# German translation of the GNU-libc-messages. # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2002. # Jochen Hein , 1996-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.5\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-26 19:42+0200\n" "Last-Translator: Jochen Hein \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " oder: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [Option...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfe ausgeben" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Setzt den Programm-Namen" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Die Programmversion ausgeben" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n" #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Einen Message-Katalog generieren. Wenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n" "von der Standardeingabe gelesen. Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n" "Standardausgabe geschrieben.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n" "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]" #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie unter\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425 #: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1007 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Implementiert von %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*Standardeingabe*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493 msgid "illegal set number" msgstr "ungültige »set«-Nummer" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "Doppelte »set«-Definition" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676 msgid "this is the first definition" msgstr "Dies ist die erste Definition" #: catgets/gencat.c:521 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "Unbekanntes Set »%s«" #: catgets/gencat.c:562 msgid "invalid quote character" msgstr "Ungültiges Anführungszeichen" #: catgets/gencat.c:575 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert" #: catgets/gencat.c:620 msgid "duplicated message number" msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden" #: catgets/gencat.c:673 msgid "duplicated message identifier" msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden" #: catgets/gencat.c:730 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert" #: catgets/gencat.c:773 msgid "invalid line" msgstr "Ungültige Zeile" #: catgets/gencat.c:827 msgid "malformed line ignored" msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert" #: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen" #: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559 msgid "invalid escape sequence" msgstr "Ungültige Escape-Sequenz" #: catgets/gencat.c:1216 msgid "unterminated message" msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen" #: catgets/gencat.c:1240 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei" #: catgets/gencat.c:1331 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar" #: catgets/gencat.c:1357 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Ausgabe nicht puffern" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[Datei]" #: debug/pcprofiledump.c:100 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen" #: debug/pcprofiledump.c:106 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen" #: debug/pcprofiledump.c:170 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "ungültiger Zeigergröße" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "»xtrace --help« gibt weitere Informationen.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: Die Option »$1« erfordert ein Argument\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n" msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Keine Programm-Name angegeben" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable `$program' not found\\n" msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "`$program' is no executable\\n" msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:67 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist" #: dlfcn/dlinfo.c:76 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "Ungültiger Namespace" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "Ungültiger Modus" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "Ungültiger Mode-Parameter" #: elf/cache.c:67 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: elf/cache.c:110 msgid "Unknown OS" msgstr "Unbekanntes Betriebssystem" #: elf/cache.c:115 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n" #: elf/cache.c:153 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n" #: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n" #: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n" #: elf/cache.c:409 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "Kann die alte, temporäre Cache-Datei »%s« nicht löschen" #: elf/cache.c:416 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen" #: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen" #: elf/cache.c:442 #, c-format msgid "Writing of cache data failed." msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen." #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen" #: elf/cache.c:454 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen" #: elf/dl-close.c:116 msgid "shared object not open" msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt" # XXX #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "Leere Substitution für dynamische String Token" # XXX #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n" #: elf/dl-deps.c:472 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar" #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar" #: elf/dl-deps.c:545 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen" #: elf/dl-load.c:576 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen" #: elf/dl-load.c:659 msgid "cannot create search path array" msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen" #: elf/dl-load.c:870 msgid "cannot stat shared object" msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen" #: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen" #: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755 msgid "cannot read file data" msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen" # XXX #: elf/dl-load.c:1048 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze" # XXX #: elf/dl-load.c:1055 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned" #: elf/dl-load.c:1139 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen" #: elf/dl-load.c:1163 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten" #: elf/dl-load.c:1182 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente" #: elf/dl-load.c:1218 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects" #: elf/dl-load.c:1242 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden" #: elf/dl-load.c:1303 msgid "cannot change memory protections" msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern" #: elf/dl-load.c:1322 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen" #: elf/dl-load.c:1336 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte" #: elf/dl-load.c:1359 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden" #: elf/dl-load.c:1372 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174 msgid "invalid caller" msgstr "Ungültiger Aufrufer" #: elf/dl-load.c:1428 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt" #: elf/dl-load.c:1443 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden" #: elf/dl-load.c:1485 msgid "cannot create searchlist" msgstr "Kann die Suchliste nicht erzeugen" #: elf/dl-load.c:1663 msgid "file too short" msgstr "Die Datei ist zu kurz" #: elf/dl-load.c:1692 msgid "invalid ELF header" msgstr "Ungültiger ELF-Header" #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian" #: elf/dl-load.c:1706 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian" # XXX #: elf/dl-load.c:1710 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation" #: elf/dl-load.c:1714 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig" #: elf/dl-load.c:1716 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: elf/dl-load.c:1726 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version" #: elf/dl-load.c:1734 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden" #: elf/dl-load.c:1740 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen" #: elf/dl-lookup.c:261 msgid "relocation error" msgstr "Fehler bei der Relozierung" #: elf/dl-lookup.c:289 msgid "symbol lookup error" msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols" #: elf/dl-open.c:112 msgid "cannot extend global scope" msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern" # XXX #: elf/dl-open.c:237 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token" #: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425 msgid "cannot create scope list" msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen" #: elf/dl-open.c:470 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers. Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden." #: elf/dl-open.c:508 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()" #: elf/dl-open.c:525 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar" #: elf/dl-open.c:538 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:55 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar" #: elf/dl-reloc.c:198 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation" #: elf/dl-reloc.c:279 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n" #: elf/dl-reloc.c:290 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n" # XXX #: elf/dl-reloc.c:306 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen" #: elf/dl-reloc.c:331 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern" #: elf/dl-sym.c:98 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist" #: elf/dl-sysdep.c:495 msgid "cannot create capability list" msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen" #: elf/dl-tls.c:829 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Print cache" msgstr "Cache ausgeben" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben" #: elf/ldconfig.c:135 msgid "Don't build cache" msgstr "Keinen Cache anlegen" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Don't generate links" msgstr "Keine Links erzeugen" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen." #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden." #: elf/ldconfig.c:142 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers" #: elf/ldconfig.c:308 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben" #: elf/ldconfig.c:348 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp" #: elf/ldconfig.c:373 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufenen" #: elf/ldconfig.c:447 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n" #: elf/ldconfig.c:457 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n" #: elf/ldconfig.c:476 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)" #: elf/ldconfig.c:482 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken" #: elf/ldconfig.c:488 msgid " (changed)\n" msgstr " (geändert)\n" #: elf/ldconfig.c:490 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s ist nicht zu finden" #: elf/ldconfig.c:561 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "Kann »lstat()« für »%s« nicht aufrufen" #: elf/ldconfig.c:568 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist." #: elf/ldconfig.c:576 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist" #: elf/ldconfig.c:667 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen" #: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen" #: elf/ldconfig.c:747 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen" #: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n" #: elf/ldconfig.c:855 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" #: elf/ldconfig.c:858 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" #: elf/ldconfig.c:861 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen." #: elf/ldconfig.c:995 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Die Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: elf/ldconfig.c:1059 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile" #: elf/ldconfig.c:1065 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u" #: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«" #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1105 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden" #: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Hauptspeicher erschöpft" #: elf/ldconfig.c:1142 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen" #: elf/ldconfig.c:1182 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet" #: elf/ldconfig.c:1210 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich" #: elf/ldconfig.c:1252 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Implementiert von %s und %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option `$1' is ambiguous" msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "Unbekannte Option" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try `ldd --help' for more information." msgstr "»ldd --help« gibt weitere Informationen." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt." #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" # XXX I'm pretty sure this is really bad #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt" # XXX need to look at source #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet" # XXX again, looks like a dynamically created string #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Ausgabeselektion:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" # Nicht in den Quellen markieren #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen" # XXX schlecht #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen" #: elf/sprof.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "Das Mapping der Section-Headers ist fehlgeschlagen" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar" #: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«" #: iconv/iconv_charmap.c:449 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers" #: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568 #: iconv/iconv_prog.c:604 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" #: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "Kodierung für die Ausgabe" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informationen:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126 msgid "Output control:" msgstr "Ausgabesteuerung:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "Ausgabedatei" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "Warnungen unterdrücken" # So sonst oft. #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[Datei...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt" #: iconv/iconv_prog.c:267 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung" #: iconv/iconv_prog.c:361 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei " #: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet" #: iconv/iconv_prog.c:521 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld" #: iconv/iconv_prog.c:529 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d" #: iconv/iconv_prog.c:778 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen. Das\n" "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n" "und TO Parameter konvertiert werden kann. Eine Zeichensatzkodierung kann\n" "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[Verzeichnis...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:131 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden" #: iconv/iconvconfig.c:428 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum" #: iconv/iconvconfig.c:1236 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Versuche »%s«...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kurzer Read" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "Ungültiger Eigentümer" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "Hauptspeicher erschöpft" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist fÃ�¼r andere Benutzer lesbar." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«" #: libidn/nfkc.c:464 #, fuzzy msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n" "nicht konform mit ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: »« muss größer als »« sein\n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "Ungültige Definition" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "Das Argument ist ungültig" #: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "Doppelte Definition von »%s«" #: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein" #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "Kein symbolischer Name angegeben" #: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "Ungültige Kodierung angegeben" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820 #: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996 #: locale/programs/ld-identification.c:467 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 #: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«" # XXX translator comment #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich" #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten" #: locale/programs/charmap.c:1022 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich" #: locale/programs/charmap.c:1028 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht größer als das untere Ende" #: locale/programs/charmap.c:1086 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532 #: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174 #: locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert" # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke- #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«" # XXX #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig" #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603 #: locale/programs/ld-identification.c:363 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 #: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125 #: locale/programs/ld-time.c:1167 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert" #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 #: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" #: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521 #: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 #: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: Syntaxfehler" #: locale/programs/ld-collate.c:396 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:405 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:412 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:419 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus" #: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486 #: locale/programs/ld-collate.c:502 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt" #: locale/programs/ld-collate.c:558 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d" #: locale/programs/ld-collate.c:594 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt" # XXX #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: Zu viele Werte" #: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:1079 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen" #: locale/programs/ld-collate.c:1106 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben" #: locale/programs/ld-collate.c:1148 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens" #: locale/programs/ld-collate.c:1273 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen" #: locale/programs/ld-collate.c:1277 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich" #: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu" # CHECKIT -ke- #: locale/programs/ld-collate.c:1355 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" #: locale/programs/ld-collate.c:1548 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie" #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "Symbol »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:1801 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«" #: locale/programs/ld-collate.c:1830 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen" #: locale/programs/ld-collate.c:2738 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:2774 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:2913 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols" #: locale/programs/ld-collate.c:3045 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition" #: locale/programs/ld-collate.c:3058 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition" #: locale/programs/ld-collate.c:3068 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition" #: locale/programs/ld-collate.c:3077 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols" #: locale/programs/ld-collate.c:3107 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:3183 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«" #: locale/programs/ld-collate.c:3208 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln" #: locale/programs/ld-collate.c:3235 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt" #: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417 #: locale/programs/ld-collate.c:3780 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt" #: locale/programs/ld-collate.c:3350 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt" # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh # Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke #: locale/programs/ld-collate.c:3368 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert" #: locale/programs/ld-collate.c:3379 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt" #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt" #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt" #: locale/programs/ld-collate.c:3530 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«" #: locale/programs/ld-collate.c:3727 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen" #: locale/programs/ld-collate.c:3776 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt" #: locale/programs/ld-collate.c:3795 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt" #: locale/programs/ld-ctype.c:438 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname" #: locale/programs/ld-ctype.c:467 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:482 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:541 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Das Zeichen »« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten" #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Das Zeichen »« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:598 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "Das Zeichen »« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten" #: locale/programs/ld-ctype.c:712 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen" #: locale/programs/ld-ctype.c:761 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar" #: locale/programs/ld-ctype.c:843 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar" #: locale/programs/ld-ctype.c:1243 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert" #: locale/programs/ld-ctype.c:1249 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1275 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert" #: locale/programs/ld-ctype.c:1281 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671 #: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3462 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge" #: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "Endwert des Bereiches ist kleiner als der Startwert " #: locale/programs/ld-ctype.c:1701 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben" # XXX #: locale/programs/ld-ctype.c:1708 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert" #: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«" #: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:2164 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: locale/programs/ld-ctype.c:2298 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2313 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes" #: locale/programs/ld-ctype.c:2488 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein" #: locale/programs/ld-ctype.c:2497 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2512 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2526 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«" #: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«" #: locale/programs/ld-ctype.c:2858 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 msgid "previous definition was here" msgstr "Die frühere Definition war hier" #: locale/programs/ld-ctype.c:2885 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden" #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist in dem Zeichensatz nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden" #: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt" #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt" #: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb" #: locale/programs/ld-ctype.c:3483 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten" # XXX #: locale/programs/ld-ctype.c:3774 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar" #: locale/programs/ld-ctype.c:3875 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n" # XXX in den Source sehen #: locale/programs/ld-ctype.c:3944 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n" # XXX #: locale/programs/ld-ctype.c:4077 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n" # XXX #: locale/programs/ld-identification.c:169 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«" #: locale/programs/ld-identification.c:434 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition" #: locale/programs/ld-measurement.c:112 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert" #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein" #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:222 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge" #: locale/programs/ld-monetary.c:235 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: Der Eintrag für das Feld »%s« darf keine leere Zeichenkette sein" #: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein" #: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" #: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein" #: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein." #: locale/programs/ld-monetary.c:906 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125 #: locale/programs/ld-telephone.c:148 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«" #: locale/programs/ld-time.c:246 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«" #: locale/programs/ld-time.c:257 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen" #: locale/programs/ld-time.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:278 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:357 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig" #: locale/programs/ld-time.c:406 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:415 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:434 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: Das Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig" #: locale/programs/ld-time.c:443 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:455 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" #: locale/programs/ld-time.c:496 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein" #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: Die Werte vom Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein" #: locale/programs/ld-time.c:520 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein" #: locale/programs/ld-time.c:1003 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«" #: locale/programs/ld-time.c:1048 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende" #: locale/programs/ld-time.c:1051 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«" #: locale/programs/linereader.c:129 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge" #: locale/programs/linereader.c:297 msgid "garbage at end of number" msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge" # Gut! ;-) #: locale/programs/linereader.c:409 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation" #: locale/programs/linereader.c:495 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet" #: locale/programs/linereader.c:622 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette" #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854 msgid "unterminated string" msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet" # XXX #: locale/programs/linereader.c:668 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden" #: locale/programs/linereader.c:815 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle" #: locale/programs/linereader.c:836 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "System information:" msgstr "System-Information:" # locale = "Standorte" ? #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of available locales" msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Print more information" msgstr "Mehr Informationen ausgeben" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "Get locale-specific information. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "Name\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen" #: locale/programs/locale.c:499 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Input Files:" msgstr "Eingabedateien:" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create old-style tables" msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Strikt POSIX-konform sein" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Print more messages" msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Archive control:" msgstr "Archiv-Steuerung:" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "List content of archive" msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Compile locale specification" msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n" "--list-archive [Datei]" #: locale/programs/localedef.c:231 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden" #: locale/programs/localedef.c:242 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht" #: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272 #: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: locale/programs/localedef.c:284 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden" # XXX wie übersetzen? #: locale/programs/localedef.c:365 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "System-Verzeichnis für character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:566 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen" #: locale/programs/localedef.c:572 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden" #: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen" #: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren" #: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318 #: locale/programs/locarchive.c:506 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen" #: locale/programs/locarchive.c:154 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives" #: locale/programs/locarchive.c:166 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden" #: locale/programs/locarchive.c:250 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden" #: locale/programs/locarchive.c:326 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "Kann das Archiv nicht sperren" #: locale/programs/locarchive.c:375 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern" #: locale/programs/locarchive.c:384 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern" #: locale/programs/locarchive.c:392 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen" #: locale/programs/locarchive.c:445 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen" #: locale/programs/locarchive.c:469 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren" #: locale/programs/locarchive.c:492 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen" #: locale/programs/locarchive.c:552 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits" #: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798 #: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822 #: locale/programs/locfile.c:343 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden" #: locale/programs/locarchive.c:977 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden" #: locale/programs/locarchive.c:1121 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Füge »%s« hinzu\n" #: locale/programs/locarchive.c:1127 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert" #: locale/programs/locarchive.c:1133 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert" #: locale/programs/locarchive.c:1140 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert" #: locale/programs/locarchive.c:1212 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«" #: locale/programs/locarchive.c:1276 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert" #: locale/programs/locarchive.c:1346 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv" #: locale/programs/locfile.c:131 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "Kein oder Wert angegeben" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden" #: locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich" #: locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet. Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden" #: malloc/mcheck.c:324 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n" #: malloc/mcheck.c:327 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "block freed twice\n" msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try `memusage --help' for more information." msgstr "»memusage --help« gibt weitere Informationen." #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option `$1' requires an argument" msgstr "Die Option »$1« erfordert ein Argument" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information though timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:90 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n" " [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n" " PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..." #: malloc/memusage.sh:182 msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: unrecognized option `$1'" msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«" #: malloc/memusage.sh:204 msgid "No program name given" msgstr "Kein Programmname angegeben" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Titel für die Graphikausgabe" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Möglicherweise erfolgreich" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Möglicherweise nicht gefunden" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Der Cache ist verfallen" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Unbekanntes Objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Allgemeiner Systemfehler" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Keine Berechtigung" # XXX besser? #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Bin nicht der Eigentümer" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Kein Master-Server für diese Domain" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name" # XXX stimmt das? #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet" # XXX besser machen #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modifikation fehlgeschlagen" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Teilweise erfolgreich" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Zu viele Attribute" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Fehler im RPC Subsystem: " #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei. Ist NIS+ installiert?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNBEKANNT" # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "BOGUS OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "KEIN OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "VERZEICHNIS\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GROUP\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELLE\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRY\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Name : »%s«\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Master Server :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replik :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tName : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tPublic Key : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Keine.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d Bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Time-to-Live : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tZugriffsrechte: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Gruppen-Flags:" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Gruppen-Mitglieder:\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tabellentyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Anzahl der Spalten : %d\n" # XXX Ist das ok? #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Trennzeichen : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Suchpfad : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Spalten :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tName : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttribute : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tZugriffsrechte : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Verbundener Objekt-Typ : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Verbunden zu : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Verschlüsselte Daten\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binäre Daten\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objekt-Name : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Verzeichnis : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Eigentümer : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Gruppe : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Zugriffsrechte: " # einfach "Lebenszeit" (?) -ke- #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Time to Live : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Zeit der Erstellung: %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Mod. Zeit : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Objekt-Typ : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Länge der Daten = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explizite Mitglieder:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Keine expliziten Mitglieder\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implizite Mitglieder:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Keine impliziten Mitglieder\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekursive Mitglieder:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Keine rekursiven Mitglieder\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explizite Nicht-Mitglieder:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implizite Nicht-Mitglieder:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig" # XXX gibt es eine bessere Übersetzung? #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interner NIS-Fehler" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "Die Databank ist belegt" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interner Fehler in »ypbind«" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n" #: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!" #: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!" #: nscd/cache.c:126 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s" # Is time "runtime"? #: nscd/cache.c:262 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld" #: nscd/cache.c:289 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493 #: nscd/connections.c:512 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:483 msgid "header size does not match" msgstr "Die Header-Größe paßt nicht" #: nscd/connections.c:495 #, fuzzy msgid "file size does not match" msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version" #: nscd/connections.c:514 #, fuzzy msgid "verification failed" msgstr "Modifikation fehlgeschlagen" #: nscd/connections.c:528 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen" #: nscd/connections.c:598 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen" #: nscd/connections.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen" #: nscd/connections.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s" #: nscd/connections.c:713 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "Der Socket kann nicht als »close-on-exec« konfiguriert werden: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" #: nscd/connections.c:763 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s" # ;-) #: nscd/connections.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s" # ;-) #: nscd/connections.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s" # ;-) #: nscd/connections.c:799 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:904 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d" #: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s" #: nscd/connections.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s" #: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" #: nscd/connections.c:1194 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" #: nscd/connections.c:1217 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" #: nscd/connections.c:1245 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" #: nscd/connections.c:1254 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s" #: nscd/connections.c:1404 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d" # XXX das ist sicher Unsinn! #: nscd/connections.c:1417 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s" #: nscd/connections.c:1426 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld" #: nscd/connections.c:1431 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)" #: nscd/connections.c:1792 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "Konnte nur %d Threads starten; Programmende" #: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858 #: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896 #: nscd/connections.c:1907 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«" #: nscd/connections.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "Fehler bei getgrouplist" #: nscd/connections.c:1868 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "Fehler bei getgrouplist" #: nscd/connections.c:1886 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "Fehler bei setgroups" #: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:395 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s" #: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!" #: nscd/grpcache.c:536 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!" #: nscd/mem.c:382 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben" #: nscd/mem.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen" #: nscd/nscd.c:99 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen" #: nscd/nscd.c:100 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "NUMBER Threads starten" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Shut the server down" msgstr "Den Server stoppen" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben" #: nscd/nscd.c:103 msgid "TABLE" msgstr "TABELLE" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen" #: nscd/nscd.c:105 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELLE,ja" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden" # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke- #: nscd/nscd.c:111 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Name Service Cache Daemon." #: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten" #: nscd/nscd.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal" #: nscd/nscd.c:162 #, c-format msgid "already running" msgstr "ist bereits gestartet" #: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" #: nscd/nscd.c:240 #, c-format msgid "cannot change current working cirectory to \"/\"" msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen" #: nscd/nscd.c:248 #, fuzzy msgid "Could not create log file" msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei »%s« zu erstellen" #: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!" #: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt" #: nscd/nscd.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen" #: nscd/nscd.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "Modifikation fehlgeschlagen" #: nscd/nscd.c:386 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert" #: nscd/nscd_conf.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "database %s is not supported\n" msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt" #: nscd/nscd_conf.c:106 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Syntax-Fehler: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden" #: nscd/nscd_conf.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«" #: nscd/nscd_conf.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden" #: nscd/nscd_conf.c:271 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:284 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:304 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "ja" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "nein" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd läuft nicht!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Konfiguration des nscd:\n" "\n" "%15d Server Debug Level\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus Server Runtime\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus Server Runtime\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus Server Runtime\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus Server Runtime\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" "%15d Aktuelle Anzahl an Threads\n" "%15d Maximale Anzahl an Threads\n" "%15lu Anzahl der Wartesituationen für Clients\n" "%15s Paranoia Mode aktiv?\n" "%15lu interner Restart\n" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s Cache:\n" "\n" "%15s Cache ist eingeschaltet\n" "%15Zu vorgeschlagene Größe\n" "%15lu Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n" "%15lu Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n" "%15lu Cache-Hits bei positiven Einträgen\n" "%15lu Cache-Hits bei positiven Einträgen\n" "%15lu Cache-Misses bei positiven Einträgen\n" "%15lu Cache-Misses bei negativen Einträgen\n" "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n" "%15lu aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n" "%15lu maximale Anzahl der Werte im Cache\n" "%15lu maximale Länge der Suchkette\n" "%15lu Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n" "%15lu Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n" "%15s Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n" # ditto -ke- #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!" # ditto -ke- #: nscd/pwdcache.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!" #: nscd/pwdcache.c:532 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!" #: nscd/selinux.c:151 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:172 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:187 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«" #: nscd/selinux.c:205 msgid "Failed to drop capabilities\n" msgstr "" #: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "Fehler bei setgroups" #: nscd/selinux.c:222 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:247 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:262 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" # XXX stimmt das? #: nscd/selinux.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden" #: nscd/selinux.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Die Datei ist zu groß" #: nscd/selinux.c:326 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:347 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:352 #, fuzzy msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s" #: nscd/selinux.c:358 #, fuzzy msgid "Error getting sid from context" msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe" #: nscd/selinux.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n" #: nss/getent.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n" #: nss/getent.c:808 #, fuzzy msgid "Supported databases:\n" msgstr "Unterstützte Datenbanken:" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Aus