# перевод сообщений GNU libc # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Oleg Tihonov , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.5\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 13:52+0300\n" "Last-Translator: Oleg Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значение" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких ключей." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " или: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [КЛЮЧ...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения более подробного описания.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу %s.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Выдает этот справочный список" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Выдает краткую информацию об использовании" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Устанавливает имя программы" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Висит указанное число секунд (по умолчанию 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Печатает версию программы" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Ключ должен быть распознан!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеожиданная ошибка: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sПроверочное утверждение `%s' не выполнено.\n" #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "ФАЙЛ" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Создает заголовочный ФАЙЛ на Си, содержащий определения символов." #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Не использовать существующий каталог, принудительно создать новый выходной файл" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Генерирует каталог сообщений. Если ВХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод. Если\n" "ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, результат печатается на стандартный вывод.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...\n" "[ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...]" #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425 #: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1007 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n" "смотрите в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" "КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*стандартный ввод*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "невозможно открыть входной файл `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493 msgid "illegal set number" msgstr "неверный номер множества" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "повторное определение множества" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676 msgid "this is the first definition" msgstr "это первое определение" #: catgets/gencat.c:521 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "неизвестное множество `%s'" #: catgets/gencat.c:562 msgid "invalid quote character" msgstr "неверный экранирующий знак" #: catgets/gencat.c:575 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "неизвестная директива `%s': строка игнорирована" #: catgets/gencat.c:620 msgid "duplicated message number" msgstr "повторный номер сообщения" #: catgets/gencat.c:673 msgid "duplicated message identifier" msgstr "повторный идентификатор сообщения" #: catgets/gencat.c:730 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "недопустимый знак: сообщение игнорировано" #: catgets/gencat.c:773 msgid "invalid line" msgstr "неверная строка" #: catgets/gencat.c:827 msgid "malformed line ignored" msgstr "неправильная строка игнорирована" #: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "невозможно открыть выходной файл `%s'" #: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559 msgid "invalid escape sequence" msgstr "неверная управляющая последовательность" #: catgets/gencat.c:1216 msgid "unterminated message" msgstr "незавершенное сообщение" #: catgets/gencat.c:1240 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "при открытии старого файла каталога" #: catgets/gencat.c:1331 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "модули преобразования недоступны" #: catgets/gencat.c:1357 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "невозможно определить знак выхода" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Не буферировать вывод" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Сбрасывает информацию, собранную при профилировании PC." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: debug/pcprofiledump.c:100 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "невозможно открыть входной файл" #: debug/pcprofiledump.c:106 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "невозможно считать заголовок" #: debug/pcprofiledump.c:170 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "неверный размер указателя" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Использование: xtrace [КЛЮЧ]... ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Попробуйте `xtrace --help' для получения более подробного описания.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: ключ `%1' требует аргумент.\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" "Трассирует выполнение программы, печатая выполняющуюся в данное время функцию.\n" "\n" " --data=ФАЙЛ Не выполнять программу, просто напечатать данные из ФАЙЛА.\n" " \n" " -?,--help Показать эту справку и выйти\n" " --usage Показать краткое сообщение об использовании\n" " -V,--version Показать информацию о версии и выйти\n" "\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n" "соответствующих коротких.\n" "\n" "Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n" ".\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n" msgstr "xtrace: нераспознанный ключ `$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Не задано имя программы\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable `$program' not found\\n" msgstr "исполняемый файл `$program' не найден\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "`$program' is no executable\\n" msgstr "`$program' не является исполняемым файлом\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:67 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF использовано в не динамически загруженном коде" #: dlfcn/dlinfo.c:76 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "неподдерживаемый запрос dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "неверное пространство имен" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "неверный режим" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "неверный параметр режима" #: elf/cache.c:67 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: elf/cache.c:110 msgid "Unknown OS" msgstr "Неизвестная ОС" #: elf/cache.c:115 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Невозможно открыть кэш-файл %s\n" #: elf/cache.c:153 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "отображение кэш-файла в память не удалось.\n" #: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Это не кэш-файл.\n" #: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d библиотек найдено в кэше `%s'\n" #: elf/cache.c:409 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "Невозможно удалить старый временный кэш-файл %s" #: elf/cache.c:416 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Невозможно создать временный кэш-файл %s" #: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Запись данных кэша неуспешна" #: elf/cache.c:442 #, c-format msgid "Writing of cache data failed." msgstr "Запись данных кэша неуспешна." #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Изменение прав доступа для %s на %#o неуспешно" #: elf/cache.c:454 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Переименование %s в %s неуспешно" #: elf/dl-close.c:116 msgid "shared object not open" msgstr "разделяемый объект не открыт" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST не допускается в программах с SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:472 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "невозможно выделить память под список зависимостей" #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "невозможно выделить память под список поиска символов" #: elf/dl-deps.c:545 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Фильтры не поддерживаются с LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ОШИБКА ДИНАМИЧЕСКОГО КОМПОНОВЩИКА!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "ошибка при загрузке разделяемых библиотек" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "внутренняя ошибка: symidx выходит за пределы таблицы fptr" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "невозможно выделить память под запись имени" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "невозможно создать кэш для путей поиска" #: elf/dl-load.c:576 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "невозможно создать копию RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:659 msgid "cannot create search path array" msgstr "невозможно создать массив путей поиска" #: elf/dl-load.c:870 msgid "cannot stat shared object" msgstr "невозможно выполнить stat для разделяемого объекта" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "невозможно открыть файл-источник нулей" #: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "невозможно создать дескриптор разделяемого объекта" #: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755 msgid "cannot read file data" msgstr "невозможно прочитать данные файла" #: elf/dl-load.c:1048 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "выравнивание команды загрузки ELF не выровнено по странице" #: elf/dl-load.c:1055 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "адрес/смещение команды загрузки ELF не выровнено правильно" #: elf/dl-load.c:1139 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "невозможно выделить память под TLS-структуры для начального треда" #: elf/dl-load.c:1163 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "невозможно обработать данные TLS" #: elf/dl-load.c:1182 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "в объектном файле нет загружаемых сегментов" #: elf/dl-load.c:1218 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "сбой отображения сегмента из разделяемого объекта" #: elf/dl-load.c:1242 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "невозможно динамически загрузить исполняемый файл" #: elf/dl-load.c:1303 msgid "cannot change memory protections" msgstr "невозможно изменить защиту памяти" #: elf/dl-load.c:1322 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "невозможно отобразить страницы заполнения нулями" #: elf/dl-load.c:1336 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "в объектном файле нет динамической секции" #: elf/dl-load.c:1359 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "невозможно применить dlopen() к разделяемому объекту" #: elf/dl-load.c:1372 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "невозможно выделить память под заголовок программы" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174 msgid "invalid caller" msgstr "неверная вызывающая функция" #: elf/dl-load.c:1428 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "невозможно задействовать исполняемый стек, как требует разделяемый объект" #: elf/dl-load.c:1443 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла" #: elf/dl-load.c:1485 msgid "cannot create searchlist" msgstr "невозможно создать список поиска" #: elf/dl-load.c:1663 msgid "file too short" msgstr "файл слишком мал" #: elf/dl-load.c:1692 msgid "invalid ELF header" msgstr "неверный заголовок ELF" #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "кодировка данных в ELF-файле не тупоконечная" #: elf/dl-load.c:1706 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "кодировка данных в ELF-файле не остроконечная" #: elf/dl-load.c:1710 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "идентификатор версии ELF-файла не соответствует текущей версии" #: elf/dl-load.c:1714 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "неверный ABI ОС ELF-файла" #: elf/dl-load.c:1716 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "неверная версия ABI ELF-файла" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: elf/dl-load.c:1726 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "версия ELF-файла не соответствует текущей версии" #: elf/dl-load.c:1734 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "можно загрузить только ET_DYN и ET_EXEC" # ??? #: elf/dl-load.c:1740 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize ELF-файла не совпадает с ожидаемым размером" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "невозможно открыть разделяемый объектный файл" #: elf/dl-lookup.c:261 msgid "relocation error" msgstr "ошибка перемещения" #: elf/dl-lookup.c:289 msgid "symbol lookup error" msgstr "ошибка поиска символа" #: elf/dl-open.c:112 msgid "cannot extend global scope" msgstr "невозможно расширить глобальную область" #: elf/dl-open.c:237 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425 msgid "cannot create scope list" msgstr "невозможно создать список областей" #: elf/dl-open.c:470 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Переполнение счетчика поколений TLS! Пожалуйста, сообщите об этом." #: elf/dl-open.c:508 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "неверный режим для dlopen()" #: elf/dl-open.c:525 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "больше нет доступных пространств имен для dlmopen()" #: elf/dl-open.c:538 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "неверное целевое пространство имен в dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:55 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "невозможно выделить память в статичном блоке TLS" #: elf/dl-reloc.c:198 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "невозможно сделать сегмент записываемым для перемещения" #: elf/dl-reloc.c:279 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: в объекте %s не найдено PLTREL\n" #: elf/dl-reloc.c:290 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: недостаточно памяти для записи результатов релокации для %s\n" #: elf/dl-reloc.c:306 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "невозможно восстановить защиту сегмента после перемещения" #: elf/dl-reloc.c:331 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "невозможно применить дополнительную защиту памяти после релокации" #: elf/dl-sym.c:98 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT использовано в не динамически загруженном коде" #: elf/dl-sysdep.c:495 msgid "cannot create capability list" msgstr "невозможно создать список возможностей" #: elf/dl-tls.c:829 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "невозможно создать структуры данных TLS" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "невозможно выделить память под таблицу ссылок на версии" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Print cache" msgstr "Напечатать кэш" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Генерировать подробные сообщения" #: elf/ldconfig.c:135 msgid "Don't build cache" msgstr "Не строить кэш" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Don't generate links" msgstr "Не генерировать ссылки" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Перейти в ROOT и использовать его как корневой каталог" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Использовать CACHE в качестве кэш-файла" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Использовать CONF в качестве конфигурационного файла" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Обработать только каталоги, указанные в командной строке. Не строить кэш." #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Вручную скомпоновать отдельные библиотеки." #: elf/ldconfig.c:142 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Используемый формат: new, old или compat (по умолчанию)" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Конфигурирует связи времени выполнения для динамического компоновщика." #: elf/ldconfig.c:308 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Путь `%s' задан несколько раз" #: elf/ldconfig.c:348 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s не является известным типом библиотеки" #: elf/ldconfig.c:373 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Невозможно выполнить stat %s" #: elf/ldconfig.c:447 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Невозможно выполнить stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:457 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s не является символьной ссылкой\n" #: elf/ldconfig.c:476 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Невозможно удалить ссылку %s" #: elf/ldconfig.c:482 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Невозможно создать ссылку с %s на %s" #: elf/ldconfig.c:488 msgid " (changed)\n" msgstr " (именено)\n" #: elf/ldconfig.c:490 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Невозможно найти %s" #: elf/ldconfig.c:561 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "Невозможно выполнить lstat %s" #: elf/ldconfig.c:568 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Файл %s игнорирован, поскольку это не обычный файл" #: elf/ldconfig.c:576 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Ссылка не создана, поскольку для %s не было найдено soname" #: elf/ldconfig.c:667 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Невозможно открыть каталог %s" #: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Невозможно выполнить lstat %s" #: elf/ldconfig.c:747 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Невозможно выполнить stat %s" #: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Входной файл %s не найден.\n" #: elf/ldconfig.c:855 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-библиотека %s в неправильном каталоге" #: elf/ldconfig.c:858 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-библиотека %s в неправильном каталоге" #: elf/ldconfig.c:861 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-библиотека %s в неправильном каталоге" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "библиотеки %s и %s в каталоге %s имеют одинаковый soname, но разные типы." #: elf/ldconfig.c:995 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s" #: elf/ldconfig.c:1059 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: неправильный синтаксис в строке hwcap" #: elf/ldconfig.c:1065 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu превышает максимум %u" #: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu уже определен как %s" #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: повторное hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1105 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "при использовании -r необходимо задавать абсолютное имя для конфигурационного файла" #: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: elf/ldconfig.c:1142 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: невозможно прочитать каталог %s" #: elf/ldconfig.c:1182 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "для построения кэша использован относительный путь `%s'" #: elf/ldconfig.c:1210 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Невозможно перейти в каталог /" #: elf/ldconfig.c:1252 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Невозможно открыть каталог кэш-файла %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s и %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Использование: ldd [КЛЮЧ]... ФАЙЛ...\n" " --help напечатать эту справку и выйти\n" " --version напечатать информацию о версии и выйти\n" " -d, --data-relocs обработать релокации данных\n" " -r, --function-relocs обработать релокации данных и функций\n" " -u, --unused напечатать неиспользуемые прямые зависимости\n" " -v, --verbose напечатать всю информацию\n" "Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n" "." #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option `$1' is ambiguous" msgstr "ldd: ключ `$1' неоднозначен" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "нераспознанный ключ" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try `ldd --help' for more information." msgstr "Попробуйте `ldd --help' для получения более подробного описания." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "отсутствуют аргументы, задающие файлы" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "не обычный файл" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "предупреждение: у вас нет прав на выполнение" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tне является динамическим исполняемым файлом" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "завершено с неизвестным выходным кодом" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "ошибка: у вас нет разрешения на чтение" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "файл %s усечен\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s является 32-битным ELF-файлом.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s является 64-битным ELF-файлом.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Неизвестный ELFCLASS в файле %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s не является разделяемым объектным файлом (Тип: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "более одного динамических сегментов\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Невозможно выполнить fstat для файла %s.\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Файл %s пуст; не был проверен." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Файл %s слишком мал; не был проверен." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Невозможно отобразить в память файл %s.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s не является ELF-файлом -- у него в начале неправильные волшебные байты.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Выбор типа вывода:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "напечатать список путей счетчиков и число их использований" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "генерировать плоский профиль со счетчиками и метками" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "генерировать граф вызовов" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Считывает и отображает данные профилирования разделяемого объекта. Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n" ".\n" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "РАЗД-ОБЪЕКТ [ПРОФ-ДАННЫЕ]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "не удалось загрузить разделяемый объект `%s'" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "невозможно создать внутренние дескрипторы" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Сбой повторного открытия разделяемого объекта `%s'" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "чтение заголовков секции неуспешно" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "чтение строки заголовка секции неуспешно" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Невозможно прочитать файл с отладочной информацией: %m\n" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "невозможно определить имя файла" #: elf/sprof.c:622 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "считывание заголовка ELF неуспешно" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Файл `%s' очищен: подробный анализ невозможен\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "не удалось загрузить данные о символах" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "не удалось загрузить профилировочные данные" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "при операции stat над файлом с профилировочными данными" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "файл с профилировочными данными `%s' не соответствует разделяемому объекту `%s'" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "не удалось отобразить в память файл с профилировочными данными" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "ошибка при закрытии файла с профилировочными данными" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "невозможно создать внутренний дескриптор" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' не является верным файлом с профилировочными данными для `%s'" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "невозможно выделить память под данные символа" #: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "ошибка при закрытии входного файла `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:449 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "неполный знак или последовательность сдвига в конце буфера" #: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568 #: iconv/iconv_prog.c:604 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "ошибка при чтении входного файла" #: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "невозможно получить буфер для ввода" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Спецификация формата ввода/вывода:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "кодировка оригинального текста" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "кодировка для вывода" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Информация:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "перечислить все известные встроенные кодировки" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126 msgid "Output control:" msgstr "Усправление выводом:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "пропускать на выводе недопустимые знаки" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "выходной файл" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "не печатать предупреждения" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "печатать информацию о ходе работы" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Преобразует указанные файлы из одной кодировки в другую." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "невозможно открыть выходной файл" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "преобразования из `%s' и в `%s' не поддерживаются" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "преобразование из `%s' не поддерживается" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "преобразование в `%s' не поддерживается" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "преобразование из `%s' в `%s' не поддерживается" #: iconv/iconv_prog.c:267 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "не удалось начать преобразование" #: iconv/iconv_prog.c:361 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "ошибка при закрытии выходного файла" #: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "преобразование остановлено из-за проблемы при записи вывода" #: iconv/iconv_prog.c:521 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %ld" #: iconv/iconv_prog.c:529 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "внутренняя ошибка (неверный дескриптор)" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "неизвестная ошибка iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:778 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Следующий список содержит все известные встроенные кодировки. Это не\n" "обязательно означает, что можно использовать любые комбинации данных\n" "имен в параметрах командной строки FROM и TO. Одна и та же кодировка\n" "может быть перечислена под несколькими именами (псевдонимами).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Создает быстрозагружаемый конфигурационный файл модуля iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[КАТАЛОГ...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Префикс, используемый для доступа ко всем файлам" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ, а не в место установки (--prefix не применяется к ФАЙЛУ)" #: iconv/iconvconfig.c:131 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Не искать в стандартных каталогах, а только в указанных в командной строке" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "При использовании --nostdlib требуется задавать аргументы-каталоги" #: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "выходной файл не создан, поскольку были предупреждения" #: iconv/iconvconfig.c:428 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "при вставке в дерево поиска" #: iconv/iconvconfig.c:1236 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "невозможно сгенерировать выходной файл" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Невозможно выделить память\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Все порты используются\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "соединение с адресом %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Попытка %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (настройка stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (настройка stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: сбой протокола при настройке цепи\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: сбой протокола при настройке цепи\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: неполное чтение" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat неуспешна" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "невозможно открыть" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat неуспешна" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "неправильный владелец" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "может записываться не владельцем" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "имеется жесткая ссылка" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Ошибка: файл .netrc может записываться другими." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Удалите пароль или сделайте файл нечитаемым другими." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Неизвестное ключевое слово .netrc %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак вне диапазона для UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "невозможно прочитать каталог отображений знаков `%s'" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "файл отображений знаков `%s' не найден" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "применяемый по умолчанию файл отображений знаков `%s' не найден" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "отображение знаков `%s' не совместимо с ASCII, локаль не соответствует стандарту ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: должно быть больше чем \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "синтаксическая ошибка в прологе: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "неверное определение" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "неправильный аргумент" #: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "повторное определение для <%s>" #: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "значение <%s> должно быть 1 или больше" #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "значение <%s> должно быть больше или равно значению <%s>" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "аргумент для <%s> должен быть одним знаком" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "кодировки с блокирующими состояниями не поддерживаются" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "синтаксическая ошибка в определении %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "не задано символьное имя" #: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "задана неверная кодировка" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "слишком мало байт в кодировке знака" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "слишком много байт в кодировке знака" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "не задано символьное имя для конца диапазона" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "определение `%1$s' не заканчивается на `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "после определения CHARMAP могут следовать только определения WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "значение для %s должно быть целым числом" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: ошибка в автомате" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820 #: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996 #: locale/programs/ld-identification.c:467 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 #: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: преждевременный конец файла" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "неизвестный знак `%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "число байт для последовательности байт начала и конца диапазона не совпадают: %d и %d" #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "недопустимые имена для диапазона знаков" #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "в шестнадцатиричном формате диапазона следует использовать только заглавные буквы" #: locale/programs/charmap.c:1022 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> и <%s> -- недопустимые имена для диапазона" #: locale/programs/charmap.c:1028 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "верхняя граница диапазона не больше нижней границы" #: locale/programs/charmap.c:1086 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "результирующие байты для диапазона невозможно машинно представить." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532 #: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Не найдено определения для категории %s" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174 #: locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: поле `%s' не определено" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: поле `%s' должно быть непустым" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: неверная управляющая последовательность `%%%c' в поле `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: поле `%s' не должно быть определено" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: сокращенное имя языка `%s' не определено" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: значение `%s' не совпадает со значением `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: неверный числовой код страны `%d'" #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603 #: locale/programs/ld-identification.c:363 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 #: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125 #: locale/programs/ld-time.c:1167 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: поле `%s' объявлено несколько раз" #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: неизвестный знак в поле `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 #: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: незавершенная строка `END'" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: определение не заканчивается на `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521 #: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 #: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: синтаксическая ошибка" #: locale/programs/ld-collate.c:396 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' уже определен в отображении знаков" #: locale/programs/ld-collate.c:405 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' уже определено в репертуаре" #: locale/programs/ld-collate.c:412 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' уже определено как символ сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:419 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' уже определено как элемент сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' и `backward' взаимно исключаются" #: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486 #: locale/programs/ld-collate.c:502 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' встречается более одного раза в определении веса %d" #: locale/programs/ld-collate.c:558 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: слишком много правил; в первом вхождении было только %d" #: locale/programs/ld-collate.c:594 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: недостаточно правил сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: пустая строка веса недопустима" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: веса должны использовать такой же символ эллипсиса, как имя" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: слишком много значений" #: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "порядок для `%.*s' уже определен в %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1079 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: начальный и конечный символы диапазона должны обозначать знаки" #: locale/programs/ld-collate.c:1106 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: последовательности байт для первого и последнего знака должны быть одинаковой длины" #: locale/programs/ld-collate.c:1148 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: последовательность байт для первого знака последовательности не меньше чем для последнего" #: locale/programs/ld-collate.c:1273 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: эллипсис символьного диапазона не может непосредственно следовать после `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1277 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: после эллипсиса символьного диапазона не может непосредственно следовать `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' и `%.*s' не являются верными именами символьного диапозона" #: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: порядок для `%.*s' уже определен в %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1355 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' должно быть знаком" #: locale/programs/ld-collate.c:1548 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' должно использоваться для одного конкретного уровня либо во всех секциях, либо ни в одной" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "символ `%s' не определен" #: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "символ `%s' имеет такую же кодировку как" #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "символ `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1801 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "нет определения для `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1830 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "слишком много ошибок; конец" #: locale/programs/ld-collate.c:2738 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: повторное определение `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2774 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: повторное объявление секции `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2913 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: неизвестный знак в имени символа сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:3045 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: неизвестный знак в имени определения эквивалентности" #: locale/programs/ld-collate.c:3058 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: неизвестный знак в значении определеная эквивалентности" #: locale/programs/ld-collate.c:3068 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: неизвестный символ `%s' в определении эквивалентности" #: locale/programs/ld-collate.c:3077 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "ошибка при добавлении эквивалентного символа сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:3107 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "повторное определение системы письма `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: неизвестное имя секции `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3183 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: повторное определение порядка для секции `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3208 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: неверное число правил сортировки" #: locale/programs/ld-collate.c:3235 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: повторное определение порядка для безымянной секции" #: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417 #: locale/programs/ld-collate.c:3780 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: пропущено ключевое слово `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3350 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: порядок для символа сортировки %.*s еще не определен" #: locale/programs/ld-collate.c:3368 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: порядок для элемента сортировки %.*s еще не определен" #: locale/programs/ld-collate.c:3379 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: невозможно поменять порядок после %.*s: символ неизвестен" #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: пропущено ключевое слово `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: секция `%.*s' неизвестна" #: locale/programs/ld-collate.c:3530 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: неправильный символ <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3727 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: `%s' не может быть концом диапазона с эллипсисом" #: locale/programs/ld-collate.c:3776 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: пустые описания категорий недопустимы" #: locale/programs/ld-collate.c:3795 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: пропущено ключевое слово `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:438 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "В отображении знаков не указано имя набора знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:467 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе `%s' должен быть в классе `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:482 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе `%s' не должен быть в классе `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "внутренняя ошибка в %s, строка %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знак '%s' в классе `%s' должен быть в классе `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:541 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знак '%s' в классе `%s' не должен быть в классе `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "знак не в классе `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "знак не должен быть в классе `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:598 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "знак не определен в отображении знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:712 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "вхождения категории `digit' не группируются по десять" #: locale/programs/ld-ctype.c:761 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:843 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "не все знаки, использованные в `outdigit', доступны в данном репертуаре" #: locale/programs/ld-ctype.c:1243 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "класс знаков `%s' уже определен" #: locale/programs/ld-ctype.c:1249 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "ограничение реализации: поддерживается не более %Zd классов знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:1275 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "отображение знаков `%s' уже определено" #: locale/programs/ld-ctype.c:1281 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ограничение реализации: допускается не более %d отображений знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671 #: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3462 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: поле `%s' не содержит ровно десять вхождений" #: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "верхнее значение диапазона меньше чем нижнее значение " #: locale/programs/ld-ctype.c:1701 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "начальная и конечная последовательности знаков диапазона должны быть одинаковой длины" #: locale/programs/ld-ctype.c:1708 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "конечная последовательность знаков диапазона меньше чем начальная" #: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "преждевременный конец определения `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:2164 msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: locale/programs/ld-ctype.c:2298 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового класса знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:2313 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового отображения знаков" #: locale/programs/ld-ctype.c:2488 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "диапазон с эллипсисом должен быть помечен двумя операндами одного типа" #: locale/programs/ld-ctype.c:2497 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "с символьными именами значений диапазона нельзя использовать абсолютный эллипсис `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2512 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "с UCS-значениями диапазона следует использовать шестнадцатиричный символьный эллипсис `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2526 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "со знаковыми кодами значений диапазона следует использовать абсолютный эллипсис `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "повторное определение отображения `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: секция `translit_start' не заканчивается на `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2858 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: повторное определение `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 msgid "previous definition was here" msgstr "предыдущее определение было здесь" #: locale/programs/ld-ctype.c:2885 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: не найдено представимого определения `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: знак `%s' не определен в отображении знаков, однако он необходим как значение по умолчанию" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: знак `%s' в отображении знаков непредставим одним байтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: знак `%s' не определен, хотя он нужен как значение по умолчанию" #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "знак `%s' не определен, хотя он нужен как значение по умолчанию" #: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: знак `%s' нужен как значение по умолчанию, но его нельзя представить одним байтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3483 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3774 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: нет данных для транслитерации из локали `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:3875 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: таблица для класса \"%s\": %lu байт\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3944 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: таблица для отображения \"%s\": %lu байт\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4077 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: таблица для ширины: %lu байт\n" #: locale/programs/ld-identification.c:169 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: нет идентификации для категории `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:434 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: повторное определение версии категории" #: locale/programs/ld-measurement.c:112 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: недопустимое значение поля `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: поле `%s' не определено" #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: значение поля `%s' не должно быть пустой строкой" #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: нет правильного регулярного выражения для поля `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:222 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: значение поля `int_curr_symbol' имеет неправильную длину" #: locale/programs/ld-monetary.c:235 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: значение поля `int_curr_symbol' не соответствует ни одному верному имени из ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: значение поля `%s' не должно быть пустой строкой" #: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: значение поля `%s' должно быть в диапазоне %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: значение поля `%s' должно быть одним знаком" #: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' должно быть последним вхождение в поле `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: значения поля `%s' должны быть меньше 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:906 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "значение обменного курса не может быть нулем" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125 #: locale/programs/ld-telephone.c:148 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: недопустимая управляющая последовательность в поле `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:246 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле `era' не '+' и не '-'" #: locale/programs/ld-time.c:257 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле `era' не является одним знаком" #: locale/programs/ld-time.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: недопустимое число для смещения в строке %Zd в поле `era'" #: locale/programs/ld-time.c:278 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: мусор в конце значения смещения в строке %Zd в поле `era'" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: недопустимая начальная дата в строке %Zd в поле `era'" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: мусор в конце начальной даты в строке %Zd в поле `era'" #: locale/programs/ld-time.c:357 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неверная начальная дата в строке %Zd в поле `era'" #: locale/programs/ld-time.c:406 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неверная конечная дата в строке %Zd в поле `era'" #: locale/programs/ld-time.c:415 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: мусор в конце конечной даты в строке %Zd в поле `era'" #: locale/programs/ld-time.c:434 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неверная конечная дата в строке %Zd в поле `era'" #: locale/programs/ld-time.c:443 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: пропущено имя эры в строке %Zd в поле `era'" #: locale/programs/ld-time.c:455 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: пропущен формат эры в строке %Zd в поле `era'" #: locale/programs/ld-time.c:496 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: третий операнд для значения поля `%s' не должен быть больше %d" #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: значения поля `%s' не должны быть больше %d" #: locale/programs/ld-time.c:520 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: значения для поля `%s' не должны быть больше %d" #: locale/programs/ld-time.c:1003 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: слишком мало значений для поля `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:1048 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "лишнее двоеточие в конце" #: locale/programs/ld-time.c:1051 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: слишком много значений для поля `%s'" #: locale/programs/linereader.c:129 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "мусор в конце строки" #: locale/programs/linereader.c:297 msgid "garbage at end of number" msgstr "мусор в конце числа" #: locale/programs/linereader.c:409 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "мусор в конце спецификации кода знака" #: locale/programs/linereader.c:495 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "незавершенное символьное имя" #: locale/programs/linereader.c:622 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "неверная управляющая последовательность в конце строки" #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854 msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" #: locale/programs/linereader.c:668 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "не стоит использовать несимвольное знаковое значение" #: locale/programs/linereader.c:815 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "символ `%.*s' отсутствует в отображении знаков" #: locale/programs/linereader.c:836 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "символ `%.*s' отсутствует в отображении репертуара" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "System information:" msgstr "Информация о системе:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of available locales" msgstr "Написать имена доступных локалей" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Печатает имена доступных отображений знаков" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Modify output format:" msgstr "Изменение выходного формата:" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Написать имена выбранных категорий" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Написать имена выбранных ключевых слов" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Print more information" msgstr "Напечатать больше информации" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "Get locale-specific information. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Выдает информацию, относящуюся к локали. Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n" ".\n" #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "ИМЯ\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Невозможно установить LC_CTYPE в локаль по умолчанию." #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Невозможно установить LC_MESSAGES в локаль по умолчанию." #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Невозможно установить LC_COLLATE в локаль по умолчанию." #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Невозможно установить LC_ALL в локаль по умолчанию." #: locale/programs/locale.c:499 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "при подготовке вывода" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Input Files:" msgstr "Входные файлы:" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Символьные имена знаков объявлены в ФАЙЛЕ" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Исходные определения находятся в ФАЙЛЕ" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ФАЙЛ содержит отображения из символьных имен в значения UCS4" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Создавать вывод, даже если были предупреждения" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create old-style tables" msgstr "Создавать таблицы в старом стиле" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Необязательный префикс для выходных файлов" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Строго следовать стандарту POSIX" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Не выводить предупреждения и информационные сообщения" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Print more messages" msgstr "Печатать больше сообщений" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Archive control:" msgstr "Управление архивом:" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Не добавлять в архив новые данные" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Добавить в архив локали, указанные в параметрах" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Заменить существующее содержимое архива" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Удалить из архива локали, указанные в параметрах" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "List content of archive" msgstr "Перечислить содержимое архива" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "файл locale.alias, к которому следует обращаться при создании архива" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Compile locale specification" msgstr "Компилирует спецификацию локали" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "ИМЯ\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n" "--list-archive [ФАЙЛ]" #: locale/programs/localedef.c:231 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "невозможно создать каталог для выходных файлов" #: locale/programs/localedef.c:242 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: система не определяет `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272 #: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "невозможно открыть файл с определением локали `%s'" #: locale/programs/localedef.c:284 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "невозможно записать выходные файлы в `%s'" #: locale/programs/localedef.c:365 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Системные каталоги для отображений знаков: %s\n" " отображений репертуаров: %s\n" " путь локали : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:566 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "циклические зависимости между определениями локалей" #: locale/programs/localedef.c:572 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "невозможно добавить уже считанную локаль `%s' второй раз" #: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "невозможно создать временный файл" #: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "невозможно проинициализировать архивный файл" #: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "невозможно изменить размер архивного файла" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318 #: locale/programs/locarchive.c:506 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "невозможно отобразить в память заголовок архива" #: locale/programs/locarchive.c:154 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "не удалось создать новый архив локали" #: locale/programs/locarchive.c:166 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "невозможно изменить права доступа для нового архивного файла" #: locale/programs/locarchive.c:250 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "невозможно отобразить в память архивный файл локали" #: locale/programs/locarchive.c:326 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "невозможно заблокировать новый архив" #: locale/programs/locarchive.c:375 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "невозможно расширить архивный файл локали" #: locale/programs/locarchive.c:384 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "невозможно изменить права доступа архива локали после изменения размера" #: locale/programs/locarchive.c:392 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "невозможно переименовать новый архив" #: locale/programs/locarchive.c:445 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "невозможно открыть архив локали \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "невозможно выполнить stat для архива локали \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:469 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "невозможно заблокировать архив локали \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:492 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "невозможно считать заголовок архива" #: locale/programs/locarchive.c:552 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "локаль '%s' уже существует" #: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798 #: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822 #: locale/programs/locfile.c:343 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "невозможно добавить к архиву локали" #: locale/programs/locarchive.c:977 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "файл псевдонимов локалей `%s' не найден" #: locale/programs/locarchive.c:1121 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Добавление %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1127 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "операция stat для \"%s\" неуспешна: %s: игнорировано" #: locale/programs/locarchive.c:1133 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" не является каталогом; игнорировано" #: locale/programs/locarchive.c:1140 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "невозможно открыть каталог \"%s\": %s: игнорировано" #: locale/programs/locarchive.c:1212 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "неполный набор файлов локали в \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1276 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "невозможно прочитать все файлы в \"%s\": игнорировано" #: locale/programs/locarchive.c:1346 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "локаль \"%s\" отсутствует в архиве" #: locale/programs/locfile.c:131 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "аргумент для `%s' должен быть одним знаком" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "синтаксическая ошибка: вне секции определения локали" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "невозможно открыть выходной файл `%s' для категории `%s'" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "ошибка при записи данных для категории`%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "невозможно создать выходной файл `%s' для категории `%s'" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "для `copy' ожидается аргумент-строка" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "имя локали должно состоять только из переносимых знаков" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "при использовании `copy' нельзя задавать другие ключевые слова" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "синтаксическая ошибка в определении отображения репертуара: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "не задано значение или " #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "невозможно сохранить новое отображение репертуара" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "файл отображения репертуара `%s' не найден" #: locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> и <%s> не являются допустимыми именами диапазона" #: locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "верхняя граница диапазона не меньше нижней" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Устанавливает владельца, группу и права доступа для подчиненного псевдотерминала, соответствующего основному псевдотерминалу, переданного по дескриптору файла `%d'. Это вспомогательная программа для функции `grantpt'. Она не предназначена для непосредственного запуска из командной строки.\n" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Владелец устанавлен в текущего пользователя, группа устанавлена в `%s', права доступа устанавлены в `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "необходимо установить с setuid `root'" #: malloc/mcheck.c:324 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "память в хорошем состоянии, ошибки в библиотеке\n" #: malloc/mcheck.c:327 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "память затерта перед выделенным блоком\n" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "память затерта после конца выделенного блока\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "block freed twice\n" msgstr "блок освобожден дважды\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "неадекватный mcheck_status, в библиотеке ошибки\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try `memusage --help' for more information." msgstr "Попробуйте `memusage --help' для получения более подробного описания." #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option `$1' requires an argument" msgstr "memusage: ключ `$1' требует аргумент" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information though timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Использование: memusage [КЛЮЧ]... ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]...\n" "Профилирует использование памяти ПРОГРАММОЙ.\n" "\n" " -n,--progname=ИМЯ Имя программного файла для профилировки\n" " -p,--png=ФАЙЛ Создать PNG-график и записать его в ФАЙЛ\n" " -d,--data=ФАЙЛ Создать бинарный файл данных и записать его ФАЙЛ\n" " -u,--unbuffered Не буферировать вывод\n" " -b,--buffer=ЧИСЛО Собрать заданное ЧИСЛО вхождений перед записью\n" " --no-timer Не собирать дополнительную информацию по таймеру\n" " -m,--mmap Трассировать также mmap и ее друзей\n" "\n" " -?,--help Напечатать эту справку и выйти\n" " --usage Показать краткую справку об использовании\n" " -V,--version Напечатать информацию о версии и выйти\n" "\n" " Следующие ключи применимы только при генерировании графического вывода:\n" " -t,--time-based Сделать линейный по времени график\n" " -T,--total Начертить также итоговый график использования памяти\n" " --title=СТРОКА Использовать СТРОКУ в качестве заголовка графика\n" " -x,--x-size=ЧИСЛО Сделать график высотой в заданное ЧИСЛО пикселов\n" " -y,--y-size=ЧИСЛО Сделать график шириной в заданное ЧИСЛО пикселов\n" "\n" "\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n" "соответствующих коротких.\n" "\n" "Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n" "." #: malloc/memusage.sh:90 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЯ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n" " [--buffer=ЧИСЛО] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=СТРОКА] [--x-size=ЧИСЛО] [--y-size=ЧИСЛО]\n" " ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]..." #: malloc/memusage.sh:182 msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: ключ `${1##*=}' неоднозначен" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: unrecognized option `$1'" msgstr "memusage: нераспознанный ключ `$1'" #: malloc/memusage.sh:204 msgid "No program name given" msgstr "Не задано имя программы" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Имя выходного файла" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Заголовок для выходного графика" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Генерировать вывод линейно относительно времени (по умолчанию линейно относительно числу вызовов функций)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Построить также график итогового потребления памяти" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "рисовать график шириной в VALUE пикселов" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "рисовать график высотой в VALUE пикселов" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Сгенерировать график по данным профилирования памяти" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ФАЙЛ-ДАННЫХ [ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "не удалось высвободить занятую аргументами память" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Победа" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Вероятный успех" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Вероятно, не найдено" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Время жизни кэша истекло " #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Службы NIS+ недостижимы" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Неизвестный объект" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Сервер занят, попробуйте еще раз" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Общая ошибка системы" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Разорвана цепочка первый/следующий" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Отказано в доступе" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Не владелец" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Имя не обслуживается данным сервером" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Память на сервере исчерпана" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Существует объект с таким же именем" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Это не мастер-сервер для данного домена" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Недопустимый для данной операции объект" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Неправильно указанное или недопустимое имя" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Не найдено, нет такого имени" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Имя/запись не уникально" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Модификация не удалась" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "База данных для таблицы не существует" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Несоответствие типов записи/таблицы" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Ссылка указывает на недопустимое имя" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Частичный успех" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Слишком много атрибутов" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Ошибка в подсистеме RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Пропущенный или неправильно указанный атрибут" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Именованный объект не поддерживает поиск" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Обнаружено не-NIS+ пространство имен" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Не допустимый для операции тип объекта" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Переданный объект не того же типа, что объект на сервере" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Операция модификации неуспешна" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Недопустимый запрос для именованной таблицы" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Попытка удалить непустую таблицу" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Ошибка обращения к файлу холодного запуска NIS+. Установлен ли NIS+?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Для каталога требуется полная ресинхронизация" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Операция NIS+ неуспешна" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Служба NIS+ недоступна или не установлена" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Да, 42 -- это смысл жизни" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Не удалось аутенфицировать сервер NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Не удалось аутенфицировать клиент NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "На сервере нет дискового пространства" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Не удалось создать процесс на сервере" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Мастер-сервер занят, запланирован полный дамп." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Запись LOCAL для UID %d в каталоге %s не уникальна\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕИЗВЕСТНО" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "НЕАДЕКВАТНЫЙ ОБЪЕКТ\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "НЕТ ОБЪЕКТА\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "КАТАЛОГ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "ГРУППА\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "ТАБЛИЦА\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ЗАПИСЬ\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ССЫЛКА\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ПРИВАТНОЕ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Неизвестный объект)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Имя : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Тип : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Мастер-сервер :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Реплика :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tИмя : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tПубличный ключ : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Нет.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Диффи-Хелман (%d бит)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d бит)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Керберос.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Неизвестно (тип = %d, биты = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tУниверсальные адреса (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Время жизни : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Права доступа по умолчанию :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tТип : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tПрава доступа: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Флаги группы :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Члены группы :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Тип таблицы : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Число столбцов : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Знак-разделитель : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Путь поиска : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Столбцы :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tИмя : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tАтрибуты : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tПрава доступа : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Тип объекта по ссылке : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Ссылка на : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tДанные записи типа %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u байт] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Зашифрованные данные\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Бинарные данные\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Имя объекта : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Каталог : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Владелец : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Группа : %s\n" # ??? здесь, ниже и выше -- расставить пробелы как надо #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Права доступа : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Время жизни : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Время создания : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Время модификации : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Тип объекта : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Длина данных = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Статус : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Число объектов : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Объект #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Запись группы для группы \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Явные члены:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Нет явных членов\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Неявные члены:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Нет неявных членов\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Рекурсивные члены:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Нет рекурсивных членов\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Явные не-члены:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Нет явных не-членов\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Неявные не-члены:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Нет неявных не-членов\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Нет рекурсивных не-членов\n" # ??? #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Запись DES для netname %s не уникальна\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: пропущен список идентификаторов групп в `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (поиск в nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: запись DES для %s в каталоге %s не уникальна" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: имя принципала `%s' слишком велико" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: запись LOCAL для %s в каталоге %s не уникальна" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: не должен иметь нулевой uid" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Неправильные аргументы запроса" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Сбой RPC при операции NIS" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Не удается соединиться с сервером, обслуживающим этот домен" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Нет такого отображения в домене сервера" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Нет такого ключа в отображении" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Внутренняя ошибка NIS" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Сбой при выделении локального ресурса" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Больше нет записей в базе данных отображений" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Невозможно связаться с отображателем портов" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Невозможно связаться с ypbind" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Невозможно связаться с ypserv" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Локальное имя домена не установлено" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Неправильная база данных отображений NIS" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Несоответствие версий клиента/сервера NIS -- невозможно предоставить службу" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "База данных занята" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Неизвестный код ошибки NIS" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Внутренняя ошибка ypbind" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Домен не найден" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Сбой выделения системного ресурса" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Неизвестная ошибка ypbind" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: невозможно преобразовать хост в netname\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: невозможно получить адрес сервера\n" #: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Не найдено \"%s\" в кэше хостов!" #: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Перезагрузка \"%s\" в кэше хостов!" #: nscd/cache.c:126 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "добавить новую запись \"%s\" типа %s для %s в кэш%s" #: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "невозможно выполнить stat() для файла `%s': %s" #: nscd/cache.c:262 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:289 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493 #: nscd/connections.c:512 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "неверный файл с постоянной базой данных \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:483 msgid "header size does not match" msgstr "размер заголовка не совпадает" #: nscd/connections.c:495 msgid "file size does not match" msgstr "не совпадает размер файла" #: nscd/connections.c:514 msgid "verification failed" msgstr "верификация не удалась" #: nscd/connections.c:528 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "предлагаемый размер таблицы для базы данных %s больше чем таблица у постоянной базы данных" #: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "невозможно создать дескриптор только для чтения для \"%s\"; отсутствует mmap" #: nscd/connections.c:598 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "база данных для %s повреждена или параллельно используется; удалите %s вручную, если необходимо, и перезапустите" #: nscd/connections.c:605 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "невозможно создать %s; постоянные базы данных не использованы" #: nscd/connections.c:608 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "невозможно создать %s; разделение невозможно" #: nscd/connections.c:679 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "невозможно записать в файл базы данных %s: %s " #: nscd/connections.c:713 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно установить закрытие сокета при exec: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:763 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "невозможно открыть сокет: %s" #: nscd/connections.c:780 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "невозможно перевести сокет в неблокирующий режим: %s" #: nscd/connections.c:788 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "невозможно сделать сокет закрывающимся при выполнении exec: %s" #: nscd/connections.c:799 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "невозможно сделать сокет принимающим соединения: %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:904 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "невозможно обработать запрос старой версии %d; текущая версия %d" #: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "невозможно записать результат: %s" #: nscd/connections.c:1082 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "ошибка при получении идентификатора вызывающей стороны: %s" #: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно открыть /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:1194 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно сменить UID на прежний: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно сменить GID на прежний: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:1217 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно вернуться в прежний рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:1245 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "повторный exec неуспешен: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/connections.c:1254 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "неполный считанный блок при чтении запроса: %s" #: nscd/connections.c:1404 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "длина ключа в запросе слишком велика: %d" #: nscd/connections.c:1417 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "неполный считанный блок при чтении ключа запроса: %s" #: nscd/connections.c:1426 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d) от PID %ld" #: nscd/connections.c:1431 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d)" #: nscd/connections.c:1792 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "удалось запустить только %d тредов; останов" #: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858 #: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896 #: nscd/connections.c:1907 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Не удалось запустить nscd от имени пользователя '%s'" #: nscd/connections.c:1859 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "первоначальная getgrouplist неуспешна" #: nscd/connections.c:1868 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist неуспешна" #: nscd/connections.c:1886 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups неуспешна" #: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:395 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "неполная запись в %s: %s" #: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Не найдено \"%s\" в кэше групп!" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Перезагрузка \"%s\" в кэше групп!" #: nscd/grpcache.c:536 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Неверный числовой идентификатор группы \"%s\"!" #: nscd/mem.c:382 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "освобождено %zu байт в кэше %s" #: nscd/mem.c:511 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "недостаточно памяти для базы данных '%s'" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Читать конфигурационные данные из ФАЙЛА" #: nscd/nscd.c:99 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Не порождать дочерний процесс, печатать сообщения на текущий терминал" #: nscd/nscd.c:100 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Запустить указанное ЧИСЛО нитей" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Shut the server down" msgstr "Выключить сервер" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Напечатать статистику по текущей конфигурации" #: nscd/nscd.c:103 msgid "TABLE" msgstr "ТАБЛИЦА" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Объявить указанный кэш недействительным" #: nscd/nscd.c:105 msgid "TABLE,yes" msgstr "ТАБЛИЦА,yes" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Использовать отдельный кэш для каждого пользователя" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Демон кэша службы имен." #: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Неправильное число аргументов" #: nscd/nscd.c:153 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "невозможно прочитать файл конфигурации; это фатальный сбой" #: nscd/nscd.c:162 #, c-format msgid "already running" msgstr "уже запущен" #: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "невозможно породить дочерний процесс" #: nscd/nscd.c:240 #, c-format msgid "cannot change current working cirectory to \"/\"" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на \"/\"" #: nscd/nscd.c:248 msgid "Could not create log file" msgstr "Не удалось создать файл протокола" #: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Только суперпользователь может использовать этот ключ!" #: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "незавершенная запись" #: nscd/nscd.c:370 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "" #: nscd/nscd.c:376 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "" #: nscd/nscd.c:386 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:55 #, c-format msgid "database %s is not supported\n" msgstr "база данных %s не поддерживается\n" #: nscd/nscd_conf.c:106 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Ошибка разбора: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа server-user" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:242 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "недопустимое значение для 'reload-count': %u" #: nscd/nscd_conf.c:257 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Нужно указать значение для ключа restart-interval" #: nscd/nscd_conf.c:271 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Неизвестный ключ: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:284 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "невозможно получить текущий рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен" #: nscd/nscd_conf.c:304 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "максимальный размер файла для базы данных %s слишком мал" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "невозможно записать статистику: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "да" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "нет" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Только суперпользователь или %s могут использовать этот ключ!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd не запущен!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "невозможно считать статистические данные" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Конфигурация nscd:\n" "\n" "%15d уровень отладки сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus время работы сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus время работы сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus время работы сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus время работы сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" "%15d текущее количество тредов\n" "%15d максимальное число тредов\n" "%15lu число случаев, когда клиентам пришлось ждать\n" "%15s параноидальный режим включен\n" "%15lu внутренний перезапуск\n" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "Кэш %s:\n" "\n" "%15s кэш задействован\n" "%15s кэш постоянный\n" "%15s кэш разделяемый\n" "%15Zu предлагаемый размер\n" "%15zu общий объем пула данных\n" "%15zu использованный объем пула данных\n" "%15lu секунды жизни для положительных записей\n" "%15lu секунды жизни для отрицательных записей\n" "%15 попадания на положительные записи\n" "%15 попадания на отрицательные записи\n" "%15 промахи на положительные записи\n" "%15 промахи на отрицательные записи\n" "%15lu%% частота попадания на кэш\n" "%15zu текущее число кэшированных значений\n" "%15zu максимальное число кэшированных значений\n" "%15zu максимальная длина цепочки поиска\n" "%15 число задержек на rdlock\n" "%15 число задержек на wrlock\n" "%15 число ошибок выделения памяти\n" "%15s отслеживаются ли изменения /etc/%s \n" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Не найдено \"%s\" в кэше паролей!" #: nscd/pwdcache.c:440 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Перезагрузка \"%s\" в кэше паролей!" #: nscd/pwdcache.c:532 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Неверный числовой идентификатор пользователя \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:151 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Не удалось открыть соединение с подсистемой аудита: %m" #: nscd/selinux.c:172 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) неуспешна" #: nscd/selinux.c:187 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:188 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init неуспешна" #: nscd/selinux.c:205 msgid "Failed to drop capabilities\n" msgstr "" #: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc неуспешна" #: nscd/selinux.c:222 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:247 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Не удалось определить, поддерживает ли ядро SELinux" #: nscd/selinux.c:262 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Не удалось запустить тред AVC" #: nscd/selinux.c:284 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Не удалось создать блокировку" #: nscd/selinux.c:324 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Не удалось запустить AVC" #: nscd/selinux.c:326 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) запущен" #: nscd/selinux.c:347 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Ошибка получения контекста другой стороны сокета" #: nscd/selinux.c:352 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Ошибка получения контекста nscd" #: nscd/selinux.c:358 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Ошибка получения sid из контекста" #: nscd/selinux.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Статистика AVC SELinux:\n" "\n" "%15u поисков записей\n" "%15u попаданий\n" "%15u промахов\n" "%15u сбросов записей\n" "%15u поисков CAV\n" "%15u попаданий CAV\n" "%15u проверок CAV\n" "%15u промахов CAV\n" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "база-данных [ключ ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Используемая конфигурация службы" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Получает записи из административной базы данных. Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на:\n" ".\n" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Перечисление не поддерживается для %s\n" #: nss/getent.c:782 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Неизвестное имя базы данных" #: nss/getent.c:808 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Поддерживаемые базы данных:\n" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Неизвестная база данных: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Преобразовать ключ в нижний регистр" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Не печатать сообщений при построении базы данных" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Напечатать содержимое файла базы данных, по одной записи в строку" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Построить простую базу данных DB из текстового ввода." #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ВХОДНОЙ-ФАЙЛ ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ\n" "-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n" "-u ВХОДНОЙ-ФАЙЛ" #: nss/makedb.c:142 #, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "Не найдено подходящей библиотеки." #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "невозможно открыть файл базы данных `%s': %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "неправильно отформатированный файл" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "дублированный ключ" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "при записи файла базы данных" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "проблемы при чтении `%s'" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "при чтении базы данных" #: posix/getconf.c:940 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Использование: %s [-v спецификация] имя-переменной [путь]\n" #: posix/getconf.c:943 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [путь]\n" #: posix/getconf.c:1062 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "неизвестная спецификация \"%s\"" #: posix/getconf.c:1090 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Невозможно выполнить %s" #: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146 msgid "undefined" msgstr "не определено" #: posix/getconf.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Нераспознанная переменная `%s'" #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ключ `%s' неоднозначен\n" #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' нельзя использовать с аргументом\n" #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' нельзя использовать с аргументом\n" #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:70