# Norwegian messages for GNU libc. (bokmål dialect) # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # # Eivind Tagseth , 1999-2003. # Karl Anders Øygard , 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:27+0100\n" "Last-Translator: Eivind Tagseth \n" "Language-Team: Norwegian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Legg på (SIGHUP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Avbrutt" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Avsluttet" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ulovlig instruksjon (SIGILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Sporings-/stoppunkts-felle" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt (SIGABRT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Unntakstilfelle ved flyttallsoperasjon" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Drept" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Bussfeil" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Minnesegmentsfeil" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "Røret ble brutt" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmen gikk" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Terminert" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kritisk I/O-tilstand" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppet (signal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Fortsetter" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Barnet avsluttet" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppet (ville lese fra tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mulig" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begrensning av CPU-tid overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Grense for filstørrelse overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuell tidsgrense overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringstiden tok slutt" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Vinduet ble endret" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Brukerdefinert signal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Brukerdefinert signal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "Emulatorfelle" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Ugyldig systemkall" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Stakkfeil" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Informasjonsforespørsel (SIGINFO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Strømmen gikk" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Ressurs tapt" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Feil i ukjent feilsystem: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Ukjent feil " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åpne «%s»" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "kan ikke lese hode fra «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan ikke åpne innfil «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "feil ved lukking av input «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "ulovlig inndatasekvens ved posisjon %ld" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 #, fuzzy msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "ufullstendig tegn- eller shift-sekvens ved slutten av buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 #: iconv/iconv_prog.c:582 msgid "error while reading the input" msgstr "feil under lesing av inndata" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "ikke istand til å allokere buffer to inndata" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Inn-/ut-formatspesifikasjon:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "innkoding av original tekst" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "innkoding for utdata" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Informasjon:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "list opp alle kjente kodede tegnsett" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 #, fuzzy msgid "Output control:" msgstr "Utskriftskontroll:" #: iconv/iconv_prog.c:67 #, fuzzy msgid "omit invalid characters from output" msgstr "ikke ta med ugyldige tegn i utskrift" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "utfil" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "undertrykk advarsler" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "skriv framdriftsinformasjon" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konverter innkoding av gitte filer fra en innkoding til en annen." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 msgid "cannot open output file" msgstr "kan ikke åpne utfil" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke støttet" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konvertering fra «%s» er ikke støttet" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konvertering til «%s» er ikke støttet" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke støttet" #: iconv/iconv_prog.c:263 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "klarte ikke å starte konverteringsprosessering" #: iconv/iconv_prog.c:358 msgid "error while closing output file" msgstr "feil ved lukking av utfil" #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "Rapporter feil ved å bruke skriptet «glibcbug» til .\n" #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette er fri programvare. Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Programvaren har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET\n" "TIL NOEN SPESIELL OPPGAVE.\n" #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet av %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konvertering stoppet på grunn av problem ved skriving av utdata" #: iconv/iconv_prog.c:499 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "ulovlig inndatasekvens ved posisjon %ld" #: iconv/iconv_prog.c:507 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "intern feil (ulovlig deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:510 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "ukjent iconv()-feil %d" #: iconv/iconv_prog.c:753 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Den følgende listen inneholder alle de kjente kodede tegnsettene. Dette\n" "betyr ikke nødvendigvis at alle kombinasjoner av disse navnene kan bli brukt\n" "som FRA- og TIL-kommandolinjeparametre. Et kodet tegnsett kan være listet\n" "med flere forskjellige navn (alias).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Opprett hurtiglastende moduloppsettsfil for iconv" #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[KATALOG...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefiks brukt for all filaksessering" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "på grunn av advarsler ble ingen utfil opprettet" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" msgstr "ved innsetting i søketre" #: iconv/iconvconfig.c:1204 msgid "cannot generate output file" msgstr "kan ikke opprette utfil" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "kan ikke lese filkatalogen for tegnkart, «%s»" #: locale/programs/charmap.c:135 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "tegnkartfilen «%s» ikke funnet" #: locale/programs/charmap.c:193 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "standard tegnkart «%s» ikke funnet" #: locale/programs/charmap.c:255 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "tegnkart «%s» er ikke ASCII-kompatibel, lokale tilfredsstiller ikke ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:332 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: må være større enn \n" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaksfeil i prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:353 #, fuzzy msgid "invalid definition" msgstr "ulovlig definisjon" #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "ugyldig argument" #: locale/programs/charmap.c:398 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplisert definition av <%s>" #: locale/programs/charmap.c:405 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "verdien på <%s> må være 1 eller større" #: locale/programs/charmap.c:417 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "verdien på <%s> må være større eller lik verdien av <%s>" #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument til <%s> må være ett enkelt tegn" #: locale/programs/charmap.c:466 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "tegnsett med låsetilstander er ikke støttet" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769 #: locale/programs/charmap.c:810 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaksfeil i definisjon av %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt" #: locale/programs/charmap.c:548 msgid "invalid encoding given" msgstr "ugyldig koding oppgitt" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "for få bytes i tegnkoding" #: locale/programs/charmap.c:559 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "for mange tegn i tegnkoding" #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt for slutten på området" #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "«%1$s» definisjon slutter ikke med «END %1$s»" #: locale/programs/charmap.c:638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "bare definisjon av «WIDTH» får komme etter definisjon av «CHARMAP»" #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "verdien på %s må være heltall" #: locale/programs/charmap.c:837 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: feil i tilstandsmaskinen" #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: for tidlig slutt på filen" #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "ukjent tegn «%s»" #: locale/programs/charmap.c:883 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "antall bytes for bytesekvens på begynnelse og slutt av område er ikke de samme: %d mot %d" #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "ulovlige navn for tegnområde" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadesimalt områdeformat skal bare bruke store bokstaver" #: locale/programs/charmap.c:1017 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> og <%s> er ulovlige navn for tegnområde" #: locale/programs/charmap.c:1023 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "øvre grense i område er ikke høyere enn nedre grense" #: locale/programs/charmap.c:1081 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "resulterende bytes for område kan ikke representerbare" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Ingen definisjoner for %s-kategorien funnet" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: felt «%s» ikke definert" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: felt «%s» må ikke være tomt" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: ugyldig beskyttelsessekvens «%%%c» i felt «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "felt «%s» i kategori «%s» ikke definert" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: språkforkortelse «%s» ikke definert" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: «%s»-verdi stemmer ikke overens med «%s»-verdi" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: nummerisk landkode «%d» er ugyldig" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106 #: locale/programs/ld-time.c:1148 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: felt «%s» deklarert mer enn en gang" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: ukjent tegn i felt «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: ugyldig «END»-linje" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "«%1$s» definisjonen slutter ikke med «END %1$s»" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: syntaksfeil" #: locale/programs/ld-collate.c:395 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "«%.*s» er allerede definert i tegnkart" #: locale/programs/ld-collate.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "«%.*s» er allerede definert i innhold" #: locale/programs/ld-collate.c:411 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringssymbol" #: locale/programs/ld-collate.c:418 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringselement" #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: sorteringsrekkefølge «forward» og «backward» utelukker hverandre" #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485 #: locale/programs/ld-collate.c:501 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: «%s» er nevnt mer enn en gang i definisjon med vekt %d" #: locale/programs/ld-collate.c:557 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: for mange regler; første innslag hadde bare %d" #: locale/programs/ld-collate.c:593 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: tomt vektstreng ikke tillatt" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: vekter må bruke det samme ellipsesymbolet som navnet" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: For mange verdier" #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "rekkefølgen for «%.*s» er allerede definert ved %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: startsymbol og slyttsymbol for et område må stå for tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1100 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: bytesekvens for første og siste tegn må ha samme lengde" #: locale/programs/ld-collate.c:1142 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: bytesekvens for første tegn i en sekvens er ikke lavere enn den for siste tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1263 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følge direkte etter «order_start»" #: locale/programs/ld-collate.c:1267 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følges direkte av «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "«%s» og «%.*s» er ulovlige navn for symbolsk område" #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: rekkefølge for «%.*s» er allerede definert ved %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1342 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: «%s» må være et tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1535 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: «position» må bli brukt for et spesielt nivå i alle seksjoner eller ingen" #: locale/programs/ld-collate.c:1560 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol «%s» ikke definert" #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol «%s» har samme koding som" #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1788 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "ingen definisjon av «UNDEFINED»" #: locale/programs/ld-collate.c:1817 msgid "too many errors; giving up" msgstr "for mange feil: gir opp" #: locale/programs/ld-collate.c:2720 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplisert definisjon av «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:2756 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplisert definisjon av seksjon «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:2895 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: ukjent tegn i navn på sorteringssymbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: ukjent tegn i tilsvarende definisjonsnavn" #: locale/programs/ld-collate.c:3040 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: syntaksfeil i definisjon av tegnkonvertering" #: locale/programs/ld-collate.c:3050 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "ukjent symbol «%.*s»: linje ignorert" #: locale/programs/ld-collate.c:3059 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3089 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplisert definisjon av tegn «%.*s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3137 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: ukjent seksjonsnavn «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3165 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for seksjon «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3190 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: ugyldig antall sorteringsregler" #: locale/programs/ld-collate.c:3217 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for ikke navngitt seksjon" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394 #: locale/programs/ld-collate.c:3753 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: mangler «order_end»-nøkkelord" #: locale/programs/ld-collate.c:3329 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: rekkefølge for sorteringssymbol %.*s ennå ikke definert" #: locale/programs/ld-collate.c:3345 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: rekkefølge for sorteringselement %.*s ennå ikke definert" #: locale/programs/ld-collate.c:3356 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: kan ikke omsortere etter %.*s: symbolet er ukjent" #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: mangler «reorder-end»-nøkkelord" #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: seksjon «%.*s» er ukjent" #: locale/programs/ld-collate.c:3507 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: ugyldig symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3700 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: kan ikke ha «%s» som avslutning av ellipse-område" #: locale/programs/ld-collate.c:3749 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tillatt" #: locale/programs/ld-collate.c:3768 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: mangler «reorder-sections-end»-nøkkelord" #: locale/programs/ld-ctype.c:435 #, fuzzy msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "tegnet ikke definert i tegnkartet" #: locale/programs/ld-ctype.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "tegnet %s'%s' i klassen «%s» må være i klassen «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "tegnet %s'%s' i klassen «%s» kan ikke være i klassen «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "intern feil i %s, linje %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "tegnet %s'%s' i klassen «%s» må være i klassen «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "tegnet %s'%s' i klassen «%s» kan ikke være i klassen «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "tegnet er ikke i klassen «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "tegnet kan ikke være i klassen «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 msgid "character not defined in character map" msgstr "tegnet ikke definert i tegnkartet" #: locale/programs/ld-ctype.c:709 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:758 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:823 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:840 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1235 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "tegnklassen «%s» allerede definert" #: locale/programs/ld-ctype.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementasjonsbegrensning: ikke flere enn %d tegnklasser tillatt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1267 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tegnkartet «%s» allerede definert" #: locale/programs/ld-ctype.c:1273 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementasjonsbegrensning: ikke flere enn %d tegnkart tillatt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1693 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1700 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108 #, fuzzy msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "Systemfeil" #: locale/programs/ld-ctype.c:2287 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "syntaksfeil i definisjon av ny tegnklasse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2302 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "syntaksfeil i definisjon av nytt tegnkart" #: locale/programs/ld-ctype.c:2477 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2501 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2666 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplisert definisjon av tegn «%.*s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2839 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "duplisert definition av sett" #: locale/programs/ld-ctype.c:2844 msgid "previous definition was here" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2866 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3019 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "tegnet «%s» ikke definert, men behøves som standardverdi" #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "tegnet «%s» ikke definert, men behøves som standardverdi" #: locale/programs/ld-ctype.c:3144 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "tegnet «%s» ikke definert, men behøves som standardverdi" #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3464 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3755 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3851 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3920 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:4053 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "kan ikke åpne utfil «%s» for kategori «%s»" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "duplisert definisjon av sammenligningselement" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: panikk: ugyldig l_value %d\n" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "felt «%s» i kategori «%s» udefinert" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "verdien på felt «%s» i kategori «%s» kan ikke være en tom streng" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "feilaktig regulært uttrykk for felt «%s» i kategori «%s»: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "verdien på feltet «int_curr_symbol» i kategorien LC_MONETARY har feil lengde" #: locale/programs/ld-monetary.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "verdien på feltet «int_curr_symbol» i kategorien LC_MONETARY er ikke gyldig i henhold til ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "verdien på felt «%s» i kategori «%s» kan ikke være en tom streng" #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "verdien på %s må være heltall" #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "argument til «%s» må være ett enkelt tegn" #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "«-1» må være siste post i felt «%s» i kategori «%s»" #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "verdien på feltet «%s» i kategorien «%s» må være lavere enn 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:902 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "ulovlig tegnsekvens ved slutt av streng" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "retningsflagg i streng %d i «era»-felt i kategori «%s» er\n" "ikke «+» eller «-»" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "retningsflagg i streng %d i «era»-felt i kategori «%s» er\n" "ikke ett enkelt tegn" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "ulovlig tall for tilleggsverdi i streng %d i «era»-felt i kategori «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "søppel på slutten av tilleggsverdi i streng %d i «era»-felt i kategori «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "ulovlig startdato i streng %d i «era»-felt i kategori «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "søppel på slutten av startdato i streng %d i «era»-felt i kategori «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "startdato er ikke tillatt i streng %d i «era»-felt i kategori «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "ulovlig sluttdato i streng %d i «era»-felt i kategori «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "søppel på slutten av sluttdato i streng %d i «era»-felt i kategori «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "sluttdato er ikke tillatt i streng %d i «era»-felt i kategori «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "eranavn i streng %d i «era»-felt i kategori «%s» mangler" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "eraformat i streng %d i «era»-felt i kategori «%s» mangler" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "verdien på feltet «%s» i kategorien «%s» må være lavere enn 127" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "verdien på feltet «%s» i kategorien «%s» må være lavere enn 127" #: locale/programs/ld-time.c:984 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1029 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1032 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:275 msgid "garbage at end of number" msgstr "søppel på slutten av tall" #: locale/programs/linereader.c:387 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "søppel på slutten av tegnkodespesifikasjon" #: locale/programs/linereader.c:473 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "uavsluttet symbolisk navn" #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence" msgstr "ugyldig lagret tid" #: locale/programs/linereader.c:600 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "ulovlig tegnsekvens ved slutt av streng" #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832 msgid "unterminated string" msgstr "uavsluttet streng" #: locale/programs/linereader.c:646 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "ukjent symbol «%.*s»: linje ignorert" #: locale/programs/linereader.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "ukjent symbol «%.*s»: linje ignorert" #: locale/programs/linereader.h:162 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "etterfølgende søppel på slutten av linjen" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Systeminformasjon:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Skriv navnene til tilgjengelige lokaler" #: locale/programs/locale.c:79 #, fuzzy msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Skriv navnene til tilgjengelige tegnkart" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Endre format for utdata:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Skriv navnene til valgte kategorier" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Skriv navnene til valgte nøkkelord" #: locale/programs/locale.c:83 #, fuzzy msgid "Print more information" msgstr "skriv framdriftsinformasjon" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Hent informasjon spesifikk for lokalet." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAVN\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:512 msgid "while preparing output" msgstr "da utdata ble forberedt" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Innfiler:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolske tegnnavn definert i FIL" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Kildedefinisjoner ikke funnet i FIL" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FIL inneholder mapping fra symbolske navn til UCS4-verdier" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Lag utdata selv om advarsler ble gitt" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:132 #, fuzzy msgid "Optional output file prefix" msgstr "kan ikke åpne utfil" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Vær strengt POSIX-konform" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Undertrykk advarsler og informasjonsmeldinger" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Skriv flere meldinger" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompiler lokal-spesifikasjon" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:233 #, fuzzy msgid "cannot create directory for output files" msgstr "kan ikke åpne utfil" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATALT: systemet definerer ikke «_POSIX2_LOCALEDEF»" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "kan ikke åpne lokaledefinisjonsfil «%s»" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "kan ikke skrive utfiler til «%s»" #: locale/programs/localedef.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systemets katalog for tegnkart: %s\n" " ferdighetskart: %s\n" " lokal-sti: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan ikke opprette intern deskriptor" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 #, fuzzy msgid "cannot resize archive file" msgstr "kan ikke lese lokalefil «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 #, fuzzy msgid "cannot map archive header" msgstr "kan ikke lese hode fra «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, fuzzy msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Ikke i stand til å lage tilbakekall" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:253 #, fuzzy msgid "cannot map locale archive file" msgstr "kan ikke lese lokalefil «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:380 #, fuzzy msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "kan ikke lese lokalefil «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:397 #, fuzzy msgid "cannot rename new archive" msgstr "kan ikke lese fra klient" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke lese lokalefil «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke utføre «stat» på lokalefil «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke lese lokalefil «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:497 #, fuzzy msgid "cannot read archive header" msgstr "kan ikke lese hode fra «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "tegnkartet «%s» allerede definert" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 #, fuzzy msgid "cannot add to locale archive" msgstr "kan ikke lese lokalefil «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "tegnkartfilen «%s» ikke funnet" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Prøver %s...\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ukjent nøkkelord «%s»: linje ignorert" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "kan ikke utføre «stat» på lokalefil «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "kan ikke lese lokalefil «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument til «%s» må være ett enkelt tegn" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaksfeil: ikke inne i en lokaledefinisjon" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan ikke åpne utfil «%s» for kategori «%s»" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "feil ved skriving av data for kategori «%s»" #: locale/programs/locfile.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan ikke åpne utfil «%s» for kategori «%s»" #: locale/programs/locfile.h:59 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "forventet strengargument for «copy»" #: locale/programs/locfile.h:63 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" #: locale/programs/locfile.h:82 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "ingen andre nøkkelord skal angis når «copy» brukes" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaksfeil i ferdeighetskart-definisjon: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "ingen - eller -verdi gitt" #: locale/programs/repertoire.c:332 #, fuzzy msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "kan ikke lese ferdighetskart «%s»" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "ferdighetskartfilen «%s» ikke funnet" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> og <%s> er ulovlige navn for tegnområde" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "øvre grense i område er ikke mindre enn nedre grense" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1002 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet oppbrukt" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUventet feil: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sForutsetningen (assertion) «%s» feilet.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "" #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "" #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: catgets/gencat.c:112 #, fuzzy msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Opprett C-headerfil NAVN som inneholder symboldefinisjoner" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Ikke bruk eksisterende katalog, tving opprettelse av ny utfil" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Skriv utdata til fil NAVN" #: catgets/gencat.c:120 #, fuzzy msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generer meldingskatalog.\\vHvis INNFIL er - lese inndata fra standard inn. Hvis UTFIL\n" "er - skrives utdata til standard ut.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o UTFIL [INNFIL]...\n" "[UTFIL [INNFIL]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*standard inn*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "ulovlig sett-nummer" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplisert definition av sett" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "dette er den første definisjonen" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "ukjent sett «%s»" #: catgets/gencat.c:563 #, fuzzy msgid "invalid quote character" msgstr "Ugyldig sammenligningstegn" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "ukjent nøkkelord «%s»: linje ignorert" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "duplisert meldingsnummer" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplisert meldingsidentifikator" #: catgets/gencat.c:731 #, fuzzy msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: catgets/gencat.c:774 #, fuzzy msgid "invalid line" msgstr "ugyldig skuddår" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "feilaktig linje ignorert" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "kan ikke åpne utfil «%s»" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "uavsluttet melding" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "da den gamle katalogfilen ble åpnet" #: catgets/gencat.c:1332 #, fuzzy msgid "conversion modules not available" msgstr "program %lu versjon %lu er ikke tilgjengelig\n" #: catgets/gencat.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot determine escape character" msgstr "kan ikke opprette intern deskriptor" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861 msgid "Success" msgstr "Suksess" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operasjonen er ikke tillatt" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen slik fil eller filkatalog" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "Ingen slik prosess" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Avbrutt systemkall" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Inn/ut-feil" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 #, fuzzy msgid "No such device or address" msgstr "Ingen slik enhet" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "Argumentlisten er for lang" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Ugyldig format på eksekverbar fil" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Ugyldig fildeskriptor" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "Ingen barneprosesser" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Klarte å unngå vranglås ved tildeling av ressurs" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Kan ikke tildele minne" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817 msgid "Permission denied" msgstr "Ikke tilgang" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Ugyldig adresse" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Blokk-enhet kreves" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "Enheten eller ressursen opptatt" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "Filen eksisterer" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ugyldig link over adskilte enheter" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "Ingen slik enhet" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "Ikke en filkatalog" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "Er en filkatalog" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Ugyldig argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "For mange åpne filer" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "For mange åpne filer i systemet" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Uegnet «ioctl» for enhet" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "Programfil opptatt" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "For stor fil" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Ikke mer plass på enheten" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Ulovlig søkeoperasjon" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Filsystem med kun lesetilgang" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "For mange linker" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numerisk argument er utenfor definert område" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numerisk resultat er utenfor gyldig område" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ressursen midlertidig utilgjengelig" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "Operasjonen ville ha blokkert" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operasjonen er nå under bearbeiding" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operasjonen er allerede under utførelse" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socket-operasjon på noe som ikke er en socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "For lang melding" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokollen er ikke riktig type for socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket-typen er ikke støttet" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Protokoll-familien er ikke støttet" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Adressefamilien er ikke støttet av protokollen" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "Adressen er allerede i bruk" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Kan ikke benytte den ønskede adressen" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "Nettverket er nede" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "Nettverket er ikke tilgjengelig" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Nettverket tok ned forbindelsen ved omstart" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Programvare forårsaket forbindelsesbrudd" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Forbindelsen brutt i den andre enden" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "Ikke mer buffer-plass tilgjengelig" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Transport-endepunktene er allerede sammenkoblet" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Transport-endepunktene er ikke sammenkoblet" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Måladresse kreves" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Kan ikke sende etter at transportendepunktet har koblet ned" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "For mange referanser: kan ikke spleise sammen" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Oppkoblingen overskred tidsgrensen" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Oppkobling nektes" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "For mange nivåer med symbolske linker" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "For langt filnavn" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "Vertsmaskin er nede" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til vertsmaskinen" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "Filkatalogen er ikke tom" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "For mange prosesser" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "For mange brukere" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 #, fuzzy msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Diskkvoten er overskredet" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Foreldet NFS-filhåndtak" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "Er et fjernobjekt" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC-strukturen er ugyldig" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "feil RPC-versjon" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC-programmet er ikke tilgjengelig" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC: feil programversjon" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: ugyldig prosedyre for program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "Ingen låser tilgjengelige" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Uegnet filtype eller format" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfeil" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Må ha noen til å autentisere" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ugyldig eller ufullstendig multibyte eller bredt tegn" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Uegnet operasjon for bakgrunnsprosess" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "Tolken døde" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Denne gangen rotet du det virkelig til" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Datamaskinen tok ferie" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Umotivert feil" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "Ugyldig melding" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikator tatt bort" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Forsøkte viderehopp" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "Ingen data er tilgjengelige" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "Linken har blitt skadet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Ingen meldinger av ønsket type" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "Ikke flere streams-ressurser" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "Enheten er ikke en stream" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Verdien er for stor for den definerte datatypen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollfeil" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "Tidsgrense løp ut" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 #, fuzzy msgid "Operation canceled" msgstr "Operasjonen er ikke tillatt" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Avbrutt systemkall burde startes om" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanalnummer utenfor gyldig intervall" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivå 2 ikke synkronisert" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivå 3 stoppet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivå 3 startet om" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "Linknummer utenfor gyldig område" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protokolldriver er ikke tilkoblet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgjengelige" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivå 2 stoppet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "Ugyldig veksel" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Ugyldig forespørseldeskriptor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Veksel full" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "Ingen anode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "Ugyldig tilgangskode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Ugyldig plass" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Fillåsing feilet på grunn av vranglås" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Ugyldig format på typesnittsfil" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Maskinen er ikke på nettverket" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "Pakken er ikke installert" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Annonseringsfeil" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount-feil" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Kommunikasjonsfeil ved sending" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-spesifikk feil" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "Navnet er ikke unikt på nettverket" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Fildeskriptor i ugyldig tilstand" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "Fjernadresse endret" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Kan ikke aksessere et nødvendig delt bibliotek" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Aksesserer et skadet delt bibliotek" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib-seksjon i a.out skadet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Forsøker å linke inn for mange delte biblioteker" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Streams-rørfeil" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Strukturen trenger opprydding" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Ikke en XENIX navngitt fil" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgjengelige" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "Er en navngitt filtype" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "I/O-feil på fjern maskin" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "Medium ikke funnet" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "Gal mediatype" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signal 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT-felle" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 #, fuzzy msgid "Error 0" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "Ikke eier" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 #, fuzzy msgid "I/O error" msgstr "I/O-feil på fjern maskin" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 #, fuzzy msgid "Arg list too long" msgstr "Argumentlisten er for lang" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 #, fuzzy msgid "Bad file number" msgstr "Ugyldig fildeskriptor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 #, fuzzy msgid "Device busy" msgstr "Enheten eller ressursen opptatt" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 #, fuzzy msgid "Cross-device link" msgstr "Ugyldig link over adskilte enheter" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 #, fuzzy msgid "File table overflow" msgstr "for stor tidsverdi" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 #, fuzzy msgid "Argument out of domain" msgstr "Numerisk argument er utenfor definert område" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 #, fuzzy msgid "Result too large" msgstr "For stor fil" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 #, fuzzy msgid "No record locks available" msgstr "Ingen låser tilgjengelige" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Diskkvoten er overskredet" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 #, fuzzy msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Ugyldig fildeskriptor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 #, fuzzy msgid "Bad request descriptor" msgstr "Ugyldig forespørseldeskriptor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 #, fuzzy msgid "Message tables full" msgstr "For lang melding" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 #, fuzzy msgid "Anode table overflow" msgstr "for stor tidsverdi" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 #, fuzzy msgid "Bad request code" msgstr "Ugyldig tilgangskode" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 #, fuzzy msgid "File locking deadlock" msgstr "Fillåsing feilet på grunn av vranglås" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 #, fuzzy msgid "Error 58" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 #, fuzzy msgid "Error 59" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 #, fuzzy msgid "Not a stream device" msgstr "Ingen slik enhet" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 #, fuzzy msgid "Out of stream resources" msgstr "Ikke flere streams-ressurser" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 #, fuzzy msgid "Error 72" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 #, fuzzy msgid "Error 73" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 #, fuzzy msgid "Error 75" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 #, fuzzy msgid "Error 76" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 #, fuzzy msgid "Not a data message" msgstr "Ugyldig melding" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 #, fuzzy msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Forsøker å linke inn for mange delte biblioteker" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 #, fuzzy msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 #, fuzzy msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Ulovlig søkeoperasjon" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 #, fuzzy msgid "Operation not applicable" msgstr "Operasjonen er ikke tillatt" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 #, fuzzy msgid "Error 91" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 #, fuzzy msgid "Error 92" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 #, fuzzy msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Adressefamilien er ikke støttet av protokollen" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 #, fuzzy msgid "Error 100" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 #, fuzzy msgid "Error 101" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 #, fuzzy msgid "Error 102" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 #, fuzzy msgid "Error 103" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 #, fuzzy msgid "Error 104" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 #, fuzzy msgid "Error 105" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 #, fuzzy msgid "Error 106" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 #, fuzzy msgid "Error 107" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 #, fuzzy msgid "Error 108" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 #, fuzzy msgid "Error 109" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 #, fuzzy msgid "Error 110" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 #, fuzzy msgid "Error 111" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 #, fuzzy msgid "Error 112" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 #, fuzzy msgid "Error 113" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 #, fuzzy msgid "Error 114" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 #, fuzzy msgid "Error 115" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 #, fuzzy msgid "Error 116" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 #, fuzzy msgid "Error 117" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 #, fuzzy msgid "Error 118" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 #, fuzzy msgid "Error 119" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 #, fuzzy msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 #, fuzzy msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Adressefamilien er ikke støttet av protokollen" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 #, fuzzy msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "Nettverket tok ned forbindelsen ved omstart" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 #, fuzzy msgid "Error 136" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 #, fuzzy msgid "Not a name file" msgstr "Ikke en XENIX navngitt fil" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Ingen data er tilgjengelige" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 #, fuzzy msgid "Is a name file" msgstr "Er en navngitt filtype" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 #, fuzzy msgid "Error 142" msgstr "Feil %d" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 #, fuzzy msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Kan ikke sende etter at transportendepunktet har koblet ned" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sUkjent signal %d\n" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "minnet er konsistent, biblioteket er bugget\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "området foran tildelt minneblokk tilgriset\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "området etter tildelt minneblokk tilgriset\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "blokk frigjort to ganger\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "feilaktig mcheck_status, biblioteket er bugget\n" #: malloc/memusagestat.c:53 #, fuzzy msgid "Name output file" msgstr "utfil" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: string/strsignal.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Real-time-signal %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Ukjent signal %d" #: timezone/zdump.c:175 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: bruk er %s [ -v ] [ -c grense ] sonenavn ...\n" #: timezone/zdump.c:268 #, fuzzy msgid "Error writing standard output" msgstr "%s: Feil ved skriving til standard ut " #: timezone/zic.c:365 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Minnet oppbrukt: %s\n" #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjent systemfeil" #: timezone/zic.c:424 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "«%s», linje %d: %s" #: timezone/zic.c:427 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regel fra «%s», linje %d)" #: timezone/zic.c:439 msgid "warning: " msgstr "" #: timezone/zic.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: bruk er %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] [ -d katalog ]\n" "\t[ -L skuddsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnavn ... ]\n" #: timezone/zic.c:491 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mer enn ett -d-flagg spesifisert\n" #: timezone/zic.c:501 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mer enn ett -l-flagg spesifisert\n" #: timezone/zic.c:511 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mer enn ett -p-flagg spesifisert\n" #: timezone/zic.c:521 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mer enn ett -y-flagg spesifisert\n" #: timezone/zic.c:531 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mer enn ett -L-flagg spesifisert\n" #: timezone/zic.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke åpne %s: %s\n" #: timezone/zic.c:645 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "hard link feilet, symbolsk link brukt" #: timezone/zic.c:653 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke opprette link fra %s til %s: %s\n" #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "samme regel i flere filer" #: timezone/zic.c:794 msgid "unruly zone" msgstr "vanskelig sone" #: timezone/zic.c:801 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s i sone uten regel" #: timezone/zic.c:822 msgid "standard input" msgstr "standard innkanal" #: timezone/zic.c:827 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke åpne %s: %s\n" #: timezone/zic.c:838 msgid "line too long" msgstr "for lang linje" #: timezone/zic.c:858 msgid "input line of unknown type" msgstr "innlinje av ukjent type" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: «Leap»-linje i fil %s som ikke er skuddsekundsfil\n" #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panikk: ugyldig l_value %d\n" #: timezone/zic.c:889 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Feil ved lesing fra %s\n" #: timezone/zic.c:896 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Feil ved lukking av %s: %s\n" #: timezone/zic.c:901 msgid "expected continuation line not found" msgstr "forventet fortsettelseslinje ikke funnet" #: timezone/zic.c:957 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "feil antall felt på «Rule»-linje" #: timezone/zic.c:961 msgid "nameless rule" msgstr "navnløs regel" #: timezone/zic.c:966 msgid "invalid saved time" msgstr "ugyldig lagret tid" #: timezone/zic.c:985 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "feil antall felt på «Zone»-linje" #: timezone/zic.c:991 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -l utelukker hverandre" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -p utelukker hverandre" #: timezone/zic.c:1011 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplisert sonenavn %s (fil «%s», linje %d)" #: timezone/zic.c:1027 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "feil antall felt på «Zone»-fortsettelseslinje" #: timezone/zic.c:1067 msgid "invalid UTC offset" msgstr "ugyldig UTC-forskyvning" #: timezone/zic.c:1070 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "ugyldig forkortningsformat" #: timezone/zic.c:1096 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Sluttiden på fortsetningslinjen til en sone kommer før sluttiden på foregående linje" #: timezone/zic.c:1123 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "feil antall felt på «Leap»-linje" #: timezone/zic.c:1132 msgid "invalid leaping year" msgstr "ugyldig skuddår" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250 msgid "invalid month name" msgstr "ugyldig månedsnavn" #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386 msgid "invalid day of month" msgstr "ugyldig dag i måneden" #: timezone/zic.c:1165 msgid "time before zero" msgstr "tid før null" #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068 msgid "time overflow" msgstr "for stor tidsverdi" #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279 msgid "invalid time of day" msgstr "ugyldig tid på dagen" #: timezone/zic.c:1195 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "ulovlig «CORRECTION»-felt på «Leap»-linje" #: timezone/zic.c:1199 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "ulovlig «Rolling/Stationary»-felt på «Leap»-linje" #: timezone/zic.c:1214 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "feil antall felt på «Link»-linje" #: timezone/zic.c:1218 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "tomt «FROM»-felt på «Link»-linje" #: timezone/zic.c:1222 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "tomt «TO»-felt på «Link»-linje" #: timezone/zic.c:1299 msgid "invalid starting year" msgstr "ugyldig startår" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "startår for lavt til å bli representert" #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "startår for høyt til å bli representert" #: timezone/zic.c:1324 msgid "invalid ending year" msgstr "ugyldig sluttår" #: timezone/zic.c:1333 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "startår er større enn sluttår" #: timezone/zic.c:1340 msgid "typed single year" msgstr "satte type på bare ett år" #: timezone/zic.c:1377 msgid "invalid weekday name" msgstr "ugyldig ukedagsnavn" #: timezone/zic.c:1492 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke fjerne %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1502 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke opprette %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1568 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Feil ved skriving til %s\n" #: timezone/zic.c:1758 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "kan ikke avgjøre tidssoneforkortning for bruk rett etter «until»-tid" #: timezone/zic.c:1801 msgid "too many transitions?!" msgstr "for mange overganger?!" #: timezone/zic.c:1820 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "intern feil - addtype kalt med feilaktig isdst" #: timezone/zic.c:1824 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "intern feil - addtype kalt med feilaktig ttisstd" #: timezone/zic.c:1828 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "intern feil - addtype kalt med feilaktig ttisgmt" #: timezone/zic.c:1847 msgid "too many local time types" msgstr "for mange lokale tidstyper" #: timezone/zic.c:1875 msgid "too many leap seconds" msgstr "for mange skuddsekunder" #: timezone/zic.c:1881 msgid "repeated leap second moment" msgstr "repetert skuddsekundstidspunkt" #: timezone/zic.c:1933 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vilt resultat fra eksekvering av kommando" #: timezone/zic.c:1934 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet ble %d\n" #: timezone/zic.c:2029 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Odde antall siteringstegn" #: timezone/zic.c:2115 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "bruker 29/2 i ikke-skuddår" #: timezone/zic.c:2149 msgid "no day in month matches rule" msgstr "ingen dag i måneden passer til regelen" #: timezone/zic.c:2172 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "for mange eller for lange tidssoneforkortelser" #: timezone/zic.c:2213 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke opprette filkatalog %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2235 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: fortegnsutvidelsen av %d ble feil\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801 msgid "parameter null or not set" msgstr "" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressefamilien for vertsnavn er ikke støttet" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Midlertidig feil i navneoppslag" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ugyldig verdi for ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Uoverkommelig feil i navneoppslag" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family er ikke støttet" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Minneallokeringsfeil" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adresse assosiert med vertsnavn" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Navn eller tjeneste ukjent" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ikke støttet for ai_socktype" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype er ikke støttet" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Systemfeil" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 #, fuzzy msgid "Processing request in progress" msgstr "Operasjonen er allerede under utførelse" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "Argumenter for forespørsel er ugyldige" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 #, fuzzy msgid "All requests done" msgstr "Ugyldig tilgangskode" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 #, fuzzy msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Avbrutt systemkall" #: posix/getconf.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Bruk: %s variabelnavn [søkesti]\n" #: posix/getconf.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "ukjent sett «%s»" #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990 msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Ukjent variabel «%s»" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagget «%s» er flertydig\n" #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «--%s» tar ikke argumenter\n" #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «%c%s» tar ikke argumenter\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagget «%s» må ha et argument\n" #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukjent flagg «--%s»\n" #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukjent flagg «%c%s»\n" #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n" #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig flagg -- %c\n" #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flagget må ha et argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagget «-W %s» er flertydig\n" #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «-W %s» tar ikke argumenter\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sammenligningstegn" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende backslash" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bak-referanse" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ubalansert [ eller [^" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalansert ( eller \\(" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalansert \\{" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig bruk av \\{\\}" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervallslutt" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet oppbrukt" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk for stort" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: posix/regcomp.c:615 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk" #: argp/argp-help.c:213 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren krever en verdi" #: argp/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukjent ARGP_HELP_FMT-parameter" #: argp/argp-help.c:234 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Søppel i ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1189 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flagg er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flagg." #: argp/argp-help.c:1572 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: argp/argp-help.c:1576 msgid " or: " msgstr " eller: " #: argp/argp-help.c:1588 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGG...]" #: argp/argp-help.c:1615 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for mer informasjon.\n" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter bugs til %s.\n" #: argp/argp-parse.c:100 msgid "Give this help list" msgstr "Gi denne hjelpelisten" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give a short usage message" msgstr "Gi en kort bruksmelding" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Set the program name" msgstr "Sett programnavnet" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Heng i SEK sekunder (forvalgt 3600)" #: argp/argp-parse.c:161 msgid "Print program version" msgstr "Skriv programversjon" #: argp/argp-parse.c:177 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEIL) Ingen versjon kjent!?" #: argp/argp-parse.c:653 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: argp/argp-parse.c:794 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEIL) Flagg skulle ha blitt gjenkjent!?" #: resolv/herror.c:67 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Navnetjeneste-feil 0 (ingen feil)" #: resolv/herror.c:68 msgid "Unknown host" msgstr "Ukjent vert" #: resolv/herror.c:69 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Oppslag av vertsnavn feilet" #: resolv/herror.c:70 msgid "Unknown server error" msgstr "Ukjent tjener-feil" #: resolv/herror.c:71 msgid "No address associated with name" msgstr "Ingen adresse assosiert med navnet" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Intern feil i navnetjenesten" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Ukjent navnetjeneste-feil" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "Kan ikke spesifisere mer enn en innfil!\n" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "database [nøkkel ...]" #: nss/getent.c:56 #, fuzzy msgid "Service configuration to be used" msgstr "Skriv ut nåværende konfigurasjonsstatistikk" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: nss/getent.c:732 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - hent innslag fra administrativ database." #: nss/getent.c:733 msgid "Supported databases:" msgstr "" #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "feil antall argumenter" #: nss/getent.c:800 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Ukjent database: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 #, fuzzy msgid "Don't buffer output" msgstr "innkoding for utdata" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "" #: debug/pcprofiledump.c:60 #, fuzzy msgid "[FILE]" msgstr "[FIL...]" #: debug/pcprofiledump.c:100 #, fuzzy msgid "cannot open input file" msgstr "kan ikke åpne innfil «%s»" #: debug/pcprofiledump.c:106 #, fuzzy msgid "cannot read header" msgstr "kan ikke lese hode fra «%s»" #: debug/pcprofiledump.c:170 #, fuzzy msgid "invalid pointer size" msgstr "ugyldig månedsnavn" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 #, fuzzy msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "Kan ikke tildele minne" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Alle porter i bruk\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "koble til adresse %s: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Prøver %s...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write: (setter opp standard error): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (setter opp stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 #, fuzzy msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: protokollfeil i oppsetting av forbindelse\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: protokollfeil i oppsetting av forbindelse\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "lstat feilet" #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "ikke en vanlig fil" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "kan ikke åpne" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "fstat feilet" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "feil eier" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "skrivbar av andre enn eier" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "hardlinket et eller annet sted" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "Tjener tom for minne" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Feil: .netrc kan leses av andre." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Ta bort passord, eller gjør filen ulesbar for andre." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Ukjent .netrc-nøkkelord %s" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: ikke mer minne\n" #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Fatal kodingsfeil" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; nedre versjon = %lu, øvre versjon = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; hvorfor = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(ukjent feil ved autentisering - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Suksess" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Kan ikke kode argumentet" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Kan ikke dekode resultatet" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Kan ikke sende" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Kan ikke ta imot" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tidsgrensen overskredet" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Inkompatible versjoner av RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Feil ved autentisering" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programmet utilgjengelig" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Program/versjon-uoverensstemmelse" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Prosedyre ikke tilgjengelig" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Tjener kan ikke dekode argumentene" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Systemfeil hos mottaker" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Ukjent vertsmaskin" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Ukjent protokoll" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Feil i portmapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programmet ikke registrert" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Feilet (uspesifisert feil)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (ukjent feilkode)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentisering OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "Ugyldige klientreferanser" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "Tjener forkastet referansene" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Ugyldig klientverifikator" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Tjener forkastet verifikator" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "Klientens referanser er for svake" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Ugyldig tjenerverifikator" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Feilet (uspesifisert feil)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Fatal feil ved serialisering av hode." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "cnlttcp_create: ikke mer minne\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "cnltudp_create: ikke mer minne\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "cnlsunix_create: ikke mer minne\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (hent grensesnittskonfigurasjon)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc-problem" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 #, fuzzy msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (hent grensesnittskonfigurasjon)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "Kan ikke registrere tjeneste" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: ioctl (hent grensesnittkonfigurasjon)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: ioctl (hent grensesnittsflagg)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Kan ikke opprette socket for kringkastings-rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Kan ikke sette socket-flagg SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Kan ikke sende kringkastingspakke" #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 #, fuzzy msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problem med «polling» ved kringkasting" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Kan ikke ta imot svar på kringkasting" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: utskrift wille overskrive %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: kan ikke åpne " #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: under skriving av utdata: " #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "kan ikke finn C-preprosessor: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "kan ikek finne noen C-preprosessor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C-preprosessoren feilet med signal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C-preprosessoren feilet med sluttkode %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "ulovlig nettype: «%s»\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: for mange definisjoner\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 #, fuzzy msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: arglist code-feil" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "filen «%s» eksisterer fra før og kan bli overskrevet\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Kan ikke spesifisere mer enn en innfil!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Kan ikke bruke nettid-flagg med inetd-flagg!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Kan ikke bruke nettid-flagg uten TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Kan ikke bruke tabellflagg med ny stil!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "«innfil» er nødvendig for flagg for malgenerering.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Kan ikke ha mer enn ett fil-genereringsflagg!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "bruk: %s innfil\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM] [-Dnavn[=verdi]] [-i størrelse] [-I [-K sekunder]] [-Y søkesti] innfil\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [innfil]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o utfil] [innfil]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n nettid]* [-o utfil] [innfil]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "konstant eller identifikator ventet" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "ulovlig tegn i file: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "uavsluttet strengkonstant" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "tom tegnstreng" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "preprosessorfeil" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu er ikke tilgjengelig\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu versjon %lu er ikke tilgjengelig\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu versjon %lu klar og venter\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: kan ikke kontakte portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Ingen fjernprogram registrerte.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program vers proto port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast feilet: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Beklager. Du er ikke root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Kunne ikke ta bort registrering av prog %s versjon %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Bruk: rpcinfo [ -n portnr ] -u vert prognr [ versnr ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n portnr ] -t vert prognr [ versnr ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ vert ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b prognr versnr\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d prognr versnr\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s er en ukjent tjeneste\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s er en ukjent vert\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 #, fuzzy msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - select feilet" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "kan ikke omfordele prosedyrenummer %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "kunne ikke opprette en rpc-tjener\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "kunne ikke registrere prog %d vers %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: ikke mer minne\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problem med å svare prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "aldri registrert prog %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problem med oppretting av tdp-socket" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalle getsockname eller listen" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: ikke mer minne\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: ikke mer minne\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problem ved oppretting av socket" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - kan ikke kalle getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: ikke mer minne\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:471 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache/hurtigminne allerede slått på" #: sunrpc/svc_udp.c:477 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne" #: sunrpc/svc_udp.c:485 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-data" #: sunrpc/svc_udp.c:492 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:528 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: offer ikke funnet" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: offer-allokering feilet" #: sunrpc/svc_udp.c:545 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: kunne ikke allokere nytt rpc-buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problem med oppretting av AF_UNIX-socket" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalle getsockname eller listen" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: ikke mer minne\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: ikke mer minne\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 #, fuzzy msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: ikke mer minne\n" #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728 #, fuzzy msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: ikke mer minne\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 #, fuzzy msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: ikke mer minne\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: ikke mer minne\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: ikke mer minne\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "kan ikke frigjøre argumenter" #: nis/nis_error.c:30 #, fuzzy msgid "Probable success" msgstr "Sannsynlig suksess" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Sannsynligvis ikke funnet" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "Tidsgrense for hurtigbuffer løp ut" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+-tjenere er ikke tilgjengelige" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "Ukjent objekt" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "Tjener opptatt, prøv igjen" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Generell systemfeil" #: nis/nis_error.c:38 #, fuzzy msgid "First/next chain broken" msgstr "Første/neste-kjede ødelagt" #: nis/nis_error.c:41 #, fuzzy msgid "Name not served by this server" msgstr "Navn ikke tilbudt av denne tjeneren" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Tjener tom for minne" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt med samme navn eksisterer" #: nis/nis_error.c:44 #, fuzzy msgid "Not master server for this domain" msgstr "Ingen hovedtjener for dette domenet" #: nis/nis_error.c:45 #, fuzzy msgid "Invalid object for operation" msgstr "Ugyldig objekt for operasjon" #: nis/nis_error.c:46 #, fuzzy msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Feilaktig eller ulovlig navn" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "Ikke i stand til å lage tilbakekall" #: nis/nis_error.c:48 #, fuzzy msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultat sendt til tilbakekalls-prosess" #: nis/nis_error.c:49 #, fuzzy msgid "Not found, no such name" msgstr "Ikke funnet, ikke noe slikt navn" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Navn/innslag er ikke unikt" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Endring feilet" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Database for tabell eksisterer ikke" #: nis/nis_error.c:53 #, fuzzy msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Innslag-/tabell-type stemmer ikke overens" #: nis/nis_error.c:54 #, fuzzy msgid "Link points to illegal name" msgstr "Link peker til ugyldig navn" #: nis/nis_error.c:55 #, fuzzy msgid "Partial success" msgstr "Delvis suksess" #: nis/nis_error.c:56 #, fuzzy msgid "Too many attributes" msgstr "For mange attributter" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Feil i undersystem til RPC" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Atributt mangler eller er feilaktig" #: nis/nis_error.c:59 #, fuzzy msgid "Named object is not searchable" msgstr "Nanvgitt objekt er ikke søkbart" #: nis/nis_error.c:60 #, fuzzy msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Feil ved snakking til tilbakekallsprosess" #: nis/nis_error.c:61 #, fuzzy msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Støtte på navneområde som ikke tilhører NIS+" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ulovlig objekttype for operasjon" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Overført objekt er ikke det samme objektet på tjeneren" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "Endringsoperasjon feilet" #: nis/nis_error.c:65 #, fuzzy msgid "Query illegal for named table" msgstr "Spørring ulovlig for gitte tabell" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Forsøk på å fjerne en tabell som ikke er tom" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Feil ved aksessering av NIS+ kaldstartfil. Er NIS+ installert?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Full resynkoronisering trengs for katalog" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+-operasjon feilet" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+-tjeneste er utilgjengelig eller ikke installert" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ja, 42 er meningen med livet" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-tjener" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-klient" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "Ikke mer plass på enheten" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Ikke i stand til å opprette prosess på tjeneren" #: nis/nis_error.c:76 #, fuzzy msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hovedtjener opptatt, full lagring utsatt." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKALT innslag for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "UKJENT" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "FALSKT OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "IKKE NOE OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "KATALOG\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPPE\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELL\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "INNSLAG\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Ukjent objekt)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Navn : «%s»\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Type: %s\n" #: nis/nis_print.c:172 #, fuzzy msgid "Master Server :\n" msgstr "Hovedtjener: \n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replikér:\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNavn : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tOffentlig nøkkel: " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Ingen.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Ukjent (type = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Levetid: " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Forvalgte tilgangsrettigheter:\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tType : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tTilgangsrettigheter: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Gruppeflagg :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Gruppemedlemmer :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tabelltype : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Antall kolonner : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Tegn-separator : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Søkesti : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolonner :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNavn : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttrbiutter :" #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tTilgangsrettigheter :" #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Linket objekttype: " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Linket til: %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tInnslagsdata av type %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Kryptert data\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Binære data\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektnavn : %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Katalog : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Eier : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Gruppe : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Tilgangsrettigheter: " #: nis/nis_print.c:326 msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Levetid : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Opprettelsestid: %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Endringstid : %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Objekttype : " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Datalengde = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Antall objekter : %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Gruppeinnslag for «%s.%s»-gruppen:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Eksplisitte medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " Ingen eksplisitte medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implisitte medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " Ingen implisitte medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekursive medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " Ingen rekursive medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Eksplisitte ikke-medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Ingen eksplisitte ikke-medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implisitte ikke-medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Ingen implisitte ikke-medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Ingen rekursive ikke-medlemmer\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES-innslag for nettnavn %s er ikke unikt\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: manglende gruppeid-liste i «%s»." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+-oppslag): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES-innslag for %s i katalog %s er ikke unikt" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: navn på «principal» «%s» for langt" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOKAL-innslag for %s i katalog %s er ikke unikt" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: skulle ikke ha uid 0" #: nis/ypclnt.c:174 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:789 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumenter for forespørsel er ugyldige" #: nis/ypclnt.c:791 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC-feil ved NIS-operasjon" # nis/ypclnt.c:637+ #: nis/ypclnt.c:793 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Kan ikke koble til tjener for dette domenet" #: nis/ypclnt.c:795 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Ingen slik tabell i tjenerens domene" #: nis/ypclnt.c:797 msgid "No such key in map" msgstr "Ingen slik nøkkel i tabellen" #: nis/ypclnt.c:799 msgid "Internal NIS error" msgstr "Intern NIS-feil" #: nis/ypclnt.c:801 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Tildelingsfeil for lokal ressurs" #: nis/ypclnt.c:803 msgid "No more records in map database" msgstr "Ingen flere poster i tabellen" #: nis/ypclnt.c:805 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Kan ikke kommunisere med portmapper" #: nis/ypclnt.c:807 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Kan ikke kommunisere med ypbind" #: nis/ypclnt.c:809 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Kan ikke kommunisere med ypserv" #: nis/ypclnt.c:811 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokalt domenenavn er ikke satt" #: nis/ypclnt.c:813 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS' kart-database er korrupt" #: nis/ypclnt.c:815 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS klient/tjener versjonsforskjell - kan ikke betjene" #: nis/ypclnt.c:819 msgid "Database is busy" msgstr "Databasen er opptatt" #: nis/ypclnt.c:821 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Ukjent NIS-feilkode" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Intern ypbind-feil" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Domain not bound" msgstr "Domenet er ikke bundet" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Kunne ikke tildele systemressurs" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Ukjent ypbind-feil" #: nis/ypclnt.c:908 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vert til nettnavn\n" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: kan ikke hente tjeneradresse\n" #: nscd/cache.c:88 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "under allokering av hashtabell-innslag" #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "kan ikke utføre stat() på fil «%s»: %s" #: nscd/connections.c:146 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "kan ikke lese konfigurasjonsfil; dette er fatalt" #: nscd/connections.c:153 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "" #: nscd/connections.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "under allokering av nærbuffer-innslag" #: nscd/connections.c:200 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "kan ikke åpne socket: %s" #: nscd/connections.c:218 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "kan ikke få socket til å akseptere forbindelser: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: forespørsel mottatt (versjon = %d)" #: nscd/connections.c:266 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørsel av versjon %d. Nåværende versjon er %d" #: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "kan ikke skrive ut resultat: «%s»" #: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:471 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "under akseptering av forbindelse: %s" #: nscd/connections.c:482 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "avkortet lesing ved lesing av forespørsel: %s" #: nscd/connections.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "nøkkellengde i forespørsel for lang: %Zd" #: nscd/connections.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "avkortet lesing under lesing av forespørsel-nøkkel: %s" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611 #: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:612 #, fuzzy msgid "getgrouplist failed" msgstr "lstat feilet" #: nscd/connections.c:625 #, fuzzy msgid "setgroups failed" msgstr "fstat feilet" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "under allokering av nøkkelkopi" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "under allokering av nærbuffer-innslag" #: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "avkortet skriving i %s: %s" #: nscd/grpcache.c:218 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Har ikke funnet «%s» i gruppe-nærbuffer!" #: nscd/grpcache.c:284 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:291 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "Har ikke funnet «%d» i gruppe-nærbuffer!" #: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435 #: nscd/hstcache.c:500 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Har ikke funnet «%s» i verts-nærbuffer!" #: nscd/nscd.c:85 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Led konfigurasjonsdata fra NAME" #: nscd/nscd.c:87 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Ikke spalt ut ny prossess og vis meldinger på nåværende tty" #: nscd/nscd.c:88 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Start ANTALL tråder" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Shut the server down" msgstr "Slå av tjeneren" #: nscd/nscd.c:90 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Skriv ut nåværende konfigurasjonsstatistikk" #: nscd/nscd.c:91 #, fuzzy msgid "TABLE" msgstr "TABELL\n" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "" #: nscd/nscd.c:93 #, fuzzy msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELL\n" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "" #: nscd/nscd.c:98 #, fuzzy msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Demon for buffring av navnetjeneste" #: nscd/nscd.c:131 msgid "already running" msgstr "kjører allerede" #: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Bare root har lov til å bruke dette flagget!" #: nscd/nscd_conf.c:83 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Feil under tolkning: %s" #: nscd/nscd_conf.c:166 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke opprette loggfil «%s»" #: nscd/nscd_conf.c:182 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:187 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Ukjent flagg: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:87 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "kan ikke skrive ut statistikk: «%s»" #: nscd/nscd_stat.c:105 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd kjører ikke!\n" #: nscd/nscd_stat.c:116 msgid "write incomplete" msgstr "skriving ufullstendig" #: nscd/nscd_stat.c:128 msgid "cannot read statistics data" msgstr "kan ikke lese statisitkkdata" #: nscd/nscd_stat.c:131 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd-konfigurasjon:\n" "\n" "%15d debugnivå for tjener\n" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " no" msgstr " nei" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " yes" msgstr " ja" #: nscd/nscd_stat.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s hurtigbuffer (cache):\n" "\n" "%15s hurtigbuffer er på\n" "%15Zd foreslått størrelse\n" "%15ld sekunders levetid for positive innslag\n" "%15ld sekunders levetid for negative innslag\n" "%15ld treff i hurtigbuffer for positive innslag\n" "%15ld treff i hurtigbuffer for negative innslag\n" "%15ld bom i hurtigbuffer for positive innslag\n" "%15ld bom i hurtigbuffer for negative innslag\n" "%15ld%% treffrate for hurtigbuffer\n" "%15s sjekk /etc/%s for endringer\n" #: nscd/pwdcache.c:214 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Har ikke funnet «%s» i passord-nærbuffer!" #: nscd/pwdcache.c:280 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:287 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "Har ikke funnet «%d» i passord-nærbuffer!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357 #, fuzzy msgid "cannot create capability list" msgstr "kan ikke skrive til klient" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s%sUkjent signal %d\n" #: elf/cache.c:69 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(ukjent)" #: elf/cache.c:105 #, fuzzy msgid "Unknown OS" msgstr "Ukjent vert" #: elf/cache.c:110 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr "" #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "kan ikke åpne innfil «%s»" #: elf/cache.c:148 #, fuzzy msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mapping av seksjonsoverskrifter feilet" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "" #: elf/cache.c:392 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "" #: elf/cache.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "kan ikke lese lokalefil «%s»" #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "" #: elf/cache.c:424 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "" #: elf/cache.c:431 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "" #: elf/cache.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "mapping av seksjonsoverskrifter feilet" #: elf/dl-close.c:128 #, fuzzy msgid "shared object not open" msgstr "Nanvgitt objekt er ikke søkbart" #: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "" #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:461 #, fuzzy msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "kan ikke allokere symboldata" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 #, fuzzy msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "kan ikke allokere symboldata" #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "" #: elf/dl-error.c:108 #, fuzzy msgid "error while loading shared libraries" msgstr "feil under lesing av inndata" #: elf/dl-load.c:339 #, fuzzy msgid "cannot allocate name record" msgstr "Kan ikke tildele minne" #: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707 #, fuzzy msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Kan ikke opprette socket for kringkastings-rpc" #: elf/dl-load.c:543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "" #: elf/dl-load.c:598 #, fuzzy msgid "cannot create search path array" msgstr "kan ikke opprette intern deskriptor" #: elf/dl-load.c:794 #, fuzzy msgid "cannot stat shared object" msgstr "klarte ikke å laste delt objekt «%s»" #: elf/dl-load.c:838 #, fuzzy msgid "cannot open zero fill device" msgstr "kan ikke åpne utfil" #: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902 #, fuzzy msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "kan ikke opprette intern deskriptor" #: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481 #, fuzzy msgid "cannot read file data" msgstr "kan ikke laste inn profileringsdata" #: elf/dl-load.c:906 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:913 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:988 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1012 #, fuzzy msgid "cannot handle TLS data" msgstr "kan ikke allokere symboldata" #: elf/dl-load.c:1047 #, fuzzy msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "klarte ikke å laste delt objekt «%s»" #: elf/dl-load.c:1071 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1132 #, fuzzy msgid "cannot change memory protections" msgstr "kan ikke behandle spesifikasjon av rekkefølge" #: elf/dl-load.c:1151 #, fuzzy msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "kan ikke laste inn profileringsdata" #: elf/dl-load.c:1169 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Kan ikke tildele minne" #: elf/dl-load.c:1200 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1240 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1263 #, fuzzy msgid "cannot create searchlist" msgstr "kan ikke lese fra klient" #: elf/dl-load.c:1398 #, fuzzy msgid "file too short" msgstr "For stor fil" #: elf/dl-load.c:1421 #, fuzzy msgid "invalid ELF header" msgstr "ugyldig sluttår" #: elf/dl-load.c:1430 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1432 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1440 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1442 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1445 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "Intern NIS-feil" #: elf/dl-load.c:1452 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1460 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1466 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1917 #, fuzzy msgid "cannot open shared object file" msgstr "kan ikke åpne utfil" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430 #, fuzzy msgid "relocation error" msgstr "Autentiseringsfeil" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362 #, fuzzy msgid "cannot create scope list" msgstr "kan ikke skrive til klient" #: elf/dl-open.c:424 #, fuzzy msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "kan ikke opprette interne deskriptorer" #: elf/dl-open.c:486 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "ugyldig modus for dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:58 msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:118 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:219 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:231 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:246 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT brukt i kode som ikke er dynamisk lastet" #: elf/dl-version.c:302 #, fuzzy msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "kan ikke allokere symboldata" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:123 #, fuzzy msgid "Generate verbose messages" msgstr "Skriv flere meldinger" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:294 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:338 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:356 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s: Kan ikke opprette %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "hard link feilet, symbolsk link brukt" #: elf/ldconfig.c:455 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s: Kan ikke opprette link fra %s til %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:467 #, fuzzy msgid " (changed)\n" msgstr "Vinduet ble endret" #: elf/ldconfig.c:469 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:540 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:547 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:555 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s: Kan ikke opprette filkatalog %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "kan ikke utføre stat() på fil «%s»: %s" #: elf/ldconfig.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "kan ikke utføre stat() på fil «%s»: %s" #: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "ferdighetskartfilen «%s» ikke funnet" #: elf/ldconfig.c:804 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:807 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:810 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:837 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "kan ikke åpne innfil «%s»" #: elf/ldconfig.c:1024 msgid "Can't chdir to /" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "kan ikke lese filkatalogen for lokaler, «%s»" #: elf/readlib.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "kan ikke utføre stat() på fil «%s»: %s" #: elf/readlib.c:109 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "kan ikke åpne innfil «%s»" #: elf/readlib.c:158 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:72 #, fuzzy msgid "Output selection:" msgstr "Utskriftsvalg:" #: elf/sprof.c:74 #, fuzzy msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "skriv ut liste med tellestier og deres bruksantall" #: elf/sprof.c:76 #, fuzzy msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generer flat profil med tellere og klokketikk" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "generer kall-graf" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Led og vis profileringsdata for delt objekt" #: elf/sprof.c:87 #, fuzzy msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "klarte ikke å laste delt objekt «%s»" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "kan ikke opprette interne deskriptorer" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Gjenåpning av delt objekt «%s» feilet" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "mapping av seksjonsoverskrifter feilet" #: elf/sprof.c:544 #, fuzzy msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "mapping av tabell med seksjonsoverskriftstrenger feilet" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Filen «%s» er strippet: ingen detaljert analyse mulig\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "klarte ikke å laste symboldata" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "kan ikke laste inn profileringsdata" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "under stat() av profileringsdatafil" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profileringsdatafil «%s» passer ikke med del objekt «%s»" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "klarte ikke å mmap'e filen med profileringsdata" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "feil ved lukking av datafilen for profilering" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "kan ikke opprette intern deskriptor" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "«%s» er ikke korrekt profildatafil for «%s»" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "kan ikke allokere symboldata" #~ msgid " done\n" #~ msgstr " ferdig\n" #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: kan ikke finne modifiseringstid" #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "Beregning av tabellstørrelse for tegnklasser kan ta en stund..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "Beregning av tabellstørrelse for sammenligningsinformasjon kan ta en stund..." #~ msgid "Convert key to lower case" #~ msgstr "Konverter nøkkel til små bokstaver" #~ msgid "Create simple DB database from textual input." #~ msgstr "Lag en enkel DB-database fra tekst-input." #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Enheten er ikke konfigurert" #~ msgid "Do not print messages while building database" #~ msgstr "Ikke skriv meldinger under bygging av databasen" #~ msgid "" #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ "-u INPUT-FILE" #~ msgstr "" #~ "INNFIL UTFIL\n" #~ "-o UTFIL INNFIL\n" #~ "-u INNFIL" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Print content of database file, one entry a line" #~ msgstr "Skriv ut innholdet av en databasefil, ett innslag per linje" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "«...» kan bare brukes i postene «...» og «UNDEFINED»" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "«from» forventet etter første argument til «collating-element»" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "«from»-streng i deklarasjon av sammenligningsselement inneholder ukjent tegn" #, fuzzy #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "overflyt av buffer" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "kan ikke sette inn sammenligningselement «%.*s»" #~ msgid "cannot insert into result table" #~ msgstr "kan ikke sette inn i resultattabell" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "kan ikke sette inn ny definisjon av sammenligningssymbol: %s" #~ msgid "cannot open database file `%s': %s" #~ msgstr "kan ikke åpne databasefil «%s»: %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "kategoridata forespurt mer enn en gang: burde ikke skje" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "sammenligningselement «%.*s» finnes mer enn en gang: linje ignorert" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "sammenligningssymbol «%.*s» finnes mer enn en gang: linje ignorert" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "sammenligningssymbol forventet etter «%s»" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "duplisert tegnnavn «%s»" #~ msgid "duplicate key" #~ msgstr "duplisert nøkkel" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "sluttverdien for ellipseintervallet er større enn startverdien" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "feil ved innsetting av sammenligningselement i hashtabellen" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "fra-verdi for «collating-element» må være en streng" #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "ulovlig tegnkonstant i streng" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "ulovlig sammenligningselement" #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "feilaktig formattert fil" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "linje etter ... må inneholde tegndefinisjon" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "linje foran ... inneholder ikke definisjon for tegnkonstant" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "lokalefil «%s», brukt i «copy», ikke funnet" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "minnet oppbrukt\n" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "verken original- eller mål-innkoding spesifisert" #, fuzzy #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "ikke noe filnavn for profileringsdata gitt, og delt objekt «%s» har ikke noe sonavn" #, fuzzy #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "ferdighetskart ikke spesifisert: kan ikke fortsette" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "ingen vekt definert for symbol «%s»" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "original innkoding ikke spesifisert med «-f»" #~ msgid "problems while reading `%s'" #~ msgstr "problem ved lesing av «%s»" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "standard utkanal" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" #~ msgstr "" #~ "symbol for flertegnssammenligningsselement «%.*s» dupliserer en annen\n" #~ "elementdefinisjon" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "" #~ "symbol for flertegnssammenligningselement «%.*s» dupliserer en annen\n" #~ "symboldefinisjon" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "" #~ "symbol for flertegnssammenligningselement «%.*s» dupliserer\n" #~ "symboldefinisjon" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "" #~ "symbol for flertegnssammenligningselement «%.*s» dupliserer\n" #~ "symbolnavn i tegnsett" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "syntaksfeil i nøkkelordet «order_start»" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "syntaksfeil i definisjon av tegnklasse" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "syntaksfeil i definisjon av sammenligningssortering" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "syntaksfeil i definisjon av sammenligning" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "syntaksfeil i definisjon av kategorien LC_CTYPE" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "syntaksfeil i definisjon av meldingslokale" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "syntaksfeil i definisjon av monetærlokale" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "syntaksfeil i definisjon av numerisk lokale" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "syntaksfeil i sorteringsspesifikasjon" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "syntaksfeil i definisjon av tidslokale" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "mål-innkoding ikke spesifisert med «-t»" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "for mange tegnklasser definert" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "for mange vekter" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "to linjer etter hverandre med «...» er ikke tillatt" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "ukjent tegn i felt «%s» i kategori «%s»" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "ukjent sammenligningssnøkkelord" #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "uavsluttet vektnavn" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "verdien på <%s> må være mellom 1 og 4" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "da databasen ble lest" #~ msgid "while writing database file" #~ msgstr "under skriving til databasefil" #~ msgid "Cputime limit exceeded" #~ msgstr "Begrensning av CPU-tid overskredet" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Grense for filstørrelse overskredet" #~ msgid "Illegal Instruction" #~ msgstr "Ulovlig instruksjon (SIGILL)" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "Sporings-/stoppunkts-felle" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s [FLAGG]... -o UTFIL [INNFIL]...\n" #~ " %s [FLAGG]... [UTFIL [INNFIL]...]\n" #~ "Obligatoriske argument til lange flagg er obligatoriske også for de korte\n" #~ " -H, --header=NAVN opprett en C-headerfil med symboldefinisjoner kalt NAVN\n" #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #~ " --new bruk ikke eksisterende katalog, lag en ny utfil\n" #~ " -o, --output=NAVN skriv resultatet til filen NAVN\n" #~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n" #~ "Dersom INNFIL er -, leses inndata fra standard inn. Om UTFIL er -, skrives\n" #~ "resultatet til standard ut.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s [FLAGG]... INNFIL UTFIL\n" #~ " %s [FLAGG]... -o UTFIL INNFIL\n" #~ " %s [FLAGG]... -u INNFIL\n" #~ "Obligatoriske argument til lange flagg er obligatoriske også for korte\n" #~ " -f, --fold-case gjør nøkkel om til små bokstaver\n" #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #~ " -o, --output=NAVN skriv resultatet til filen NAVN\n" #~ " --quiet ikke gi meldinger når databasen bygges opp\n" #~ " -u, --undo skriv innholdet i databasen, en post per linje\n" #~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n" #~ "Dersom INNFIL er -, leses inndata fra standard inn\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s [FLAGG]... navn\n" #~ "Obligatoriske argument til lange flagg er obligatoriske også for de korte\n" #~ " -c, --force opprett resultatfil selv om advarsler ble gitt\n" #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #~ " -f, --charmap=FIL symbolske tegnnavn defineres i FIL\n" #~ " -i, --inputfile=FIL kildedefinisjoner finnes i FIL\n" #~ " -u, --code-set-name=NAVN angi kodesett for oversetting av ISO 10646-\n" #~ " elementer\n" #~ " -v, --verbose skriv flere meldinger\n" #~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n" #~ " --posix følg POSIX strengt\n" #~ "\n" #~ "Systemets filkatalog for tegnkart : %s\n" #~ " meldingsfiler: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s [FLAGG]... navn\n" #~ "Obligatoriske argument til lange flagg er obligatoriske også for de korte\n" #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #~ " -V, --version vis programversjon og avslutt\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales skriv navn på tilgjengelige lokaler\n" #~ " -m, --charmaps skriv navn på tilgjengelige tegnkart\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name skriv navn på valgte kategorier\n" #~ " -k, --keyword-name skriv navn på valgte nøkkelord\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " #~ msgstr "rpcinfo: kan ikke kontakte portmapper: " #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" #~ msgstr "verdien på feltet «%s» i kategorien «%s» kan ikke være null" #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "da UTMP-filen ble åpnet"