ../datebook_gui.c:4208 msgid "View appointments by week" msgstr "予定を週表示" #. Make Monthview button #: ../datebook_gui.c:4211 ../datebook_gui.c:4642 msgid "Month" msgstr "月" #: ../datebook_gui.c:4218 msgid "M" msgstr "月" #: ../datebook_gui.c:4220 msgid "View appointments by month" msgstr "予定を月表示" #. Make Category button #: ../datebook_gui.c:4225 msgid "Cats" msgstr "カテゴリ" #: ../datebook_gui.c:4291 msgid "Time" msgstr "時刻" #. #. * Hide ToDo button #. #: ../datebook_gui.c:4328 msgid "Show ToDos" msgstr "ToDoの表示" #: ../datebook_gui.c:4343 ../todo_gui.c:2114 msgid "Task" msgstr "タスク" #: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2115 msgid "Due" msgstr "締切" #: ../datebook_gui.c:4441 msgid "Alarm" msgstr "アラーム" #: ../datebook_gui.c:4462 msgid "Days" msgstr "日" #: ../datebook_gui.c:4485 msgid "This Event has no particular time" msgstr "時刻指定なし" #: ../datebook_gui.c:4493 msgid "Starts on" msgstr "開始日" #: ../datebook_gui.c:4507 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #: ../datebook_gui.c:4525 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: ../datebook_gui.c:4623 msgid "DateBk Tags" msgstr "DateBkタグ" #: ../datebook_gui.c:4640 msgid "Day" msgstr "日" #: ../datebook_gui.c:4643 msgid "Year" msgstr "年" #. no repeat page for notebook #: ../datebook_gui.c:4647 msgid "This event will not repeat" msgstr "繰り返しなし" #: ../datebook_gui.c:4657 ../datebook_gui.c:4689 ../datebook_gui.c:4744 #: ../datebook_gui.c:4791 msgid "Frequency is Every" msgstr "繰り返し周期" #: ../datebook_gui.c:4662 msgid "Day(s)" msgstr "日毎" #. checkbutton #: ../datebook_gui.c:4665 ../datebook_gui.c:4697 ../datebook_gui.c:4752 #: ../datebook_gui.c:4799 msgid "End on" msgstr "終わりは" #: ../datebook_gui.c:4694 msgid "Week(s)" msgstr "週毎" #: ../datebook_gui.c:4710 msgid "Repeat on Days:" msgstr "繰り返し曜日:" #: ../datebook_gui.c:4749 msgid "Month(s)" msgstr "月毎" #: ../datebook_gui.c:4766 msgid "Repeat by:" msgstr "繰り返し設定:" #: ../datebook_gui.c:4770 msgid "Day of week" msgstr "曜日" #: ../datebook_gui.c:4779 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../datebook_gui.c:4796 msgid "Year(s)" msgstr "年毎" #: ../dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "電話のダイヤル" #: ../dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "プレフィックス 1" #: ../dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "プレフィックス 2" #: ../dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "プレフィックス 3" #: ../dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "電話番号:" #: ../dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "内線" #: ../dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "ダイヤルコマンド" #: ../dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "了解" #: ../export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #. Label for instructions #: ../export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "エクスポートするレコードの選択" #: ../export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "コントロールとシフトキーを使用" #. Import button #: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423 #: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:507 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "隠しファイルはファイル名を入力して TAB キーで表示" #: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:771 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "インポートファイルタイプ" #: ../import_gui.c:442 msgid "Record was marked as private" msgstr "レコードはプライベートに設定されています" #: ../import_gui.c:444 msgid "Record was not marked as private" msgstr "レコードはプライベートに設定されていない" #: ../import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "インポート前のカテゴリ:[%s]" #: ../import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "レコードはカテゴリ [%s] にインポートされます。" #. Import All button #: ../import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "全てをインポート" #. Skip button #: ../import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "インストール" #. i18n hack to have title correctly translated #: ../install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "インストールするファイル" #: ../install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214 #, fuzzy msgid "Install User" msgstr "/ファイル(_F)/ユーザーのインストール(_U)" #: ../install_user.c:138 msgid "" "A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to sync properly." msgstr "" #: ../install_user.c:145 msgid "" "If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a " "different ID and preferably a different user name." msgstr "" #: ../install_user.c:175 msgid "Most people choose their name or nickname for the user name." msgstr "" #: ../install_user.c:182 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: ../install_user.c:187 msgid "The ID should be a random number." msgstr "" #: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:295 msgid "User ID" msgstr "ユーザーID" #: ../jpilot-dump.c:95 msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr " +D +A +T +Mは date +format と同様。\n" #: ../jpilot-dump.c:96 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v バージョン情報を表示して終了\n" #: ../jpilot-dump.c:97 ../utils.c:73 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h ヘルプを表示して終了\n" #: ../jpilot-dump.c:98 msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -f フォーマットコードのヘルプを表示。\n" #: ../jpilot-dump.c:99 msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -D 予定表をダンプする\n" #: ../jpilot-dump.c:100 msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N 予定表内の今日の予定をダンプする\n" #: ../jpilot-dump.c:101 msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NYYYY/MM/DD 予定表内の YYYY/MM/DD の予定をダンプする\n" #: ../jpilot-dump.c:102 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A アドレス帳をダンプする\n" #: ../jpilot-dump.c:103 msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T TodoをCSVとしてダンプする。\n" #: ../jpilot-dump.c:104 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M メモ帳をダンプする\n" #: ../jpilot-sync.c:66 msgid "" " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr "" " J-Pilot の設定は、ポートや転送速度、バックアップの個数などを取得する為に読み" "込まれます。\n" #: ../jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr "-v = バージョン情報\n" #: ../jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = ヘルプ\n" #: ../jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = デバッグモードで実行する\n" #: ../jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = プラグインを読み込まない\n" #: ../jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = 同期後にバックアップする、そうでなければ単に同期だけする。\n" #: ../jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = 繰り返し、そうでなければ一度同期して終了\n" #: ../jpilot-sync.c:73 msgid "" " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr " -p {port} = 設定されたポートの代わりに、このポートで同期する\n" #. The log window hasn't been created yet #: ../jpilot.c:140 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "無効な 位置/サイズが指定されています: \"%s\"\n" #: ../jpilot.c:447 ../monthview_gui.c:555 ../print_gui.c:338 #: ../weekview_gui.c:379 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../jpilot.c:448 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "このコンジットでは印刷はサポートされていません。" #: ../jpilot.c:508 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "このコンジットではインポートはサポートされていません。" #: ../jpilot.c:552 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "このコンジットではエクスポートはサポートされていません。" #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:728 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "この Palm デバイスは、前回の同期時とは異なる\n" "ユーザー名またはユーザーIDを持っています。\n" "このまま同期した場合、望ましくない影響が出ます。\n" "よく分からない時はユーザーマニュアルを読んでください。" #. ------------------------------------------- #: ../jpilot.c:735 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "この Palm デバイスにはユーザー ID がありません。\n" "同期を適切に行うには、全ての Palm デバイスは個別のユーザー ID を\n" "持っている必要があります。.\n" "もしハードリセットをした場合は、メニューから リストアを実行するか、\n" "pilot-xferを使って下さい。\n" "install-user でユーザー名とユーザー ID を追加するには、\n" "install-user \"ユーザー名\" 12345 のように実行して下さい。\n" "よく分からない時はユーザーマニュアルを読んでください。" #: ../jpilot.c:742 msgid "Cancel Sync" msgstr "同期のキャンセル" #: ../jpilot.c:742 msgid "Sync Anyway" msgstr "何とかして同期する" #: ../jpilot.c:751 ../jpilot.c:755 msgid "Sync Problem" msgstr "同期の問題" #: ../jpilot.c:982 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Unknown command from sync process\n" #: ../jpilot.c:1003 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1737 #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../jpilot.c:1406 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: ../jpilot.c:1407 msgid "/File/tear" msgstr "/ファイル(_F)/分離(_T)" #: ../jpilot.c:1408 msgid "/File/_Find" msgstr "/ファイル(_F)/検索(_F)" #: ../jpilot.c:1409 ../jpilot.c:1415 ../jpilot.c:1418 msgid "/File/sep1" msgstr "/ファイル(_F)/sep1" #: ../jpilot.c:1410 msgid "/File/_Install" msgstr "/ファイル(_F)/インストール(_I)" #: ../jpilot.c:1411 msgid "/File/Import" msgstr "/ファイル(_F)/インポート(_N)" #: ../jpilot.c:1412 msgid "/File/Export" msgstr "/ファイル(_F)/エクスポート(_E)" #: ../jpilot.c:1413 ../jpilot.c:2895 msgid "/File/Preferences" msgstr "/ファイル(_F)/環境設定(_O)" #: ../jpilot.c:1414 msgid "/File/_Print" msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)" #: ../jpilot.c:1416 msgid "/File/Install User" msgstr "/ファイル(_F)/ユーザーのインストール(_U)" #: ../jpilot.c:1417 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/ファイル(_F)/リストア(_R)" #: ../jpilot.c:1419 msgid "/File/_Quit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_Q)" #: ../jpilot.c:1420 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: ../jpilot.c:1421 ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:1423 ../jpilot.c:1677 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/表示(_V)/プライベートレコードを非表示(_H)" #: ../jpilot.c:1422 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/表示(_V)/プライベートレコードを表示(_S)" #: ../jpilot.c:1423 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/表示(_V)/プライベートレコードをマスク(_U)" #: ../jpilot.c:1424 msgid "/View/sep1" msgstr "/表示(_V)/sep1" #: ../jpilot.c:1425 msgid "/View/Datebook" msgstr "/表示(_V)/予定表(_S)" #: ../jpilot.c:1426 msgid "/View/Addresses" msgstr "/表示(_V)/アドレス帳(_A)" #: ../jpilot.c:1427 msgid "/View/Todos" msgstr "/表示(_V)/Todoリスト(_T)" #: ../jpilot.c:1428 msgid "/View/Memos" msgstr "/表示(_V)/メモ帳(_M)" #: ../jpilot.c:1429 ../jpilot.c:1563 msgid "/_Plugins" msgstr "/プラグイン(_P)" #: ../jpilot.c:1431 msgid "/_Web" msgstr "/ウェブ(_W)" #. web #: ../jpilot.c:1432 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/ウェブ(_W)/Netscape(_N)" #: ../jpilot.c:1436 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/ウェブ(_W)/Mozilla(_M)" #: ../jpilot.c:1441 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/ウェブ(_W)/Galeon(_G)" #: ../jpilot.c:1446 msgid "/Web/Opera" msgstr "/ウェブ(_W)/Opera(_O)" #: ../jpilot.c:1450 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/ウェブ(_W)/GnomeUrl(_U)" #: ../jpilot.c:1452 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/ウェブ(_W)/Lynx(_X)" #: ../jpilot.c:1454 msgid "/Web/Links" msgstr "/ウェブ(_W)/Links(_L)" #: ../jpilot.c:1456 msgid "/Web/W3M" msgstr "/ウェブ(_W)/W3M(_W)" #: ../jpilot.c:1458 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/ウェブ(_W)/Konqueror(_K)" #: ../jpilot.c:1461 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../jpilot.c:1462 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/ヘルプ(_H)/ペイバック プログラム" #: ../jpilot.c:1463 msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/ヘルプ(_H)/J-Pilotについて(_A)" #: ../jpilot.c:1530 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/プラグイン(_P)/%s" #: ../jpilot.c:1541 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/ヘルプ(_H)/%s" #: ../jpilot.c:1840 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "フォント選択ダイアログ" #: ../jpilot.c:2211 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "カレンダー:週の始まり:0" #: ../jpilot.c:2260 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "プラグインを読み込んでいません。\n" #: ../jpilot.c:2264 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "全てのアラームを無視します。\n" #: ../jpilot.c:2268 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "過去のアラームを無視します。\n" #: ../jpilot.c:2363 ../jpilot.c:2371 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "pipeを開けません\n" #: ../jpilot.c:2422 msgid " User: " msgstr "ユーザー:" #: ../jpilot.c:2564 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../jpilot.c:2649 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "プライベートレコードを表示 Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2654 msgid "Show private records" msgstr "プライベートレコードを表示" #: ../jpilot.c:2659 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "プライベートレコードを隠蔽 Ctrl-Z" #: ../jpilot.c:2664 msgid "Hide private records" msgstr "プライベートレコードを隠蔽" # jpilot.c: old version #: ../jpilot.c:2669 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "プライベートレコードのマスク Ctrl-Z" # jpilot.c: old version #: ../jpilot.c:2674 msgid "Mask private records" msgstr "プライベートレコードのマスク" #: ../jpilot.c:2684 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "デスクトップにPalmを同期させる Ctrl-Y" #. Create "Font" button #: ../jpilot.c:2690 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../jpilot.c:2705 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "デスクトップに Palm デバイスを同期\n" "させた後にバックアップする" #: ../jpilot.c:2819 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "予定表/今日を表示" #: ../jpilot.c:2821 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: ../jpilot.c:2823 msgid "ToDo List" msgstr "Todoリスト" #: ../jpilot.c:2825 msgid "Memo Pad" msgstr "メモ帳" #: ../jpilot.c:2877 msgid "Do it now" msgstr "今すぐ実行" #: ../jpilot.c:2877 msgid "Remind me later" msgstr "後で思い出させる" #: ../jpilot.c:2877 msgid "Don't tell me again!" msgstr "再表示しない。" #: ../jpilot.c:2891 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit " "uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters " "(accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot は GTK2 ツールキットを使用しています。このツールキットでは文字のエン" "コードに UTF-8 を使用しています。\n" "日本語を表示する為には最初に UTF-8の文字セットを選択して下さい。\n" "\n" #: ../jpilot.c:2894 msgid "Go to the menu \"" msgstr "メニューの \"" #: ../jpilot.c:2896 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" に移動し、 \"" #. Character Set #: ../jpilot.c:2897 ../prefs_gui.c:390 msgid "Character Set " msgstr "文字セット " #: ../jpilot.c:2898 msgid "\"." msgstr "\" を変更して下さい。." #: ../jpilot.c:2900 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "UTF-8 エンコードを選択して下さい。" #: ../libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "不明な PC ヘッダバージョン = %d\n" #: ../libplugin.c:416 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d %sの読み込みエラー\n" #: ../libplugin.c:422 ../libplugin.c:451 ../sync.c:2879 ../todo.c:391 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d %sの読み込みエラー\n" #: ../libplugin.c:478 ../utils.c:1944 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "このレコードは削除済みです。\n" "次回の同期時に Palm デバイスから削除される予定です。\n" #: ../libplugin.c:487 ../utils.c:1953 ../utils.c:1990 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "PC のレコードファイルを開けません\n" #: ../libplugin.c:493 ../utils.c:1959 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "削除するレコードが見付かりませんでした。\n" #: ../libplugin.c:511 ../utils.c:1977 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "不明なヘッダバージョン %d です。\n" #: ../libplugin.c:524 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "PCのレコードファイルを開けません\n" #: ../libplugin.c:685 ../libplugin.c:777 ../utils.c:1504 ../utils.c:1517 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "%s ファイルを開くときのエラー\n" #: ../libplugin.c:714 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "PC ファイル 1 の読み込みエラー\n" #: ../libplugin.c:730 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "PC ファイル 2 の読み込みエラー\n" #: ../libplugin.c:903 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "%s 5 の読み込みエラー\n" #: ../log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "ログファイルを開けませんので終了します。\n" #: ../log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "ログファイルを開けません\n" #: ../memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "メモ帳のテキストが 65535 を越えました。後ろを切り捨てます。\n" #: ../memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "メモ帳 %s をインポートしました。\n" #: ../memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "ファイルはmemopad.dat フォーマットでは無いようです\n" #: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "メモ帳 %d をエクスポートできません。\n" # msgid "WeekView" # msgstr "一週間の予定" #: ../monthview_gui.c:500 msgid "Monthly View" msgstr "月表示" #: ../password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Palmのパスワード" #: ../password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "正しくありません。PalmOS のパスワードを再入力してください" #: ../password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "PalmOS のパスワード入力" #: ../plugins.c:88 ../plugins.c:200 ../restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "無限ループ" #: ../plugins.c:213 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "%s%s の読み込み中 line 1:[%s]\n" #: ../plugins.c:214 msgid "Wrong Version\n" msgstr "バージョンが違います。\n" #: ../plugins.c:215 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "設定 -> コンジットを確認して下さい。\n" #: ../plugins.c:271 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "プラグイン [%s] のオープンに失敗。\n" "エラー [%s] 。\n" #: ../plugins.c:288 ../plugins.c:314 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr "無効なプラグイン: [%s]\n" #: ../plugins.c:296 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "プラグイン:[%s]\n" #: ../plugins.c:297 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "このプラグインのバージョンは (%d.%d) です。\n" #: ../plugins.c:299 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "このバージョンの J-Pilot と動作させるには古過ぎます。\n" #: ../prefs.c:393 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../prefs.c:394 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #: ../prefs.c:395 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%y年%m月%d日" #: ../prefs.c:396 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%y年%b%e日" #: ../prefs.c:397 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%EY%m月%d日" #: ../prefs.c:398 msgid "%Y %B %d" msgstr "%EY%b%e日" #: ../prefs_gui.c:334 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../prefs_gui.c:364 msgid "Locale" msgstr "地域" #: ../prefs_gui.c:366 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../prefs_gui.c:368 msgid "Datebook" msgstr "予定表" #: ../prefs_gui.c:372 msgid "ToDo" msgstr "Todoリスト" #: ../prefs_gui.c:374 msgid "Memo" msgstr "メモ帳" #: ../prefs_gui.c:376 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: ../prefs_gui.c:378 msgid "Conduits" msgstr "コンジット" #. Shortdate #: ../prefs_gui.c:403 msgid "Short date format " msgstr "短い日付形式 " #. Longdate #: ../prefs_gui.c:416 msgid "Long date format " msgstr "長い日付形式 " #. Time #: ../prefs_gui.c:429 msgid "Time format " msgstr "時刻形式 " #: ../prefs_gui.c:443 msgid "The first day of the week is " msgstr "週の始まり " #. GTK colors file #: ../prefs_gui.c:464 msgid "My GTK colors file is " msgstr "GTK カラーファイルの設定 " #. Port #: ../prefs_gui.c:477 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "ポート(/dev/ttyS0, /dev/pilot) " #. Rate #: ../prefs_gui.c:494 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "シリアル接続の転送速度(USBには無関係) " #. Number of backups #: ../prefs_gui.c:507 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "保存するバックアップの個数 " #. Show deleted files check box #: ../prefs_gui.c:524 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "削除されたレコードを表示(デフォルト NO)" #. Show modified files check box #: ../prefs_gui.c:528 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "修正したレコードを表示(デフォルト NO)" #: ../prefs_gui.c:533 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "ファイルのインスール時に確認 (J-Pilot -> PDA) (デフォルト YES)" #. Show tooltips check box #: ../prefs_gui.c:537 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "ポップアップ・ツールチップを表示 (デフォルト YES)" #. ******************************************************************** #. Datebook preference tab #. Show highlight days check box #: ../prefs_gui.c:545 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "予定のある日をハイライト表示する" #. Show use DateBk check box #: ../prefs_gui.c:551 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "DateBk のノートタグを使う" #: ../prefs_gui.c:554 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "DataBkサポートはこのビルドでは無効です" #. Highlight today on month and week view #: ../prefs_gui.c:561 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "日、週、月表示に(今日)を表示する" #: ../prefs_gui.c:566 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "日、週、月表示で、記念日に年を表示する" #: ../prefs_gui.c:578 msgid "Mail Command" msgstr "メールコマンド" #: ../prefs_gui.c:592 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s はe-mailアドレスで置き換えられます" #. ******************************************************************** #. ToDo preference tab #. The hide completed check box #: ../prefs_gui.c:600 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "完了したToDoを表示しない" #. The hide todos not yet due check box #: ../prefs_gui.c:604 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "期限の来ていないToDoを隠す " #. The record todo completion date check box #: ../prefs_gui.c:608 msgid "Record Completion Date" msgstr "完了日を記録する" #. Use Manana check box #: ../prefs_gui.c:613 msgid "Use Manana database" msgstr "Manana データベースを使う" #: ../prefs_gui.c:621 msgid "Use default number of days due" msgstr "期限の日数のデフォルト値" #. ******************************************************************** #. Memo preference tab #. Memo32 check box #: ../prefs_gui.c:641 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "Memo32(pedit32)を使う" #. ******************************************************************** #. Alarms preference tab #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:648 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "予定を思い出させるためにアラームウインドウを表示する" #. Show open alarm windows check box #: ../prefs_gui.c:652 msgid "Execute this command" msgstr "コマンドを実行する" #. Shell warning #: ../prefs_gui.c:656 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "警告: シェルコマンドの実行には注意すること。" #: ../prefs_gui.c:664 msgid "Alarm Command" msgstr "アラームコマンド" #: ../prefs_gui.c:677 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t をアラーム時刻で置き換えます" #: ../prefs_gui.c:681 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d をアラーム日で置き換えます" #: ../prefs_gui.c:686 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D をアラームの記述で置き換えます" #: ../prefs_gui.c:690 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N をアラームノートで置き換えます" #: ../prefs_gui.c:694 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (記述置き換え)はこのビルドでは無効です" #: ../prefs_gui.c:698 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%N (ノート置き換え)はこのビルドでは無効です" #. ******************************************************************** #. Conduits preference tab #. Show sync datebook check box #: ../prefs_gui.c:707 msgid "Sync datebook" msgstr "予定表の同期" #. Show sync address check box #: ../prefs_gui.c:711 msgid "Sync address" msgstr "アドレス帳の同期" #. Show sync todo check box #: ../prefs_gui.c:715 msgid "Sync todo" msgstr "Todoの同期" #. Show sync memo check box #: ../prefs_gui.c:719 msgid "Sync memo" msgstr "メモ帳の同期" #. Show sync Memo32 check box #: ../prefs_gui.c:723 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "メモ帳 (memo32/pedit32) の同期" #. Show sync Ma~nana check box #: ../prefs_gui.c:728 msgid "Sync Manana" msgstr "Manana の同期" #. Show use Japanese Kana extention check box #: ../prefs_gui.c:734 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "J-OS (日本語 OS の Palm / WorkPad / CLIE 以外) を使う" #. Make a checkbox for each plugin #: ../prefs_gui.c:747 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "%s (%s) を同期" #: ../print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "印刷オプション" #: ../print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "日次印刷" #: ../print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "週間印刷" # msgid "WeekView" # msgstr "一週間の予定" #: ../print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "月間印刷" #: ../print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "1 レコード" #: ../print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "このカテゴリの全てのレコード" #: ../print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "全てのレコードを印刷する" #: ../print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "1 ページに 1 レコード" #: ../print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr "レコード間の空白行" #. Print Command #: ../print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "印刷コマンド(例:lpr, cat >file.ps)" #: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:229 msgid "Restore Handheld" msgstr "ハンドヘルドへリストア" #. Label for instructions #: ../restore_gui.c:249 msgid "To restore your handheld:" msgstr "ハンドヘルドへリストアするには" #: ../restore_gui.c:252 msgid "" "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "" "1. リストアしたいアプリケーションを全ての選択してください。既定値は全てです。" #: ../restore_gui.c:255 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. ユーザ名とユーザIDをいれてください。" #: ../restore_gui.c:258 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. OKボタンを押してください" #: ../restore_gui.c:261 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "この操作は、現在 Palm デバイス上にあるデータを上書きします。" #: ../restore_gui.c:282 msgid "User Name" msgstr "ユーザー名" #: ../search_gui.c:120 msgid "datebook" msgstr "予定表" #: ../search_gui.c:201 msgid "address" msgstr "アドレス帳" #: ../search_gui.c:267 msgid "todo" msgstr "Todo" #: ../search_gui.c:321 msgid "memo" msgstr "メモ帳" #: ../search_gui.c:377 msgid "plugin ?" msgstr "プラグイン ?" #: ../search_gui.c:449 msgid "No records found" msgstr "レコードが見付かりません" #: ../search_gui.c:547 ../search_gui.c:610 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../search_gui.c:563 msgid "Search for: " msgstr "検索文字列: " #: ../search_gui.c:570 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: ../sync.c:139 msgid "open lock file failed\n" msgstr "ログファイルを開けません\n" #: ../sync.c:152 msgid "lock failed\n" msgstr "ロックの失敗\n" #: ../sync.c:155 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "sync ファイルは pid %d によってロックされています。\n" #: ../sync.c:189 msgid "unlock failed\n" msgstr "アンロックに失敗しました。\n" #: ../sync.c:192 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "同期は pid %d によりロックされています。\n" #: ../sync.c:244 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: HotSyncボタンを押すか \"kill %d\" を実行して下さい。\n" #: ../sync.c:297 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "状態 %s で終了しました\n" #: ../sync.c:298 msgid "Finished\n" msgstr "完了\n" #: ../sync.c:432 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "ユーザー情報のインストールが完了しました。\n" #: ../sync.c:457 ../sync.c:575 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "シリアルポートの設定を確認してください\n" #: ../sync.c:674 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr "デバイス%sで同期します。\n" #: ../sync.c:675 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr "HotSync ボタンを押してください。\n" #: ../sync.c:727 ../sync.c:749 ../sync.c:771 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "最後に同期したユーザ名-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:728 ../sync.c:750 ../sync.c:772 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "最後に同期したユーザID-->\"%d\"\n" #: ../sync.c:729 ../sync.c:751 ../sync.c:773 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr "このユーザ名-->\"%s\"\n" #: ../sync.c:730 ../sync.c:752 ../sync.c:774 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr "このユーザID-->%d\n" #: ../sync.c:795 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "ユーザ名は\"%s\"です\n" #: ../sync.c:796 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "ユーザIDが%dです.\n" #: ../sync.c:798 ../sync.c:804 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "最後に同期したPC = %d\n" #: ../sync.c:799 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "このPC = %lu\n" #: ../sync.c:800 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "最後のユーザ名は[%s]です\n" #: ../sync.c:801 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "最後のユーザIDが%dです.\n" #: ../sync.c:802 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "ユーザ名は[%s]です\n" #: ../sync.c:803 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "ユーザIDが%dです.\n" #: ../sync.c:821 msgid "Sync canceled\n" msgstr "同期がキャンセルされました\n" #: ../sync.c:843 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "ハンドヘルドへのリストア完了\n" #: ../sync.c:844 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "同期には、J-Pilotのアップデートが必要です.\n" #: ../sync.c:874 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "高速同期中。\n" #: ../sync.c:913 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "低速同期中。\n" #: ../sync.c:1014 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "J-Pilotを使ってくれてありがとう!" #: ../sync.c:1056 msgid "Finished.\n" msgstr "完了\n" #: ../sync.c:1092 ../sync.c:2611 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "%s を同期しています\n" #: ../sync.c:1098 ../sync.c:2275 ../sync.c:2617 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "%sのレコードを書き込みました。" #: ../sync.c:1100 ../sync.c:2277 ../sync.c:2619 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "%sのレコードの書き込みが失敗しました。" #: ../sync.c:1102 ../sync.c:2279 ../sync.c:2621 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "%sのレコードの削除が失敗しました。" #: ../sync.c:1104 ../sync.c:2281 ../sync.c:2623 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "%sのレコードを削除しました。" #: ../sync.c:1107 ../sync.c:2284 ../sync.c:2626 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "%sのレコードを書き込みました。" #: ../sync.c:1109 ../sync.c:2286 ../sync.c:2628 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "%sのレコードの書き込みが失敗しました。" #: ../sync.c:1111 ../sync.c:2288 ../sync.c:2630 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "%sのレコードの削除が失敗しました。" #: ../sync.c:1113 ../sync.c:2290 ../sync.c:2632 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "%sのレコードを削除しました。" #: ../sync.c:1133 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "レコード数 = %d\n" #: ../sync.c:1260 ../sync.c:2435 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecordが失敗しました。\n" "Palm上で既にレコードが削除されていることが原因として考えられます。\n" #: ../sync.c:1358 ../sync.c:1770 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (クリエータID '%s')は最新なのでスキップします。\n" #: ../sync.c:1362 ../sync.c:1774 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "'%s'(クリエータID '%s') を取得中..." #: ../sync.c:1369 ../sync.c:1780 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "失敗しました。ファイル %s を作成できません。\n" #: ../sync.c:1380 ../sync.c:1789 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "失敗しました。データベース %s のバックアップができません。\n" #: ../sync.c:1384 ../sync.c:1793 ../sync.c:1975 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: ../sync.c:1687 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "%s (クリエータID '%s')のスキップ\n" #: ../sync.c:1861 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "%s のインストール" #: ../sync.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "'ファイルを開けません: '%s': %s!\n" #: ../sync.c:1871 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "ファイルの同期ができません。: '%s': ファイルの破損?\n" #: ../sync.c:1883 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(クリエータIDは'%s')..." #: ../sync.c:1903 ../sync.c:1916 ../sync.c:1931 ../sync.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "%sを開けません\n" #: ../sync.c:1960 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "%s のインストールに失敗しました" #: ../sync.c:1964 msgid "Failed.\n" msgstr "失敗\n" #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off #: ../sync.c:1971 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "%s をインストールしました " #: ../sync.c:1995 ../sync.c:2001 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "%s/%s を開けません\n" #: ../sync.c:2180 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "ホームディレクトリを開けません\n" #: ../sync.c:2709 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: レコード数 = %d\n" #: ../sync.c:2710 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disk: レコード数 = %d\n" #: ../sync.c:2888 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d アプリケーション情報 %s 取得エラー\n" #: ../sync.c:2894 ../sync.c:2936 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d アプリケーション情報 %s 取り出しエラー\n" #: ../sync.c:2916 ../sync.c:2928 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "%s のアプリケーション情報ブロック読み込みエラー\n" #. Fix - need a func for this logging #: ../sync.c:3072 ../sync.c:3076 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "リモートのカテゴリ %s を追加できませんでした。\n" #: ../sync.c:3073 ../sync.c:3079 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "リモートにはカテゴリが多すぎます。\n" #: ../sync.c:3074 ../sync.c:3082 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "%s のデスクトップの全てのレコードは、 %s へ移動します。\n" #: ../todo.c:248 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "ToDo表記が %d より長過ぎます。 %d へ切り詰めます。\n" #: ../todo.c:255 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "ToDoのノートが %d より長すぎます。 %d へ切り詰めます。\n" #: ../todo.c:380 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d カテゴリ情報 %sの読み込みエラー\n" #: ../todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "締め切り" #: ../todo_gui.c:535 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "ファイルは、 todo.dat フォーマットでは無いようです\n" #: ../todo_gui.c:691 ../todo_gui.c:706 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "todo %d がエクスポートできません。\n" #: ../todo_gui.c:1547 msgid "Priority out of range\n" msgstr "優先順位が範囲外です。\n" #: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1077 #, c-format msgid "No date" msgstr "締め切りなし" #. The completed check box #: ../todo_gui.c:2206 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../todo_gui.c:2214 msgid "Priority: " msgstr "優先度:" #: ../todo_gui.c:2234 msgid "Date Due:" msgstr "締切日:" #. Note textbox #: ../todo_gui.c:2296 ../Expense/expense.c:1853 ../KeyRing/keyring.c:2237 msgid "Note" msgstr "ノート" #: ../utils.c:72 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v バージョン番号とコンパイルオプションを表示して終了。\n" #: ../utils.c:74 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d 標準出力にデバッグ情報を出力。\n" #: ../utils.c:75 msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr "-p プラグイン読込みをスキップ。\n" #: ../utils.c:76 msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a 前回起動時から後の失敗したアラームを無視する。\n" #: ../utils.c:77 msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A 全てのアラームを無視する(過去および未来の)。\n" #: ../utils.c:78 msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i 起動時にjpilotを最小化する。\n" #: ../utils.c:79 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " 環境変数 PILOTPORT 及び PILOTRATE は同期する\n" #: ../utils.c:80 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " ポート及びスピードを指定するのに使用されます。\n" #: ../utils.c:81 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr "" " PILOTPORT が設定されていない場合は /dev/pilot がデフォルトで使用されます。\n" #: ../utils.c:107 msgid "Date compiled" msgstr "コンパイル日" #: ../utils.c:108 msgid "Compiled with these options:" msgstr "次のオプションでコンパイルされました:" #: ../utils.c:110 msgid "Installed Path" msgstr "インストールパス" #: ../utils.c:112 msgid "pilot-link version" msgstr "pilot-link バージョン" #: ../utils.c:116 msgid "USB support" msgstr "USB サポート" #: ../utils.c:118 ../utils.c:124 ../utils.c:130 ../utils.c:136 ../utils.c:142 #: ../utils.c:148 ../utils.c:154 msgid "yes" msgstr "はい" #: ../utils.c:120 ../utils.c:126 ../utils.c:132 ../utils.c:138 ../utils.c:144 #: ../utils.c:150 ../utils.c:156 msgid "no" msgstr "いいえ" #: ../utils.c:122 msgid "Private record support" msgstr "プライベートレコードのサポート" #: ../utils.c:128 msgid "Datebk support" msgstr "Databk のサポート" #: ../utils.c:134 msgid "Plugin support" msgstr "プラグインサポート" #: ../utils.c:140 msgid "Manana support" msgstr "Manana サポート" #: ../utils.c:146 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "NLS サポート(外国語)" #: ../utils.c:152 msgid "GTK2 support" msgstr "GTK2 サポート" #: ../utils.c:207 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "今日は %A, %x %X" #: ../utils.c:209 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "今日は %%A, %s %s" #: ../utils.c:1114 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../utils.c:1330 msgid "Save Changed Record?" msgstr "変更されたレコードを保存しますか?" #: ../utils.c:1331 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "このレコードの変更を保存しますか?" #: ../utils.c:1336 msgid "Save New Record?" msgstr "新規レコードを保存しますか?" #: ../utils.c:1337 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "新しいレコードを保存しますか?" #. Not home; #: ../utils.c:1357 ../KeyRing/keyring.c:1631 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "環境変数 HOME が取得できません。\n" #: ../utils.c:1364 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "環境変数 HOME が長過ぎます。\n" #. Can't create directory #: ../utils.c:1389 ../utils.c:1393 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません。\n" #: ../utils.c:1399 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s はディレクトリでは無いようです。\n" "これはディレクトリでなければなりません。\n" #: ../utils.c:1405 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "ディレクトリ %s にファイルを書き込めません。\n" #: ../utils.c:1461 ../utils.c:1470 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "PC ヘッダをファイルに書き込み中にエラー : next_id\n" #: ../utils.c:1466 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "next id をファイルに書き込み中にエラー : next_id\n" #: ../utils.c:1483 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "ファイルオープンエラー: next_id\n" #: ../utils.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "空の %s DBファイル %s を見つけられません。\n" #. EPN is jpilot, or copilot depending on configure #: ../utils.c:1660 msgid " may not be installed.\n" msgstr "はインストールされません。\n" #: ../utils.c:1839 msgid "Error reading file" msgstr "ファイルの読み込みエラー" #: ../utils.c:2516 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PCのIDが0です。\n" #: ../utils.c:2517 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "新しい %lu という PC ID を生成しました\n" #: ../weekview_gui.c:326 msgid "Weekly View" msgstr "週間表示" #: ../Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "オーストラリアドル" #: ../Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: ../Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: ../Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: ../Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "カナダドル" #: ../Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: ../Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "ユーロ" #: ../Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: ../Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "フラン" #: ../Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "ドイツマルク" #: ../Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "香港ドル" #: ../Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: ../Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "ルピー" #: ../Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "ルピア" #: ../Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: ../Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "イタリアリラ" #: ../Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "日本円" #: ../Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "ウォン" #: ../Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルグ" #: ../Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "リンギット" #: ../Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: ../Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "ギルダー" #: ../Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランドドル" #: ../Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "ノルウエイ" #: ../Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "人民元" #: ../Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン・ペソ" #: ../Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "シンガポ−ル・ドル" #: ../Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: ../Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "スエーデン" #: ../Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "スイスフラン" #: ../Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "ニュー台湾ドル" #: ../Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "バーツ" #: ../Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "ポンド" #: ../Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "米ドル" #: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "支払い帳" #: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1401 msgid "Airfare" msgstr "航空運賃" #: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1402 msgid "Breakfast" msgstr "朝食" #: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1403 msgid "Bus" msgstr "バス" #: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1404 msgid "BusinessMeals" msgstr "ビジネスランチ" #: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1405 msgid "CarRental" msgstr "自動車レンタル" #: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1406 msgid "Dinner" msgstr "夕食" #: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1407 msgid "Entertainment" msgstr "エンターテイメント" #: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1408 msgid "Fax" msgstr "ファックス" #: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1409 msgid "Gas" msgstr "ガス" #: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1410 msgid "Gifts" msgstr "贈り物" #: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1411 msgid "Hotel" msgstr "ホテル" #: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1412 msgid "Incidentals" msgstr "収入" #: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1413 msgid "Laundry" msgstr "洗濯" #: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1414 msgid "Limo" msgstr "リムジン" #: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1415 msgid "Lodging" msgstr "読み込み中" #: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1416 msgid "Lunch" msgstr "昼食" #: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1417 msgid "Mileage" msgstr "マイレージ" #: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1419 msgid "Parking" msgstr "駐車" #: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1420 msgid "Postage" msgstr "郵便" #: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1421 msgid "Snack" msgstr "菓子" #: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1422 msgid "Subway" msgstr "地下鉄" #: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1423 msgid "Supplies" msgstr "消耗品" #: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1424 msgid "Taxi" msgstr "タクシー" #: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1425 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1426 msgid "Tips" msgstr "チップ" #: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1427 msgid "Tolls" msgstr "通行料" #: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1428 msgid "Train" msgstr "電車" #: ../Expense/expense.c:589 msgid "AmEx" msgstr "AMEX" #: ../Expense/expense.c:591 ../Expense/expense.c:1391 msgid "Cash" msgstr "現金" #: ../Expense/expense.c:593 ../Expense/expense.c:1392 msgid "Check" msgstr "小切手" #: ../Expense/expense.c:595 msgid "CreditCard" msgstr "クレジット" #: ../Expense/expense.c:597 msgid "MasterCard" msgstr "マスターカード" #: ../Expense/expense.c:599 ../Expense/expense.c:1395 msgid "Prepaid" msgstr "プリペイドカード" #: ../Expense/expense.c:601 ../Expense/expense.c:1396 msgid "VISA" msgstr "VISA" #: ../Expense/expense.c:1201 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Expense: 不明なカテゴリです。\n" #: ../Expense/expense.c:1207 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Expense: 不明な支出タイプです。\n" #: ../Expense/expense.c:1213 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Expense: 不明な支払いタイプです。\n" #: ../Expense/expense.c:1390 msgid "American Express" msgstr "アメリカンエクスプレス" #: ../Expense/expense.c:1393 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #: ../Expense/expense.c:1394 msgid "Master Card" msgstr "マスターカード" #. Category Menu #: ../Expense/expense.c:1678 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #. Type Menu #: ../Expense/expense.c:1691 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. Payment Menu #: ../Expense/expense.c:1704 msgid "Payment:" msgstr "支払い:" #. Currency Menu #: ../Expense/expense.c:1717 msgid "Currency:" msgstr "通貨:" #. Date Spinners #: ../Expense/expense.c:1730 msgid "Date:" msgstr "日付" #: ../Expense/expense.c:1747 msgid "Month:" msgstr "月:" #: ../Expense/expense.c:1761 msgid "Day:" msgstr "日:" #: ../Expense/expense.c:1775 msgid "Year:" msgstr "年:" #. Amount Entry #: ../Expense/expense.c:1788 msgid "Amount:" msgstr "合計:" #. Vendor Entry #: ../Expense/expense.c:1802 msgid "Vendor:" msgstr "ベンダー:" #. City #: ../Expense/expense.c:1816 msgid "City:" msgstr "都市:" #. Attendees #: ../Expense/expense.c:1830 msgid "Attendees" msgstr "随行者" #: ../KeyRing/keyring.c:206 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size が小さ過ぎます。\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1546 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "パスワードが違います。もう一度入れてください。" #: ../KeyRing/keyring.c:1548 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "新しいKeyRingパスワードを入力" #: ../KeyRing/keyring.c:1550 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "KeyRingパスワード入力" #: ../KeyRing/keyring.c:1636 msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "環境変数 HOME が長過ぎ(>1024)ます。\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1641 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "KeyRing: ファイル %s が見付かりません。\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1642 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "KeyRing: 同期を試行中.\n" #: ../KeyRing/keyring.c:1726 ../KeyRing/keyring.c:1737 msgid "KeyRing" msgstr "KeyRing" #: ../KeyRing/keyring.c:2009 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "キャンセル" #: ../KeyRing/keyring.c:2009 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. Change Password button #: ../KeyRing/keyring.c:2024 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "KeyRing\n" "パスワードを変更" #. Name entry #: ../KeyRing/keyring.c:2200 msgid "name: " msgstr "名前:" #. Account entry #: ../KeyRing/keyring.c:2207 msgid "account: " msgstr "アカウント:" #. Password entry #: ../KeyRing/keyring.c:2214 msgid "password: " msgstr "パスワード:" #. Last Changed entry #: ../KeyRing/keyring.c:2221 msgid "last changed: " msgstr "最終更新日: " #. Generate Password button (creates random password) #: ../KeyRing/keyring.c:2231 msgid "Generate Password" msgstr "パスワード生成" #: ../SyncTime/synctime.c:48 #, fuzzy msgid "SyncTime" msgstr "メモ帳の同期" #: ../SyncTime/synctime.c:88 msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime\n" msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:89 msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n" msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:94 msgid "synctime: Setting the time on the pilot... " msgstr "" #: ../SyncTime/synctime.c:99 #, fuzzy msgid "Done\n" msgstr "完了"