# Czech translations for GNU libc. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Michl , 1997. # # Thanks to: # Petr Kolar # Stanislav Brabec , 1998. # Petr Pisar , 2007. # # Describe of some function: # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message" # perror("message") => "message: error_message" # # Notes: # host, name, hostname - jméno, název, označení? # Untranslated: netid, nettype # Translations of "socket" => "soket", # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti" # collation something => ??? # ellipsis range => ??? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.7\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-13 21:35+0100\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" # Garbage -> nesmysly #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " nebo: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n" "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n" " (česky).\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Vypíše tuto nápovědu" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vypíše krátký návod na použití" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Nastaví název programu" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Vypíše označení verze programu" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is # needed. #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n" "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n" "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*standardní vstup*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "nepovolené číslo sady" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplicitní definice sady" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "toto je první definice" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznámá sada „%s“" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "chybný znak s uvozovkami" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicitní číslo zprávy" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicitní identifikátor zprávy" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "chybný znak: zpráva ignorována" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "chybný řádek" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "deformovaný řádek bude ignorován" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "chybná escape sekvence" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "neukončená zpráva" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "během otvírání starého katalogu" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "převodní modul není dostupný" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "nelze určit escapovací znak" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Nebufferovat výstup" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[SOUBOR]" #: debug/pcprofiledump.c:104 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "vstupní soubor nelze otevřít" #: debug/pcprofiledump.c:111 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "hlavičku nelze přečíst" #: debug/pcprofiledump.c:175 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neplatná velikost ukazatele" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n" "\n" " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n" "\n" " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --usage Vrátí krátký návod k použití\n" " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n" "\n" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n" "krátkých přepínačů.\n" "\n" "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" ".\\n" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nezadán žádný název programu\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "„$program“ není spustitelný\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "neplatný jmenný prostor" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "neplatný režim" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "neplatný parametr režimu" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Neznámý OS" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zápis kešovaných dat selhal" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit" #: elf/dl-close.c:724 msgid "shared object not open" msgstr "sdílený objekt není otevřen" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno" #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "dynamický seznam nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 msgid "cannot read file data" msgstr "data ze souboru nelze načíst" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "nelze zpracovat data TLS" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát" # s/z #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "ochranu paměti nelze změnit" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 msgid "invalid caller" msgstr "nepřípustný kód volání" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít" #: elf/dl-load.c:1478 msgid "cannot create searchlist" msgstr "vyhledávací seznam nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "file too short" msgstr "soubor je příliš krátký" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "invalid ELF header" msgstr "neplatný hlavička ELF" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF" #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou" #: elf/dl-load.c:1727 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni" #: elf/dl-load.c:1733 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost" #: elf/dl-load.c:2240 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2244 msgid "cannot open shared object file" msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" msgstr "chyba při přemisťování" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "chyba při vyhledávání symbolu" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "globální rozsah nelze rozšířit" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste." #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neplatný mód pro dlopen()" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor" #: elf/dl-open.c:579 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:54 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS" #: elf/dl-reloc.c:196 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit" #: elf/dl-reloc.c:329 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481 msgid "cannot create capability list" msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací" #: elf/dl-tls.c:825 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Print cache" msgstr "Vypsat keš" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Vypisuje podrobné zprávy" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Don't build cache" msgstr "Nevybuduje keš" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Don't generate links" msgstr "Nevygeneruje odkazy" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "ROOT" msgstr "KOŘEN" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "CACHE" msgstr "KEŠ" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "CONF" msgstr "KONFIG" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš." #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny." #: elf/ldconfig.c:147 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁT" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu" #: elf/ldconfig.c:319 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát" #: elf/ldconfig.c:359 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s není knihovna známého typu" #: elf/ldconfig.c:384 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Nelze získat informace o %s" #: elf/ldconfig.c:458 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Nelze získat informace o %s\n" #: elf/ldconfig.c:468 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s není symbolický odkaz\n" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nelze smazat odkaz na %s" #: elf/ldconfig.c:493 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit" #: elf/ldconfig.c:499 msgid " (changed)\n" msgstr " (změněno)\n" #: elf/ldconfig.c:501 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PŘESKOČENO)\n" #: elf/ldconfig.c:556 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s nezle nalézt" #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor." #: elf/ldconfig.c:588 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni." #: elf/ldconfig.c:671 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Adresář %s nelze otevřít" #: elf/ldconfig.c:759 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Informace o %s nelze získat" #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:891 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:894 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ." #: elf/ldconfig.c:1031 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít" #: elf/ldconfig.c:1095 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap" #: elf/ldconfig.c:1101 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u" #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s" #: elf/ldconfig.c:1119 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1141 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru" #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: elf/ldconfig.c:1178 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“" #: elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /" #: elf/ldconfig.c:1291 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše informace o verzi a skončí\n" " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n" " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n" " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n" " -v, --verbose vypíše všechny informace\n" "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" "." #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "nerozpoznaný přepínač" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "postrádám souborové argumenty" # Adresář nebo soubor neexistuje #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "není souborem ani adresářem" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "není obyčejným souborem" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "varování: nemáte práva ke spuštení" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "skončil s neznám výstupním kódem" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "soubor %s je zkrácen\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "více jak jeden dynamický segment\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Výběr výstupu:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "vytvoří graf volání" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" ".\n" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "chyba při čttení hlaviček sekcí" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "název souboru nelze určit" #: elf/sprof.c:622 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n" "není možná\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "data symbolů se nepodařila načíst" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "profilovací data nelze načíst" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“" #: iconv/iconv_charmap.c:450 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti" #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 #: iconv/iconv_prog.c:605 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "chyba během čtení vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "kódování vstupního textu" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "výstupní kódování" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Informace:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "vypíše všechny známé znakové sady" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Řízení výstupu:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "výstupní soubor" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "potlačí varování" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "vypisuje informace o průběhu" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR…]" #: iconv/iconv_prog.c:200 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:247 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverze z „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:254 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverze do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:258 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:268 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "konverze se nezdařila" #: iconv/iconv_prog.c:362 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru" #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld" #: iconv/iconv_prog.c:530 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)" #: iconv/iconv_prog.c:779 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n" "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n" "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání" #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[ADRESÁŘ…]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n" # připojen na adresu %s: # spojení s adresou %s: #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "připojení na adresou %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Zkouší se %s…\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: krátce načteno" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "funkce lstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "nelze otevřít" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "funkce fstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "chybný vlastník" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka" # někde existuje pevný odkaz #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "na soubor se odkazuje více pevných odkazů" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musí být větší než \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "chybná definice" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "chybný argument" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplicitní definice <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "zadáno nepřípustné kódování" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: předčasný konec souboru" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznámý znak „%s“" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: položka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:219 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován" #: locale/programs/ld-address.c:244 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována" #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:312 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný" #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát" #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: neúplný řádek „END“" #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát" #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel" # prázdné jméno váhy - řádek ignorován #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: příliš mnoho hodnot" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: „%s“ musí být znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úrověn ve všech sekcích, nebo v žádných" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol „%s“ nedefinován" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: více jak jeden „else“" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplicitní definice „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:3159 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3172 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3182 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3191 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno" #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“" #: locale/programs/ld-collate.c:4077 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“" #: locale/programs/ld-collate.c:4095 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "znak ve třídě „%s“ není" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "znak nesmí ve třídě „%s“ být" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "znak není ve znakové sadě definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "třída znaků „%s“ již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "znaková sada „%s“ již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez " #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "předchozí definice byla zde" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: položka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "středník přebývající na konci" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smetí na konci řádku" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "smetí na konci čísla" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neukončené symbolické jméno" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Systémové informace:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Změna výstupního formátu:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Vypisuje další informace" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "" "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" ".\n" #: locale/programs/locale.c:92 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÁZEV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:193 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:195 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:208 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:224 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:500 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "během přípravy výstupu" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Vstupní soubory:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Přesný soulad s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy" # Verbose #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Vypíše více informací o průběhu" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Řízení archivace:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Do archivu nová data do nepřidá" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Vypíše obsah archivu" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompiluje definice národního prostředí." #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "JMÉNO\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n" "--list-archive [SOUBOR]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systémový adresář pro znakové sady: : %s\n" " repertoáry znaků : %s\n" " lokalizační soubory : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost " #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "nový archiv nelze zamknout" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "nový archiv nelze přejmenovat" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Přidávám %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "hodnota nebo nebyla zadána" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok uvolněn dvakrát\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“." #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n" "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n" "\n" " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n" " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n" " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data uloží je do SOUBORU\n" " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n" " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n" " --no-timer Další informace neshromažďuje za použití časovače\n" " -m,--mmap Také sleduje mmap() a podobné\n" "\n" " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --usage Vrátí krátký návod na použití\n" " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n" "\n" " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n" " -t,--time-based Udělá graf lineární v čase\n" " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n" " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n" " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n" " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n" "\n" "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n" "krátkých forem\n" "\n" "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" "." #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n" " [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n" " [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n" " PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Nezadán žádný název programu" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Name output file" msgstr "Název výstupního souboru" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) " #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů" #: malloc/memusagestat.c:60 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "argumenty nelze uvolnit" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Pravděpodobně úspěch" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Životnost cache vypršela" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ server není dostupný" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Neznámý objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Obecná chyba systému" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "První další řetězec porušen" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odmítnut" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Není vlastníkem" # Chyba NIS_NOT_ME #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neplatný objekt pro operaci" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné" # Modifikace selhala # Chyba NIS_IBMODERROR #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Změna nebyla provedena" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Částečný úspěch" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Příliš mnoho atributů" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Chyba v subsystému RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání" # Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+ #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Spatřen prostor názvů mimo NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem" # Chyba NIS_MODFAIL #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operace změny nebyla provedena úspěšně" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ano, 42 je smysl života" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Na serveru není místo pro soubory" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl přeplánován." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNÁMÝ" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ADRESÁŘ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABULKA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ZÁZNAM\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "SOUKROMÝ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Neznámý objekt)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Název : „%s“\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hlavní server:\n" # Replika : #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Kopie:\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tVeřejný klíč : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Žádný.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Životnost : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Implicitní příst. práva :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPřístupová práva: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Příznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Členové skupin :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tabulky : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Počet sloupců : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Oddělovač znaků : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Prohledávací cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Sloupce :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributy : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPřístupová práva : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ odkazovaného objektu : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tVstupní data typu %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrovaná data\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binární data\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Název objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Adresář : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlastník : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Přístupová práva: " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Životnost : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Čas vytvoření : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Čas změny : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Délka dat = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Počet objektů : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Žádní explicitní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Žádní implicitní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Žádní rekurzivní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n" # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: v „%s“ není seznam id skupin." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý" # netname2user: LOCAL záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOKÁLNÍ záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Chybné argumenty žádosti" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Selhal RPC při NIS operaci" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Vnitřní chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků" # V NIS databázi již nejsou další záznamy #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Žádné další záznamy v map databázi" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "S portmapperem nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "S ypbind nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "S ypserv nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Jméno místní domény není nastaveno" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS map databáze je chybná" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "Databáze je používána" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Vnitřní chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Doména není připojena" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Neznámá chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n" #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!" #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!" #: nscd/cache.c:146 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s" #: nscd/cache.c:148 msgid " (first)" msgstr " (první)" #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s" #: nscd/cache.c:285 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "čistím keš %s, čas %ld" #: nscd/cache.c:312 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %" #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545 #: nscd/connections.c:564 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s" #: nscd/connections.c:535 msgid "header size does not match" msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí" #: nscd/connections.c:547 msgid "file size does not match" msgstr "velikost souboru nesouhlasí" #: nscd/connections.c:566 msgid "verification failed" msgstr "ověření selhalo" #: nscd/connections.c:580 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje." #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita" #: nscd/connections.c:662 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno" #: nscd/connections.c:733 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s" #: nscd/connections.c:772 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:823 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "soket nelze otevřít: %s" #: nscd/connections.c:840 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s" #: nscd/connections.c:848 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s" #: nscd/connections.c:859 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s" #: nscd/connections.c:955 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s" #: nscd/connections.c:967 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d" #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "výsledek nelze zapsat: %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1218 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1258 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1281 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1310 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1319 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s" #: nscd/connections.c:1437 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“" #: nscd/connections.c:1468 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d" #: nscd/connections.c:1481 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s" #: nscd/connections.c:1490 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld" #: nscd/connections.c:1495 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)" #: nscd/connections.c:1856 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "spustit mohu jen %d vláken, končím" #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960 #: nscd/connections.c:1971 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo" #: nscd/connections.c:1923 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo" #: nscd/connections.c:1932 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo" #: nscd/connections.c:1950 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "funkce setgroups() selhala" #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "neúplný zápis v %s(): %s" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!" #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Znovunahrávám „%s“ do keše skupin!" #: nscd/grpcache.c:524 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Chybná číselné GID „%s“!" #: nscd/mem.c:383 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů" #: nscd/mem.c:512 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu" #: nscd/nscd.c:101 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Spustí POČET vláken" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Shut the server down" msgstr "Zastavení serveru" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Vypíše statistiky aktuální konfigurace" #: nscd/nscd.c:104 msgid "TABLE" msgstr "TABULKA" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Zneplatnění zadané cache" #: nscd/nscd.c:106 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABULKA,yes" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]." #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "chybný počet argumentů" #: nscd/nscd.c:154 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální" #: nscd/nscd.c:163 #, c-format msgid "already running" msgstr "již běží" #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()" #: nscd/nscd.c:241 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“" #: nscd/nscd.c:249 msgid "Could not create log file" msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit" #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "neúplný zápis" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "zneplatnění selhalo" #: nscd/nscd.c:391 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "databáze %s není podporována" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy: %s" #: nscd/nscd_conf.c:193 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele" #: nscd/nscd_conf.c:244 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu" # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Neznámá volba: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "statistiku nelze zapsat: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "ano" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "ne" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd neběží!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "statistické údaje nelze načíst" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "konfigurace nscd:\n" "\n" "%15d ladící úroveň serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n" # See nscd -g for indentation reasons #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" "%15d současný počet vláken\n" "%15d maximální počet vláken\n" "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n" "%15s paranoidní režim zapnut\n" "%15lu vnitřních restartů\n" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "keš %s:\n" "\n" "%15s keš je povolena\n" "%15s keš je trvalá\n" "%15s keš je sdílená\n" "%15zu navrhovaná velikost\n" "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n" "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n" "%15lu sekund životnost pozitivních záznamů\n" "%15lu sekund životnost negativních záznamů\n" "%15 úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n" "%15 úspěchů keše pro negativní záznamy\n" "%15 neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n" "%15 neúspěchů keše pro negativní záznamy\n" "%15lu%% úspěšnost keš\n" "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n" "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n" "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n" "%15 počet zdržení v zámcích pro čtení\n" "%15 počet zdržení v zámcích pro zápis\n" "%15 selhání alokace paměti\n" "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:440 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!" #: nscd/pwdcache.c:442 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Znovunačítám „%s“ do keše pro hesla!" #: nscd/pwdcache.c:520 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné UID „%s“" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "funkce cap_init() selhala" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc selhala" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo" #: nscd/selinux.c:293 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Vytvoření z