# Polish translations for keytouch-keyboard-bin # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Karol Werner , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-keyboard-bin 2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-03 17:20+0100\n" "Last-Translator: Karol Werner \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/interface.c:60 msgid "keyTouch - change keyboard" msgstr "keyTouch - zmień klawiaturę" #: src/interface.c:90 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: src/interface.c:97 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:118 msgid "Current keyboard" msgstr "Obecna klawiatura" #: src/interface.c:165 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj" #: src/interface.c:169 msgid "Available keyboards" msgstr "Dostępne klawiatury" #: src/callbacks.c:58 msgid "Import keyboard" msgstr "Importuj klawiaturę" #: src/callbacks.c:69 #, c-format msgid "Cannot import '%s', because a newer version of the keyboard file has already been installed." msgstr "Nie można zaimportować '%s', ponieważ nowsza wersja pliku klawiatury została już zainstalowana." #: src/callbacks.c:86 #, c-format msgid "" "The keyboard file could not be imported because it is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Plik klawiatury nie może zostać zaimportowany ponieważ jest niepoprawny:\n" "%s" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku piksmapy: %s" #: src/config.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while saving the configuration. Check your permissions for the file \"%s\"." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu konfiguracji. Sprawdź swoje uprawnienia dla pliku \"%s\"." #: src/config.c:328 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "'%s' jest katalogiem." #: src/config.c:334 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "'%s' nie jest poprawnym plikiem XML." #: src/config.c:411 #, c-format msgid "The keyboard file directory '%s' does not exist and could not be created, so this program cannot continue." msgstr "Katalog z plikami klawiatur '%s' nie istnieje i nie mógł zostać stworzony, więc program nie może kontynuować." #: src/keyboard.c:212 #, c-format msgid "Failed to open the keyboard file \"%s\" for reading." msgstr "Nie można czytać z pliku klawiatury \"%s\"." #: src/keyboard.c:218 #, c-format msgid "Failed to copy the keyboard file to the keyboard file directory (%s). Check your permissions for this directory." msgstr "Nie można skopiować pliku klawiatury do katalogu z plikami klawiatury (%s). Sprawdź swoje uprawnienia dla tego katalogu." #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Nie można zaalokować pamięci," #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Plik klawiatury zawiera nieprawidłową sekcję 'action'." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Plik klawiatury zawiera nieprawidłową wartość 'action-type' '%s'." #: src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Plik klawiatury zawiera niekompletną sekcję 'key'." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Plik klawiatury zawieta pustą sekcję 'key-name'." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Plik klawiatury zawiera więcej niż jeden klawisz nazwany '%s'" #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "'%s' jest nieprawidłowym 'scan code'." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "'%s' jest nieprawidłowym kodem USB." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Kod klawisza %s jest użyty więcej niż raz." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Plik klawiatury zawiera pusty kod klawisza." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "'%s' jest nieprawidłowym kodem klawisza." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Data ostatniej zmiany \"%s\" pliku klawiatury nie jest poprawną datą." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Plik klawiatury nie zapewnia wystarczających informacji na temat modelu klawiatury." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Sekcja 'usb-info' nie zawiera podsekcji '%s'." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "'%s' jest niepoprawnym ID dostawcy." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "'%s' jest niepoprawnym ID produktu." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Plik klawiatury nie zawiera sekcji 'keyboard'." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Plik klawiatury nie zawiera sekcji 'key-list'." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Sekcja \"keyboard\" pliku klawiatury nie zawiera w sobie sekcji %s." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Składnia wersji pliku klawiatury nie jest zgodna z tą wersją keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Plik klawiatury nie zawiera żadnej sekcji %s."