# Portuguese (Portugal) Translation for the klavaro Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Pedro Albuquerque , 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:05-0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-15 04:56+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progresso" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lição:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Clear progress data." msgstr "Limpar dados de progresso." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Fechar esta janela, voltando ao exercício." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "tudo!" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Limpar dados para cada módulo, se marcada!" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Carregar outros exercícios /lições" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_Outros textos" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar o conjunto de caracteres a usar nesta lição." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Este é um exercício específico, ajustado ao seu perfil de erros." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Editar o conjunto de caracteres a usar em lições após a 43: são personalizáveis!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:397 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arraste e largue texto aqui para praticar com ele." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Prima aqui para reiniciar o exercício. Atalho: [Ctrl+R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Mostrar o teclado virtual e a relação entre dedos e teclas." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclado" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Seleccionar a letra a usar na janela de exercícios." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Definição da letra" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "Esquema de cores alternativo, requer reinício!" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Informação do c_urso" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Gráficos mostrando o progresso da aprendizagem ao longo dos exercícios." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Progresso" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Sair imediatamente da aplicação." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Voltar ao menu principal." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "Volt_ar ao menu" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Mostrar pontuação local e externa de outros utilizadores." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Alterar idioma" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Confirma?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Seleccionar ficheiro" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "Re_nomear:" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renomear o item seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Ler um ficheiro de texto e adicionar uma cópia aqui. O ficheiro tem de ter codificação UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "Abrir ficheiro de text_o" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Colar texto que foi copiado para a memória." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Co_lar da memória" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "Remover o item seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Remover o ficheiro copiado" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar o item seleccionado para criar um exercício." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "Fechar esta janela." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "País/Personalizar" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Remover a disposição personalizada seleccionada." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Alterna o efeito Shift nas teclas. Alterna entre maiúsculas e minúsculas nas teclas." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA DE ESPAÇO" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "polegares" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "Gr_avar como:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "Mostrar ecrã anterior." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "_Passo anterior" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Mostrar ecrã seguinte." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "Passo segui_nte" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "Voltar sem nenhuma modificação." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Gravar a disposição de teclado actual com o nome especificado acima." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "Gravas e u_sar" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Se gosta dessas bonitas mãos, clique aqui para fechar a janela e mantê-las." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "_Manter mãos" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu principal" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Não seja tímido ao aprender o básico!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Aprenda a dactilografar correctamente" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Treino inicial para os seus dedos." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primeiros passos com o treino inicial" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorizar o teclado praticando exercícios aleatórios." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "Praticar com teclas aleatórias" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Acelerar os toques praticando exercícios de palavras aleatórias." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "Prática com palavras aleatórias" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Torne-se proficiente praticando exercícios de parágrafos completos." #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Prática com testos completos" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "Discurso" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "O seu idioma aqui." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Disposição de teclado para os módulos 1 e 2. Também usada informativamente no concurso de fluidez." #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclado:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma para os módulo 3 e 4." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "General information about the program." msgstr "Informação geral sobre o programa." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_About..." msgstr "_Acerca..." #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ainda outro tutor de dactilografia" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Lembre-se sempre: alguém nos ama!" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Show extra information." msgstr "Mostrar informação extra." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Hide extra information." msgstr "Ocultar informação extra." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar as suas pontuações locais na web." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Participate" msgstr "_Participar" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Transferir da web a classificação mais recente." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Um tutor de dactilografia muito eficiente e flexível." #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "(personalizado)" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "(editar personalizado)" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "(predefinição)" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Modo Ditado (depende deste sintetizador de voz: %s)" msgstr[1] "Modo Ditado (depende de um dos seguintes sintetizadores de voz: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidade" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1402 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1425 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidez" #: ../src/callbacks.c:481 ../src/tutor.c:543 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: ../src/callbacks.c:876 ../src/callbacks.c:892 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: ../src/callbacks.c:1165 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobrescrever disposição do utilizador" #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Isto vai SOBRESCREVER uma disposição de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1174 msgid "Remove user layout" msgstr "Remover disposição do utilizador" #: ../src/callbacks.c:1176 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Isto vai REMOVER uma disposição de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1183 ../src/callbacks.c:1188 msgid "Reset progress data" msgstr "Repor dados de progresso" #: ../src/callbacks.c:1184 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Isto vai ELIMINAR os dados de progresso em todos os módulos." #: ../src/callbacks.c:1196 #, c-format msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Isto vai eliminar os dados deste gráfico. <%s>" #: ../src/callbacks.c:1199 #, c-format msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Isto vai eliminar os dados de progresso do módulo. (%s)" #: ../src/callbacks.c:1399 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: ../src/callbacks.c:1402 ../src/tutor.c:1325 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: ../src/callbacks.c:1413 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../src/callbacks.c:1416 msgid "Touch times (s)" msgstr "Tempos de toque (s)" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/tutor.c:1352 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1758 msgid "en" msgstr "pt" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "O curso básico foca-se em ensiná-lo a ler os caracteres apresentados no ecrã e premir a tecla correspondente. Lembre-se de manter as mãos sempre correctamente posicionadas na linha-mãe do teclado (veja a introdução no menu principal)." #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "O conjunto de teclas usado em cada série será mostrado na linha de mensagens acima. As teclas [Espaço], [Shift] e [Enter] podem não aparecer lá, mas são bastante usadas." #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "A linha de mensagens abaixo, segue e ecoa as suas pressões nas teclas. Se necessário, muda e mostra instruções para acções requeridas de si." #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Aqui pode praticar a memorização de todas as teclas. Haverá frases apresentadas com palavras disparatadas que misturam números e símbolos." #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "De forma a manter o conteúdo das lições independente do teclado e idioma, as combinações de teclas com acentos provavelmente não aparecem. Para frases reais, por favor utilize a quarta opção no menu principal (sobre fluidez)." #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Após cada exercício haverá um breve painel de estatísticas com o seu desempenho e alguns comentários relevantes." #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Este exercício é muito semelhante ao segundo, para adaptabilidade. A diferença é que vai dactilografar palavras reais." #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "O idioma predefinido é o actual do ambiente. Mas pode seleccionar quaisquer outros textos com palavras que goste de utilizar. Prima a opção \"Outro\" acima e adicione os ficheiros contendo os textos." #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Este exercício foca-se na velocidade. Logo, é suposto dactilografar realmente rápido e só receberá cumprimentos se os merecer!" #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Vamos agora utilizar frases e parágrafos reais que fazem sentido lógico. Isto pode distraí-lo enquanto dactilografa se tentar perceber o que está a escrever. Os exercícios anteriores destinavam-se a dactilografar sem interpretar e analisar o conteúdo." #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Não pretendemos implicar que a dactilografia deve ser feita por robôs, sem se compreender o que se escreve. Queremos desenvolver a capacidade de dactilografar, tornando-a um reflexo automático, como andar, falar, etc. Após atingir esse objectivo, o acto de dactilografar tornar-se-á automático e requererá pouca concentração. Aí poderá prestar atenção ao significado real do texto." #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Estes exercícios são mais longos. Cada um consiste em três parágrafos e a ênfase está na correcção e no ritmo, com uma velocidade mínima requerida. Aqui terá de usar a tecla de recuo para corrigir erros. Por outras palavras, só será aceite uma entrada sem erros." #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "O correcto posicionamento dos dedos e mãos é muito importante para uma dactilografia eficiente. Vai aprender mais depressa e dactilografar melhor se seguir as recomendações seguintes." #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "As pontas dos indicadores ficam sobre as duas teclas que têm uma pequena marca em relevo, no centro do teclado." #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Estas marcas funcionam com \"âncoras\" tácteis para que os dedos fiquem na posição correcta. Assim, com alguma experiência, não precisará de olhar para o teclado para verificar o posicionamento das mãos." #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "As pontas dos outros dedos repousam naturalmente ao lado dos indicadores, sobre as teclas na mesma linha do teclado." #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "As pontas dos seus polegares repousam sobre a barra de espaço." #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "A parte das mãos junto ao pulso (a base) ficam sobre a mesa, fora do teclado. Sem este tipo de suporte, os braços depressa se cansariam." #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Isto é referido como a posição-mãe das mãos. A partir daqui, os dedos movem-se livremente sobre o teclado, tocando em todas as teclas tão naturalmente quanto possível. Para tal, usamos uma relação especial entre cada dedo e tecla. Esta relação será aprendida gradualmente à medida que completa o curso básico." #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Ao aprender a relação entre dedos e teclas, é muito importante que só mova o dedo que tem de premir a tecla, mantendo todos os outros na posição-mãe." #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Após memorizar esta relação, pode relaxar a regra anterior, para que possa atingir maior velocidade ao dactilografar." #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "As teclas Shift são utilizadas para maiúsculas e alguns símbolos. Para tal, deve utilizar primeiro o dedo mindinho da mão oposta. Mantenha-o premindo a tecla Shift mais próxima enquanto prime a tecla pretendida com a outra mão." #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Prepare-se para começar o treino com o curso básico, Vai requerer esforço e paciência para ter sucesso na dactilografia. Acreditamos em si e aguardamos pelo seu sucesso!" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Passo %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "Para posicionar as mãos" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "Adiante!" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Clique em qualquer tecla para ver qual o dedo a utilizar:" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relação entre os dedos e as teclas" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Criar ou modificar uma disposição de teclado" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "dedo mindinho" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "dedo anelar" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "dedo grande" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "dedo indicador" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "Prima e edite-me" #: ../src/tutor.c:321 msgid "Lesson:" msgstr "Lição:" #: ../src/tutor.c:331 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #: ../src/tutor.c:364 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso básico" #: ../src/tutor.c:369 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidade" #: ../src/tutor.c:372 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercícios de adaptabilidade: automatizar as respostas dos dedos, dactilografando por todo o teclado." #: ../src/tutor.c:377 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidade" #: ../src/tutor.c:378 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercícios de velocidade: acelere dactilografando palavras reais." #: ../src/tutor.c:382 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: ../src/tutor.c:384 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercícios de fluidez: precisão dactilografando parágrafos com bom senso." #: ../src/tutor.c:446 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fim do exercício. Prima [Enter] para começar outro." #: ../src/tutor.c:474 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprender as posições-chave." #: ../src/tutor.c:477 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Prima qualquer tecla para começar. " #: ../src/tutor.c:605 ../src/tutor.c:608 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comece a dactilografar assim que quiser. " #: ../src/tutor.c:606 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Use a tecla de recuo para corrigir erros." #: ../src/tutor.c:1053 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "PS: sessão não iniciada: o número de caracteres dactilografados (%i) tem de ser maior que %i." #: ../src/tutor.c:1193 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "PS: entrou na lista dos Top 10, óptimo!" #: ../src/tutor.c:1207 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "PS: o texto que dactilografou não parece ser semelhante aos textos comuns no idioma actualmente seleccionado: não nos responsabilizamos por ele no concurso dos \"Top 10\"." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1252 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTATÍSTICAS" #: ../src/tutor.c:1253 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: ../src/tutor.c:1254 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto e" msgstr[1] "minutos e" #: ../src/tutor.c:1255 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Error ratio:" msgstr "Percentagem de erros:" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisão:" #: ../src/tutor.c:1277 ../src/tutor.c:1302 ../src/tutor.c:1325 #: ../src/tutor.c:1351 msgid "Goal:" msgstr "Objectivo:" #: ../src/tutor.c:1284 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: ../src/tutor.c:1302 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1307 msgid "Words per minute:" msgstr "Palavras por minuto:" #: ../src/tutor.c:1332 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: ../src/tutor.c:1359 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ../src/tutor.c:1837 msgid "space" msgstr "espaço" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1842 msgid "wye" msgstr "ípsilon" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1846 msgid "enter" msgstr "Enter" #: ../src/tutor.c:1852 msgid "apostrophe" msgstr "apóstrofo" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1856 msgid "quote" msgstr "aspas" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1860 msgid "ampersand" msgstr "e comercial (&)" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:314 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../src/plot.c:326 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "Esta lição personalizada está vazia. Pode definir dois ou mais caracteres diferentes para gerar uma prática pessoal. Prima o botão de edição no canto superior direito." #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "As posições das teclas parecem estar aprendidas!" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Concluiu o curso básico.\n" " Prossiga para o tipo de exercício seguinte: adaptabilidade.\n" " Aí vai praticar acima de tudo a precisão.\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tudo bem, agora conseguiu!\n" " Continue na próxima lição.\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " A sua precisão está abaixo de %.0f%%...\n" " Importa-se de tentar novamente para a melhorar?\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Está a ir bem. Mas...\n" " Consegue melhorar a precisão até %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Está quase lá, mas a sua precisão ainda está abaixo de %.0f%%.\n" " Tente mais algumas vezes, ou talvez esteja com problemas, faça outro tipo de exercício.\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Muito bem!\n" " Conseguiu e com uma precisão acima de %.0f%%.\n" " Está na altura de aumentar a sua velocidade.\n" " Vá para o 3º exercício no menu principal.\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Colado_ou_largado" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Está só a começar.\n" " Tenha paciência, tente todos os dias, descanse e não se preocupe:\n" " persistência e prática melhoram a sua velocidade.\n" #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Ainda longe da auto-estrada. Consegue fazer melhor...\n" " Tente atingir pelo menos %.0f PPM.\n" #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Está a andar bem, mas tem de andar mais depressa.\n" " E não se esqueça da precisão. Tente atingir as %.0f PPM.\n" #: ../src/velocity.c:454 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Bom. Agora tem de começar a correr.\n" " Consegue atingir as %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Muito bem. Está quase lá.\n" " Vai finalmente chegar às %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excelente. Para este curso, é suficente.\n" " Quer tentar agora os exercícios de fluidez?\n" #: ../src/velocity.c:463 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Rápido! É profissional?\n" " Então, tente atingir as %.0f PPM!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Boa classificação, piloto de F1! Tem medo de atingir as %.0f PPM?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Mestre de Kung-fu!\n" " Consegue voar até às %.0f PPM?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Mestre do Dvorak!\n" " Não há palavras para expressar a admiração!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Dactilografa com precisão mas não muito depressa.\n" " Consegue atingir as %.0f PPM?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " O seu ritmo não é muito constante. Calma.\n" " Por agora, tente manter a fluidez acima de %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Está quase lá. Dactilografe com mais fluidez.\n" " Queremos uma fluidez maior que %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Parece que se tornou profissional.\n" " Já não precisa deste programa.\n" " Esperamos que tenha gostado. Obrigado e seja feliz!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Como é que dactilografa tão depressa?\n" " Excedeu todas as expectativas.\n" " É uma máquina? Pode ensinar-me?\n" " Já não o podemos ajudar. Consulte um perito!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Cars." #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Pontuações locais" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Pontuações externas" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Classificação vazia. Pratique a fluidez." #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Impossível transferir os ficheiros" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Tem a certeza que está instalado no seu sistema?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Impossível transferir o ficheiro do servidor." #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "Impossível enviar os ficheiros" #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Impossível enviar/transferir pontuações." #~ msgid "Little tip about this program." #~ msgstr "Pequena dica sobre o programa." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "About 'Klavaro'" #~ msgstr "Acerca do Klavaro" #~ msgid "Help?" #~ msgstr "Ajuda?" #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." #~ msgstr "Isto é uma dica. Agora prima este botão para voltar ao menu principal." #~ msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" #~ msgstr "O menu principal da aplicação é bastante simples. Escolha simplesmente o tipo de exercício que deseja fazer. Não tenha medo de clicar nos botões no ecrã. Os botões nunca o vão magoar!" #~ msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." #~ msgstr "Os controlos têm dicas que aparecem quando paira com o rato por cima deles. Estas dicas podem ser muito úteis. Para ver como estas dicas trabalham, ponha o rato sobre o botão abaixo e, sem clicar, espere que a dica apareça..." #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." #~ msgstr "Mantenha marcada se deseja ouvir os simpáticos apitos." #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "_Apitar"