# GNU libc의 한국어 메시지 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Bang Jun-Young , 1996-97. # Changwoo Ryu , 2000-2004, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.7\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-23 11:35+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " 혹은: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr "[옵션...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "이 도움말 리스트를 표시함" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "간략한 사용법 메세지를 표시함" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "프로그램 이름 결정" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS초 동안 멈춤 (기본값 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "프로그램 버전 표시" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "<이름> 파일로 출력합니다" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "메세지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n" "표준 출력에 출력합니다.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n" "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n" "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "만든 사람: %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*표준 입력*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "집합 번호가 잘못되었음" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "이것은 첫번째 정의입니다" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "알 수 없는 설정 `%s'" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "잘못된 인용 문자" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "중복된 메시지 번호" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "중복된 메시지 식별자" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "잘못된 문자: 메세지는 무시합니다" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "부적절한 줄" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "잘못된 형태의 행을 무시" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "잘못된 이스케이프 순서열" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "종료하지 않은 메시지" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[파일]" #: debug/pcprofiledump.c:104 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:111 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:175 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "잘못된 포인터 크기" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`xtrace --help' 하십시오.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다.\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n" "\n" " --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n" "\n" " -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n" " --usage 간단한 사용법 메세지를 표시합니다\n" " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n" "\n" "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" "\n" "버그 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" ".\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "잘못된 네임스페이스" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "잘못된 모드" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "잘못된 모드 매개변수" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "알 수 없는 운영체제" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%2$s 캐시에 %1$d개의 라이브러리가 있습니다\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다" #: elf/dl-close.c:724 msgid "shared object not open" msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다" # 번역: 뭔 소리야? #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환" # 번역: 뭔 소리야? #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "기호 찾기 리스트를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "동적 링커 버그!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "찾기 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "찾기 경로 배열을 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 msgid "cannot read file data" msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 msgid "invalid caller" msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1478 msgid "cannot create searchlist" msgstr "찾기리스트를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "file too short" msgstr "파일이 너무 짧습니다" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "invalid ELF header" msgstr "잘못된 ELF 헤더" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다" #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1727 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다" #: elf/dl-load.c:1733 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:2240 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2244 msgid "cannot open shared object file" msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" msgstr "리로케이션 오류" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "심볼 찾기 오류" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오." #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "dlopen()에 잘못된 모드" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다" #: elf/dl-open.c:579 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다" #: elf/dl-reloc.c:54 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:196 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:329 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함" # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것.. # 가까운 DB책 참조. #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481 msgid "cannot create capability list" msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-tls.c:825 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Print cache" msgstr "캐시 표시" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Generate verbose messages" msgstr "더 많은 메시지 표시" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Don't build cache" msgstr "캐시를 만들지 않음" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Don't generate links" msgstr "링크를 만들지 않음" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉토리로 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "ROOT" msgstr "<루트>" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "CACHE" msgstr "<캐시>" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "CONF" msgstr "<설정>" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "명령행에 지정한 디렉토리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다." #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오." #: elf/ldconfig.c:147 msgid "FORMAT" msgstr "<형식>" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "보조 캐시 파일 무시" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다." #: elf/ldconfig.c:319 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다" #: elf/ldconfig.c:359 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다" #: elf/ldconfig.c:384 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:458 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n" #: elf/ldconfig.c:468 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:493 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:499 msgid " (changed)\n" msgstr " (바뀜)\n" #: elf/ldconfig.c:501 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (지나침)\n" #: elf/ldconfig.c:556 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다." #: elf/ldconfig.c:588 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다" #: elf/ldconfig.c:671 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "디렉토리 %s을(를) 열 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:759 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:891 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:894 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "디렉토리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다." #: elf/ldconfig.c:1031 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "설정 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:1095 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다" #: elf/ldconfig.c:1101 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다" #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다" #: elf/ldconfig.c:1119 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1141 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다" #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: elf/ldconfig.c:1178 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다" #: elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "/로 디렉토리를 이동할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:1291 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "캐시 파일 디렉토리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n" " --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" " -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n" " -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n" " -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n" " -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n" "버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "." #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "인식할 수 없는 옵션" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "파일 인자가 없습니다" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없습니다" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "일반 파일이 아님" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "알 수 없는 종료 코드로 끝났습니다" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다 (타입: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "출력 선택:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "호출 그래프를 만듦" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "공유 오브젝트 프로파일링 데이터를 읽고 표시합니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" ".\n" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다" #: elf/sprof.c:622 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트`%s'와 맞지 않습니다" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다" #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생" #: iconv/iconv_charmap.c:450 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속" #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 #: iconv/iconv_prog.c:605 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생" #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "입/출력 형식 지정:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "원 문서 인코딩" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "출력 인코딩" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "정보:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "출력 조정:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "출력 파일" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "경고를 표시하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "진행 정보를 표시" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[파일...]" #: iconv/iconv_prog.c:200 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:247 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:254 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:258 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:268 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "변환작업을 시작하는데 실패" #: iconv/iconv_prog.c:362 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생" #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" #: iconv/iconv_prog.c:530 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "내부 오류 (잘못된 디스크립터)" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d" #: iconv/iconv_prog.c:779 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n" "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n" "있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n" "열거했을 수도 있습니다.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[디렉토리...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "표준 디렉토리를 찾지 않고, 명령행의 디렉토리만 찾습니다" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉토리 인수가 필요합니다" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "찾기 트리에 추가하는 동안" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용중\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "주소 %s에 연결: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "%s 시도중...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat 실패" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "열 수 없습니다" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat 실패" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "잘못된 소유자" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "어딘가에 하드 링크됨" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "`%s' 문자 지도 디렉토리를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: 보다 커야 합니다\n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "머릿말에 문법 애러: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "정의가 잘못되었음" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "잘못된 인수" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "기호명이 주어지지 않음" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "알 수 없는 문자 `%s'" # 뭔 소리여? #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열" # 번역: terminology??? #: locale/programs/ld-address.c:219 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:244 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다" #: locale/programs/ld-address.c:312 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다" #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다" #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다" #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄" #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: 문법 오류" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다" # 번역: ???? had??? #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: 값이 너무 많습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "기호 `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자" # 번역: equivalent definition?? #: locale/programs/ld-collate.c:3159 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3172 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다" # 번역: equivalent definition?? #: locale/programs/ld-collate.c:3182 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3191 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" # ???? #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:4077 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:4095 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다" # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다" # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " 문자는 `%s' 클래스에 없음" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "문자 가 문자 지도에서 정의하지 않았음" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "범위의 to-value 이(가) from-value 보다 작습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "문법 오류" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다" # 번역: 뭔소리야? #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다" # 번역: 뭔 소리야? #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다." #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "이전 정의가 여기 있습니다" # 번역: representable이 여기서?? #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" # transliteration: 고쳐씀, 음역 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n" # 번역: identification이 여기서??? #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 " #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 " #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 " #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 정지 날짜가 잘못되었습니다" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "종료하지 않은 기호 이름" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "종료하지 않은 문자열" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "시스템 정보:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름들을 출력합니다" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "출력 형식 수정:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "더 많은 정보를 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "" "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "로캘 관련 정보를 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" ".\n" #: locale/programs/locale.c:92 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "<이름>\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:193 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:195 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:208 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:224 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:500 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "출력을 준비하는 동안" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "입력 파일:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "경고 메세지가 나올 경우에도 출력함" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "출력 파일 접두어(옵션)" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "엄격하게 POSIX를 따름" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "경고 메세지와 관련 정보 메세지를 표시하지 않음" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "더 많은 메시지 표시" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "아카이브 컨트롤:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "아카이브의 내용을 봅니다" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "로캘 명세를 컴파일" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "<이름>\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n" "--list-archive [파일]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "출력 파일의 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "시스템의 디렉토리, 문자 지도 : %s\n" " 레파토리 지도: %s\n" " 로캘 경로 : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "%s 더하는 중입니다\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" 파일은 디렉토리가 아닙니다: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "\"%s\" 디렉토리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요함" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr " 혹은 값이 주어지지 않았습니다" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인수가 너무 많습니다" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`memusage --help' 하십시오." #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "memusage: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n" "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n" "\n" " -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n" " -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" " -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" " -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n" " -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n" " --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n" " -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n" "\n" " -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" " --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n" " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" "\n" " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n" " -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n" " -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n" " --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n" " -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n" " -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n" "\n" "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" "\n" "버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "." #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n" " [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n" " <프로그램> [프로그램옵션]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다" # 번역: Name이 동사인가, 명사인가??? #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Name output file" msgstr "출력 파일 이름" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다 (기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다" #: malloc/memusagestat.c:60 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "<데이터파일> [출력파일]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "인자를 비울 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "성공" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "아마도 성공" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없음" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "아마도 없음" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "캐시 만료" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "알 수 없는 오브젝트" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "일반 시스템 오류" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "first/next 연결이 끊어짐" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "허가 거부" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "소유자가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "서버 메모리 부족" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "콜백을 만들 수 없음" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "수정하는 데 실패" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "부분적인 성공" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "속성이 너무 많음" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: " #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "수정 작업이 실패하였음" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "비어있지 않은 테이블을 지우려고 시도" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "디렉토리에 대해 완전한 resync가 필요함" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ 동작 실패" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "서버에 남은 공간이 없음" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "디렉토리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "알수없음" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "엉터리 오브젝트\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "오브젝트가 없음\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "디렉토리\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "그룹\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "테이블\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRY\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "연결\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "개인\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "이름 : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "주 서버 :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "중복됨 :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\t이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\t공용 키 : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "없음.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d 비트)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "알 수 없음 (타입 = %d, 비트수 = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\t보편 주소 (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "유지 시간 : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "기본 접근 권한 :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\t타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\t접근 권한: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "그룹 플래그 :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "그룹 멤버 :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "테이블 타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "열의 수 : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "문자 구분 : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "찾기 경로 : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "열 :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\t속성 : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\t접근 권한 : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "연결된 오브젝트 타입 : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "%s와 연결\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "암호화한 데이터\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "이진 데이터\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "오브젝트 이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "디렉토리 : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "소유자 : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "그룹 : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "접근 권한 : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "유지 시간 : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "만들어진 시각 : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "변경 시각 : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "오브젝트 타입 : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " 데이터 길이 = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "상태 : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "오브젝트의 수 : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "오브젝트 #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " 명시적 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " 명시적 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " 암묵적 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " 암묵적 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " 재귀 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " 재귀 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " 명시적 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " 재귀 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "요청 인수가 잘못됨" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "지도에 그런 키가 없음" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "내부 NIS 오류" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "지역 자원 할당 실패" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "내부 ypbind 오류" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "도메인이 연결하지 않음" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "시스템 자원 할당 실패" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "알 수 없는 ypbind 오류" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n" #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/cache.c:146 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s" #: nscd/cache.c:148 msgid " (first)" msgstr " (처음)" #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s" #: nscd/cache.c:285 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld" #: nscd/cache.c:312 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %" #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545 #: nscd/connections.c:564 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:535 msgid "header size does not match" msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다" #: nscd/connections.c:547 msgid "file size does not match" msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다" #: nscd/connections.c:566 msgid "verification failed" msgstr "확인 실패" #: nscd/connections.c:580 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 지우고 다시 시작하십시오" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:662 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다" #: nscd/connections.c:733 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:772 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:823 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:840 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:848 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:859 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:955 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s" #: nscd/connections.c:967 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다" #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1218 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1258 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1281 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "과거 작업 디렉토리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1310 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1319 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:1437 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s" #: nscd/connections.c:1468 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d" #: nscd/connections.c:1481 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s" #: nscd/connections.c:1490 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d), PID %ld" #: nscd/connections.c:1495 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d)" #: nscd/connections.c:1856 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "스레드 %d개만 시작할 수 있습니다: 끝냅니다" #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960 #: nscd/connections.c:1971 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다" #: nscd/connections.c:1923 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "최초 getgrouplist 실패" #: nscd/connections.c:1932 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist 실패" #: nscd/connections.c:1950 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups 실패" #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/grpcache.c:524 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!" #: nscd/mem.c:383 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) " #: nscd/mem.c:512 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메세지를 표시합니다" #: nscd/nscd.c:101 msgid "NUMBER" msgstr "<숫자>" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Shut the server down" msgstr "서버를 끝냅니다" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다" #: nscd/nscd.c:104 msgid "TABLE" msgstr "<테이블>" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다" #: nscd/nscd.c:106 msgid "TABLE,yes" msgstr "<테이블>,예" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "네임 서비스 캐시 데몬." #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "인수의 개수가 잘못되었음" #: nscd/nscd.c:154 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다" #: nscd/nscd.c:163 #, c-format msgid "already running" msgstr "이미 실행 중" #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "fork할 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:241 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:249 msgid "Could not create log file" msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "완전히 쓰지 못했습니다" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "무효화 실패" #: nscd/nscd.c:391 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "파싱 오류: %s" #: nscd/nscd_conf.c:193 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:244 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "'reload-count'의 값이 잘못되었습니다: %u" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "현재 작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "예" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "아니오" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr ""