# Catalan messages for GNU libc. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007. # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4: # # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el # caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. # * Use 2 espais després d’un punt. # * Missatges d’ajuda: # # * La capçalera:: # # Forma d'ús: … # o bé: … # # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre # es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba # a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les # descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la # columna 24 de la línia següent. # * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # # * Errors i avisos: # # * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir». # * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error). # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també. # * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació. # # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.7\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-02 18:45+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Forma d’ús:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " o bé: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ…]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" # Més ajudes. ivb #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda." #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús." #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa." # ivb (2002/10/21) # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)." #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Mostra la versió del programa." #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Sobren arguments\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NOM" # Més ajudes. ivb #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols." #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida." #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM." # FIXME: Don't use \v. #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un catàleg de missatges.\n" "\n" "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n" "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n" "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estàndard*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "aquesta és la primera definició" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "el número de missatge és duplicat" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "l’identificador de missatge és duplicat" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "la línia no és vàlida" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "es descarta la línia en mal estat" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "el missatge no està acabat" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada" # Més ajudes. ivb #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida." # ivb (2001/11/06) # ivb És possible que en comptes de # ivb PC = Program Counter (comptador de programa) # ivb es referira a # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al # ivb segment de text (codi) del programa. #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: debug/pcprofiledump.c:104 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada" #: debug/pcprofiledump.c:111 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera" #: debug/pcprofiledump.c:175 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "la mida del punter no és vàlida" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Proveu «xtrace --help» per a obtenir més informació.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: l’opció «$1» necessita un argument\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n" "actualment.\n" "\n" " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n" " FITXER.\n" "\n" " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" "\n" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" "\n" "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" ".\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "«$program» no és executable\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "l’espai de noms no és vàlid" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "el mode no és vàlid" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid" # ivb (2001/11/01) # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconegut" # ivb (2001/11/06) # ivb Cal mantenir-ho curt... #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconegut" # ivb (2001/11/06) # ivb Cal mantenir-ho curt... #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" # No és un error. ivb #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits" #: elf/dl-close.c:724 msgid "shared object not open" msgstr "l’objecte compartit no és obert" # ivb (2001/11/05) # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" # ivb (2002/10/21) # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols" # ivb (2002/10/21) # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre. #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a /dev/zero . #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 msgid "cannot read file data" msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "no es pot tractar amb dades TLS" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 msgid "invalid caller" msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer" #: elf/dl-load.c:1478 msgid "cannot create searchlist" msgstr "no s’ha pogut crear la llista de cerca" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "file too short" msgstr "el fitxer és massa curt" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "invalid ELF header" msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" # ivb (2001/11(06) # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" #: elf/dl-load.c:1727 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" # ivb (2001/11/01) # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada # ivb de taula de la capçalera de programa. #: elf/dl-load.c:1733 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat" #: elf/dl-load.c:2240 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2244 msgid "cannot open shared object file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" msgstr "error de reubicació" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "error en cercar el símbol" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global" # ivb (2002/10/29) # ivb TLS = Thread Local Storage #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò." #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()" #: elf/dl-open.c:579 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid" #: elf/dl-reloc.c:54 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic" #: elf/dl-reloc.c:196 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo" # ivb (2002/10/21) # ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments # ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo" #: elf/dl-reloc.c:329 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481 msgid "cannot create capability list" msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats" #: elf/dl-tls.c:825 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions" # Més ajudes. ivb #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Print cache" msgstr "Mostra la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera missatges detallats." #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Don't build cache" msgstr "No construeix la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Don't generate links" msgstr "No genera enllaços." #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel." #: elf/ldconfig.c:142 msgid "ROOT" msgstr "ARREL" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau." #: elf/ldconfig.c:144 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració." #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment." #: elf/ldconfig.c:147 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)." #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar." #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic." #: elf/ldconfig.c:319 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta" #: elf/ldconfig.c:359 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca" #: elf/ldconfig.c:384 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:458 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n" #: elf/ldconfig.c:468 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»" #: elf/ldconfig.c:493 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. #: elf/ldconfig.c:499 msgid " (changed)\n" msgstr " (canviat)\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. #: elf/ldconfig.c:501 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTAT)\n" #: elf/ldconfig.c:556 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»" #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari" #: elf/ldconfig.c:588 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»" #: elf/ldconfig.c:671 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»" #: elf/ldconfig.c:759 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:891 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:894 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus." #: elf/ldconfig.c:1031 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració" #: elf/ldconfig.c:1095 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida" #: elf/ldconfig.c:1101 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u" # La substitució final és per un nom. ivb #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»" #: elf/ldconfig.c:1119 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada" #: elf/ldconfig.c:1141 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»" #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: elf/ldconfig.c:1178 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau" #: elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" #: elf/ldconfig.c:1291 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n" "\n" " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n" " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n" " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n" " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n" " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" "\n" "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" "." #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "l’opció no és reconeguda" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "manquen arguments fitxer" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "El fitxer o directori no existeix" # ivb (2001/10/31) # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "no és un fitxer ordinari" # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tno és un executable dinàmic" # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut" # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "error: no teniu permís de lectura per a" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova" #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n" # Més ajudes. ivb #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Selecció de l’eixida:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats." #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps." #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "Genera un gràfic de crides." # FIXME: Don't use \v. #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit.\n" "\n" "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" ".\n" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer" #: elf/sprof.c:622 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols" #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error en tancar l’entrada «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:450 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 #: iconv/iconv_prog.c:605 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "error en llegir l’entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:" # Els següents són missatges d'ajuda. ivb #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "Codificació del text original." #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "Codificació de l’eixida." #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Informació:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts." #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Control de l’eixida:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids." #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "Fitxer d’eixida." #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "Elimina els avisos." #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "Mostra informació del progrés." #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER…]" #: iconv/iconv_prog.c:200 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades" #: iconv/iconv_prog.c:247 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "la conversió de «%s» no està implementada" #: iconv/iconv_prog.c:254 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "la conversió a «%s» no està implementada" #: iconv/iconv_prog.c:258 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada" #: iconv/iconv_prog.c:268 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió" #: iconv/iconv_prog.c:362 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida" #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld" #: iconv/iconv_prog.c:530 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error desconegut %d a iconv()" #: iconv/iconv_prog.c:779 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n" "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n" "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n" "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" "\n" " " # ivb (2001/10/28) # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr " [DIRECTORI…]" # És un missatge d'ajuda. ivb #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer." #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instaŀlació («--prefix» no s’aplica al FITXER)." #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres." #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»." #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "en inserir a l’arbre de cerca" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "S’està provant amb «%s»…\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "ha fallat lstat()" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "no s’ha pogut obrir" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "ha fallat fstat()" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "el propietari no és vàlid" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "té un enllaç fort en altre lloc" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "no resta memòria" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" # La variable porta els símbols inclosos. ivb #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: ha de ser major que \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "la definició no és vàlida" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "l’argument no és vàlid" # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "la definició de <%s> és duplicada" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat" # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "la codificació especificada no és vàlida" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP" # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor de %s ha de ser un enter" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error a la màquina d’estats" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: final prematur del fitxer" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" # ivb (2001/11/05) # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "els octets resultants del rang no són representables" #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" # ivb (2001/10/28) # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un # ivb codi bibliogràfic de llengua. # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt #: locale/programs/ld-address.c:219 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:244 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:312 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta" #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: error de sintaxi" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d" #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’eŀlipsi que el nom" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: sobren valors" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’«order_start»" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’«order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "el símbol «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "hi ha massa errors: s’abandona" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3159 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3172 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3182 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3191 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb eŀlipsi" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:4077 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" #: locale/programs/ld-collate.c:4095 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error intern a «%s», línia %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "el caràcter no és a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "el caràcter no ha de ser a la classe «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "el caràcter no ha estat definit a la taula de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "el valor final del rang és menor que l’inicial " #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "no s’ha d’emprar l’eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "cal emprar l’eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "cal emprar l’eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "la definició prèvia es troba ací" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "brossa al final de la línia" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "brossa al final del número" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "el nom simbòlic no està acabat" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "la cadena no està acabada" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Informació del sistema:" # Més ajudes. ivb #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles." #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles." # ivb (2001/10/30) # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida. #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Modificadors del format de l’eixida:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades." #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades." #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Mostra més informació." # FIXME: Don't use \v. #: locale/programs/locale.c:87 msgid "" "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Obté informació específica del locale.\n" "\n" "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" ".\n" #: locale/programs/locale.c:92 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOM\n" "[-a | -m]" #: locale/programs/locale.c:193 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte" #: locale/programs/locale.c:195 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte" #: locale/programs/locale.c:208 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte" #: locale/programs/locale.c:224 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte" #: locale/programs/locale.c:500 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "en preparar l’eixida" # Més ajudes. ivb #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Fitxers d’entrada:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER." #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Les definicions font es troben al FITXER." #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4." #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís." #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Crea taules de l’estil antic." # ivb (2001/10/28) # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural. # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en # ivb «/usr/local/share/doc». #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida." #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX." #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius." #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Mostra més missatges." #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Control d’arxius:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu." #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu." #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Llista el contingut de l’arxiu." #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu." # ivb (2001/10/28) # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre. #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compiŀla una especificació de locale." #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOM\n" "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n" "--list-archive [FITXER]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n" " mapes de repertori: %s\n" " camí als locales : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu" # ivb (2002/10/21) # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales». #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "el locale «%s» ja existeix" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales" # ivb (2002/10/21) # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias). #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales" # ivb (2002/10/21) # ivb És un missatge, no un error. #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "S’està afegint «%s»\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "«%s» no és un directori: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "no s’ha especificat un valor o " # ivb (2001/11/05) # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris. #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "ha d’estar instaŀlat amb setuid a «root»" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "Proveu «memusage --help» per a obtenir més informació." #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "memusage: l’opció «$1» necessita un argument" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n" "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n" "\n" " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n" " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n" " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n" " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n" " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n" " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n" " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n" "\n" " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" "\n" "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n" " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n" " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n" " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n" " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n" " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n" "\n" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" "\n" "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" "." # Resumit com la resta. ivb #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "Sintaxi: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "No s’ha indicat un nom de programa" # Més ajudes. ivb #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Name output file" msgstr "Especifica el fitxer d’eixida." #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida." #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)." #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria." #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada." #: malloc/memusagestat.c:60 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura." #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria." #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 msgid "Unknown system error" msgstr "error desconegut del sistema" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Èxit probable" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "No s’ha trobat" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probablement no s’ha trobat" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "La memòria cau ha expirat" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "L’objecte no és conegut" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Error genèric del sistema" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "S’ha denegat el permís" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "No n’és propietari" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "El nom no és servit per aquest servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "El nom està en mal estat o no està permès" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "El nom/entrada no és única" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "La modificació ha fallat" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "La base de dades de la taula no existeix" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Èxit parcial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Sobren atributs" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Error al subsistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "L’atribut manca o està en mal estat" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "L’objecte anomenat no és cercable" # ivb (2001/11/07) # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "L’operació de modificació ha fallat" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instaŀlat NIS+?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Cal resincronitzar completament el directori" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "L’operació NIS+ ha fallat" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat" # ivb (2001/10/20) # ivb I de l'Univers i de Tot. ;) #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet" #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí. #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONEGUT" # ivb (2001/11/01) # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x». #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "CAP OBJECTE\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORI\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUP\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TAULA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ENLLAÇ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objecte desconegut)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nom : «%s»\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipus : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor mestre :\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar. #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Rèplica :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClau pública: " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Cap.\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;) #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" # ivb (2001/10/30) # ivb Es refereix a una clau pública -> femení. #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tAdreces universals (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Temps de vida : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Drets d’accés per defecte :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipus : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDrets d’accés: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Senyaladors del grup :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membres del grup :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipus de taula : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Nombre de columnes : %d\n" # ivb (2000/10/28) # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter # ivb separador» i no «separador de caràcters». #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Caràcter separador : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Camí de cerca : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnes :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributs : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDrets d’accés : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enllaçat amb : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] — [%u octets] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dades xifrades\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Dades binàries\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nom de l’objecte : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directori : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietari : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grup : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Drets d’accés : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Temps de vida : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Data de creació : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Data modificació : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Tipus d’objecte : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longitud de les dades = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estat : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Nombre d’objectes : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objecte #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membres explícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " No hi ha membres explícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membres implícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " No hi ha membres implícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membres recursius:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " No hi ha membres recursius.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " No‐membres explícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " No‐membres implícits:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " No‐membres recursius:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "El mapa no és al domini del servidor" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "La clau no és al mapa" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error intern de NIS" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "No s’ha establert nom del domini local" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "La base de dades es troba ocupada" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Codi d’error desconegut de NIS" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error intern d’«ypbind»" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "El domini no és vinculat" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconegut d’«ypbind»" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»" # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb #: nscd/cache.c:146 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s" # FIXME: language-dependent construct ivb # Supose que vol dir «abans». ivb #: nscd/cache.c:148 msgid " (first)" msgstr " (primer)" #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s" #: nscd/cache.c:285 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld" # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb #: nscd/cache.c:312 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %" #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545 #: nscd/connections.c:564 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s" #: nscd/connections.c:535 msgid "header size does not match" msgstr "la mida de la capçalera no concorda" #: nscd/connections.c:547 msgid "file size does not match" msgstr "la mida del fitxer no concorda" #: nscd/connections.c:566 msgid "verification failed" msgstr "la verificació ha fallat" #: nscd/connections.c:580 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent" #: nscd/connections.c:662 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir" #: nscd/connections.c:733 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s" #: nscd/connections.c:772 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:823 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s" #: nscd/connections.c:840 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s" #: nscd/connections.c:848 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s" #: nscd/connections.c:859 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s" #: nscd/connections.c:955 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»" #: nscd/connections.c:967 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d" #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s" # ivb (2001/11/07) # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o # ivb «chronyc» amb «chronyd»). #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:1218 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:1258 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:1281 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:1310 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic" #: nscd/connections.c:1319 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s" #: nscd/connections.c:1437 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s" #: nscd/connections.c:1468 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d" #: nscd/connections.c:1481 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s" #: nscd/connections.c:1490 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld" #: nscd/connections.c:1495 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)" #: nscd/connections.c:1856 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "no s’han pogut iniciar %d fils d’execució; s’està finalitzant" #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960 #: nscd/connections.c:1971 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»" #: nscd/connections.c:1923 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial" #: nscd/connections.c:1932 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "ha fallat getgrouplist()" #: nscd/connections.c:1950 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "ha fallat setgroups()" #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»" # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»" #: nscd/grpcache.c:524 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "«%s» no és un identific