# Vietnamese Translation for LaTrine. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latrine 0.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-28 21:54+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n" #: screen.h:26 msgid "normal" msgstr "thường" #: screen.h:27 msgid "reverse" msgstr "đổi chiều" #: screen.h:28 msgid "mixed" msgstr "cả hai chiều" #: charset.c:190 #, c-format msgid "%s:%d: ignoring invalid key mapping" msgstr "%s:%d: đang bở qua sự ánh xạ phím không hợp lệ" #: charset.c:204 charset.c:328 charset.c:335 charset.c:342 options.c:57 #, c-format msgid "internal error: %s, please contact the author" msgstr "gặp lỗi nội bộ : %s. Xin hãy liên lạc với tác giả" #: data.c:174 #, c-format msgid "" "# Dictionary: %s\n" "# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n" "# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n" "# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n" "# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n" "\n" msgstr "" "# Từ điển: %s\n" "# Cẩn thận !\n" "# Đừng thay đổi dòng đầu — thay đổi nên không thể đọc tập tin này.\n" "# Đừng thay đổi tên của tập tin này — thay đổi nên không thể tìm tập tin này.\n" "# Đừng sửa trong khi chạy chương trình LaTrine — sửa nên các thay đổi của bạn bị ghi đè.\n" "# Đừng hủy sự ánh xạ với từ điển mà phụ thuộc vào vị trí.\n" "\n" #: data.c:366 msgid "invalid or empty dictionary" msgstr "từ điển không hợp lệ hay trống" #: dictd.c:138 #, c-format msgid "ignoring invalid format in wordlist line %d" msgstr "đang bỏ qua định dạng không hợp lệ trong danh sách từ, dòng %d" #: latrine.c:49 msgid "too many error messages, stopping here" msgstr "gặp quá nhiều thông điệp lỗi nên thôi đây" #: latrine.c:146 #, c-format msgid "found stale lock file (pid %d)" msgstr "đã tìm tập tin khoá quá cũ (PID %d)" #: latrine.c:151 #, c-format msgid "already running (pid %d)" msgstr "đã khởi chạy (PID %d)" #: options.c:70 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "đường dẫn không hợp lệ: %s" #: options.c:176 #, c-format msgid "invalid direction in %s:%d -- %s" msgstr "hướng không hợp lệ trong %s:%d -- %s" #: options.c:180 options.c:223 options.c:225 #, c-format msgid "ignored %s in %s:%d" msgstr "đã bở qua %s trong %s:%d" #: options.c:202 #, c-format msgid "invalid memory limit in %s:%d -- %s" msgstr "giới hạn bộ nhớ không hợp lệ trong %s:%d -- %s" #: options.c:213 #, c-format msgid "invalid mode in %s:%d -- %s" msgstr "chế độ không hợp lệ trong %s:%d -- %s" #: options.c:219 #, c-format msgid "invalid maximum random index in %s:%d -- %s" msgstr "chỉ thị ngẫu nhiên tối đa không hợp lệ trong %s:%d -- %s" #: options.c:227 #, c-format msgid "invalid or incomplete keyword in %s:%d" msgstr "từ khóa không hợp lệ hay không hoàn thành trong %s:%d" #: options.c:270 #, c-format msgid "invalid direction -- %s" msgstr "hướng không hợp lệ -- %s" #: options.c:302 #, c-format msgid "invalid memory limit -- %s" msgstr "giới hạn bộ nhớ không hợp lệ -- %s" #: options.c:315 #, c-format msgid "invalid mode -- %s" msgstr "chế độ không hợp lệ -- %s" #: options.c:323 #, c-format msgid "invalid maximum random index -- %s" msgstr "chỉ thị ngẫu nhiên tối đa không hợp lệ -- %s" #. TRANSLATORS: Please wrap lines, which are longer than 79 characters. #: options.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [dictionary|path]\n" " -d, --debug turn on debug mode,\n" " --dir[ection]={0|1|2|3} initial direction for input fields,\n" " -g, --digraph enable input of digraphs,\n" " -f, --force overwrite stale lock files,\n" " -h, --help display this command line summary,\n" " -i, --ignore-case compare case-insensitively,\n" " -1, --keymap1=path the input keymap for language 1,\n" " -2, --keymap2=path the input keymap for language 2,\n" " -a, --label=lang1/lang2 the labels of the languages (max. %d chars each),\n" " -l, --limit=max the number of vocabularies to hold in memory (%d),\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} specifies, in what direction to ask,\n" " -r, --random=max the maximum random index (defaults to %d),\n" " -v, --version display the version number.\n" "Please read the manual page for further information.\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] [từ_điển|đường_dẫn]\n" " -d, --debug bật chế độ _gỡ lỗi_,\n" " --direction={0|1|2|3} _hướng_ đầu cho trường nhập,\n" " -g, --digraph bật nhập _chữ ghép_,\n" " -f, --force ghi đè các tập tin khóa quá cũ (_buộc_),\n" " -h, --help hiên thị _trợ giúp_ này,\n" " -i, --ignore-case _bỏ qua chữ hoa/thường_ khi so sánh từ,\n" " -1, --keymap1=đường_dẫn _sơ đồ bàn phím_ gõ cho ngôn ngữ 1,\n" " -2, --keymap2=đường_dẫn _sơ đồ bàn phím_ gõ cho ngôn ngữ 2,\n" " -a, --label=ngôn_ngữ1/ngôn_ngữ2 _nhãn_ của mỗi ngôn ngữ \n" "(tối đa %d ký tự mỗi nhãn),\n" " -l, --limit=tối_đa số từ vựng cần giữ trong bộ nhớ (_hạn chế, tối đa_) (%d),\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} ghi rõ về hướng nào cần hỏi \n" "(_chế độ: thường|đổi chiều|cả hai chiều_),\n" " -r, --random=tối_đa chỉ thị _ngẫu nhiên tối đa_ (mặc định là %d),\n" " -v, --version hiển thị số thứ tự _phiên bản_.\n" "Hãy đọc trang hướng dẫn để tìm thêm thông tin.\n" #: options.c:347 #, c-format msgid "%s, linked with %s, zlib %s\n" msgstr "%s, được kết hợp với %s, zlib %s\n" #. TRANSLATORS: Please add your own credits for your translation here. #: options.c:350 #, c-format msgid "English localization by Martin A. Godisch \n" msgstr "Dịch giả : Clytie Siddall \n" #: options.c:361 #, c-format msgid "invalid argument -- %s" msgstr "đối số không hợp lệ -- %s" #: options.c:365 msgid "dictionary missing" msgstr "thiếu tù điển" #: screen.c:143 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: screen.c:147 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: screen.c:151 msgid "Reload" msgstr "Nạp lại" #: screen.c:155 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: screen.c:159 msgid "Direction" msgstr "Hướng" #: screen.c:163 msgid "Next" msgstr "Kế" #: screen.c:258 msgid "Please wait while I'm reloading the dictionary..." msgstr "Xin hãy đời nạp lại từ điển..." #: screen.c:269 #, c-format msgid "%u of %u phrases reloaded." msgstr "%u trên %u cụm từ đã nạp lại." #: screen.c:293 msgid "Language 1" msgstr "Ngôn ngữ 1" #: screen.c:295 msgid "Language 2" msgstr "Ngôn ngữ 2" #: screen.c:312 msgid "Please wait while I'm loading the dictionary..." msgstr "Xin hãy đời nạp từ điển..." #: screen.c:463 msgid "correct" msgstr "đúng" #: screen.c:465 msgid "wrong" msgstr "sai" #: screen.c:468 msgid "history" msgstr "lược sử" #: screen.c:476 #, c-format msgid "%u of %u phrases loaded." msgstr "%u trên %u cụm từ đã nạp." #~ msgid "cannot open keymap: %s" #~ msgstr "không thể mở sơ đồ bàn phím: %s" #~ msgid "adding key mapping for input %d: %X -> %s" #~ msgstr "đang thêm mục ánh xạ phím cho mục nhập %d: %X → %s" #~ msgid "keymap buffer exceeded (max. %d)" #~ msgstr "vượt quá bộ đệm sơ đồ bàn phím (tối đa %d)" #~ msgid "map_key: internal buffer overflow" #~ msgstr "map_key: tràn bộ đệm nội bộ" #~ msgid "wcsappend: internal buffer overflow" #~ msgstr "wcsappend: tràn bộ đệm nội bộ" #~ msgid "cannot open wordlist: %s" #~ msgstr "không thể mở danh sách từ: %s" #~ msgid "ignoring wordlist because of incompatible version" #~ msgstr "đang bỏ qua danh sách từ vì phiên bản không thích hợp" #~ msgid "cannot open old wordfile: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin từ cũ: %s" #~ msgid "cannot open new wordfile: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin từ mới: %s" #~ msgid "# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n" #~ msgstr "# Đừng thay đổi dòng đầu vì tắt khả năng đọc tập tin này.\n" #~ msgid "# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n" #~ msgstr "# Đừng thay đổi tên tập tin này vì tắt khả năng tìm nó.\n" #~ msgid "# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n" #~ msgstr "# Đừng hiệu chỉnh trong khi trình LaTrine chạy vì các thay đổi của bạn sẽ bị ghi đè.\n" #~ msgid "# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n" #~ msgstr "# Cẩn thận, đừng xóa bỏ ánh xạ với từ điển phụ thuộc vào vị trí.\n" #~ msgid "" #~ "# Dictionary: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Từ điển: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot close wordfile: %s" #~ msgstr "không thể đóng tập tin từ: %s" #~ msgid "cannot update wordfile: %s" #~ msgstr "không thể cập nhật tập tin từ: %s" #~ msgid "cannot open dictionary: %s" #~ msgstr "không thể mở từ điển: %s" #~ msgid "cannot read dictionary: %s" #~ msgstr "không đọc được từ điển: %s" #~ msgid "cannot unlink lockfile: %s" #~ msgstr "không thể bỏ liên kết đến tập tin khóa: %s" #~ msgid "cannot open lockfile: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin khóa: %s" #~ msgid "cannot find home directory" #~ msgstr "không tìm thấy thư mục chính" #~ msgid "cannot create %s: %s" #~ msgstr "không tạo được %s: %s" #~ msgid "cannot set handler for signal %d: %s" #~ msgstr "không đặt được bộ quản lý tín hiệu %d: %s" #~ msgid "current working directory too long" #~ msgstr "thư mục làm việc hiện thời quá dài" #~ msgid "cannot find %s in %s, assuming ./%s" #~ msgstr "không tìm thấy %s trong %s, nên giả sử ./%s" #~ msgid "cannot open config file: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin cấu hình: %s" #~ msgid "ignoring --force in config file" #~ msgstr "đang bỏ qua « --force » (buộc) trong tập tin cấu hình" #~ msgid "ignored --help in config file" #~ msgstr "đã bỏ qua « --help » (trợ giúp) trong tập tin cấu hình" #~ msgid "ignored --version in config file" #~ msgstr "đã bỏ qua « --version » (phiên bản) trong tập tin cấu hình" #~ msgid "--limit=%d < --random=%d, adjusting --random" #~ msgstr "--giới_hạn=%d < --ngẫu_nhiên=%d, đang điều chỉnh --ngẫu_nhiên" #~ msgid "unknown key code: %d" #~ msgstr "mã khóa lạ: %d"