# translation of it.po to ITALIAN # This file is distributed under the same license as the keyTouch package # Turocni Ivan , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 11:20+0100\n" "Last-Translator: Turconi Ivan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Errore nel caricamento del modulo: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Non ci sono dispositivi ad eventi disponibili in %s" #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Seleziona la tastiera" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Seleziona la tua tastiera:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are " "listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you " "selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" " "keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Ogni dispositivo di input ha il suo \"dispositivo ad eventi\". Tutti i " "dispositivi ad eventi sono elencati qui sopra. Devi selezionare il " "dispositivo della tua tastiera.\n" "Premi \"OK\" dopo aver selezionato la tastiera ed il programma verificherà " "se hai selezionato il dispositivo corretto.\n" "NOTA: le tastiere USB hanno due dispositivi associati. Il primo è per i " "tasti \"normali\" ed il secondo è per i tasti speciali. Seleziona il secondo." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Informazioni d'aiuto:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-editor" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Cambia _tastiera..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Marca:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Scancode:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "_Cambia..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Aggiunta:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Aggiunta" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "_Azione speciale:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Default:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Keycode:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "" #: src/interface.c:606 #, fuzzy msgid "USB code:" msgstr "Scancode:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Impostazioni Tasti" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Premi un tasto" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Nuovo tasto" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Inserisci il nome del nuovo tasto:" #: src/interface.c:897 msgid "" "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on " "the key, use the label as the key's name." msgstr "" "Seleziona un nome appropriato per il tasto. Se c'è ad esempio un'etichetta " "sul tasto, usa l'etichetta come nome per il tasto." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Info contatti" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be " "used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Inserisci il tuo vero nome ed indirizzo e-mail. Queste informazioni saranno " "usate per la gestione del file della tastiera.\n" "L'indirizzo e-mail deve esistere per poter inviare il file della tastiera." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo E-mail:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Info keyTouch-editor" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Sito Web:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Premi il tasto speciale." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Descrizione evento:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Premi uno dei tasti speciali.\n" "Premi \"Annulla\" e seleziona un'altro dispositivo\n" "se questa finestra non scompare dopo aver premuto\n" "il tasto." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Seleziona il dispositivo ad eventi per la tua tastiera." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Vuoi inviare questo file della tastiera allo sviluppatore\n" "di KeyTouch?\n" "Sarà utile ad altre persone con la tua stessa tastiera.\n" "Rispondi semplicemente \"Si\" quando hai terminato il file." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Salva il file della tastiera" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Il file \"%s\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Fallito salvataggio di \"%s\"." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Non posso occupare memoria" #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Invio file della tastiera fallito." #: src/callbacks.c:353 msgid "" "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in " "keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "" "Il file è stato salvato correttamente, ma non può essere importato in " "keyTouch perchè non è un file di tastiera valido." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Il file della tastiera \"%s\" è stato modificato.\n" "Vuoi salvare le modifiche?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Apri file di tastiera" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Non posso aggiungere il tasto perchè il nome è già nella lista." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Non trovo il file pixmap: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Il file della tastiera contiene un elemento di azione non valido." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Il file della tastiera contiene un valore di tipo-azione non valido." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Il file della tastiera contiene un elemento key incompleto." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' non è un file di tastiera valido." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Il file di tastiera '%s' non contiene un elemento keyboard." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Il file di tastiera '%s' non contiene un elemento key-list." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Il file di tastiera '%s' non è valido." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Lettura del nome della tastiera da %s fallita." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "'%s' non è un documento XML valido." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Lettura eventi fallita." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Non posso aprire il dispositivo ad eventi '%s'." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Non posso aprire il socket ACPI '%s'." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Nome dispositivo" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/check_syntax.c:106 msgid "" "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a " "plugin)." msgstr "" "Il file di tastiera contiene un elemento azione non valido (dove l'azione è " "un'aggiunta)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Il file di tastiera contiene il valore action-type '%s' non valido." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Il file di tastiera contiene un elemento key-name vuoto." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Il file di tastiera contiene più di un tasto con nome '%s'." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "'%s' non è uno scancode valido." #: src/check_syntax.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "'%s' è un keycode non valido." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Il keycode %s è usato più di una volta." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Il file di tastiera contiene un keycode vuoto." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "'%s' è un keycode non valido." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Il valore last-change-date \"%s\" del file di tastiera non è valido." #: src/check_syntax.c:456 #, fuzzy msgid "" "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard " "model." msgstr "" "Il file di tastiera non fornisce sufficienti informazioni sul modello di " "tastiera." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Il file di tastiera non contiene alcun elemento %s." #: src/check_syntax.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "'%s' è un keycode non valido." #: src/check_syntax.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "'%s' è un keycode non valido." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Il file di tastiera non contiene un elemento keyboard." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Il file di tastiera non contiene un elemento key-list." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "" "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "" "L'elemento \"keyboard\" nel file di tastiera non contiene un elemento %s." #: src/check_syntax.c:579 msgid "" "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version " "of keyTouch." msgstr "" "La versione della sintassi del file di tastiera non è compatibile con la " "versione di keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Il file di tastiera non contiene alcun elemento %s." #~ msgid "No scancode. This key is identified by its keycode." #~ msgstr "Scancode assente. Questo tasto è identificato dal suo keycode."