# Klavaro - Translation to Finnish # Copyright (C) Lasse Liehu, 2014 # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Lasse Liehu , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.00-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-08 15:54-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-10 15:32+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" # miksi puolilainausmerkit? #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Tietoja ”Klavarosta”" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Jälleen yksi konekirjoituksen ohjaaja" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Muista aina: joku pitää sinusta!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Vaihda kieltä" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Huomio!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Vahvistatko?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_En" # vai vahvistan? #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "" # voiko button-sanan jättää pois? #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Tämä on vinkki. Palaa nyt päävalikkoon painamalla tästä." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Takaisin valikkoon" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Sovelluksen päävalikko on hyvin yksinkertainen. Valitse vain haluamasi harjoitus. Älä epäröi minkään näytöllä näkyvän painikkeen painamista. Painikkeet eivät koskaan satuta sinua!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro – Valitse tiedosto" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "_Muuta nimeä:" # kohteen? #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Muuta valitun kohteen nimeä." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Lue tekstitiedosto ja lisää kopio siitä tähän. Tiedoston täytyy olla UTF-8-koodattu." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "_Avaa tekstitiedosto" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Liitä leikepöydälle kopioitu teksti." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Liitä leikepöydältä" # kohde? #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Poista valittu kohde." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Poista kopioitu tiedosto" # kohde? #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Käytä annettua kohdetta harjoituksen luomisessa" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_Käytä" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Sulje tämä ikkuna." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Country / Custom" msgstr "Maa / oma" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Variant" msgstr "Muunnelma" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Poista valittu oma asettelu." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" # tarkista #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Näppäinten vaihtonäppäinvaikutus päälle/pois. Vaihtelee pien- ja suuraakkosten välillä." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "SPACE BAR" msgstr "VÄLILYÖNTI" #: ../data/klavaro.glade.h:35 ../src/keyboard.c:1630 msgid "thumbs" msgstr "peukut" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # onko parasta jättää kääntämättä, koska näppäimistöissä lukee ”Caps Lock”? #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "S_ave as:" msgstr "Tallenna _nimellä:" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show previous screen." msgstr "Näytä edellinen näyttö." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Previous step" msgstr "_Edellinen askel" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Show next screen." msgstr "Näytä seuraava näyttö." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Next step" msgstr "_Seuraava askel" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Return without any modification." msgstr "Palaa ilman muutoksia." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Tallenna nykyinen näppäimistöasettelu yllä annetulla nimellä." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Save and use" msgstr "_Tallenna ja käytä" # selkeytä #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Jos pidät noista kauniista käsistä, paina tästä sulkeaksesi tämä ikkuna pitäen kädet silti näkyvissä." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Keep hands" msgstr "_Pidä kädet näkyvissä" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro – Päävalikko" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Älä ujostele perusteiden oppimista!" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Opi kirjoittamaan oikein" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Sormiesi alustava valmennus." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "First steps with initial training" msgstr "Ensiaskeleet alustavassa valmennuksessa" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Näppäimistön ulkoa opetteleminen tekemällä satunnaisia näppäinharjoituksia." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Practice with random keys" msgstr "Harjoittelu satunnaisilla näppäimillä" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Kosketuksen kiihdyttäminen tekemällä satunnaisia sanaharjoituksia." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Practice with random words" msgstr "Harjoittelu satunnaisilla sanoilla" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Päteväksi tuleminen tekemällä kokonaisia kappaleharjoituksia." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Harjoittele kokonaisilla teksteillä" # informatiivisesti? kisa vai kilpailu? #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Näppäimistöasettelu yksiköille 1 ja 2. Käytetään myös informatiivisesti sujuvuuskisassa." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Näppäimistö:" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Kieli yksiköille 3 ja 4." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "_Language:" msgstr "_Kieli:" # merkitys? #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Speech" msgstr "Puhe" # kirjoita? #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Your language here." msgstr "Kirjoita kielesi tähän." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Little tip about this program." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "General information about the program." msgstr "Yleisiä tietoja ohjelmasta." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_About..." msgstr "_Tietoja…" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Lopeta sovellus heti." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro – Edistyminen" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Lesson:" msgstr "_Oppitunti:" # onko varmasti arvo? #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Sulje tämä ikkuna ja palaa harjoitukseen." #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Tyhjennä kaikki tiedot edistymisestä jokaisen yksikön osalta." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Top 10" msgstr "Kymmenen kärki" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Show extra information." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Hide extra information." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Julkaise paikalliset pisteesi verkossa." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Participate" msgstr "_Osallistu" # ranking? pisteet? #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Lataa uusimmat pisteet verkosta." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Lataa muita harjoituksia/oppitunteja" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Other texts" msgstr "_Muut tekstit" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Muokkaa tällä oppitunnilla käytettävää merkistöä." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Tämä on erityisharjoitus, joka on sovitettu virheprofiiliisi." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:88 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Vedä ja pudota tekstiä tähän harjoitellaksesi sillä." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Aloita harjoitus alusta painamalla tästä. Pikanäppäin: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Näytä virtuaalinäppäimistö sekä sormien ja näppäinten välinen suhde." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Keyboard" msgstr "_Näppäimistö" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Valitse harjoitusikkunan fontti." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Font definition" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Pidä tämä valittuna, jos haluat kuulla mukavia piippauksia." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Beep" msgstr "_Piippaa" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Co_urse information" msgstr "_Kurssin tiedot" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Kaaviot, jotka näyttävät harjoitustesi oppimistulokset." # vai tulokset? #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Progress" msgstr "_Edistyminen" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Return to the main menu." msgstr "Palaa päävalikkoon." #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Näytä muiden käyttäjien paikalliset ja ulkoiset pisteet." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Top 10" msgstr "_Kymmenen kärki" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "" #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(Oma)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Muokkaa omaa)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(Oletus)" # monikkomuoto on jotenkin epäselvä #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Sanelutila (riippuu tästä puhesyntetisaattorista: %s)" msgstr[1] "Sanelutila (riippuu yhdestä seuraavista puhesyntetisaattoreista: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1291 msgid "Introduction" msgstr "Johdatus" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Peruskurssi" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Sujuvuus" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Näppäimet:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään…" # onko oikein? #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Korvaa käyttäjän asettelu" # existent? nykyinen vai olemassa oleva? #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tämä KORVAA nykyisen näppäimistöasettelun." #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "Poista käyttäjän asettelu" # existent? nykyinen vai olemassa oleva? #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tämä POISTAA nykyisen näppäimistöasettelun." #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "Nollaa tiedot edistymisestä" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Tämä POISTAA kaikki kaavioissa näytetyt tiedot edistymisestä." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Tarkkuus" #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "fi" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "" #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "" #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "" #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "" #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "" #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "" #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "" #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "" #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1094 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1097 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1100 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1104 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1107 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1109 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1112 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1118 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1122 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1125 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "" # step? onko vaihe? #: ../src/keyboard.c:1136 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Vaihe %i" # tarviiko muuttaa? #: ../src/keyboard.c:1142 msgid "To position the hands" msgstr "Kädet paikoilleen" #: ../src/keyboard.c:1227 msgid "Go ahead!" msgstr "Anna mennä!" #: ../src/keyboard.c:1234 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Sormien ja näppäinten välinen suhde" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä nähdäksesi, mitä sormea tulee käyttää:" #: ../src/keyboard.c:1291 ../src/keyboard.c:1325 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../src/keyboard.c:1372 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Luo tai muokkaa omaa näppäimistöasettelua" #: ../src/keyboard.c:1618 ../src/keyboard.c:1642 msgid "small finger" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1621 ../src/keyboard.c:1639 msgid "ring finger" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1624 ../src/keyboard.c:1636 msgid "middle finger" msgstr "keskisormi" #: ../src/keyboard.c:1627 ../src/keyboard.c:1633 msgid "index finger" msgstr "etusormi" #: ../src/keyboard.c:1728 msgid "Press and edit me" msgstr "" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Oppitunti:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "" #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "" #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "" #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "" #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "" #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "" #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "" #: ../src/plot.c:305 msgid "Character" msgstr "" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:213 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:216 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:219 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:427 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:430 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:433 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " Kunf-fu mastering!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "" #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "" #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr ""