# Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Pedro Albuquerque , 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:28+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " ou: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar erros a %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Mostrar esta lista de ajuda" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostrar mensagem curta de uso" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111 #: nss/makedb.c:121 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Definir o nome do programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Esperar SEGS segundos (predefinição 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Mostrar versão do programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escrever saída em ficheiro NOME" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n" "for -, a saída é escrita na saída padrão.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n" "[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n" "QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n" "PARTICULAR.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada padrão*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273 #: nss/makedb.c:247 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\"" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "número de conjunto ilegal" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "esta é a primeira definição" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "carácter de aspas inválido" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensagem duplicado" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensagem duplicado" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "linha inválida" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "linha mal formada ignorada" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\"" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "sequência de escape inválida" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "mensagem não terminada" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "módulos de conversão não disponíveis" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "impossível determinar carácter de escape" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Não armazenar saída" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FICH]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "impossível ler o cabeçalho" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "tamanho de ponteiro inválido" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n" "\n" " --data=FICH não executar o programa, imprimir só os dados de FICH\n" "\n" " -?,--help imprimir esta ajuda e sair\n" " --usage dar uma mensagem curta de uso\n" " -V,--version imprimir informação da versão e sair\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:43 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "pedido dlinfo não suportado" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "espaço de nome inválido" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parâmetro de modo inválido" #: elf/cache.c:180 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: elf/cache.c:254 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconhecido" #: elf/cache.c:259 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", SO ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:297 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "O ficheiro de cache tem a endianness errada.\n" #: elf/cache.c:306 msgid "Cache generated by: " msgstr "Cache gerada por: " #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n" #: elf/cache.c:334 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n" #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n" #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n" #: elf/cache.c:405 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "Dados de extensão mal formados no ficheiro de cache %s\n" #: elf/cache.c:548 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "Falha ao escrever dados da extensão da cache" #: elf/cache.c:559 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "%s: nível ISA muito alto (%d > %d)" #: elf/cache.c:726 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário" #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753 #: elf/cache.c:771 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Falha ao escrever dados da cache" #: elf/cache.c:766 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o" #: elf/cache.c:775 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Falha ao renomear %s para %s" #: elf/cache.c:806 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "Impossível criar o caminho da biblioteca" #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294 msgid "cannot create scope list" msgstr "impossível criar lista de âmbito" #: elf/dl-close.c:870 msgid "shared object not open" msgstr "objecto partilhado não aberto" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n" #: elf/dl-deps.c:220 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "impossível alocar buffer de dependência" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "impossível alocar lista de dependência" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo" #: elf/dl-deps.c:528 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "impossível criar prioridades HWCAP" #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 msgid "cannot create capability list" msgstr "impossível criar lista de capacidade" #: elf/dl-load.c:432 msgid "cannot allocate name record" msgstr "impossível alocar registo de nome" #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "impossível criar cache para caminho de procura" #: elf/dl-load.c:630 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:727 msgid "cannot create search path array" msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura" #: elf/dl-load.c:968 msgid "cannot stat shared object" msgstr "impossível avaliar objecto partilhado" #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado" #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791 msgid "cannot read file data" msgstr "impossível ler dados do ficheiro" #: elf/dl-load.c:1164 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Alinhamento do comando de carregamento ELF não alinhado à página" #: elf/dl-load.c:1171 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Endereço/Desvio do comando de carregamento ELF inadequadamente alinhado" #: elf/dl-load.c:1250 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis" #: elf/dl-load.c:1263 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável" #: elf/dl-load.c:1288 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica" #: elf/dl-load.c:1306 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição" #: elf/dl-load.c:1308 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()" #: elf/dl-load.c:1321 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa" #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "impossível alterar as protecções da memória" #: elf/dl-load.c:1378 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer" #: elf/dl-load.c:1406 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro" #: elf/dl-load.c:1689 msgid "file too short" msgstr "ficheiro muito curto" #: elf/dl-load.c:1725 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabeçalho ELF inválido" #: elf/dl-load.c:1737 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian" #: elf/dl-load.c:1739 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian" #: elf/dl-load.c:1743 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual" #: elf/dl-load.c:1747 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida" #: elf/dl-load.c:1750 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Versão ABI do ficheiro ELF inválida" #: elf/dl-load.c:1753 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "espaço não-zero em e_ident" #: elf/dl-load.c:1756 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: elf/dl-load.c:1763 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual" #: elf/dl-load.c:1771 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados" #: elf/dl-load.c:1776 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "Tamanho phentsize do ficheiro ELF não é o esperado" #: elf/dl-load.c:2333 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2334 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2337 msgid "cannot open shared object file" msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero" #: elf/dl-lookup.c:876 msgid "symbol lookup error" msgstr "erro de procura de símbolo" #: elf/dl-open.c:80 msgid "cannot extend global scope" msgstr "impossível estender âmbito global" #: elf/dl-open.c:401 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto." #: elf/dl-open.c:814 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: elf/dl-open.c:831 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()" #: elf/dl-open.c:855 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:139 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático" #: elf/dl-reloc.c:233 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização" #: elf/dl-reloc.c:293 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n" #: elf/dl-reloc.c:309 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização" #: elf/dl-reloc.c:340 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente" #: elf/dl-tls.c:1039 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "erro de procura da versão" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Print cache" msgstr "Imprimir a cache" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Gerar mensagens verbosas" #: elf/ldconfig.c:153 msgid "Don't build cache" msgstr "Não construir cache" #: elf/ldconfig.c:154 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "Não actualizar ligações simbólicas" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Mudar para e usar RAIZ como pasta raiz" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "ROOT" msgstr "RAIZ" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache" #: elf/ldconfig.c:157 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:157 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração" #: elf/ldconfig.c:158 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache." #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais." #: elf/ldconfig.c:160 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:160 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Formato a usar: new (predefinição), old ou compat" #: elf/ldconfig.c:161 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar" #: elf/ldconfig.c:169 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configurar vínculos de execução do linker dinâmicos ." #: elf/ldconfig.c:372 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade" #: elf/ldconfig.c:373 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:405 elf/ldconfig.c:446 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "Impossível formar o caminho de glibc-hwcaps" #: elf/ldconfig.c:419 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "A listar a pasta %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido" #: elf/ldconfig.c:516 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Impossível analisar %s" #: elf/ldconfig.c:597 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Impossível analisar %s\n" #: elf/ldconfig.c:607 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s não é ligação simbólica\n" #: elf/ldconfig.c:626 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Impossível desligar %s" #: elf/ldconfig.c:632 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Impossível ligar %s a %s" #: elf/ldconfig.c:638 msgid " (changed)\n" msgstr " (alterado)\n" #: elf/ldconfig.c:640 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTADO)\n" #: elf/ldconfig.c:696 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Impossível encontrar %s" #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Impossível lstat %s" #: elf/ldconfig.c:718 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal." #: elf/ldconfig.c:726 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s" #: elf/ldconfig.c:801 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (de %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:825 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Impossível abrir a pasta %s" #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado\n" #: elf/ldconfig.c:917 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Impossível analisar %s" #: elf/ldconfig.c:1070 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada" #: elf/ldconfig.c:1073 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada" #: elf/ldconfig.c:1076 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada" #: elf/ldconfig.c:1104 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes." #: elf/ldconfig.c:1234 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s" #: elf/ldconfig.c:1282 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: directiva hwcap ignorada" #: elf/ldconfig.c:1301 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r" #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: elf/ldconfig.c:1341 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s" #: elf/ldconfig.c:1389 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache" #: elf/ldconfig.c:1413 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Impossível mudar para /" #: elf/ldconfig.c:1454 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Uso: ldd [OPÇÃO]... FICH...\n" " --help imprimir esta ajuda e sair\n" " --version imprimir informação da versão e sair\n" " -d, --data-relocs processar relocalizações de dados\n" " -r, --function-relocs processar relocalizações de dados e função\n" " -u, --unused imprimir dependências directas não usadas\n" " -v, --verbose imprimir toda a informação\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "opção não reconhecida" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "argumentos de ficheiro em falta" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 msgid "not regular file" msgstr "não é um ficheiro normal" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "aviso: não tem permissão de execução para" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnão é um executável dinâmico" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "saiu com código desconhecido" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "erro: não tem permissão de leitura para" #: elf/pldd-xx.c:102 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo" #: elf/pldd-xx.c:106 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "impossível ler cabeçalho do programa" #: elf/pldd-xx.c:128 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "impossível ler secção dinâmica" #: elf/pldd-xx.c:137 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "impossível ler r_debug" #: elf/pldd-xx.c:154 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "impossível ler interpretador do programa" #: elf/pldd-xx.c:183 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "impossível ler mapa de ligações" #: elf/pldd-xx.c:190 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "impossível ler nome do objecto" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto" #: elf/pldd.c:58 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo." #: elf/pldd.c:62 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:89 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo.\n" #: elf/pldd.c:103 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "identidade de processo \"%s\" inválida" #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "impossível abrir %s/tarefa" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "identidade de tópico \"%s\" inválida" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "impossível anexar ao processo %lu" #: elf/pldd.c:184 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida" #: elf/pldd.c:290 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "impossível obter informação do processo %lu" #: elf/pldd.c:303 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "o processo %lu não é um programa ELF" #: elf/readelflib.c:36 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n" #: elf/readelflib.c:106 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mais de um segmento dinâmico\n" #: elf/readlib.c:104 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Impossível fstat %s.\n" #: elf/readlib.c:115 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "O ficheiro %s está vazio, não verificado." #: elf/readlib.c:121 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "O ficheiro %s é muito pequeno, não verificado." #: elf/readlib.c:131 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Impossível mapear o ficheiro %s.\n" #: elf/readlib.c:170 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uso: sln fnt dest|fich\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Sem alvo na linha %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destino inválido: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n" " -F, --from DELISTA seguir chamadas de objectos em DELISTA\n" " -T, --to PARALISTA seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n" "\n" " -e, --exit mostrar também saídas das chamadas à função\n" " -f, --follow seguir processos-filho\n" " -o, --output NOMEFICH escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n" "\t\t\t -f também seja usada) em vez de stderr\n" "\n" " -?, --help imprimir esta mensagem de ajuda\n" " --usage imprimir uma mensagem curta de ajuda\n" " --version imprimir a versão do programa" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Escrito por %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Selecção de saída:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "gerar gráfico de chamadas" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBJPT [DADOSPERF]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\"" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "impossível criar descritor interno" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\"" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "falha ao carregar dados do símbolo" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "impossível carregar dados do perfil" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\"" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\"" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "impossível alocar dados do símbolo" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "Cadeia da tabela de cadeias muito longa" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "Tabela de cadeias com demasiadas entradas" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "Tabela de cadeias muito grande" #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "impossível abrir ficheiro de saída" #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\"" #: iconv/iconv_charmap.c:442 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562 #: iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "erro ao ler a entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "impossível alocar buffer para entrada" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "codificação do texto original" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "codificação de saída" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Informação:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Controlo de saída:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omitir caracteres inválidos da saída" #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "FICH" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "ficheiro de saída" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "suprimir avisos" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "imprimir informação de progresso" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converter codificação dos ficheiros indicados para outra codificação." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICH...]" #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão" #: iconv/iconv_prog.c:213 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas" #: iconv/iconv_prog.c:218 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:225 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:229 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:337 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída" #: iconv/iconv_prog.c:438 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída" #: iconv/iconv_prog.c:515 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" #: iconv/iconv_prog.c:523 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erro interno (descritor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erro iconv() %d desconhecido" #: iconv/iconv_prog.c:769 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n" "Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n" "para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n" "listado com vários nomes diferentes (aliás).\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[PST...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro" #: iconv/iconvconfig.c:129 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Pôr a saída em FICH em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICH)" #: iconv/iconvconfig.c:133 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Argumentos de pasta requeridos ao usar --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:343 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos" #: iconv/iconvconfig.c:432 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "ao inserir na árvore de procura" #: iconv/iconvconfig.c:1188 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "impossível gerar ficheiro de saída" #: inet/rcmd.c:158 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n" #: inet/rcmd.c:175 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n" #: inet/rcmd.c:203 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "ligar ao endereço %s: " #: inet/rcmd.c:216 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "A tentar %s...\n" #: inet/rcmd.c:252 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:303 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:327 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: leitura curta" #: inet/rcmd.c:479 msgid "lstat failed" msgstr "lstat falhou" #: inet/rcmd.c:486 msgid "cannot open" msgstr "impossível abrir" #: inet/rcmd.c:488 msgid "fstat failed" msgstr "fstat falhou" #: inet/rcmd.c:490 msgid "bad owner" msgstr "mau dono" #: inet/rcmd.c:492 msgid "writeable by other than owner" msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono" #: inet/rcmd.c:494 msgid "hard linked somewhere" msgstr "ligação rígida algures" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada" #: locale/programs/charmap.c:265 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: tem de ser maior que \n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "definição inválida" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "mau argumento" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definição de <%s> duplicada" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "nenhum nome simbólico indicado" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "indicada codificação inválida" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\"" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erro na máquina de estado" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "carácter \"%s\" desconhecido" #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo" #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864 #: locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: linha \"END\" incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: demasiados valores" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1583 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "símbolo \"%s\" não definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "símbolo \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 msgid "too many errors; giving up" msgstr "demasiados erros, a desistir" #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas" #: locale/programs/ld-collate.c:2529 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: mais de um \"else\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2704 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2740 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2876 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação" #: locale/programs/ld-collate.c:3005 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3016 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3026 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3035 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3073 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definição duplicada do script \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3121 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3150 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3178 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome" #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390 #: locale/programs/ld-collate.c:3753 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta" #: locale/programs/ld-collate.c:3323 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida" #: locale/programs/ld-collate.c:3341 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida" #: locale/programs/ld-collate.c:3352 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta" #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida" #: locale/programs/ld-collate.c:3503 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3699 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências" #: locale/programs/ld-collate.c:3749 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia" #: locale/programs/ld-collate.c:3768 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta" #: locale/programs/ld-collate.c:3932 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente" #: locale/programs/ld-collate.c:3950 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "erro interno em %s, linha %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "carácter fora da classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "carácter não pode estar na classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr "carácter não definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:847 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "to-value do intervalo é menor que from-value " #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho" #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 msgid "previous definition was here" msgstr "a definiçãp anterior estava aqui" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis" #: locale/programs/ld-ctype.c:3672 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes" #: locale/programs/ld-ctype.c:3736 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabela para o mapa \"%s\": %lu bytes" #: locale/programs/ld-ctype.c:3860 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: tabela para a largura: %lu bytes" #: locale/programs/ld-identification.c:173 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria \"%s\"" #: locale/programs/ld-identification.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: padrão \"%s\" desconhecido para a categoria \"%s\"" #: locale/programs/ld-identification.c:380 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definição duplicada de versão de categoria" #: locale/programs/ld-measurement.c:111 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor de campo \"%s\" inválido" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: campo \"%s\" indefinido" #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" não pode ser uma cadeia vazia" #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: expressão regular inválida para o campo \"%s\": %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:228 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" tem um tamanho errado" #: locale/programs/ld-monetary.c:245 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" não corresponde a um nome válido na norma ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de estar dentro de %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de ser um único carácter" #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: \"-1\" tem de ser a última entrada no campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" têm de ser menores que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:714 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "a taxa de conversão não pode ser zero" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:251 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é \"+\" nem \"-\"" #: locale/programs/ld-time.c:261 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é um carácter único" #: locale/programs/ld-time.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: número inválido para o desvio na cadeia %Zd no campo \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lixo no final do desvio na cadeia %Zd no campo \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: lixo no final da data inicial na cadeia %Zd no campo \"era\" " #: locale/programs/ld-time.c:356 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data final inválida na cadeia %Zd no campo \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:412 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lixo no final da data final na cadeia %Zd no campo \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:438 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nome de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:449 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: formato de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:494 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: o terceiro operador para o valor do campo \"%s\" não pode ser maior que %d" #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 #: locale/programs/ld-time.c:518 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" não podem ser maiores que %d" #: locale/programs/ld-time.c:740 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: muito poucos valores para o campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:785 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "ponto e vírgula final extra" #: locale/programs/ld-time.c:788 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: demasiados valores para o campo \"%s\"" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "lixo encontrado no fim da linha" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "lixo no fim do número" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "lixo no fim da especificação de código de carácter" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbólico por terminar" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "sequência de escape ilegal no final da cadeia" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "cadeia não terminada" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa do repertório" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nome \"%s\" desconhecido" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "Informação do sistema:" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escrever nomes de idiomas disponíveis" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escrever nomes de mapas de caracteres disponíveis" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "Modificar formato de saída:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escrever nomes de categorias seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escrever nomes de palavras-chave seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "Imprimir mais informação" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obter informação específica do idioma." #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:522 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "ao preparar a saída" #: locale/programs/locale.c:1000 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "Impossível definir %s para o idioma predefinido" #: locale/programs/locale.c:1098 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "aviso: a variável LOCPATH está definida como \"%s\"\n" #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "Ficheiros de entrada:" #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomes de carácter simbólicos definidos em FICH" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "As definições da fonte estão em FICH" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FICH contém o mapa de nomes simbólicos para valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Criar saída, mesmo que tenham sido emitidos avisos" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "Não criar ligações físicas entre idiomas instalados" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Conformidade estrita com POSIX" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "Imprimir mais mensagens" #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 msgid "" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a desactivar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a activar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "Controlo do arquivo:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Adicionar ao arquivo idiomas nomeados por parâmetros" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Substituir conteúdo existente no arquivo" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Remover do arquivo idiomas nomeados por parâmetros" #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "Listar conteúdo do arquivo" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "ficheiro locale.alias a consultar ao fazer o arquivo" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Gerar saída little-endian" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Gerar saída big-endian" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compilar especificação do idioma" #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICH...\n" "--list-archive [FICH]" #: locale/programs/localedef.c:239 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "impossível criar pasta para os ficheiros de saída" #: locale/programs/localedef.c:250 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: o sistema não define \"_POSIX2_LOCALEDEF\"" #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "impossível abrir o ficheiro de definição de idioma \"%s\"" #: locale/programs/localedef.c:304 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "impossível escrever ficheiros de saída em \"%s\"" #: locale/programs/localedef.c:310 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido por ter havido erros" #: locale/programs/localedef.c:441 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Pasta de sistema para mapas de caracteres: %s\n" "\t\t mapas de repertório: %s\n" "\t\t caminho do idioma : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:546 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "impossível criar caminho de saída \"%s\": %s" #: locale/programs/localedef.c:554 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "sem permissão de escrita no caminho de saída \"%s\": %s" #: locale/programs/localedef.c:646 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependências circulares entre definições de idiomas" #: locale/programs/localedef.c:652 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "impossível adicionar idioma \"%s\" já lido uma segunda vez" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "impossível criar a pasta temporária: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "impossível inicializar o ficheiro de arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "impossível redimensionar o ficheiro de arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "impossível mapear o cabeçalho do arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "falha ao criar novo arquivo de idioma" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "impossível alterar o modo do novo arquivo de idioma" #: locale/programs/locarchive.c:324 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "impossível ler dados do arquivo de idioma" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "impossível mapear o arquivo de idioma" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "impossível bloquear o novo arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "impossível estender o arquivo de idioma" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "impossível alterar o modo do arquivo de idioma redimensionado" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "impossível renomear o novo arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "impossível abrir o arquivo de idioma \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "impossível analisar o arquivo de idioma \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "impossível bloquear o arquivo de idioma \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "impossível ler o cabeçalho do arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "o idioma \"%s\" já existe" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "impossível adicionar ao arquivo de idioma" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "ficheiro aliás de idioma \"%s\" não encontrado" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "A adicionar %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "falha ao analisar \"%s\": a ignorar %s" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" não é uma pasta; ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": %s: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1438 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "conjunto de ficheiros de idioma incompleto em \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1502 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "impossível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1572 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "idioma \"%s\" não está no arquivo" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "o argumento de \"%s\" tem de ser um único carácter" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição de idioma" #: locale/programs/locfile.c:799 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:822 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "falha ao escrever dados para a categoria \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:930 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:966 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "esperado argumento de cadeia para \"copy\"" #: locale/programs/locfile.c:970 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "o nome do idioma deve ser composto só de caracteres portáteis" #: locale/programs/locfile.c:989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "não deve ser especificada mais nenhuma palavra-chave com \"copy\"" #: locale/programs/locfile.c:1003 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "\"%1$s\": a definição não termina com \"END %1$s\"" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definição do mapa do repertório: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr "nenhum valor ou indicado" #: locale/programs/repertoire.c:330 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "impossível gravar o novo mapa do repertório" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "ficheiro de mapa do repertório \"%s\" não encontrado" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Definir as permissões de dono, grupo e acesso do pseudo-terminal escravo correspondendo ao pseudo-terminal mestre passado no descritor de ficheiro \"%d\". Este é o programa de ajuda da função \"grantpt\". Não se destina a ser executado a partir da linha de comandos.\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "tem de ser instalado setuid `root'" #: malloc/mcheck-impl.c:355 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memória é consistente, a biblioteca tem erros\n" #: malloc/mcheck-impl.c:358 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memória desobstruída antes do bloco alocado\n" #: malloc/mcheck-impl.c:361 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memória desobstruída após o bloco alocado\n" #: malloc/mcheck-impl.c:364 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloco libertado duas vezes\n" #: malloc/mcheck-impl.c:367 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status fictício, a biblioteca tem erros\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\n" "Mostra a utilização da memória por PROGRAMA.\n" "\n" " -n,--progname=NOME Nome do programa a analisar\n" " -p,--png=FICH Gerar gráfico PNG e armazenar em FICH\n" " -d,--data=FICH Gerar dados binários e armazenar em FICH\n" " -u,--unbuffered Não memorizar a saída\n" " -b,--buffer=TAM Recolher TAM entradas antes de as escrever\n" " --no-timer Não recolher informação adicional pelo temporizador\n" " -m,--mmap Rastrear também mmap & amigos\n" "\n" " -?,--help Mostrar esta ajuda e sair\n" " --usage Mostrar mensagem curta de utilização\n" " -V,--version Imprimir informação da versão e sair\n" "\n" " As seguintes opções só se aplicam ao gerar saídas gráficas:\n" " -t,--time-based Fazer gráfico linear no tempo\n" " -T,--total Desenhar também gráfico do total de memória utilizada\n" " --title=CADEIA Utilizar CADEIA como título do gráfico\n" " -x,--x-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de largura\n" " -y,--y-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de altura\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas\n" "correspondentes.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintaxe: memusage [--data=FICH] [--progname=NOME] [--png=FICH] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=CADEIA] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n" "\t PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: a opção \\`${1##*=}' é ambígua" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Nenhum nome de programa indicado" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Nome do ficheiro de saída" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "CADEIA" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Cadeia de título utilizada no gráfico" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Gerar saída linear pelo tempo (a predefinição é linear por nº de chamadas da função)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Desenhar também gráfico do total de memória consumida" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de largura" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de altura" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Gerar gráfico dos dados de análise da memória" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FICHDADOS (FICHSAÍDA)" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "impossível libertar os argumentos" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Provável sucesso" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Provavelmente não encontrado" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Cache expirada" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Servidores NIS+s inalcançáveis" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Objecto desconhecido" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Servidor ocupado, tente de novo" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Erro genérico de sistema" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Primeira cadeia ou cadeia seguinte quebradas" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão recusada" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Não é dono" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome não servido por este servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Servidor sem memória" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Já existe um objecto com esse nome" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Não é servidor mestre para este domínio" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objecto inválido para a operação" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome mal formado ou ilegal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Impossível criar callback" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultados enviados para callback proc" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Não encontrado, nome inexistente" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nome ou entrada não únicos" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Falha ao modificar" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "A base de dados para a tabela não existe" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Tipo de tabela/entrada trocado" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "A ligação aponta para nome ilegal" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Sucesso parcial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Demasiados atributos" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erro no sub-sistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Atributo mal formado ou em falta" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "O objecto nomeado não pode ser procurado" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Erro ao falar com callback proc" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Espaço de nome não-NIS+ encontrado" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo de objecto ilegal para a operação" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "O objecto passado não é o mesmo objecto no servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Falha na operação de modificação" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Consulta ilegal para a tabela nomeada" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Tentativa de remover uma tabela não vazia" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro de arranque a frio do NIS+. Tem o NIS+ instalado?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Requerida re-sincronização completa para a pasta" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Falha na operação NIS+" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Serviço NIS+ indisponível ou não instalado" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sim, 42 é o significado da vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Sem espaço de ficheiro no servidor" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Impossível criar processo no servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Servidor mestre ocupado, despejo completo re-agendado." #: nis/nis_local_names.c:123 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na pasta %s não é única\n" #: nis/nis_print.c:52 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #: nis/nis_print.c:110 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJECTO FICTÍCIO\n" #: nis/nis_print.c:113 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NENHUM OBJECTO\n" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "PASTA\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:122 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELA\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:128 msgid "LINK\n" msgstr "LIGAÇÃO\n" #: nis/nis_print.c:131 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:134 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(objecto desconhecido)\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome: \"%s\"\n" #: nis/nis_print.c:169 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor mestre:\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicar:\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChave pública: " #: nis/nis_print.c:182 msgid "None.\n" msgstr "Nada.\n" #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:193 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:196 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconhecida (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEndereços universais (%u)\n" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo de vida: " #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Direitos de acesso predefinidos:\n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDireitos de acesso: " #: nis/nis_print.c:255 msgid "Group Flags :" msgstr "Bandeiras de grupo:" #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membros do grupo:\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo da tabela : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de colunas : %d\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de carácter: %c\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Caminho de procura: %s\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "Colunas :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\tDireitos de acesso: " #: nis/nis_print.c:291 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de objecto ligado: " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Ligado a: %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDados de entrada de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dados encriptados\n" #: nis/nis_print.c:311 msgid "Binary data\n" msgstr "Dados binários\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome do objecto : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Pasta : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Dono : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "Direitos de acesso: " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tempo de vida : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Hora de criação: %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Hora de mod. : %s" #: nis/nis_print.c:339 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo de objecto: " #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Tamanho dos dados = %u\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estado : %s\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de objectos: %u\n" #: nis/nis_print.c:378 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objecto #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grupo para o grupo \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Sem membros explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Sem membros implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Sem membros recursivos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Sem não-membros explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Sem não-membros implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Não-membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Sem não-membros recursivos\n" #: nis/ypclnt.c:836 msgid "Request arguments bad" msgstr "Mau pedido de argumentos" #: nis/ypclnt.c:839 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Falha RPC em operação NIS" #: nis/ypclnt.c:842 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Impossível vincular ao servidor que serve este domínio" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor" #: nis/ypclnt.c:848 msgid "No such key in map" msgstr "Chave inexistente no mapa" #: nis/ypclnt.c:851 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erro NIS interno" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Falha de alocação de recurso local" #: nis/ypclnt.c:857 msgid "No more records in map database" msgstr "Sem mais registos na base de dados do mapa" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Impossível comunicar com portmapper" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Impossível comunicar com ypbind" #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Impossível comunicar com ypserv" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Local domain name not set" msgstr "Nome local de domínio não definido" #: nis/ypclnt.c:872 msgid "NIS map database is bad" msgstr "A base de dados NIS do mapa está má" #: nis/ypclnt.c:875 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Versão cliente/servidor NIS trocada - impossível fornecer o serviço" #: nis/ypclnt.c:881 msgid "Database is busy" msgstr "Base de dados ocupada" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Código de erro NIS desconhecido" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erro interno ypbind" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "Domain not bound" msgstr "Domínio não vinculado" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Falha ao alocar recurso de sistema" #: nis/ypclnt.c:934 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erro ypbind desconhecido" #: nis/ypclnt.c:975 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: impossível converter anfitrião para nome de rede\n" #: nis/ypclnt.c:993 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: impossível obter o endereço do servidor\n" #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" não encontrado na cache de anfitriões!" #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de anfitriões!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "adicionar nova entrada \"%s\" de tipo %s para %s à cache%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (primeiro)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "a procurar ficheiro monitorizado \"%s\": %s" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi alterado (mtime)" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "cache %s aparada; tempo %ld" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "a considerar %s entrada \"%s\", expiração %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " - todos os dados: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " - dados restantes %p: " #: nscd/connections.c:520 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "ficheiro de base de dados persistente \"%s\" inváĺido: %s" #: nscd/connections.c:528 msgid "uninitialized header" msgstr "cabeçalho não inicializado" #: nscd/connections.c:533 msgid "header size does not match" msgstr "o tamanho do cabeçalho não coincide" #: nscd/connections.c:543 msgid "file size does not match" msgstr "o tamanho do ficheiro não coincide" #: nscd/connections.c:560 msgid "verification failed" msgstr "falha na verificação" #: nscd/connections.c:574 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "o tamanho sugerido para a tabela da base de dados %s é maior que a tabela da base de dados persistente" #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "impossível criar descritor só de leitura para \"%s\"; sem mapa" #: nscd/connections.c:601 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "impossível aceder a \"%s\"" #: nscd/connections.c:649 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "base de dados para %s corrompida ou em utilização simultânea; remova %s manualmente se necessário e reinicie" #: nscd/connections.c:655 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "impossível criar %s: sem base de dados persistente usada" #: nscd/connections.c:658 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "impossível criar %s: impossível partilhar" #: nscd/connections.c:729 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "impossível escrever no ficheiro de base de dados %s: %s" #: nscd/connections.c:785 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "impossível abrir o socket: %s" #: nscd/connections.c:804 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "impossível activar o socket para aceitar ligações: %s" #: nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify do ficheiro \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:865 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "a monitorizar o ficheiro \"%s\" (%d)" #: nscd/connections.c:878 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify da pasta \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:882 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "a monitorizar a pasta \"%s\" (%d)" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "a monitorizar o ficheiro %s para a base de dados %s" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "falha de stat para o ficheiro \"%s\"; será tentado novamente mais tarde: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "fornecer acesso a FD %d, para %s" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "impossível gerir o pedido antigo versão %d; a versão actual é %d" #: nscd/connections.c:1074 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "pedido de %ld não gerido devido a permissão em falta" #: nscd/connections.c:1079 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "pedido de \"%s\" [%ld] não gerido devido a permissão em falta" #: nscd/connections.c:1084 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "pedido não gerido devido a permissão em falta" #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "impossível escrever resultado: %s" #: nscd/connections.c:1239 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "erro ao obter a id do chamador: %s" #: nscd/connections.c:1349 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "impossível abrir /proc/self/cmdline: %m; a desactivar o modo paranoia" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossível mudar para a UID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia" #: nscd/connections.c:1383 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossível mudar para a GID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia" #: nscd/connections.c:1397 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossível mudar para a pasta de trabalho antiga: %s; a desactivar o modo paranoia" #: nscd/connections.c:1444 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "falha de re-exec: %s; a desactivar o modo paranoia" #: nscd/connections.c:1453 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1637 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "leitura curta ao ler o pedido: %s" #: nscd/connections.c:1670 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "tamanho de chave no pedido muito longo: %d" #: nscd/connections.c:1683 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "leitura curta ao ler a chave do pedido: %s" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d) do PID %ld" #: nscd/connections.c:1698 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d)" #: nscd/connections.c:1838 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "evento inotify ignorado para \"%s\" (o ficheiro existe)" #: nscd/connections.c:1843 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a remover observação" #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "falha ao remover observação do ficheiro \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:1866 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi escrito em" #: nscd/connections.c:1890 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "a pasta-mãe monitorizada \"%s\" foi %s, a remover observação de \"%s\"" #: nscd/connections.c:1916 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a adicionar observação" #: nscd/connections.c:1928 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "falha ao adicionar observação ao ficheiro \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "desactivada a monitorização baseada em inotify após erro de leitura %d" #: nscd/connections.c:2386 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "impossível inicializar variável condicional" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "impossível iniciar a linha de limpeza; a terminar" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "impossível iniciar qualquer linha de trabalhador; a terminar" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador \"%s\"" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "falha em getgrouplist inicial" #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist falhou" #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups falhou" #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escrita curta em %s: %s" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo!" #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos!" #: nscd/grpcache.c:492 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "GID numérica \"%s\" inválida!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "libertados %zu bytes na cache %s" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "sem memória para a base de dados \"%s\"" #: nscd/netgroupcache.c:122 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo de rede!" #: nscd/netgroupcache.c:124 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos de rede!" #: nscd/netgroupcache.c:470 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "\"%s\" (%s,%s,%s) não encontrado na cache do grupo de rede!" #: nscd/netgroupcache.c:473 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "A recarregar \"%s\" (%s,%s,%s) na cache de grupos de rede!" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Ler dados de configuração de NOME" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Não bifurcar e mostrar mensagens no tty actual" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro de cache offline NOME" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Não bifurcar, mas de resto, comportar-se como daemon" #: nscd/nscd.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Iniciar NÚMERO linhas" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Shut the server down" msgstr "Encerrar o servidor" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Imprimir as estatísticas da configuração actual" #: nscd/nscd.c:118 msgid "TABLE" msgstr "TABELA" #: nscd/nscd.c:119 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalidar a cache especificada" #: nscd/nscd.c:120 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELA,sim" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Usar cache separada para cada utilizador" #: nscd/nscd.c:126 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Daemon da cache de nomes de serviços." #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorreto de argumentos" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "falha ao ler o ficheiro de configuração: é fatal" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "já em execução" #: nscd/nscd.c:203 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "impossível criar um túnel para falar com o filho" #: nscd/nscd.c:207 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "impossível bifurcar" #: nscd/nscd.c:277 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\"" #: nscd/nscd.c:285 msgid "Could not create log file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escrita incompleta" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "impossível ler ACK invalidado" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "falha ao invalidar" #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Só root pode usar esta opção!" #: nscd/nscd.c:450 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "\"%s\" não é uma base de dados conhecida" #: nscd/nscd.c:465 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "serviços seguros já não estão implementados" #: nscd/nscd.c:498 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Tabelas suportadas:\n" "%s\n" "\n" "Para instruções sobre relato de erros, veja:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:648 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "wait falhou\n" #: nscd/nscd.c:655 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "filho saiu com estado %d\n" #: nscd/nscd.c:660 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "folho terminou ao sinal %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "base de dados %s não suportada" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Erro de análise: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção server-user" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Tem de especificar um valor para a opção restart-interval" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossível obter para a pasta de trabalho actual: %s; a desactivar o modo paranoia" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "tamanho máximo de ficheiro para a base de dados %s muito pequeno" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "impossível escrever estatísticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "yes" msgstr "sim" #: nscd/nscd_stat.c:175 msgid "no" msgstr "não" #: nscd/nscd_stat.c:186 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Só root ou %s podem usar esta opção!" #: nscd/nscd_stat.c:197 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd não está em execução!\n" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "impossível ler dados estatísticos" #: nscd/nscd_stat.c:224 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Configuração nscd:\n" "\n" "%15d nível de depuração do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:248 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:251 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:253 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:255 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:257 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d número actual de linhas\n" "%15d número máximo de linhas\n" "%15lu número de vezes que clientes esperaram\n" "%15s modo paranoia activo\n" "%15lu reiniciar interno\n" "%15u recarregar contagem\n" #: nscd/nscd_stat.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache activa\n" "%15s cache persistente\n" "%15s cache partilhada\n" "%15zu tamanho sugerido\n" "%15zu tamanho total do conjunto de dados\n" "%15zu tamanho usado do conjunto de dados\n" "%15lu segundos de tempo de vida para entradas positivas\n" "%15lu segundos de tempo de vida para entradas negativas\n" "%15 coincidências na cache em entradas positivas\n" "%15 coincidências na cache em entradas negativas\n" "%15 falhas na cache em entradas positivas\n" "%15 falhas na cache em entradas negativas\n" "%15lu%% taxa de coincidências na cache\n" "%15zu número actual de valores em cache\n" "%15zu número máximo de valores em cache\n" "%15zu comprimento procurado máximo da cadeia\n" "%15 número de atrasos em rdlock\n" "%15 número de atrasos em wrlock\n" "%15 alocações de memória falhadas\n" "%15s procurar alterações em /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:407 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "\"%s\" não encontrado na cache da base de dados do utilizador!" #: nscd/pwdcache.c:409 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "A recarregar \"%s\" na cache da base de dados do utilizador!" #: nscd/pwdcache.c:471 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "UID numérica \"%s\" inválida!" #: nscd/selinux.c:155 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Falha ao abrir ligação ao sub-sistema de auditoria: %m" #: nscd/selinux.c:176 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Falha ao definir keep-capabilities" #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou" #: nscd/selinux.c:191 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Falha ao inicializar abandono de capacidades" #: nscd/selinux.c:192 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init falhou" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Falha ao abandonar capacidades" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc falhou" #: nscd/selinux.c:239 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Falha ao remover definição de keep-capabilities" #: nscd/selinux.c:255 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux" #: nscd/selinux.c:270 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Falha ao iniciar linha AVC" #: nscd/selinux.c:292 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Falha ao criar bloqueio AVC" #: nscd/selinux.c:338 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Falha ao iniciar AVC" #: nscd/selinux.c:340 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciada" #: nscd/selinux.c:382 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "Erro ao consultar política para classes de objectos ou permissões indefinidas." #: nscd/selinux.c:389 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd." #: nscd/selinux.c:394 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "Erro ao traduzir nome da permissão \"%s\" para aceder ao bit de vector." #: nscd/selinux.c:404 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Erro ao obter contexto do par do socket" #: nscd/selinux.c:409 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Erro ao obter contexto de nscd" #: nscd/selinux.c:415 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Erro ao obter sid do contexto" #: nscd/selinux.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Estatísticas SELinux AVC:\n" "\n" "%15u procuras de entradas\n" "%15u coincidências de entrada\n" "%15u falhas de entrada\n" "%15u descartes de entrada\n" "%15u procuras CAV\n" "%15u coincidências CAV\n" "%15u sondas CAV\n" "%15u falhas CAV\n" #: nscd/servicescache.c:358 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "\"%s\" não encontrado na cache dos serviços!" #: nscd/servicescache.c:360 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de serviços!" #: nss/getent.c:55 msgid "database [key ...]" msgstr "base de dados [chave ...]" #: nss/getent.c:60 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: nss/getent.c:60 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuração do serviço a utilizar" #: nss/getent.c:61 msgid "disable IDN encoding" msgstr "desactivar codificação IDN" #: nss/getent.c:66 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Obter entradas para a base de dados administrativa." #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumeração não suportada em %s\n" #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Impossível alocar lista do grupo: %m\n" #: nss/getent.c:901 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nome de base de dados desconhecido" #: nss/getent.c:931 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Bases de dados suportadas:\n" #: nss/getent.c:997 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" #: nss/makedb.c:120 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converter chave em minúsculas" #: nss/makedb.c:123 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Não imprimir mensagens ao construir a base de dados" #: nss/makedb.c:125 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Imprimir conteúdo da base de dados, uma entrada por linha" #: nss/makedb.c:126 msgid "CHAR" msgstr "CAR" #: nss/makedb.c:127 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Linha gerada não é parte da iteração" #: nss/makedb.c:132 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Criar base de dados simples a partir da entrada textual." #: nss/makedb.c:135 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICH-ENTRADA FICH-SAÍDA\n" "-o FICH-SAÍDA FICH-ENTRADA\n" "-u FICH-ENTRADA" #: nss/makedb.c:228 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "impossível abrir o ficheiro de base de dados \"%s\"" #: nss/makedb.c:273 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nenhuma entrada para processar" #: nss/makedb.c:283 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "impossível criar nome de ficheiro temporário" #: nss/makedb.c:289 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "impossível criar ficheiro temporário" #: nss/makedb.c:305 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "impossível analisar ficheiro recém-criado" #: nss/makedb.c:316 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "impossível renomear o ficheiro temporário" #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "impossível criar árvore de procura" #: nss/makedb.c:557 msgid "duplicate key" msgstr "chave duplicada" #: nss/makedb.c:569 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas ao ler \"%s\"" #: nss/makedb.c:805 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "falha ao escrever o novo ficheiro de base de dados" #: nss/makedb.c:822 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "impossível analisar ficheiro de base de dados" #: nss/makedb.c:827 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "impossível mapear ficheiro de base de dados" #: nss/makedb.c:830 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "o ficheiro não é um ficheiro de base de dados" #: nss/makedb.c:888 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "impossível definir contexto de criação de ficheiro para \"%s\"" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_variável [nomecaminho]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [nomecaminho]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n" " ou: getconf [-v SPEC] CAMINHO_VAR CAMINHO\n" "\n" "Obter o valor de configuração da variável VAR, ou da variável CAMINHO_VAR\n" "para o caminho CAMINHO. Se SPEC for indicado, dar valores para ambiente\n" "de compilação SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "especificação \"%s\" desconhecida" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Impossível executar %s" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variável \"%s\" não reconhecida" #: posix/getopt.c:277 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: posix/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: posix/getopt.c:318 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n" #: posix/getopt.c:344 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:359 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: posix/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de retorno inválida" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não correspondido" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não correspondido" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: posix/wordexp.c:1795 msgid "parameter null or not set" msgstr "parâmetro nulo ou não definido" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Erro do Resolver 0 (sem erro)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor desconhecido" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Falha ao procurar nome de anfitrião" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Erro desconhecido de servidor" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erro interno do Resolver" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erro desconhecido do Resolver" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: linha %d: impossível especificar mais de %d domínios a aparar" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido de domínio" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: esperado \"on\" ou \"of\"', obtido \"%s\"\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: mau comando \"%s\"\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: a ignorar lixo final \"%s\"\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "opcode ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Operando ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Modo de endereçamento ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Armadilha ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "opcode privilegiado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Registo privilegiado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Erro do co-processador" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Erro da pilha interna" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Divisão inteira por zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Transporte de inteiro" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Divisão de vírgula flutuante por zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Transporte de vírgula flutuante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Sub-transporte de vírgula flutuante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Resultado de vírgula flutuante inexacto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Operação de vírgula flutuante inválida" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subscrito fora do intervalo: %s" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Endereço não mapeado para o objecto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Permissões inválidas para o objecto mapeado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Alinhamento de endereços inválido" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Endereço físico não existente" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Erro de equipamento específico do objecto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Ponto de quebra do processo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Armadilha de rastreio do processo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "O filho saíu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "O filho terminou anormalmente e não criou um ficheiro de núcleo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "O filho terminou anormalmente e criou um ficheiro de núcleo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "O filho rastreado capturou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "O filho parou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "O filho parado continuou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Dados de entrada disponíveis" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Buffers de saída disponíveis" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Mensagem de entrada disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Entrada de alta prioridade disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Dispositivo desligado" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Sinal enviado por kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Sinal enviado por sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S assíncrono" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem a uma fila de mensagens vazia" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Sinal enviado por tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de procura de nome assíncrono" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Sinal enviado pelo kernel" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Sinal desconhecido #%d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSinal desconhecido #%d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Erro desconhecido " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal %d de tempo real" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d desconhecido" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "memória esgotada\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: problema fatal de ordenação" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; versão inferior = %lu, versão superior = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; why = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; why = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: sucesso" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: impossível codificar os argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: impossível descodificar o resultado" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: impossível enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: impossível receber" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: expirado" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: versões RPC incompatíveis" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: erro de autenticação" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: programa indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: programa/versão trocados" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: procedimento indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: o servidor não consegue descodificar os argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: errro de sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: anfitrião desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: protocolo desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: falha no mapeador de portas" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: programa não registado" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: falha (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Autenticação com sucesso" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credencial de cliente inválida" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "O servidor rejeitou a credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificador de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "O servidor rejeitou o verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Credencial do cliente muito fraca" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificador de servidor inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falha (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problema rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Impossível registar o serviço" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Impossível criar socket para transmissão rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Impossível definir a opção de socket SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Impossível enviar pacote de transmissão" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema no conjunto de transmissão" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Impossível receber resposta à transmissão" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - sem memória" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - falha ao sondar" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "impossível re-atribuir número de procedimento %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "impossível criar servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "impossível registar programa %ld, versão %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: sem memória\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problema ao responder ao programa %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "programa %d nunca registado\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema de criação de socket tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - impossível getsocketname ou ouvir" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema de criação de socket" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - impossível getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad muito pequeno para IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache já activada" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: impossível alocar a cache" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: impossível alocar dados da cache" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: impossível alocar a cache fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: vítima não encontrada" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: falha ao alocar a vítima" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: impossível alocar novo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:163 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema de criação de socket AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:179 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - impossível getsocketname ou ouvir" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 msgid "failed to turn on BTI protection" msgstr "falha ao activar protecção BTI" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Desligar" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepção de vírgula flutuante" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Erro de bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Má chamada de sistema" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falta de segmentação" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Túnel quebrado" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição I/O urgente" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Filho saiu" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "Possível I/O" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedido limite de tempo da CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirado" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirado" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "Armadilha EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Pedido de informação" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Processo inexistente" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada de sistema interrompida" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de argumentos muito longa" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Erro de formato do executável" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Mau descritor de ficheiro" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Sem processos-filho" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Impasse de recursos evitado" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Impossível alocar memória" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Mau endereço" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro existe" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ligação entre dispositivos inválida" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Dispositivo inexistente" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Não é pasta" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "É pasta" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Ficheiro de texto ocupado" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Ficheiro muito grande" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Sem espaço livre no dispositivo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Procura ilegal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Demasiadas ligações" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fora do domínio" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fora do intervalo" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso temporariamente indisponível" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operação agora em curso" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operação já em curso" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operação de socket em não-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Mensagem muito grande" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo indisponível" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de socket não suportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Família de protoclos não suportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Endereço já em uso" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "A rede está em baixo" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "Rede inacessível" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "O programa abortou a ligação" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Ligação reposta pelo peer" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Sem espaço disponível no buffer" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Ponto final do transporte já está ligado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Ponto final do transporte não está ligado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Endereço destino requerido" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referências: impossível unir" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Ligação expirada" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Ligação recusada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Nome de ficheiro muito grande" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "O anfitrião está em baixo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Sem caminho para o anfitrião" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "A pasta não está vazia" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados utilizadores" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Quota do disco excedida" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 msgid "Stale file handle" msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "O objecto é remoto" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Sem bloqueios disponíveis" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Função não implementada" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Má mensagem" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador removido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Multihop tentado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Sem dados disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "A ligação foi cortada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Sem mensagens do tipo desejado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Sem recursos de fluxos" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "O dispositivo não é um fluxo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Temporizador expirado" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Operação cancelada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "O proprietário faleceu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "Estado não recuperável" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número de canal fora do intervalo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nível 2 não sincronizado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nível 3 parado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nível 3 reiniciado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de ligação fora do intervalo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Controlador de protocolo não anexado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "Sem estrutura CSI disponível" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nível 2 parado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Troca inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descritor de pedido inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Troca completa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Sem ânodo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de pedido inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Ranhura inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "Bad font file format" msgstr "Mau formato de ficheiro de letra" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A máquina não está na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Advertise error" msgstr "Erro de anúncio" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Srmount error" msgstr "Erro de srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Communication error on send" msgstr "Erro de comunicação ao enviar" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "RFS specific error" msgstr "Erro específico de RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nome não exclusivo na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "Remote address changed" msgstr "Endereço remoto alterado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Secção .lib num .out corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erro de túnel de fluxos" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A estrutura necessita de limpeza" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "Is a named type file" msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro de E/S remoto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "No medium found" msgstr "Sem meio encontrado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de meio errado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Required key not available" msgstr "Chave requerida indisponível" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Key has expired" msgstr "Chave expirada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has been revoked" msgstr "Chave revogada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Chave rejeitada pelo serviço" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operação impossível devido a RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "RPC struct is bad" msgstr "A estrutura RPC é errada" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:693 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Mau procedimento RPC para o programa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:706 msgid "Translator died" msgstr "O tradutor morreu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versão RPC errada" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:714 msgid "You really blew it this time" msgstr "Desta vez estragou tudo" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:721 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados processos" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:726 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erro gratuito" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:742 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versão do programa RPC errada" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:755 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:773 msgid "Computer bought the farm" msgstr "O computador morreu" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:782 msgid "Operation would block" msgstr "A operação bloquearia" #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Need authenticator" msgstr "Necessita de autenticação" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:792 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC indisponível" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor errado para ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não suportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecidos" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não suportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "A processar pedido em curso" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Pedido não cancelado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos feitos" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: não sabe como gerir mais de 8 argumentos\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Uso: lddlibc4 FICH\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossível abrir \"%s\"" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "impossível ler o cabeçalho de \"%s\"" #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s é para máquina %d desconhecida.\n" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte IBT activo" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte SHSTK activo" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194 msgid "can't disable CET" msgstr "impossível desactivar CET" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "O nível ISA da CPU é menor que o requerido" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "tem outros caracteres além dos alfanuméricos ASCII, \"-\" ou \"+\"" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "tem menos de 3 caracteres" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "tem mais de 6 caracteres" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHOARÁRIO ...\n" "As opções incluem:\n" " -c [L,]U Começar no ano L (predefinição -500), terminar antes do ano U (predefinição 2500)\n" " -t [L,]U Começar na hora L, terminar antes da hora U (em segundos desde 1970)\n" " -i Listar transições brevemente (formato experimental)\n" " -v Listar transições verbosamente\n" " -V Listar transições um pouco menos verbosamente\n" " --help Mostrar esta ajuda\n" " --version Mostrar informação da versão\n" "\n" "Relatar erros a %s.\n" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: argumento %s -c solto\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: argumento %s -t solto\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: memória esgotada: %s\n" #: timezone/zic.c:440 msgid "size overflow" msgstr "transporte de tamanho" #: timezone/zic.c:450 msgid "alignment overflow" msgstr "transporte de alinhamento" #: timezone/zic.c:498 msgid "integer overflow" msgstr "transporte de inteiro" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", linha %: " #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (regra de \"%s\", linha %)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: timezone/zic.c:579 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: uso: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d pasta ] [ -l horalocal ] [ -L saltosegundos ] \\\n" "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ligação-horalocal ] \\\n" "\t[ nomefich ... ]\n" "\n" "Relatar erros a %s.\n" #: timezone/zic.c:604 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: impossível chdir para %s: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "especificação aleatória de tempo de compilação de zic_t" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "opções -b incompatíveis" #: timezone/zic.c:723 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "opção inválida: -b \"%s\"" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: mais de uma opção -d especificada\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: mais de uma opção -l especificada\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: mais de uma opção -p especificada\n" #: timezone/zic.c:758 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: mais de uma opção -t especificada\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "-y é obsoleto" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: mais de uma opção -y especificada\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: mais de uma opção -L especificada\n" #: timezone/zic.c:792 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: mais de uma opção -r especificada\n" #: timezone/zic.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: período inválido: %s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "-s ignorada" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "ligação a ligação" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 msgid "command line" msgstr "linha de comandos" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "nome de ficheiro vazio" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" começa com \"/\"" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o componente \"%.*s\"" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "o componente de nome de ficheiro \"%s\" contém um \"-\" inicial" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém componente extra longo \"%.*s...\"" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"%c\"" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"\\%o\"" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: ligação de %s/%s falhou: %s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: impossível remover %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "utilizada ligação simbólica, ligação física falhou: %s" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: impossível ler %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: impossível criar %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "utilizada cópia, ligação física falhou: %s" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "utilizada cópia, ligação simbólica falhou: %s" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mesma regra de nome em múltiplos ficheiros" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s em zona sem regras" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "linha muito longa" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "linha de entrada de tipo errado" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "linha de continuação esperada não encontrada" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "fracções de segundo rejeitadas por versão zic pré-2018" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "transporte de tempo" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "valores acima de 24 horas não são geridos em versões zic pré-2007" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "tempo gravado inválido" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número de campos errados em linha de Regra" #: timezone/zic.c:1360 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Nome de regra \"%s\" inválido" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número de campos errados em linha de Zona" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -l são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -p são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1400 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "nome de zona duplecado %s (ficheiro \"%s\", linha %)" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "número errado de campos em linha de continuação de Zona" #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "desvio UT inválido" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviatura inválido" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "formato \"%s\" não gerido por versões zic pré-2015" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "A hora final da linha de continuação Zona não é posterior à hora final da linha anterior" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "ano bissexto inválido" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "nome de mês inválido" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "dia do mês inválido" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "hora muito pequena" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "hora muito grande" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "hora do dia inválida" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "segundo de salto precede Epoch" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número de campos errados em linha de Leap" #: timezone/zic.c:1591 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap" #: timezone/zic.c:1599 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "campo CORRECTION inválido em linha Leap" #: timezone/zic.c:1611 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "número de campos errados em linha de Expires" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "múltiplas linhas Expires" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número de campos errados em linha de Link" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "campo FROM em branco em linha Link" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "ano inicial inválido" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "ano final inválido" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "ano inicial maior que ano final" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "inserido ano único" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "o tipo de ano \"%s\" é obsoleto, use antes \"-\"" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "nome de dia inválido" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "clientes de referência gerem mal mais de %d dos tempos de transição" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "clientes pré-2014 podem gerir mal mais de 1200 tempos de transição" #: timezone/zic.c:2058 msgid "too many transition times" msgstr "demasiados tempos de transição" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "magnitude do desvio UT %%z excede 99:59:59" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "sem variável de ambiente POSIX para a zona" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: clientes pré-%d podem gerir mal carimbos distantes" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "duas regras para o mesmo instante" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "impossível determinar abreviatura do fuso horário a utilizar logo a seguir ao tempo" #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "Desvio UT fora do intervalo" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "demasiados tipos de tempo local" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "demasiados segundos de salto" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "Segundos de salto muito juntos" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "\"#expires\" é obsoleto; use \"Expires\"" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "o último tempo de salto não precede o tempo Expires" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado bravo da execução do comando" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: o comando foi \"%s\", o resultado foi %d\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "\"%s\" não está documentado; use antes \"last%s\"" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "\"%s\" é ambíguo em zic pré-2017c" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número ímpar de aspas" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso de 2/29 em ano não-bissexto" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "a regra ultrapassa o início/fim do mês; não funcionará com versões zic pré-2004" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "abreviatura do fuso horário com menos de três caracteres" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "abreviatura do fuso horário com demasiados caracteres" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "abreviatura do fuso horário difere do padrão POSIX" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas ou muito longas abreviaturas do fuso horário" #: timezone/zic.c:3479 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s" #~ msgid "cannot process note segment" #~ msgstr "impossível processar segmento de nota" #~ msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" #~ msgstr "%s:%u: má sintaxe em linha hwcap" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" #~ msgstr "%s:%u: índice hwcap %lu acima do máximo %u" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" #~ msgstr "%s:%u: índice hwcap %lu já definido como %s" #~ msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" #~ msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s" #~ msgid "File locking deadlock error" #~ msgstr "Erro de bloqueio de ficheiro" #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" #~ msgstr "RTLD_SELF usado no código não carregado dinamicamente"