# Serbian translation of klavaro. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Мирослав Николић , 2016–2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 13:47-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-04 10:04+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Клаваро — напредовање" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Лекција:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Clear progress data." msgstr "Очисти податке напредовања." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "_Поврати" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Затворите овај прозор и вратите се на вежбање." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "све!" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Очистите податке за сваки модул, ако је означен!" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Учитајте другу вежбу или лекцију" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_Други текстови" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Уредите скуп знакова који ће се користити у овој лекцији." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Ово је нарочита вежба, дотерана на ваш профил грешке." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Уредите скуп знакова који ће се користити у лекцији после 43: могу се прилагодити!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:398 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Овде превуците и убаците текст за вежбање." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Притисните овде да поново покренете вежбу. Пречица: [Ктрл-Р]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Прикажите виртуелну тастатуру и однос између прстију и тастера." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_Тастатура" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Изаберите врсту слова која ће се користити у прозору за вежбање." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Одредница врсте слова" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "Заменска шема боја, потребно је поновно покретање!" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Подаци о к_урсу" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Графици који показују напредак у учењу уз вежбе." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Напредовање" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Изађите из програма." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Вратите се на главни изборник." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "Н_азад на изборник" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Прикажите локалне и спољне резултате других корисника." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_Најбољих 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Промените језик" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Пажња!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Да ли се слажете?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Клаваро — Изаберите датотеку" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "От_вори" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "Преиме_нуј:" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "Промените назив изабране ставке." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Читајте текстуалну датотеку и овде додајте њен примерак. Датотека мора бити кодирана у УТФ-8." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "_Отвори датотеку текста" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Убаците текст који је умножен у оставу." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Убаци из оставе" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "Уклоните изабрану ставку." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Уклони умножену датотеку" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Примените изабрану ставку да направите вежбу." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "Затворите овај прозор." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "Држава / По избору" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "Варијанта" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Уклоните изабрани произвољни распоред." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Окида дејство помака на тастерима. Наизменично мења између великих и малих знакова тастера." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "РАЗМАКНИЦА" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "палчеви" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "Велика слова" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "Сачувај _као:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "Прикажите претходни екран." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "_Претходни корак" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Прикажите следећи екран." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "_Следећи корак" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "Вратите се без икаквих измена." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Сачувајте текући распоред тастатуре са горе наведеним називом." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "_Сачувај и користи" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Ако вам се свиђају ове лепе рукице, кликните овде да затворите овај прозор а да вам оне остану приказане." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "_Задржи руке" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Клаваро — Главни изборник" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Немојте се стидети када учите основе!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Научите како да исправно куцате" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Почетни тренинг за ваше прсте." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "Први кораци са почетним тренингом" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Запамтите тастатуру радећи вежбе насумичних тастера." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "Вежбајте са насумичним тастерима" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Убрзавајте притиске радећи вежбе насумичних речи." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "Вежбајте са насумичним речима" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Постаните вешти радећи вежбе читавих пасуса." #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Вежбајте са читавим текстовима" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "Овде изаберите језик." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Распоред тастатуре за модуле 1 и 2. Такође се користи информативно у такмичењу непрекидности." #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Тастатура:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Језик за модуле 3 и 4." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Little tip about this program." msgstr "Мали савет о овом програму." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "General information about the program." msgstr "Опште информације о програму." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_About..." msgstr "_О програму..." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "О Клавару" #: ../data/klavaro.glade.h:93 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Још један програмчић за учење куцања" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Само да знате: неко вас воли!" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Help?" msgstr "Кратка помоћ" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Ово је савет. Сада притисните ово дугме да се вратите на главни изборник." #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Главни изборник програма је врло једноставан. Само изаберите врсту вежбе коју желите да урадите. Без бриге кликните на неко дугме на екрану. Дугмад вас никада неће повредити! (надам се)." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Такође контролна дугмад има савете који ће се појавити ако наднесете курзор миша изнад њих. Ови савети могу бити врло корисни. Да бисте видели како ти савети раде, поставите миша изнад доњег дугмета, и без клика, сачекајте да се савет појави..." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Top 10" msgstr "Најбољих 10" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show extra information." msgstr "Приказује додатне податке." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "Hide extra information." msgstr "Скрива додатне податке." #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Објавите на вебу ваше локалне резултате." #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Participate" msgstr "_Учествуј" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Преузмите са веба најскорије рангирање." #: ../data/klavaro.glade.h:105 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Клаваро" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Врло прилагодљив и ефикасан учитељ куцања." #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "(Произвољно)" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Уреди произвољно)" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "(Основно)" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Режим диктирања (зависи од овог синтесајзера говора: %s)" msgstr[1] "Режим диктирања (зависи од ових синтесајзера говора: %s)" msgstr[2] "Режим диктирања (зависи од ових синтесајзера говора: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Почетни курс" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Прилагодљивост" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1452 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Непрекидност" #: ../src/callbacks.c:508 ../src/tutor.c:548 msgid "Keys:" msgstr "Тастери:" #: ../src/callbacks.c:903 ../src/callbacks.c:919 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Препиши корисников распоред" #: ../src/callbacks.c:1194 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Ово ће ПРЕПИСАТИ постојећи распоред тастатуре." #: ../src/callbacks.c:1201 msgid "Remove user layout" msgstr "Уклони корисников распоред" #: ../src/callbacks.c:1203 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Ово ће УКЛОНИТИ постојећи распоред тастатуре." #: ../src/callbacks.c:1210 ../src/callbacks.c:1215 msgid "Reset progress data" msgstr "Поништи податке напредовања" #: ../src/callbacks.c:1211 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Ово ће ОБРИСАТИ све податке напредовања свих модула." #: ../src/callbacks.c:1223 #, c-format msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Ово ће обрисати податке овог графика. <%s>" #: ../src/callbacks.c:1226 #, c-format msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Ово ће обрисати податке напредовања модула. (%s)" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Тачност" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/tutor.c:1332 msgid "(WPM)" msgstr "(РУМ)" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: ../src/callbacks.c:1443 msgid "Touch times (s)" msgstr "Времена куцања (s)" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/tutor.c:1359 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1765 msgid "en" msgstr "sr" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Основни курс се фокусира на то да прочитате знакове који вам се представе на екрану и да притиснете одговарајуће тастере. Не заборавите да треба да држите руке правилно усмерене на главном реду на тастатури у сваком тренутку (видите увод у главном изборнику)." #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Скуп тастера који се користи у свакој серији биће приказан у горњем реду за поруке. Тастери [Размак], [Помак] и [Унеси] можда ту неће бити приказани, али се користе врло често." #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Доњи ред порука прати и одражава ваше притиске на тастере. Ако је потребно, мења се и приказује упутства за радње које вам се траже." #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Овде можете да вежбате и да побољшате меморисање свих тастера. Биће реченица приказаних бесмисленим речима које мешају неке бројеве и симболе." #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Да би се задржала независност језика садржаја лекције и тастатуре, наглашене комбинације слова вероватно се неће појавити. За реченице стварних речи, користите четврту опцију главног изборника (о непрекидности)." #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "После сваке вежбе биће приказан панел кратке статистике на коме ће бити приказана ваша учинковитост заједно са неким одговарајућим коментарима." #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Ова вежба је веома сличан другој, за прилагодљивост. Разлика је у томе што ћете овде куцати стварне речи." #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Подразумевани језик је језик сучеља. Али ви можете изабрати било који други текст са речима које ћете желети да користите. Притисните опцију „Други тестови“ изнад и додајте датотеке које садрже те текстове." #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "У овој вежби фокус је на брзини. Дакле, требало би да куцате врло брзо а ја ћу вам ласкати само када будете то заслужили!" #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Сада ћемо користити читаве реченице и пасусе који имају логичког смисла. То вас може омести док будете куцали ако покушате да разумете то што уносите. Претходне вежбе имале су за циљ да куцате без тумачења и анализирања садржаја." #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Ми не мислимо да дактилографи морају да се понашају као роботи, да не разумеју оно што куцају. Имамо за циљ да развијемо вештину куцања, чинећи је аутоматским рефлексом сличном радњи ходања, говора, итд. Након достизања овог циља, чин куцања постаће аутоматски и захтеваће мало концентрације. Тада ћете бити у стању да обратите пажњу на стварни смисао текста." #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Ове вежбе су дуже. Свака вежба се састоји од три пасуса а акценат се ставља на исправност и ритам, уз минималан захтев за брзином. Овде ће бити потребно да користите тастер повратнице за исправљање грешака. Другим речима, само улаз без грешке биће прихваћен." #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Исправно постављање руку и прстију је веома важно за делотворно куцање. Научићете да куцате брже и боље ако пратите следеће препоруке." #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Врхови кажипрста остају изнад два тастера који имају мали издигнути белег, у средишту тастатуре." #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Ови белези функционишу као „додирне куке“ како би ваши прсти остали у исправном положају. На овај начин, са мало искуства, нећете морати да гледате у тастатуру да бисте видели да ли су ваши прсти правилно постављени." #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Врхови осталих прстију леже природно поред кажипрста, изнад тастера на истом реду тастатуре." #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Спољне ивице палаца се налазе изнад размакнице." #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Делови руку најближи зглобовима (основа) належу на сто, изван тастатуре. Без подршке ове врсте руке би се брзо замориле." #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Ово се назива почетни положај за руке. Из њега прсти се крећу преко целе тастатуре, досезавши све тастере што је природније и брже могуће. Да би постигао овај циљ неко користи специфичан однос између сваког тастера и прста. Овај однос биће научен постепено након што завршите основни курс." #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Када учите однос између прстију и тастера, веома је важно да померите само прст који мора да притисне тастер и да омогућите свим осталим прстима да остану у почетном положају." #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Након што будете упамтили ову везу, мање ћете мислити на претходно правило, тако да ћете постизати већу брзину приликом куцања." #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "Тастери обрта се користе за велика слова и за неке симболе. Да добијете унос обртног кључа треба прво да користите малић супротне руке. Једноставно притисните њиме најближи тастер обрта док одговарајућим прстом друге руке не притиснете тастер циљаног слова." #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Требало би да сте спремни да почнете увежбавање са основним курсом. Биће захтеван напор и стрпљење како бисте били успешни као дактилограф. Верујемо да их имате у довољним количинама и радујемо се вашем успеху!" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "%i. корак" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "Како да поставите руке" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "Само напред!" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Кликните на неки тастер да видите који прст треба да користите:" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Веза између прстију и тастера" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Направите или измените произвољни распоред тастатуре" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "малић" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "домалић" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "средњи прст" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "кажипрст" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "Притисните и уредите ме" #: ../src/tutor.c:322 msgid "Lesson:" msgstr "Лекција:" #: ../src/tutor.c:332 msgid "Paragraphs:" msgstr "Пасус:" #: ../src/tutor.c:365 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Клаваро — Почетни курс" #: ../src/tutor.c:370 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Клаваро — Прилагодљивост" #: ../src/tutor.c:373 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Вежбе прилагодљивости: аутоматизација одговора прстију, куцање преко целе тастатуре." #: ../src/tutor.c:378 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Клаваро — Брзина" #: ../src/tutor.c:379 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Вежбе брзине: убрзавајте куцајући стварне речи." #: ../src/tutor.c:383 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Клаваро — Непрекидност" #: ../src/tutor.c:385 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Вежбе непрекидности: прецизно куцање пасуса са смислом." #: ../src/tutor.c:447 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Крај вежбе. Притисните [Унеси] да покренете другу." #: ../src/tutor.c:476 msgid "Learning the key positions." msgstr "Учите положај тастера." #: ../src/tutor.c:479 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Притисните неки тастер да започнете вежбу. " #: ../src/tutor.c:612 ../src/tutor.c:615 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Када сте спремни почните да куцате. " #: ../src/tutor.c:613 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Користите повратницу да исправите грешке." #: ../src/tutor.c:1060 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "пс.: бележење није обављено за ову сесију: број откуцаних знакова (%i) мора бити већи од %i." #: ../src/tutor.c:1200 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "пс.: ушли сте на списак најбољих 10, дивно!" #: ../src/tutor.c:1214 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "пс.: текст који сте управо откуцали не изгледа да је сличан уобичајеним текстовима на тренутно изабраном језику: не можемо да га урачунамо у такмичењу „Најбољих 10“." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1259 msgid "STATISTICS" msgstr "СТАТИСТИКА" #: ../src/tutor.c:1260 msgid "Elapsed time:" msgstr "Протекло време:" #: ../src/tutor.c:1261 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "минут и" msgstr[1] "минута и" msgstr[2] "минута и" #: ../src/tutor.c:1262 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунде" msgstr[2] "секунди" #: ../src/tutor.c:1263 msgid "Error ratio:" msgstr "Однос грешака:" #: ../src/tutor.c:1263 msgid "Accuracy:" msgstr "Тачност:" #: ../src/tutor.c:1284 ../src/tutor.c:1309 ../src/tutor.c:1332 #: ../src/tutor.c:1358 msgid "Goal:" msgstr "Циљ:" #: ../src/tutor.c:1291 msgid "Characters per second:" msgstr "Знакова у секунди:" #: ../src/tutor.c:1309 msgid "(CPS)" msgstr "(ЗУС)" #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Words per minute:" msgstr "Речи у минути:" #: ../src/tutor.c:1339 msgid "Fluidness:" msgstr "Непрекидност:" #: ../src/tutor.c:1366 msgid "Comments:" msgstr "Напомене:" #: ../src/tutor.c:1844 msgid "space" msgstr "размак" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1849 msgid "wye" msgstr "ипсилон" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1853 msgid "enter" msgstr "унеси" #: ../src/tutor.c:1859 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1863 msgid "quote" msgstr "наводник" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1867 msgid "ampersand" msgstr "амперсанд" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:321 msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../src/plot.c:333 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "Ова прилагодљива лекција је празна. Можете одредити два или више различита знака за стварање личне вежбе. Притисните дугме уређивања у горњем десном углу." #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Изгледа да сте научили положај тастера!" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Честитамо!\n" " Прешли сте цео основни курс.\n" " Идите на следећу врсту вежбе: прилагодљивост.\n" " У њој ћете вежбати углавном тачност.\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Врло добро, сада сте га одрадили!\n" " Идите на следећу вежбу.\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Ваша стопа тачности је испод %.0f%%...\n" " Да ли можете поново да покушате не били је побољшали?\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Иде вам врло добро. Али...\n" " Да ли можете са тачношћу да достигнете %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Скоро да сте завршили, али је ваша стопа тачности још увек испод %.0f%%.\n" " Пробајте још неколико пута, или вам можда постаје досадно, зато идите на другу врсту вежбе.\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Врло добро!\n" " Успели сте са стопом тачности изнад %.0f%%.\n" " Сада је време да повећате своју брзину.\n" " Идите на 3. вежбу у главном изборнику.\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Налепљено_или_убачено" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Тек сте почели.\n" " Будите стрпљиви, покушајте поново сваког дана, одморите се и не брините се много:\n" " упорност и пракса ће побољшати вашу брзину.\n" #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Још сте далеко од брзине светлости. Можете ви то и боље...\n" " Покушајте да достигне барем %.0f речи у минуту.\n" #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Иде вам добро, али морате бити још бржи.\n" " И не заборавите тачност. Пробајте да постигнете %.0f речи у минуту.\n" #: ../src/velocity.c:454 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Лепо. Сада треба да почнете да јурите.\n" " Да ли можете да достигнете %.0f речи у минуту?\n" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Врло добро. Мало вам је фалило.\n" " Да ли најзад можете да достигнете %.0f речи у минуту?\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Изврсно. За овај курс ово би било довољно.\n" " А сада пробајте вежбе непрекидности, 'ел може?\n" #: ../src/velocity.c:463 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Ово је било брзо! Да нисте можда професионалац?\n" " Зато, пробајте да достигнете %.0f речи у минуту!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Ранг вам је добар, Брзи Гонзалес! Да ли се плашите да достигнете %.0f речи у минуту?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Кунг-фу мајсторија!\n" " Да ли можете да летите при %.0f речи у минуту?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Дворак мајстор!\n" " Немам речи да изразим своје дивљење!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Куцате прецизно али не тако брзо.\n" " Да ли можете да достигнете %.0f речи у минуту?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ваш ритам није тако уједначен. Смирите се малко (попијте неко пићенце).\n" " За сада, пробајте да достигнете непрекидност већу од %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Скоро да сте успели. Куцајте непрекидније.\n" " Желим непрекидност већу од %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Свака вам част!\n" " Чини ми се да сте професионалац.\n" " Овај програм (тј. ја) вама више није потребан.\n" " Надам се да сте уживали. Хвала вам и остајте ми здраво!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Мајко мила, како можете да куцате тако брзо?\n" " Превазишли сте сва моја очекивања. Овоме се стварно нисам надао.\n" " А да нисте можда машина, можда куцаљка? Можете ли да ме научите?\n" " Ја вама више не могу да помогнем. Идите код неког стручњака!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Знаци" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Када" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Локални резултати" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Спољни резултати" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Празна табела. Провежбајте још мало непрекидност." #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Не могу да преузмем датотеке" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "нисам нашао" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Да ли сте сигурни да сте је инсталирали на систему?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Не могу да преузмем датотеку са сервера." #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "Не могу да отпремим датотеке" #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Не могу да отпремим/преузмем резултате." #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." #~ msgstr "Нека ово буде изабрано ако желите да чујете ове пријатне звуке." #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "_Запишти" #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" #~ msgstr "тастатура;куцање;учење;учитељ;КАИ"