# Serbian translation of keytouch-editor. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor-3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-05 10:47+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом учитавања евдев модула: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Нема доступних уређаја догађаја у %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Изаберите тастатуру" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Молим изаберите вашу тастатуру:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Сваки улазни уређај има свој сопствени „уређај догађаја“. Сви уређаји догађаја су наведени изнад. Треба да изаберете уређај догађаја ваше тастатуре.\n" "Кликните „У реду“ након што изаберете тастатуру и овај програм ће испробати да ли сте изабрали прави уређај.\n" "Знајте да УСБ тастатуре имају два уређаја догађаја. Први је за све „обичне“ тастере а други је за додатне тастере функција. Изаберите други уређај." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Подаци о помоћи:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "Уређивач додир тастера" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Измени _тастатуру..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Произвођач:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Код прегледа:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "_Измени..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Програм:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Прикључак:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Функција:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Посебна _радња:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Основно:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Код тастера:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Код тастера послатих када је тастатура прикључена УСБ-ом" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "УСБ код:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Подешавања тастера" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Тастери" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Притисни тастер" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Нови тастер" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Унесите назив за нови тастер:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Изаберите одговарајући назив за тастер. Ако се на пример на тастеру налази текстуални натпис, користите натпис за назив тастера. " #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Подаци за ступање у везу" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Упишите ваше право име и адресу ел. поште. Ови подаци ће бити коришћени за администрацију датотека тастатуре.\n" "Адреса ел. поште мора бити стварна да бисте могли да шаљете датотеку тастатуре." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Име и презиме:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса ел. поште:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "О уређивачу додир тастера" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Програмер:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Дозвола:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Веб сајт:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Притисните посебан функцијски тастер." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Опис догађаја:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Притисните кедан од посебних функцијских тастера.\n" "Притисните „Откажи“ и изаберите други уређај\n" "догађаја све док овај прозор не нестане након\n" "што сте притиснули тастер." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Изаберите уређај догађаја за вашу тастатуру." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Да ли желите да пошаљете ову датотеку тастатуре програмеру додира тастера?\n" "Ово би помогло другима са истом тастатуром.\n" "Само одговорите „Да“ када датотека тастатуре буде готова." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Сачувај датотеку тастатуре" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Датотека са називом „%s“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да је препишете?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Нисам успео да сачувам „%s“." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Не могу да доделим меморију." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Нисам успео да пошаљем датотеку тастатуре." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Датотека тастатуре је успешно сачувана, али не може још увек бити увежена у Додир тастера зато што није исправна датотека тастатуре." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Датотека тастатуре „%s“ је измењена.\n" "Да ли желите да сачувате ваше измене?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Отвори датотеку тастатуре" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Не могу да додам тастер зато што се назив већ налази на списку." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу да нађем датотеку слике: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Датотека тастатуре садржи неисправан елемент радње." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Датотека тастатуре садржи неисправну вредност врсте радње." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Датотека тастатуре садржи непотпуни елемент тастера." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "„%s“ је неисправна датотека тастатуре." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Датотека тастатуре „%s“ не садржи елемент тастатуре." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Датотека тастатуре „%s“ не садржи елемент списка тастатуре." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Датотека тастатуре „%s“ је неисправна." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Нисам успео да прочитам назив тастатуре из %s." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "„%s“ није исправан ХМЛ документ." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Нисам успео да прочитам догађај." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Не могу да отворим уређај догађаја „%s“." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Не могу да отворим датотеку АЦПИ прикључка „%s“." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Магистрала" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Датотека тастатуре садржи неисправан елемент радње (где је радња прикључак)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Датотека тастатуре садржи неисправну вредност врсте радње „%s“." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Датотека тастатуре садржи празан елемент назива тастера." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Датотека тастатуре садржи више од једног тастера под називом „%s“." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "„%s“ је неисправан код прегледања." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "„%s“ је неисправан код УСБ-а." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Код тастера %s је коришћен неколико пута." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Датотека тастатуре садржи празан код тастера." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "„%s“ је неисправан код тастера." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Датум последње измене „%s“ датотеке тастатуре није исправан датум." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Датотека тастауре не обезбеђује довољно података о моделу тастатуре." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Елемент „усб-инфо“ не садржи „%s“ елемент." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "„%s“ је неисправан ИБ продавца." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "„%s“ је неисправан ИБ производа." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Датотека тастатуре не садржи елемент тастатуре." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Датотека тастатуре не садржи елемент списка тастатуре." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Елемент „тастатура“ у датотеци тастатуре не садржи елемент %s." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Издање синтаксе датотеке тастатуре није сагласно са издањем Додира тастера." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Датотека тастатуре не садржи ниједан елемент %s."