# Danish messages for GNU libc. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-08 20:18+01:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Læg på (SIGHUP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Afbrudt" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ulovlig instruktion (SIGILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt (SIGABRT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Dræbt" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Busfejl" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lagersegmentfejl" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "Røret blev brudt" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmen gik" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Termineret" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kritisk I/O-tilstand" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppet (signal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Fortsættes" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Barnet afsluttet" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mulig" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringstiden udløb" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Vinduet blev ændret" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Brugerdefineret signal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Brugerdefineret signal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "Emulatorfælde" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Ugyldigt systemkald" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Stakfejl" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Informationsforespørgsel (SIGINFO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Strømmen gik" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Resurse tabt" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Fejl i ukendt fejlsystem: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Ukendt fejl " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne '%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "kan ikke læse hoved fra '%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan ikke åbne indfil '%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "fejl ved lukning af indput '%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "ulovlig inddatasekvens ved position %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "ufuldstændig tegn- eller skifte-sekvens ved slutningen af buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 #: iconv/iconv_prog.c:582 msgid "error while reading the input" msgstr "fejl under læsning af inddata" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "ikke i stand til at allokere buffer til inddata" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Ind-/ud-formatspecifikation:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "indkodning af original tekst" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "indkodning for uddata" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Information:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "list alle kendte kodede tegnsæt" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Udskriftskontrol:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "fjern ugyldige tegn fra uddata" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "udfil" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "undertryk advarsler" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "skriv fremdriftsinformation" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertér indkodning af givne filer fra en indkodning til en anden." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 msgid "cannot open output file" msgstr "kan ikke åbne udfil" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konvertering fra '%s' og til '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konvertering fra '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konvertering til '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konvertering fra '%s' til '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:263 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "klarede ikke at starte konverteringsprocessering" #: iconv/iconv_prog.c:358 msgid "error while closing output file" msgstr "fejl ved lukning af udfil" #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "Rapportér fejl ved at bruge skriptet 'glibcbug' til .\n" #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ophavsrettigheder (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette er frit programmel. Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Programmellet har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHED eller EGNETHED\n" "TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n" #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konvertering stoppet på grund af problem ved skrivning af uddata" #: iconv/iconv_prog.c:499 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "ulovlig inddatasekvens ved position %ld" #: iconv/iconv_prog.c:507 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "intern fejl (ulovlig deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:510 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "ukendt iconv()-fejl %d" #: iconv/iconv_prog.c:753 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Den følgende liste indeholder alle de kendte kodede tegnsæt. Dette\n" "betyder ikke nødvendigvis at alle kombinationer af disse navne kan blive brugt\n" "som FRA- og TIL-kommandolinieparametre. Et kodet tegnsæt kan være listet\n" "med flere forskellige navne (alias).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Opret hurtigtindlæst iconv-modul konfigurationsfil." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[KAT...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Præfiks brugt for alle filadgange" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "på grund af advarsler blev ingen udfil oprettet" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" msgstr "fejl ved indsætning i søgetræ" #: iconv/iconvconfig.c:1204 msgid "cannot generate output file" msgstr "kan ikke generere udfil" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "kan ikke læse filkataloget for tegntabel, '%s'" #: locale/programs/charmap.c:135 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "tegntabelfilen '%s' ikke fundet" #: locale/programs/charmap.c:193 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "standard tegntabel '%s' ikke fundet" #: locale/programs/charmap.c:255 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "tegnsætstabel '%s' er ikke ASCII-kompatibel, lokale er ikke i overensstemmelse med ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:332 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: skal være større end \n" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaksfejl i prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:353 msgid "invalid definition" msgstr "ugyldig definition" #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "ugyldigt argument" #: locale/programs/charmap.c:398 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplikeret definition af <%s>" #: locale/programs/charmap.c:405 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "værdien på <%s> skal være 1 eller større" #: locale/programs/charmap.c:417 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "værdien på <%s> skal være større end eller lig værdien på <%s>" #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument til <%s> skal være et enkelt tegn" #: locale/programs/charmap.c:466 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "tegnsæt med låsetilstande er ikke understøttet" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769 #: locale/programs/charmap.c:810 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaksfejl i definition af %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "ikke noget symbolsk navn givet" #: locale/programs/charmap.c:548 msgid "invalid encoding given" msgstr "ugyldig indkodning angivet" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "for få byte i tegnkodning" #: locale/programs/charmap.c:559 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "for mange tegn i tegnkodning" #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "ikke noget symbolsk navn givet for slutningen på området" #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "'%1$s' definition slutter ikke med 'END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "kun definition af 'WIDTH' må komme efter definition af 'CHARMAP'" #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "værdien på %s skal være heltal" #: locale/programs/charmap.c:837 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: fejl i tilstandsmaskinen" #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: for tidlig slut på filen" #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "ukendt tegn '%s'" #: locale/programs/charmap.c:883 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" "antal byte for bytesekvens angivet i begyndelsen respektive slutningen af intervallet\n" "er forskellige: %d respektive %d" #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "ugyldige navne for tegnområde" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadecimalt interval-format bør bruge kun store bogstaver" #: locale/programs/charmap.c:1017 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> og <%s> er ulovlige navne for tegnområde" #: locale/programs/charmap.c:1023 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "øvre grænse i område er ikke større end nedre grænse" #: locale/programs/charmap.c:1081 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "de resulterende bytes for området kan ikke repræsenteres." #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Definition for kategori %s ikke fundet" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: felt '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: felt '%s' skal være tomt" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: ugyldig undvigesekvens '%%%c' i felt '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologi-sprogkode '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: sprog-forkortelsen '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: '%s' værdi er ikke sammenlignelig med '%s' værdi" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numerisk landekode '%d' er ugyldig" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106 #: locale/programs/ld-time.c:1148 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: felt '%s' erklæret mere end én gang" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: ukendt tegn i felt '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: ufuldstændig 'END'-linie" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "'%1$s: definition slutter ikke med 'END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: syntaksfejl" #: locale/programs/ld-collate.c:395 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "'%.*s' allerede defineret i tegntabel" #: locale/programs/ld-collate.c:404 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "'%.*s' allerede defineret i repertoire" #: locale/programs/ld-collate.c:411 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningssymbol" #: locale/programs/ld-collate.c:418 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningselement" #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: sorteringsrækkefølgen 'forward' og 'backward' udelukker hinanden" #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485 #: locale/programs/ld-collate.c:501 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: '%s' nævnt mere end én gang i definitionen af vægt %d" #: locale/programs/ld-collate.c:557 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: for mange regler; første indgang havde kun %d" #: locale/programs/ld-collate.c:593 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: tomt vægt-streng ikke tilladt" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: vægte skal bruge det samme ellipse-symbol som navnet" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: For mange værdier" #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "sorteringsorden for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: start- og slut-symbolet for et interval skal stå for tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1100 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: bytesekvensen for første og sidste tegn skal have samme længde" #: locale/programs/ld-collate.c:1142 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: bytesekvensen af det første tegn i sekvensen er ikke mindre end for det sidste tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1263 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke komme umiddelbart efter 'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1267 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke være fulgt umiddelbart af 'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "'%s' og '%.*s' er ikke gyldige navne for tegnområde" #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: rækkefølge for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1342 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: '%s' skal være et tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1535 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: 'position' skal bruges på det samme niveau i alle sektioner" #: locale/programs/ld-collate.c:1560 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol '%s' har den samme kodning som " #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1788 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "ingen definition af 'UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1817 msgid "too many errors; giving up" msgstr "for mange fejl, giver op" #: locale/programs/ld-collate.c:2720 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplikeret definition af '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2756 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplikeret definition af sektion '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2895 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: ukendt tegn i sammenligningsymbolnavn" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-navn" #: locale/programs/ld-collate.c:3040 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-værdi" #: locale/programs/ld-collate.c:3050 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: ukendt symbol '%s' i ækvivalens-definition" #: locale/programs/ld-collate.c:3059 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "fejl under indsætning af ækvivalens-sammenligningssymbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3089 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplikeret definition af skript '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3137 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: ukendt sektionsnavn '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3165 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: duplikeret definition af orden for sektion '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3190 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: ulovligt antal sorteringsregler" #: locale/programs/ld-collate.c:3217 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: duplikeret definition af orden for unavngiven sektion" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394 #: locale/programs/ld-collate.c:3753 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: manglende 'order_end' nøgleord" #: locale/programs/ld-collate.c:3329 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningssymbol '%.*s' endnu ikke defineret" #: locale/programs/ld-collate.c:3345 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningselement '%.*s' endnu ikke defineret" #: locale/programs/ld-collate.c:3356 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: kan ikke ordne efter %.*s: symbol ikke kendt" #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: manglende 'reorder-end' nøgleord" #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sektion '%.*s' ukendt" #: locale/programs/ld-collate.c:3507 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: ugyldigt symbol: <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3700 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: kan ikke have '%s' som slutning på ellipse-interval" #: locale/programs/ld-collate.c:3749 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tilladt" #: locale/programs/ld-collate.c:3768 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: manglende 'reorder-sections-end' nøgleord" #: locale/programs/ld-ctype.c:435 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Intet tegnsætsnavn angivet i tegntabel" #: locale/programs/ld-ctype.c:464 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' kan ikke være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "intern fejl i %s, linie %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:522 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:538 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' må ikke være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "tegnet er ikke i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "tegnet må ikke være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 msgid "character not defined in character map" msgstr "tegnet ikke defineret i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:709 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "'digit' kategori har ikke elementer i grupper af ti" #: locale/programs/ld-ctype.c:758 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "ingen inddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:823 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:840 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i repertoiret" #: locale/programs/ld-ctype.c:1235 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "tegnklassen '%s' allerede defineret" #: locale/programs/ld-ctype.c:1241 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %Zd tegnklasser er tilladt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1267 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tegntabellen '%s' allerede defineret" #: locale/programs/ld-ctype.c:1273 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %d tegntabeller tilladt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: felt '%s' indeholder ikke præcis 10 elementer" #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "'to'-værdi i intervallet er mindre end 'from'-værdi " #: locale/programs/ld-ctype.c:1693 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "start og slut tegnsekvens for områder skal have samme længde" #: locale/programs/ld-ctype.c:1700 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "'to'-værdi tegnfølgen er mindre end 'from'-værdi tegnfølgen" #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "For tidlig afslutning på 'translit_ignore' definition" #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: locale/programs/ld-ctype.c:2287 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegnklasse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2302 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegntabel" #: locale/programs/ld-ctype.c:2477 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "ellipse-områder skal angives ved to operander af samme type" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "ved symbolske interval-værdier må den absolutte ellipse '...' ikke bruges" #: locale/programs/ld-ctype.c:2501 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "ved UCS-interval-værdier skal man bruge heksadecimal symbolsk ellipse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "ved tegnkode interval-værdier skal man bruge absolut ellipse '...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2666 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplikeret definition af afbildning '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: 'translit_start'-sektionen slutter ikke med 'translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2839 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplikeret definition af 'default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2844 msgid "previous definition was here" msgstr "den foregående definition var her" #: locale/programs/ld-ctype.c:2866 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: ingen repræsenterbar 'default_missing' definition fundet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3019 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi" #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: tegnet '%s' i tegntabel ikke repræsenterbar med én byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi" #: locale/programs/ld-ctype.c:3144 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi" #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: Tegnet '%s' brugt som standardværdi er ikke repræsenterbar med én byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3464 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "ingen uddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:3755 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: transliterationsdata fra lokale '%s' ikke tilgængelige" #: locale/programs/ld-ctype.c:3851 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel for class \"%s\": %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3920 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel for map \"%s\": %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4053 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabel for width: %lu byte\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: ingen identifikation for kategori '%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplikeret definition af kategoriversion" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: ugyldig værdi for felt '%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: felt '%s' udefineret" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: værdien på felt '%s' må ikke være en tom streng" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: intet korrekt regulært udtryk for felt '%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: værdien for feltet 'int_curr_symbol' har forkert længde" #: locale/programs/ld-monetary.c:232 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: værdien for feltet 'int_curr_symbol' svarer ikke til et gyldigt navn i ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: værdien på felt '%s' må ikke være den tomme streng" #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være i intervallet %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være et enkelt tegn" #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: '-1' skal være sidste post i '%s' feltet" #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: værdier på felt '%s' skal være lavere end 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:902 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "vekselkurs-værdi kan ikke være nul" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: ulovlig undvigetegnsekvens i felt '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke '+' eller '-'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke et enkelt tegn" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ulovligt tal for tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: snavs i slutningen af tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ulovlig startdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: snavs i slutningen af startdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: startdato er ugyldig i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ulovlig slutdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: snavs i slutningen af slutdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: slutdato er ugyldig i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manglende era-navn i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manglende era-format i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: tredje operand for værdien af felt '%s' må ikke være større end %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: værdier på felt '%s' må ikke være større end %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: værdier for felt '%s' må ikke være større end %d" #: locale/programs/ld-time.c:984 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: for få værdier for felt '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:1029 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "ekstra efterfølgende semikolon" #: locale/programs/ld-time.c:1032 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: for mange værdier for felt '%s'" #: locale/programs/linereader.c:275 msgid "garbage at end of number" msgstr "snavs i slutningen af tal" #: locale/programs/linereader.c:387 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "snavs i slutningen af tegnkodespecifikation" #: locale/programs/linereader.c:473 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "uafsluttet symbolsk navn" #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195 msgid "invalid escape sequence" msgstr "ugyldig undtagelsessekvens" #: locale/programs/linereader.c:600 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "ulovlig tegnsekvens ved slutningen af streng" #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet streng" #: locale/programs/linereader.c:646 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "ikke-symbolske tegnværdier bør ikke bruges" #: locale/programs/linereader.c:793 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol '%.*s' ikke i tegntabel" #: locale/programs/linereader.c:814 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol '%.*s' repertoiretabel" #: locale/programs/linereader.h:162 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "efterfølgende snavs på slutningen af linien" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Systeminformation:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Skriv navnene til tilgængelige lokaler" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Skriv navnene til tilgængelige tegntabel" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Ændre format for uddata:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Skriv navnene til valgte kategorier" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Skriv navnene til valgte nøgleord" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Print more information" msgstr "Skriv mere information" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Hent information specifik for lokalet." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAVN\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:512 msgid "while preparing output" msgstr "da uddata blev forberedt" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Indfiler:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolske tegnnavne defineret i FIL" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Kildedefinitioner ikke fundet i FIL" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FIL indeholder mapning fra symbolske navne til UCS4-værdier" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Lav uddata selv om advarsler blev givet" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "Opret gammel-stil tabeller" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Valgfrit præfiks for uddatafil" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Vær strengt POSIX-konform" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Undertryk advarsler og informationsmeddelelser" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Skriv flere meddelelser" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "Arkivkontrol:" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Tilføj ikke nye data til arkivet" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Tilføj lokaler navngivet af parametre til arkivet" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Erstat eksisterende arkivindhold" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Fjern lokaler navngivet af parametre fra arkivet" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "Vis indeholdet i arkivet" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "locale.alias-fil som skal bruges når arkivet laves" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompilér lokale-specifikation" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAVN\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n" "--list-archive [FIL]" #: locale/programs/localedef.c:233 msgid "cannot create directory for output files" msgstr "kan ikke oprette katalog for udfiler" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATALT: systemet definerer ikke '_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "kan ikke åbne lokaledefinitionsfil '%s'" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "kan ikke skrive udfiler til '%s'" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systemets katalog for tegntabel: %s\n" " repertoiretabel: %s\n" " lokale-sti: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "cirkulære afhængigheder mellem lokale-definitioner" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "kan ikke tilføje allerede læst lokale '%s' på ny" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 msgid "cannot create temporary file" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "kan ikke initiere arkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 msgid "cannot resize archive file" msgstr "kan ikke skifte størrelse på arkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 msgid "cannot map archive header" msgstr "kan ikke læse arkivhoved med mmap" #: locale/programs/locarchive.c:156 msgid "failed to create new locale archive" msgstr "kunne ikke oprette nyt lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "kan ikke ændre adgangtilstand på nyt lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:253 msgid "cannot map locale archive file" msgstr "kan ikke åbne lokalearkivfil med mmap" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "kan ikke låse nyt arkiv" #: locale/programs/locarchive.c:380 msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "kan ikke udvide lokalearkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "kan ikke ændre adgangtilstand på størrelsesændret lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:397 msgid "cannot rename new archive" msgstr "kan ikke omdøbe nyt arkiv" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke åbne lokalearkiv \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke udføre 'stat' på lokalearkiv '%s'" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke låse lokalearkiv '%s'" #: locale/programs/locarchive.c:497 msgid "cannot read archive header" msgstr "kan ikke læse arkivhoved" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "lokale '%s' eksisterer allerede" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 msgid "cannot add to locale archive" msgstr "kan ikke tilføje til lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "fil \"%s\" for lokalealias findes ikke" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Tilføjer %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "status på \"%s\" mislykkedes: %s: ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog, ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "kan ikke åbne katalog \"%s\": %s: ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "ufuldstændig opsætning af lokalefiler i \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "kan ikke læse alle filer i \"%s\": ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "lokale \"%s\" findes ikke i arkivet" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument til '%s' skal være et enkelt tegn" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaksfejl: ikke inde i en lokaledefinition" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan ikke åbne udfil '%s' for kategori '%s'" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "fejl ved skrivning af data for kategori '%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan ikke oprette udfil '%s' for kategori '%s'" #: locale/programs/locfile.h:59 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "forventet strengargument for 'copy'" #: locale/programs/locfile.h:63 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "lokale-navn bør bestå af bare portable tegn" #: locale/programs/locfile.h:82 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "ingen andre nøgleord må angives når 'copy' bruges" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaksfejl i repertoiretabel-definition: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "ingen - eller -værdi givet" #: locale/programs/repertoire.c:332 msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "kan ikke gemme ny repertoiretabel" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "repertoiretabelfilen '%s' ikke fundet" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> og <%s> er ulovlige navne for tegnområde" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "øvre grænse i område er ikke mindre end nedre grænse" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1002 msgid "memory exhausted" msgstr "lageret opbrugt" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUventet fejl: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sForudsætningen (assertion) '%s' fejlede.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "ost" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "Første streng til afprøvning." #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "En ny streng til afprøvning." #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Opret C-headerfil NAVN som indeholder symboldefinitioner" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Brug ikke eksisterende katalog, tving oprettelse af ny udfil" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Skriv uddata til fil NAVN" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generér meddelelseskatalog.\\vHvis INDFIL er '-' læses inddata fra standard ind.\n" "Hvis UDFIL er '-' skrives uddata til standard ud.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o UDFIL [INDFIL]...\n" "[UDFIL [INDFIL]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*standard ind*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "ulovligt sæt-nummer" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplikeret definition af sæt" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "dette er den første definition" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "ukendt sæt '%s'" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "Ugyldigt anførselstegn" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "ukendt nøgleord '%s': linie ignoreret" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "duplikeret meddelelsesnummer" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplikeret meddelelsesidentifikator" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Ugyldigt tegn: besked ignoreret" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "ugyldig linje" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "fejlagtig linie ignoreret" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "kan ikke åbne udfil '%s'" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "uafsluttet meddelelse" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "da den gamle katalogfil blev åbnet" #: catgets/gencat.c:1332 msgid "conversion modules not available" msgstr "konverteringsmoduler ikke tilgængelige" #: catgets/gencat.c:1358 msgid "cannot determine escape character" msgstr "kan ikke bestemme undvigetegn" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: véd ikke hvordan mere end 8 argumenter skal behandles\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861 msgid "Success" msgstr "Succes" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operationen er ikke tilladt" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller filkatalog" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "Ingen sådan proces" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Afbrudt systemkald" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Ind/ud-fejl" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "Ingen sådan enhed eller adresse" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "Argumentlisten er for lang" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Ugyldigt format på eksekverbar fil" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Ugyldig fildeskriptor" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "Ingen børneprocesser" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Klarede at undgå vranglås ved tildeling af ressource" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Kan ikke tildele lager" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Ugyldig adresse" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Blok-enhed kræves" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "Enheden eller ressourcen optaget" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "Filen eksisterer" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ugyldig lænke over adskilte enheder" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "Ingen sådan enhed" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "Ikke et katalog" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "Er et filkatalog" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Ugyldigt argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "For mange åbne filer" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "For mange åbne filer i systemet" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Uegnet 'ioctl' for enhed" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstfil optaget" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "For stor fil" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Ikke mere plads på enheden" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Ulovlig søgeoperation" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Filsystem med kun læseadgang" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "For mange lænker" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numerisk argument er udenfor defineret område" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numerisk resultat er udenfor gyldigt område" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resursen midlertidig utilgængelig" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "Operationen ville have blokeret" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operationen er nu under udførelse" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operationen er allerede under udførelse" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Sokkel-operation på noget som ikke er en sokkel" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "For lang meddelse" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokollen er ikke rigtig type for sokkel" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Sokkel-typen er ikke understøttet" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen er ikke understøttet" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Protokol-familien er ikke understøttet" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Adressefamilien er ikke understøttet af protokollen" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "Adressen er allerede i brug" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Kan ikke benytte den ønskede adresse" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "Netværket er nede" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Netværket nedlagde forbindelsen ved genstart" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Programmet forårsagede forbindelsesafbrud" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Forbindelsen brudt i den anden ende" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "Ikke mere buffer-plads tilgængelig" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Transport-endepunkterne er allerede sammenkoblet" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Transport-endepunkterne er ikke sammenkoblet" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Måladresse kræves" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Kan ikke sende efter at transportendepunktet har koblet ned" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "For mange referencer: kan ikke splejse sammen" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Opkoblingen overskred tidsgrænsen" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Opkobling nægtet" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "For mange niveauer med symbolske lænker" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "For langt filnavn" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "Værtsmaskinen er nede" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til værtsmaskinen" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "Filkataloget er ikke tomt" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "For mange processer" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "For mange brugere" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Diskkvoten overskredet" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Forældet NFS-filhåndtag" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "Er et fjernobjekt" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC-strukturen er ugyldig" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "forkert RPC-version" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC-programmet er ikke tilgængelig" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC: forkert programversion" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: ugyldig procedure for program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "Ingen låse tilgængelige" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Uegnet filtype eller format" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Autentificeringsfejl" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Skal have nogen til at autentificere" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "Funktionen er ikke implementeret" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ugyldigt eller ufuldstændigt multibyte eller bredt tegn" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Uegnet operation for baggrundsproces" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "Oversætteren døde" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Denne gang gjorde du virkelig i nælderne" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Datamaskinen tog på ferie" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Umotiveret fejl" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "Ugyldig meddelelse" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikator fjernet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Forsøgte viderehop" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "Ingen data er tilgængelige" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "Lænken er blevet skadet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Ingen meddelelser af ønsket type" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "Ikke flere strøm-ressourcer" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "Enheden er ikke en strøm" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Værdien er for stor for den definerede datatype" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Protokolfejl" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "Tidsgrænse udløb" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "Operationen afbrudt" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Afbrudt systemkald burde startes om" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanalnummer udenfor gyldigt interval" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Niveau 2 ikke synkroniseret" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Niveau 3 stoppet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Niveau 3 startet forfra" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "Lænkenummer udenfor gyldigt område" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protokoldriver er ikke tilkoblet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgængelige" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Niveau 2 stoppet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "Ugyldig veksel" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Ugyldig forespørgseldeskriptor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Veksel fuld" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "Ingen anode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Ugyldig plads" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Fillåsning fejlede på grund af vranglås" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Ugyldigt format på typesnitsfil" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Maskinen er ikke på netværket" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "Pakken er ikke installeret" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Annonceringsfejl" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount-fejl" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Kommunikationsfejl ved sending" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifik fejl" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "Navnet er ikke unikt på netværket" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Fildeskriptor i ugyldig tilstand" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "Fjernadresse ændret" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Kan ikke tilgå et nødvendig delt bibliotek" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Aksesserer et skadet delt bibliotek" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib-sektion i a.out skadet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Forsøger at indlænke for mange delte biblioteker" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Strøm-rørfejl" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Strukturen trænger til oprydning" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Ikke en XENIX navngiven fil" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgængelige" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "Er en navngiven filtype" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "I/O-fejl på fjern maskine" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "Medium ikke fundet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "Gal mediatype" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signal 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT-fælde" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Fejl 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "Ikke ejer" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fejl" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "Argumentlisten er for lang" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "Ugyldigt filnummer" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "Ikke nok plads" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "Enheden optaget" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "Lænke over adskilte enheder" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Filtabel overfyldt" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "Argument er udenfor område" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "Resultat for stort" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Vranglås-situation fundet/afværget" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "Ingen post-låse tilgængelige" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Diskkvoten er overskredet" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Ugyldig udvekslings-deskriptor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Ugyldig forespørgseldeskriptor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Meddelsestabeller fulde" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Anode-tabel overfyldt" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "Ugyldig forespørgselskode" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "Fillåsning vranglås" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Fejl 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Fejl 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "Ikke en strøm-enhed" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "Ikke flere strøm-ressourcer" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Fejl 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Fejl 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Fejl 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Fejl 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "Ikke en data-meddelelse" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Forsøger at indlænke flere delte biblioteker end systemet tillader" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Ulovlig byte-sekvens" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "Operationen er ikke udførbar" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "Antal symbolske lænker besøgt ved gennemgang af søgesti overstiger MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Fejl 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Fejl 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Valgmulighed er ikke understøttet af protokollen" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Fejl 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Fejl 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Fejl 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Fejl 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Fejl 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Fejl 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Fejl 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Fejl 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Fejl 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Fejl 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Fejl 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Fejl 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Fejl 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Fejl 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Fejl 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Fejl 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Fejl 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Fejl 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Fejl 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Fejl 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Operationen er ikke understøttet, eller endepunkt for transport" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Adressefamilien er ikke understøttet af protokolfamilien" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "Netværket nedlagde forbindelsen på grund af genstart" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Fejl 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "Ikke en navnefil" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "Er en navnefil" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Reserveret til fremtidigt brug" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Fejl 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Kan ikke sende efter at sokkel er koblet ned" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sUkendt signal %d\n" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "lageret er konsistent, biblioteket er fejlbehæftet\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "området foran tildelt lagerblok snavset til\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "området efter tildelt lagerblok snavset til\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok frigjort to gange\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "fejlagtig mcheck_status, biblioteket er fejlbehæftet\n" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Navngiv udfil" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Overskriftsstreng brugt i uddatagrafik" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Generér uddata efter tid (standard er efter antal af funktionskald)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Tegn også graf for totalt lagerforbrug" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "gør uddata-grafik VÆRDI piksel-bred" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "gør uddata-grafik VÆRDI piksel-høj" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generér grafik fra lagerprofileringsdata" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATAFIL [UDFIL]" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtid-signal %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Ukendt signal %d" #: timezone/zdump.c:175 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: brug er %s [ -v ] [ -c grænse ] zonenavn ...\n" #: timezone/zdump.c:268 msgid "Error writing standard output" msgstr "Fejl ved skrivning til standard ud" #: timezone/zic.c:365 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Lageret opbrugt: %s\n" #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: timezone/zic.c:424 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "'%s', linie %d: %s" #: timezone/zic.c:427 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regel fra '%s', linie %d)" #: timezone/zic.c:439 msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: timezone/zic.c:449 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: brug er %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n" "\t[ -d katalog ] [ -L skudsekunder ] [ -y årkontrolprogram ] [ filnavn ... ]\n" #: timezone/zic.c:491 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -d-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:501 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -l-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:511 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -p-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:521 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -y-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:531 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -L-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:638 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke aflænke %s: %s\n" #: timezone/zic.c:645 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "hård lænke fejlede, symbolsk lænke brugt" #: timezone/zic.c:653 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke fra %s til %s: %s\n" #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "samme regel i flere filer" #: timezone/zic.c:794 msgid "unruly zone" msgstr "vanskelig zone" #: timezone/zic.c:801 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s i zone uden regel" #: timezone/zic.c:822 msgid "standard input" msgstr "standard indkanal" #: timezone/zic.c:827 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke åbne %s: %s\n" #: timezone/zic.c:838 msgid "line too long" msgstr "for lang linie" #: timezone/zic.c:858 msgid "input line of unknown type" msgstr "inddatalinie af ukendt type" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: 'Leap'-linie i fil %s som ikke er skudsekundsfil\n" #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panik: ugyldig l_value %d\n" #: timezone/zic.c:889 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Fejl ved læsning fra %s\n" #: timezone/zic.c:896 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Fejl ved lukning af %s: %s\n" #: timezone/zic.c:901 msgid "expected continuation line not found" msgstr "forventet fortsættelseslinie ikke fundet" #: timezone/zic.c:957 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "galt antal felter på 'Rule'-linie" #: timezone/zic.c:961 msgid "nameless rule" msgstr "navnløs regel" #: timezone/zic.c:966 msgid "invalid saved time" msgstr "ugyldig lagret tid" #: timezone/zic.c:985 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "galt antal felter på 'Zone'-linie" #: timezone/zic.c:991 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "'Zone %s'-linie og flaget -l udelukker hinanden" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "'Zone %s'-linie og flaget -p udelukker hinanden" #: timezone/zic.c:1011 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplikeret zonenavn %s (fil '%s', linie %d)" #: timezone/zic.c:1027 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "galt antal felter på 'Zone'-fortsættelseslinie" #: timezone/zic.c:1067 msgid "invalid UTC offset" msgstr "ugyldig UTC-forskydning" #: timezone/zic.c:1070 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "ugyldig forkortelsesformat" #: timezone/zic.c:1096 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Sluttiden på fortsætningslinien til en zone kommer før sluttiden på foregående linie" #: timezone/zic.c:1123 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "galt antal felter på 'Leap'-linie" #: timezone/zic.c:1132 msgid "invalid leaping year" msgstr "ugyldigt skudår" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250 msgid "invalid month name" msgstr "ugyldigt månedsnavn" #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386 msgid "invalid day of month" msgstr "ugyldig dag i måneden" #: timezone/zic.c:1165 msgid "time before zero" msgstr "tid før nul" #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068 msgid "time overflow" msgstr "for stor tidsværdi" #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279 msgid "invalid time of day" msgstr "ugyldig tid på dagen" #: timezone/zic.c:1195 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "ulovligt 'CORRECTION'-felt på 'Leap'-linie" #: timezone/zic.c:1199 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "ulovligt 'Rolling/Stationary'-felt på 'Leap'-linie" #: timezone/zic.c:1214 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "galt antal felter på 'Link'-linie" #: timezone/zic.c:1218 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "tomt 'FROM'-felt på 'Link'-linie" #: timezone/zic.c:1222 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "tomt 'TO'-felt på 'Link'-linie" #: timezone/zic.c:1299 msgid "invalid starting year" msgstr "ugyldigt startår" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "startår for lavt til at blive repræsenteret" #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "startår for højt til at blive repræsenteret" #: timezone/zic.c:1324 msgid "invalid ending year" msgstr "ugyldigt slutår" #: timezone/zic.c:1333 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "startår er højere end slutår" #: timezone/zic.c:1340 msgid "typed single year" msgstr "satte type på bare et år" #: timezone/zic.c:1377 msgid "invalid weekday name" msgstr "ugyldigt ugedagsnavn" #: timezone/zic.c:1492 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke fjerne %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1502 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1568 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Fejl ved skrivning til %s\n" #: timezone/zic.c:1758 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "kan ikke afgøre tidszoneforkortelse for brug lige efter 'until'-tid" #: timezone/zic.c:1801 msgid "too many transitions?!" msgstr "for mange overgange?!" #: timezone/zic.c:1820 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "intern fejl - addtype kaldt med fejlagtig isdst" #: timezone/zic.c:1824 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "intern fejl - addtype kaldt med fejlagtig ttisstd" #: timezone/zic.c:1828 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "intern fejl - addtype kaldt med fejlagtig ttisgmt" #: timezone/zic.c:1847 msgid "too many local time types" msgstr "for mange lokale tidstyper" #: timezone/zic.c:1875 msgid "too many leap seconds" msgstr "for mange skudsekunder" #: timezone/zic.c:1881 msgid "repeated leap second moment" msgstr "repeteret skudsekundstidspunkt" #: timezone/zic.c:1933 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vildt resultat fra eksekvering af kommando" #: timezone/zic.c:1934 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet blev %d\n" #: timezone/zic.c:2029 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Ulige antal anførselstegn" #: timezone/zic.c:2115 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "bruger 29/2 i ikke-skudår" #: timezone/zic.c:2149 msgid "no day in month matches rule" msgstr "ingen dag i måneden passer til reglen" #: timezone/zic.c:2172 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "for mange eller for lange tidszoneforkortelser" #: timezone/zic.c:2213 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette filkatalog %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2235 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: fortegnsudvidelsen af %d blev forkert\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801 msgid "parameter null or not set" msgstr "parameter er nul eller ikke sat" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressefamilien for værtsnavn er ikke understøttet" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Midlertidig fejl i navneopslag" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Uoverkommelig fejl i navneopslag" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family er ikke understøttet" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Lagerallokeringsfejl" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Navn eller tjeneste ukendt" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ikke understøttet for ai_socktype" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype er ikke understøttet" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Systemfejl" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" msgstr "Operationen er under udførelse" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "Forespørgsel annulleret" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" msgstr "Forespørgsel ikke annulleret" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" msgstr "Alle forespørgsler behandlet" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Afbrudt af et signal" #: posix/getconf.c:889 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Brug: %s [-v specifikation] variabelnavn [søgesti]\n" #: posix/getconf.c:947 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "ukendt specifikation '%s'" #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Ukendt variabel '%s'" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tager ikke argumenter\n" #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tager ikke argumenter\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '%s' skal have et argument\n" #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n" #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget skal have et argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' tager ikke argumenter\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Ingen træf" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sammenligningstegn" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterfølgende backslash" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbage-reference" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ubalanceret [ eller [^" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalanceret ( eller \\(" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalanceret \\{" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig brug af \\{\\}" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldigt intervalslut" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Lageret opbrugt" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig afslutning på regulært udtryk" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk for stort" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalanceret ) eller \\)" #: posix/regcomp.c:615 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #: argp/argp-help.c:213 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi" #: argp/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: argp/argp-help.c:234 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Snavs i ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1189 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flag er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flag." #: argp/argp-help.c:1572 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: argp/argp-help.c:1576 msgid " or: " msgstr " eller: " #: argp/argp-help.c:1588 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAG...]" #: argp/argp-help.c:1615 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: argp/argp-parse.c:100 msgid "Give this help list" msgstr "Giv denne hjælpeliste" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give a short usage message" msgstr "Giv en kort brugsmeddelelse" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Set the program name" msgstr "Angiv programnavnet" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Hæng i SEK sekunder (forvalgt 3600)" #: argp/argp-parse.c:161 msgid "Print program version" msgstr "Skriv programversion" #: argp/argp-parse.c:177 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" #: argp/argp-parse.c:653 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: argp/argp-parse.c:794 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag skulle have været genkendt!?" #: resolv/herror.c:67 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Navnetjeneste-fejl 0 (ingen fejl)" #: resolv/herror.c:68 msgid "Unknown host" msgstr "Ukendt vært" #: resolv/herror.c:69 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Opslag af værtsnavn fejlede" #: resolv/herror.c:70 msgid "Unknown server error" msgstr "Ukendt tjener-fejl" #: resolv/herror.c:71 msgid "No address associated with name" msgstr "Ingen adresse associeret med navnet" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Intern fejl i navnetjenesten" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Ukendt navnetjeneste-fejl" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "%s: linje %d: forventede tjeneste, fandt '%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "%s: linje %d: kan ikke specificere mere end %d tjenester" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "%s: linje %d: listeadskiller ikke fulgt af nøgleord" #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: linje %d: kan ikke specificere mere end %d trim-domæner" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linje %d: listeadskiller ikke fulgt af domæne" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: linje %d: forventede 'on' eller 'off', fandt '%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: linje %d: forkert kommando `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: linje %d: ignorerer efterfølgende fnadder '%s'\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "database [nøgle ...]" #: nss/getent.c:56 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Tjenestekonfiguration som skal bruges" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumeration er ikke understøttet på %s\n" #: nss/getent.c:732 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - hent indtastninger fra administrativ database." #: nss/getent.c:733 msgid "Supported databases:" msgstr "Understøttede databaser:" #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "galt antal argumenter" #: nss/getent.c:800 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Ukendt database: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Buffr ikke resultatet" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Tilstandsinformation genereret af PC-profilering" #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: debug/pcprofiledump.c:100 msgid "cannot open input file" msgstr "kan ikke åbne indfil" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" msgstr "kan ikke læse hoved" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" msgstr "ugyldig størrelse for pegere" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Kan ikke tildele lager\n" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: sokkel: Alle porte i brug\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "koble til adresse %s: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Prøver %s.