# Galician translation for klavaro # Copyright (C) 2009 KLAVARO'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Javi Rial , 2009. # Miguel Anxo Bouzada , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-3.01-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 14:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 15:53+0200\n" "Last-Translator: Miguel Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Sobre o «Klavaro»" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Simplemente un titor máis de mecanografía" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Lembre sempre: Alguén o quere!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progreso" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lección:" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Pechar esta xanela e volver ao exercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Borrar todos os datos de progreso, para todos os módulos." #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Cargar outros exercicios ou leccións" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "_Other texts" msgstr "_Outros textos" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar o xogo de caracteres a usar nesta lección." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Este é un exercicio específico, axustado ao seu perfil de erros." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Editar o xogo de caracteres para usar nas leccións após a 43: isto é adaptábel!" #: ../data/klavaro.glade.h:16 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arrastre un texto aquí para practicar con el." #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Prema para volver comezar o exercicio. Atallo: [Ctrl+R]" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Ver o teclado virtual e a relación entre dedos e teclas." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclado" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Escolla o tipo de letra a usar na xanela de exercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Font definition" msgstr "Definir o tipo de letra" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Manter isto activado se quere escoitar os bonitos pitidos." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "_Beep" msgstr "_Pitido" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Información sobre o _curso" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Táboas con información sobre o progreso da súa aprendizaxe, ordenadas por exercicios." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Progreso" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Pechar o programa inmediatamente." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Volver ao menú principal." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Volver ao menú" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Ver puntuacións locais e globais doutros usuarios." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_Os 10 mellores" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Cambiar o idioma" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Atención!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Confírmao?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Help?" msgstr "Axuda?" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Isto é un consello. Prema este botón para volver ao menú principal." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "O menú principal do aplicativo é moi sinxelo. Escolla o tipo de curso que quere realizar. Non teña medo en premer calquera botón. Premer un botón non lle fará dano!" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Asemade, hai consellos que aparecerán se mantén o cursor sobre os botóns. Estes consellos poden ser moi útiles. Para ver como funcionan, poña o cursor sobre o botón de embaixo, sen premer, e agarde a que apareza o consello." #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Escoller un ficheiro" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Re_name:" msgstr "_Renomear:" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renomear o elemento seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Ler un ficheiro de texto e copialo aquí. O ficheiro debe estar codificado en UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Open text file" msgstr "_Abrir un ficheiro de texto" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Pegar o texto copiado no portapapeis." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Pegar do portapapeis" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Remove the selected item." msgstr "Eliminar o elemento seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Retirar o ficheiro copiado" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar o elemento seleccionado para crear un exercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Close this window." msgstr "Pechar esta xanela." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Country / Custom" msgstr "País / Personalizado" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Eliminar esta distribución personalizada." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Alternar entre maiúsculas e minúsculas." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA ESPAZADORA" #: ../data/klavaro.glade.h:61 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "polgares" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Caps" msgstr "Maiúsculas" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "S_ave as:" msgstr "_Gardar como:" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Amosar a pantalla anterior." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Previous step" msgstr "_Paso anterior" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Show next screen." msgstr "Amosar a pantalla seguinte." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Next step" msgstr "_Paso seguinte" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Return without any modification." msgstr "Volver sen gardar ningún cambio." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Gardar a distribución actual co nome especificado." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Save and use" msgstr "_Gardar e usar" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Se lle gustan esas mans tan bonitas, prema aquí para pechar esta xanela conservándoas." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Keep hands" msgstr "_Manter as mans" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menú principal" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Non teña vergoña en ter que aprender o básico!" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Aprenda a escribir correctamente" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Adestramento inicial para os dedos." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primeiros pasos do adestramento inicial" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorice o teclado practicando coas teclas ao chou." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Practice with random keys" msgstr "Practique con teclas ao chou" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Acelere as súas pulsacións practicando con palabras ao chou." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Practice with random words" msgstr "Practique con palabras ao chou" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Adquira destreza practicando con parágrafos completos." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Practique con textos completos" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Distribución do teclado para os cursos 1 e 2. Tamén se usa a título informativo no curso de fluidez." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclado:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma dos módulos 3 e 4." #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Speech" msgstr "Ditado" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Your language here." msgstr "Escolla aquí o seu idioma." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Little tip about this program." msgstr "Algúns consellos sobre este programa." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "General information about the program." msgstr "Información xeral sobre o programa." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Top 10" msgstr "Os 10 mellores" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Show extra information." msgstr "Amosar a información adicional." #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Hide extra information." msgstr "Agochar a información adicional." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar as puntuacións locais na web." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Participate" msgstr "_Participar" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Descargar da web as puntuacións actualizadas." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Un titor de mecanografía moi flexíbel e eficiente." #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "teclado;mecanografía;titor;CAI" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizado)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Editar a personalización)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(Predeterminado)" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Modo de dictado (depende do sintetizador de voz: %s)" msgstr[1] "Modo de dictado (depende dun dos seguintes sintetizadores de voz: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidade" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidez" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobrescribir a distribución de teclado" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Isto SOBRESCRIBIRÁ unha distribución de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "Eliminar a distribución de teclado" #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Isto ELIMINARÁ unha distribución de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "Reiniciar os datos de progreso" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Isto ELIMINARÁ todos os datos de progreso amosados nas táboas." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "Tempo de pulsación (s)" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "gl" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "O curso básico consiste en ler os caracteres que aparecen na pantalla e premer as teclas correspondentes. Lembre manter sempre as mans ben orientadas na fila guía (vexa como facelo na introdución do menú principal)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "O xogo de teclas usado en cada serie aparecerá na parte superior da xanela. Pode que as teclas [Espazo], [Maiúsculas] e [Intro] non aparezan, pero úsanse de cotío." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "O texto da liña inferior reproduce as teclas que vostede prema. Se é necesario, cambia e amosa as instrucións para as accións requiridas de vostede. " #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Aquí pode practicar e mellorar a súa memorización das teclas. Haberá frases formadas por palabras sen sentido, mesturadas con números e símbolos." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Para que o contido da lección non dependa do idioma nin do teclado, é probábel que non aparezan combinacións de letras acentuadas. Para practicar con frases reais, use a cuarta opción do menú principal (fluidez)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Tras cada exercicio aparecerá un sinxelo panel de estatísticas cunha análise do seu rendemento, xunto con algúns comentarios relevantes." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Este exercicio é similar ao segundo, adaptabilidade. A diferencia é que aquí practicará con palabras reais." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "O idioma predeterminado é o da interface. Pero pode seleccionar calquera outro texto que queira utilizar. Prema na opción «Outros textos» na parte superior da xanela, e engada o ficheiro que contén o texto." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Este exercicio céntrase na velocidade. O seu obxectivo é escribir moi rápido, e só lle darei os parabéns se de verdade o merece!" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Agora usaremos frases e parágrafos con sentido lóxico completo. Se intenta entender o texto, pode que se distraia. Os exercicios anteriores pretendían conseguir que se centrase en teclear, sen interpretar nin analizar o contido." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Isto non significa que os mecanógrafos deban ser como robots e escribir sen entender nada. Queremos desenvolver a súa habilidade mecanográfica e convertela nun reflexo automático, similar aos feitos de andar, falar... Se o consegue, teclear será para vostede un acto automático que case non requirirá concentración. Entón poderá centrarse no auténtico significado do texto." #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Estes exercicios son máis longos. Cada exercicio consta de tres parágrafos e a énfase ponse na corrección e o ritmo, cunhas esixencias de velocidade mínimas. Pedireille que use a tecla de retroceso para corrixir os erros. Dito doutra maneira, só aceptarei textos correctos, sen ningún erro." #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Poñer as mans e os dedos de forma correcta é moi importante para escribir correctamente. Se segue estas recomendacións aprenderá antes e escribirá mellor." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "A punta dos índices descansa sobre as dúas teclas cunha pequena marca sobresaínte, no centro do teclado." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Estas marcas úsanse como «sinais táctiles», para que os seus dedos permanezan no lugar correcto. Así, con algo de experiencia, non necesitará mirar o teclado para saber se os seus dedos están no lugar correcto." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "A punta dos outros dedos descansa xunto aos índices, sobre as teclas da mesma fila do teclado." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "O lado exterior dos polgares descansa sobre a barra espazadora." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "A base da man (a parte máis próxima ao pulso) descansa sobre a mesa, fora do teclado. Sen este apoio os brazos cansaríanse deseguido." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Esta é a «posición guía» das mans. Partindo dela, os dedos móvense polo teclado e alcanzan todas as teclas tan rápida e naturalmente como sexa posíbel. Cada dedo correspóndese cunhas teclas específicas; vostede aprenderá esa relación segundo vaia completando o curso básico." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Para aprender a relación entre dedos e teclas, é moi importante que só mova o dedo que debe premer a tecla e deixe o resto na súa posición guía." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Cando memorice esta relación, pode relaxar un pouco o seu cumprimento para conseguir maior velocidade de escritura." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Prepárese para comezar o seu adestramento co curso básico. Converterse nun bo mecanógrafo require esforzo e paciencia. Confiamos en que os terá, e desexámoslle moito éxito." #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Paso %i" #: ../src/keyboard.c:1143 msgid "To position the hands" msgstr "Como poñer as mans" #: ../src/keyboard.c:1228 msgid "Go ahead!" msgstr "Adiante!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relación entre dedos e teclas" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Prema calquera tecla para ver que dedo usar:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crear ou modificar unha distribución de teclado personalizada" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "dedo maimiño" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "dedo anular" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "dedo medio" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "dedo índice" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Prema e edíteme" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Lección:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso básico" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidade" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercicios de adaptabilidade: automatizar a resposta dos dedos usando todo o teclado." #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidade" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercicios de velocidade: acelerar a escritura de palabras reais." #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercicios de fluidez: adquirir precisión escribindo parágrafos con sentido." #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fin do exercicio. Prema [Intro] para comezar outro." #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprender a posición das teclas." #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Prema calquera tecla para comezar o exercicio." #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comece a escribir cando estea listo." #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Use a tecla de retroceso para corrixir os erros." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.D. Esta sesión non quedou rexistrada: o número de caracteres escritos (%i) debe ser maior que %i." #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.D. Entrou na lista dos 10 mellores. Magnifico!" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.D. O texto que escribiu non se parece a outros textos comúns do idioma escollido. Non podemos incluílo nos 10 mellores." #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTATÍSTICAS" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto e" msgstr[1] "minutos e" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "Proporción de erros:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "Obxectivo:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "Palabras por minuto:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "espazo" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "y" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "intro" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "apóstrofo" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "comiñas" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "et" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:323 msgid "Character" msgstr "Letra" #: ../src/plot.c:335 msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Semella que xa aprendeu a posición das teclas!" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Completou o curso básico.\n" " Vaia ao seguinte exercicio: adaptabilidade.\n" " Nel practicará sobre todo a precisión.\n" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Perfecto, conseguiuno!\n" " Vaia á seguinte lección.\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " A súa precisión está por baixo do %.0f%%...\n" " Pode intentar mellorala?\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Esta facéndoo moi ben. Mais...\n" " Pode chegar a unha precisión do %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Case o ten, mais a súa precisión segue por baixo do %.0f%%.\n" " Ténteo outra vez ou, se está a poñerse nervioso, cambie de exercicio.\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Moi ben!\n" " Acadou unha precisión por riba do %.0f%%.\n" " É hora de mellorar a súa velocidade.\n" " Escolla o terceiro exercicio no menú principal.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Pegado_ou_arrastrado" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Ven de comezar.\n" " Sexa paciente, ténteo de novo todos os días, descanse e non se preocupe:\n" " a persistencia e a práctica mellorarán a súa velocidade.\n" #: ../src/velocity.c:427 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Aínda ten moito camiño por diante. Pode facelo mellor...\n" " Tente chegar polo menos ás %.0f PPM.\n" #: ../src/velocity.c:430 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Esta facéndoo ben, mais ten que ir máis rápido.\n" " E non esqueza a precisión. Tente chegar ás %.0f PPM.\n" #: ../src/velocity.c:433 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Estupendo. Agora ten que comezar a correr.\n" " Pode chegar ás %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Moi ben. Case o conseguiu.\n" " Pode chegar por fin ás %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excelente. Pode dicir que completou este curso.\n" " Agora tente os exercicios de fluidez, de acordo?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Que velocidade! Está adestrando para unha competición?\n" " Agora, tente chegar ás %.0f PPM!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Boa clasificación, semella de carreiras! Tenlle medo a acadar as %.0f PPM?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " É un mestre do Kung-fu!\n" " Pode voar ata ás %.0f PPM?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " É un mestre do Dvorak!\n" " Fáltanme palabras para expresar a miña admiración!\n" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Escribe vostede con precisión, mais sen velocidade.\n" " Pode acadar as %.0f PPM?\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Non leva un ritmo constante. Reláxese.\n" " Polo de agora, tente conseguir unha fluidez por riba do %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Case o conseguiu. Escriba con máis fluidez.\n" " Quero unha fluidez por riba do %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Da a impresión de seren un profesional.\n" " Xa non necesita máis este programa (ou sexa, a min).\n" " Agardo que o gozara. Grazas e sexa feliz!\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Como pode teclear tan rápido?\n" " Superou todas as miñas expectativas.\n" " É vostede una máquina? Podería ensinarme?\n" " Eu xa non podo axudalo máis. Acuda a un experto!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Cando" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Puntuacións locais" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Puntuacións globais" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Clasificación baleira. Practique a fluidez." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Non foi posíbel descargar os ficheiros" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "non atopado" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Seguro que o ten instalado?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro desde o servidor." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Non foi posíbel enviar os ficheiros" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Non foi posíbel enviar/descargar as puntuacións." #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." #~ msgstr "Editar o xogo de caracteres para usar nas leccións 44 a 50." #~ msgid "Hide extra information" #~ msgstr "Agochar a información adicional" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Prema para volver comezar o exercicio. Atallo: [Ctrl+R]" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Amosar a información adicional" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Tipo de letra" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is below 90%...\n" #~ " Could you please try again to improve it?\n" #~ msgstr "" #~ " A súa precisión está por debaixo do 90%...\n" #~ " Pode intentar mellorala?\n" #~ msgid "" #~ " You are doing well. But...\n" #~ " Could you make the accuracy reach 95%?\n" #~ msgstr "" #~ " Esta facéndoo moi ben. Pero...\n" #~ " Pode chegar a unha precisión do 95%?\n" #~ msgid "" #~ " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" #~ " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" #~ msgstr "" #~ " Case o ten, pero a súa precisión segue por debaixo do %.0f%%.\n" #~ " Inténteo outra vez ou, se se está poñendo nervioso, cambie de exercicio.\n" #~ msgid "" #~ " Still away from the highway. You can make better...\n" #~ " Try at least 20 WPM.\n" #~ msgstr "" #~ " Aínda lle queda moito camiño por diante. Pode facelo mellor...\n" #~ " Intente chegar polo menos ás 20 PPM.\n" #~ msgid "" #~ " You are doing well, but need to go faster.\n" #~ " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" #~ msgstr "" #~ " Esta facéndoo ben, pero ten que ir máis rápido.\n" #~ " E non esqueza a precisión. Intente chegar ás 30 PPM.\n" #~ msgid "" #~ " Fine. Now you need to start running.\n" #~ " Can you reach 40 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " Estupendo. Agora ten que comezar a correr.\n" #~ " Pode chegar ás 40 PPM?\n" #~ msgid "" #~ " Fast! Are you training for a competition?\n" #~ " So, try to get 70 WPM!\n" #~ msgstr "" #~ " Qué velocidade! Está adestrando para unha competición?\n" #~ " Intente chegar ás 70 PPM!\n" #~ msgid "" #~ " Dvorak mode dominated!\n" #~ " Can you fly at 90 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " Superou o modo Dvorak!\n" #~ " Pode voar a 90 PPM?\n" #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Pechar esta xanela. Atallo: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Atallo: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Atallo: [>]" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Non hai un servidor válido" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "no se fixo nada" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Non se definiu un usuario válido" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Non se definiu un contrasinal válido" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Non se puido conectar co servidor por defecto."