# Serbian translation for libc. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Мирослав Николић , 2020-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-21 08:35+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " или: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n" #: argp/argp-parse.c:86 msgid "Give this help list" msgstr "Приказује овај списак помоћи" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "Приказује кратку поруку коришћења" #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:122 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Поставља назив програма" #: argp/argp-parse.c:90 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: argp/argp-parse.c:152 msgid "Print program version" msgstr "Исписује издање програма" #: argp/argp-parse.c:168 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: argp/argp-parse.c:608 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: argp/argp-parse.c:751 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:103 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза. Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n" "-, излаз се чита на стандардни излаз.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n" "[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]" #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371 #: posix/getconf.c:503 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n" "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не постоји\n" "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*стандардни улаз*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:248 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492 msgid "illegal set number" msgstr "неисправан број скупа" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "двострука дефиниција скупа" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670 msgid "this is the first definition" msgstr "ово је прва дефиниција" #: catgets/gencat.c:517 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "непознат скуп „%s“" #: catgets/gencat.c:558 msgid "invalid quote character" msgstr "неисправан знак навода" #: catgets/gencat.c:571 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен" #: catgets/gencat.c:616 msgid "duplicated message number" msgstr "удвостручен број поруке" #: catgets/gencat.c:667 msgid "duplicated message identifier" msgstr "удвостручен одредник поруке" #: catgets/gencat.c:724 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "неисправан знак: порука је занемарена" #: catgets/gencat.c:767 msgid "invalid line" msgstr "неисправан ред" #: catgets/gencat.c:821 msgid "malformed line ignored" msgstr "лош ред је занемарен" #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "не могу да доделим меморију" #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“" #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "неисправан низ промене реда" #: catgets/gencat.c:1234 msgid "unterminated message" msgstr "недовршена порука" #: catgets/gencat.c:1258 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога" #: catgets/gencat.c:1349 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "модули претварања нису доступни" #: catgets/gencat.c:1375 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "не могу да одредим знак промене реда" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Не смешта излаз у међумеморију" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[ДАТОТЕКА]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "не могу да отворим улазну датотеку" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "не могу да прочитам заглавље" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "неисправна величина показивача" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n" "\n" " --data=ДТТКА Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n" "\n" " -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n" " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n" " -V,--version Исписује податке о издању и излази\n" "\n" "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n" "кратку опцију.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "Није дат назив програма\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\„$program“ није извршни\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "неиспрван називни простор" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "неисправан режим" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "неисправан параметар режима" #: elf/cache.c:174 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "непозната или неподржана заставица" #: elf/cache.c:276 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "Датотека оставе има погрешну крајност.\n" #: elf/cache.c:285 msgid "Cache generated by: " msgstr "Оставу је створио:" #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n" #: elf/cache.c:313 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n" #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Датотека није датотека осраве.\n" #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n" #: elf/cache.c:384 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n" #: elf/cache.c:513 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "Писање података проширења оставе није успело" #: elf/cache.c:524 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "%s: ИСА ниво је превисок (%d > %d)" #: elf/cache.c:688 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“" #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715 #: elf/cache.c:734 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе" #: elf/cache.c:729 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o" #: elf/cache.c:738 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“" #: elf/cache.c:768 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "Не могу да направим путању библиотеке" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!" #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "не могу да направим списак досега" #: elf/dl-close.c:790 msgid "shared object not open" msgstr "дељени објекат није отворен" #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "празна замена скупине динамичке ниске" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n" #: elf/dl-deps.c:204 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "не могу да доделим списак зависности" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле" #: elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "не могу да направим „HWCAP“ својства" #: elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "не могу да направим списак способности" #: elf/dl-load.c:434 msgid "cannot allocate name record" msgstr "не могу да доделим запис назива" #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге" #: elf/dl-load.c:632 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“" #: elf/dl-load.c:729 msgid "cannot create search path array" msgstr "не могу да направим низ путање претраге" #: elf/dl-load.c:968 msgid "cannot stat shared object" msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту" #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта" #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763 msgid "cannot read file data" msgstr "не могу да прочитам податке података" #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "адреса/померај ЕЛФ наредбе учитавања није поравната на страницу" #: elf/dl-load.c:1223 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке" #: elf/dl-load.c:1240 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "не могу динамички да учитам извршног" #: elf/dl-load.c:1247 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "датотека објекта нема динамички одељак" #: elf/dl-load.c:1282 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја" #: elf/dl-load.c:1284 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“" #: elf/dl-load.c:1297 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма" #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128 msgid "cannot change memory protections" msgstr "не могу да променим заштите меморије" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат" #: elf/dl-load.c:1382 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "не могу да затворим описник датотеке" #: elf/dl-load.c:1655 msgid "file too short" msgstr "датотека је прекратка" #: elf/dl-load.c:1691 msgid "invalid ELF header" msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље" #: elf/dl-load.c:1706 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности" #: elf/dl-load.c:1708 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном" #: elf/dl-load.c:1716 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно" #: elf/dl-load.c:1722 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у" #: elf/dl-load.c:1725 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: elf/dl-load.c:1732 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном" #: elf/dl-load.c:1744 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати" #: elf/dl-load.c:1749 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2242 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2245 msgid "cannot open shared object file" msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта" #: elf/dl-load.h:126 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта" #: elf/dl-load.h:130 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне" #: elf/dl-lookup.c:813 msgid "symbol lookup error" msgstr "грешка претраге симбола" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "не могу да раширим општи досег" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан! Пријавите ово." #: elf/dl-open.c:758 msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "не могу да доделим податке тражења адресе" #: elf/dl-open.c:848 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "неисправан режим за „dlopen()“" #: elf/dl-open.c:865 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“" #: elf/dl-open.c:890 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“" #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано" #: elf/dl-tls.c:1052 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "грешка претраге издања" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања" #: elf/dl-version.c:380 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "„DT_RELR“ без „GLIBC_ABI_DT_RELR“ зависности" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Print cache" msgstr "Исписује оставу" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Ствара опширне поруке" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Don't build cache" msgstr "Не гради оставу" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "Не освежава симболичке везе" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "ROOT" msgstr "КОРЕНИ" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "CACHE" msgstr "ОСТАВА" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CONF" msgstr "ПОДЕШАВАЊА" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби. Не гради оставу." #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке." #: elf/ldconfig.c:133 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача." #: elf/ldconfig.c:276 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Путања „%s“ је дата више пута" #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "Не могу да формирам „glibc-hwcaps“ путању" #: elf/ldconfig.c:323 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "Исписујем директоријум „%s“" #: elf/ldconfig.c:405 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“" #: elf/ldconfig.c:486 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n" #: elf/ldconfig.c:496 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "„%s“ није симболичка веза\n" #: elf/ldconfig.c:515 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Не могу да развежем „%s“" #: elf/ldconfig.c:521 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“" #: elf/ldconfig.c:527 msgid " (changed)\n" msgstr " (измењено)\n" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n" #: elf/ldconfig.c:584 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Не могу да нађем „%s“" #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“" #: elf/ldconfig.c:606 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека." #: elf/ldconfig.c:614 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“" #: elf/ldconfig.c:711 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (од %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:726 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“" #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758 #, c-format msgid "Could not form library path" msgstr "Не могу да направим путању библиотеке" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“" #: elf/ldconfig.c:913 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте." #: elf/ldconfig.c:1061 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s" #: elf/ldconfig.c:1109 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена" #: elf/ldconfig.c:1128 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“" #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: elf/ldconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе" #: elf/ldconfig.c:1228 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /" #: elf/ldconfig.c:1269 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су: %s и %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n" " --help исписује ову помоћ и излази\n" " --version исписује податке издања и излази\n" " -d, --data-relocs обрађује премештаје података\n" " -r, --function-relocs обрађује премештаје података и функција\n" " -u, --unused исписује некоришћене непосредне зависности\n" " -v, --verbose исписује све податке\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "непозната опција" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "недостају аргументи датотеке" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Нема такве датотеке или директоријума" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "није обична датотека" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tније динамичка извршна" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "изађох са непознатом шифром грешке" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "грешка: немате овлашћења за читање" #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса" #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "не могу да прочитам заглавље програма" #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "не могу да прочитам динамички одељак" #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "не могу да прочитам „r_debug“" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "не могу да прочитам тумача програма" #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "не могу да прочитам мапу везе" #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "не могу да прочитам назив објекта" #: elf/pldd-xx.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес." #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "ПИБ" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“" #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "не могу да отворим „%s/task“" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "неисправан ИБ нити „%s“" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "не могу да прикачим на процес %lu" #: elf/pldd.c:183 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "више од једног динамичког одломка\n" #: elf/readlib.c:84 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n" #: elf/readlib.c:95 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена." #: elf/readlib.c:101 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена." #: elf/readlib.c:111 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n" #: elf/readlib.c:149 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Коришћење: sln src одредиште|датотека\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Нема мете у %d. реду\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n" " -F, --from СПИСАК_ОД Прати позиве од објеката на СПИСКУ_ИЗ\n" " -T, --to СПИСАК_КА Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n" "\n" " -e, --exit Такође показује излазе из позива функције\n" " -f, --follow Прати процесе порода\n" " -o, --output ДАТОТЕКА Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n" "\t\t\t да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n" "\n" " -?, --help Даје овај списак помоћи\n" " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n" " --version Исписује издање програма" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Написао је %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Избор излаза:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "ствара график позива" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта." #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТ [ПОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "не могу да направим унутрашњег описника" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "не могу да одредим назив датотеке" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "нисам успео да учитам податке симбола" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "не могу да учитам податке профилисања" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "не могу да доделим податке симбола" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "Ниска табеле ниске је предуга" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "Табела ниске има превише уноса" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "Табела ниске је превелика" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "не могу да отворим излазну датотеку" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "неисправан улазни низ на положају %zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "грешка приликом читања улаза" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "кодирање изворног текста" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "кодирање за излаз" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Подаци:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Управљање излазом:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "излазна датотека" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "потискује упозорења" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "исписује податке о напредовању" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "претварање из „%s“ није подржано" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "претварање у „%s“ није подржано" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d" #: iconv/iconv_prog.c:768 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова. Ово не мора\n" "неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n" "параметре линије наредби ОД и КА. Један скуп кодираних знакова може бити\n" "наведен под неколико различитих назива (надимака).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[ДИР...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "приликом уметања у стабло претраге" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "не могу да створим излазну датотеку" #: include/unistd_ext.h:38 #, c-format msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "писање %zu бајта није успело након „%td“: %m" #: include/unistd_ext.h:43 #, c-format msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu" msgstr "писање је вратило 0 након писања %td бајта од %zu" #: include/unistd_ext.h:59 #, c-format msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "читање %zu бајта није успело након %td: %m" #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n" #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n" #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "повезан на адресу „%s“: " #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Покушавам „%s“...\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: кратко читање" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "„lstat“ није успело" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "не могу да отворим" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "„fstat“ није успело" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "лош власник" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "могу да уписују и други осим власника" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "чврсто везан негде" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“" #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: мора бити веће од \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "садржајна грешка у прологу: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "неисправна дефиниција" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "лош аргумент" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "двострука дефиниција за <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "није дат симболички назив" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "дато је неисправно кодирање" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "премало бајтова у кодирању знакова" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "превише бајтова у кодирању знакова" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "није дат симболички назив за крај опсега" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: грешка у машини стања" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 #: locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: прерани крај датотеке" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "непознат знак „%s“" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "неисправни називи за опсег знака" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 #: locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: грешка синтаксе" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: нема довољно правила ређања" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: превише вредности" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: „%s“ мора бити знак" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "симбол „%s“ није дефинисан" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "симбол „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "превише грешака, одустајем" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: више од једног „else“" #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: неисправан број правила ређања" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан" #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: лош симбол <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3954 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“" #: locale/programs/ld-collate.c:3972 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " знак није у класи „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " знак не сме бити у класи „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "знак није дефинисан у мапи знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "„вредност-до“ за опсег је мања од „вредност-од“ " #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "грешка синтаксе" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "претходна дефиниција беше овде" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни" #: locale/programs/ld-ctype.c:3644 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта" #: locale/programs/ld-ctype.c:3708 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта" #: locale/programs/ld-ctype.c:3832 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“" #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине" #: locale/programs/ld-monetary.c:327 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults" msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано, користим основности" #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“" #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ " #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "додатна пратећа запетачка" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "пратеће ђубре на крају реда" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "ђубре на крају броја" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "неокончани симболички назив" #: locale/programs/linereader.c:716 #, c-format msgid "invalid UTF-8 sequence %s" msgstr "неисправан УТФ-8 низ „%s“" #: locale/programs/linereader.c:796 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string" msgstr "неисправан 8-битни знак у непреведеној ниски" #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "неокончана ниска" #: locale/programs/linereader.c:841 msgid "illegal 8-bit escape sequence" msgstr "неисправан 8-битни низ промене реда" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "непознато назив „%s“" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Подаци о систему:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "Пише називе доступних језика" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Пише називе доступних мапа знакова" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "Мења формат излаза:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Пише називе изабраних категорија" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Пише називе изабраних кључних речи" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "Исписује више података" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Добавља податке специфичне језику." #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "НАЗИВ\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "приликом припремања излаза" #: locale/programs/locale.c:999 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "Улазне датотеке:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Изборни префикс излазне датотеке" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Потискује поруке упозорења и података" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "Исписује више порука" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 msgid "" msgstr "<упозорење>" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "Управљање архивом:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Не додаје нове податке у архиву" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Замењује постојећи садржај архиве" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "Исписује садржај архиве" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Ствара излаз мале крајности" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Ствара излаз велике крајности" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Преводи спецификацију језика" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "НАЗИВ\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n" "--list-archive [ДАТОТЕКА]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“" #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака" #: locale/programs/localedef.c:440 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Директоријум система за мапе занкова : %s\n" "\t\t мапе репертоара: %s\n" "\t\t путања језика : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:545 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "кружне зависности између дефиниција језика" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "не могу да покренем датотеку архиве" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика" #: locale/programs/locarchive.c:323 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "не могу да закључам нову архиву" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "не могу да преименујем нову архиву" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:654 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве" #: locale/programs/locarchive.c:661 #, c-format msgid "bad magic value in archive header" msgstr "лоша вредност магије у заглављу архиве" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "језик „%s“ већ постоји" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "не могу да додам у архиву језика" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:1365 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Додајем „%s“\n" #: locale/programs/locarchive.c:1371 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено" #: locale/programs/locarchive.c:1377 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено" #: locale/programs/locarchive.c:1384 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено" #: locale/programs/locarchive.c:1452 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:1516 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено" #: locale/programs/locarchive.c:1586 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "језик „%s“ није у архиви" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“" #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "није дата вредност или " #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“. Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“. Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "блок је ослобођен два пута\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n" #: malloc/memusage.sh:31 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n" "Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n" "\n" " -n,--progname=НАЗИВ Назив датотеке програма за профилисање\n" " -p,--png=ДАТОТЕКА Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n" " -d,--data=ДАТОТЕКА Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n" " -u,--unbuffered Не смешта излаз у међумеморију\n" " -b,--buffer=БРОЈ Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n" " --no-timer Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n" " -m,--mmap Такође прати ммапу и пријатеље\n" "\n" " -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n" " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n" " -V,--version Исписује податке о издању и излази\n" "\n" " Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n" " -t,--time-based Чини график линеарним у времену\n" " -T,--total Такође црта график укупног коришћења меморије\n" " --title=НИСКА Користи НИСКУ као наслов графика\n" " -x,--x-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n" " -y,--y-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n" "\n" "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:98 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n" "\t ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]..." #: malloc/memusage.sh:190 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна" #: malloc/memusage.sh:199 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“" #: malloc/memusage.sh:212 msgid "No program name given" msgstr "Није дат назив програма" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Назив излазне датотеке" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Ствара график из података профилисања меморије" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ДАТОТЕКА_ПОДАТАКА [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "не могу да ослободим аргументе" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Вероватни успех" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Нисам нашао" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Вероватно није нађено" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Остава је истекла" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Непознат објекат" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Општа грешка система" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Први/следећи ланац је оштећен" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Овлашћење је одбијено" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Није власник" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Назив није послужен овим сервером" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Сервер нема меморије" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Објекат са истим називом постоји" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Нема главног сервера за овај домен" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Неисправан објекат за операцију" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Лош назив, или неисправан назив" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Не могу да направим повратни позив" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Назив/унос није јединствен" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Промена није успела" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "База података за табелу не постоји" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Врста уноса/табеле не одговара" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Веза показује на неисправан назив" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Делимични успех" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Превише особине" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Недостаје или је лош атрибут" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Именовани објекат се не може тражити" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Неисправна врста објекта за радњу" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Радња промене није успела" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања. Да ли је „NIS+“ инсталиран?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Радња „NIS+“ није успела" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Да, 42 је значење живота" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Нема простора датотеке на серверу" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Не могу да направим процес на серверу" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕПОЗНАТО" #: nis/nis_print.c:61 msgid "BOGUS OBJECT" msgstr "ЛАЖНИ ОБЈЕКАТ" #: nis/nis_print.c:63 msgid "NO OBJECT" msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА" #: nis/nis_print.c:65 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: nis/nis_print.c:67 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "ТАБЕЛА" #: nis/nis_print.c:71 msgid "ENTRY" msgstr "УНОС" #: nis/nis_print.c:73 msgid "LINK" msgstr "ВЕЗА" #: nis/nis_print.c:75 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ЛИЧНО\n" #: nis/nis_print.c:77 msgid "(Unknown object" msgstr "(Непознат објекат" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Назив: „%s“\n" #: nis/nis_print.c:165 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Врста: %s\n" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "Главни сервер :\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Replicate :\n" msgstr "Удвостручи :\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tНазив : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tЈавни кључ : " #: nis/nis_print.c:178 msgid "None.\n" msgstr "Ништа.\n" #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n" #: nis/nis_print.c:186 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d бита)\n" #: nis/nis_print.c:189 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Керберос.\n" #: nis/nis_print.c:192 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Time to live : " msgstr "Време трајања : " #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Основна права приступа :\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tВрста : %s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tПрава приступа: " #: nis/nis_print.c:251 msgid "Group Flags :" msgstr "Заставице групе :" #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Чланови групе :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Врста табеле : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Број стубаца : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Раздвојник знака : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Путања претраге : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Ступци :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tНазив : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tОсобине : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tПрава приступа : " #: nis/nis_print.c:287 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Врста повезаног објекта : " #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Повезан са : %s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] – [%u бајта] " #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Шифровани подаци\n" #: nis/nis_print.c:307 msgid "Binary data\n" msgstr "Бинарни подаци\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Назив објекта : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Директоријум : %s\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Власник : %s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Група : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "Права приступа : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Време трајања : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Време стварања : %s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Време промене : %s" #: nis/nis_print.c:335 msgid "Object Type : " msgstr "Врста објекта : " #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Дужина података = %u\n" #: nis/nis_print.c:369 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Стање : %s\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Број објеката : %u\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Објекат #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Изричити чланови:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Нема изричитих чланова\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Неусловни чланови:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Нема неусловних чланова\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Дубински чланови:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Нема дубинских чланова\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Изричити не-чланови:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Нема изричитих не-чланова\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Неусловни не-чланови:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Нема неусловних не-чланова\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Дубински не-чланови:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Нема дубинских не-чланова\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Аргументи захтева су лоши" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Нема такве мапе у домену сервера" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "Нема таквог кључа у мапи" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "Нема више записа у бази података мапе" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Назив локалног домена није постављен" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "База података је заузета" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Домен није свезан" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Неуспех доделе ресурса система" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Непозната „ypbind“ грешка" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!" #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (први)" #: nscd/cache.c:287 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " – сви подаци: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " – преостали подаци %p: " #: nscd/connections.c:530 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s" #: nscd/connections.c:538 msgid "uninitialized header" msgstr "незапочето заглавље" #: nscd/connections.c:543 msgid "header size does not match" msgstr "величина заглавља не одговара" #: nscd/connections.c:553 msgid "file size does not match" msgstr "величина датотеке не одговара" #: nscd/connections.c:570 msgid "verification failed" msgstr "овера није успела" #: nscd/connections.c:584 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података" #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе" #: nscd/connections.c:611 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "не могу да приступим „%s“" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените" #: nscd/connections.c:665 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података" #: nscd/connections.c:668 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће" #: nscd/connections.c:739 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s" #: nscd/connections.c:795 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s" #: nscd/connections.c:871 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s" #: nscd/connections.c:875 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)" #: nscd/connections.c:888 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“" #: nscd/connections.c:930 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s" #: nscd/connections.c:1049 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“" #: nscd/connections.c:1061 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d" #: nscd/connections.c:1084 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења" #: nscd/connections.c:1089 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења" #: nscd/connections.c:1094 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења" #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "не могу да пишем резултат: %s" #: nscd/connections.c:1249 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје" #: nscd/connections.c:1407 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје" #: nscd/connections.c:1454 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје" #: nscd/connections.c:1463 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s" #: nscd/connections.c:1647 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s" #: nscd/connections.c:1680 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s" #: nscd/connections.c:1703 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld" #: nscd/connections.c:1708 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)" #: nscd/connections.c:1848 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)" #: nscd/connections.c:1853 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење" #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s" #: nscd/connections.c:1876 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у" #: nscd/connections.c:1900 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“" #: nscd/connections.c:1926 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење" #: nscd/connections.c:1938 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s" #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d" #: nscd/connections.c:2397 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "не могу да покренем условну променљиву" #: nscd/connections.c:2405 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам" #: nscd/connections.c:2419 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам" #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531 #: nscd/connections.c:2541 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“" #: nscd/connections.c:2494 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "почетно добављање списка групе није успело" #: nscd/connections.c:2503 msgid "getgrouplist failed" msgstr "добављање списка групе није успело" #: nscd/connections.c:2521 msgid "setgroups failed" msgstr "подешавање група није успело" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "кратко писање у „%s“: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!" #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!" #: nscd/mem.c:420 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави" #: nscd/mem.c:563 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "нема више меморије за базу података „%s“" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!" #: nscd/netgroupcache.c:469 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!" #: nscd/netgroupcache.c:472 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Покреће БРОЈ нити" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "Гаси сервер" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Исписује текућу статистику подешавања" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Поништава наведену оставу" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "ТАБЕЛА,да" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Демон оставе услуге назива." #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "погрешан број аргумената" #: nscd/nscd.c:173 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "већ је покренуто" #: nscd/nscd.c:202 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не могу да расцепим" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“" #: nscd/nscd.c:284 msgid "Could not create log file" msgstr "Не могу да направим датотеку дневника" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "писање није завршено" #: nscd/nscd.c:374 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“" #: nscd/nscd.c:380 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "поништавање није успело" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!" #: nscd/nscd.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "„%s“ није позната база података" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "услуге безбедности нису више примењене" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Подржане табеле:\n" "%s\n" "\n" "За упутства о пријављивања грешака, видите:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "„wait“ није успело\n" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "пород је изашао са стањем %d\n" #: nscd/nscd.c:659 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "пород је окончан сигналом %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "база података „%s“ није подржана" #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Грешка обраде: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Непозната опција: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "не могу да пишем статистику: %s" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "да" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "не" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "„nscd“ није покренуто!\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "не могу да прочитам податке статистике" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "„nscd“ подешавање:\n" "\n" "%15d ниво прочишћавања сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uм %2luс време рада сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2luс време рада сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d тренутни број нити\n" "%15d највећи број нити\n" "%15lu број времена које клијент треба да чека\n" "%15s режим параноје је укључен\n" "%15lu унутрашње поновно покретање\n" "%15u број поновног учитавања\n" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s остава:\n" "\n" "%15s остава је омогућена\n" "%15s остава је трајна\n" "%15s остава је дељена\n" "%15zu предложена величина\n" "%15zu укупна величина смештаја података\n" "%15zu коришћена величина смештаја података\n" "%15lu секунде време трајања за позитивне уносе\n" "%15lu секунде време трајања за негативне вредности\n" "%15 погоци оставе на позитивне уносе\n" "%15 погоци оставе на негативне уносе\n" "%15 промашаји оставе на позитивне уносе\n" "%15 промашаји оставе на негативне уносе\n" "%15lu%% ставља у оставу проток погодака\n" "%15zu текући број вредности смештених у оставу\n" "%15zu највећи број вредности смештених у оставу\n" "%15zu највећа дужина траженог ланца\n" "%15 број застоја на „rdlock“-у\n" "%15 број застоја на „wrlock“-у\n" "%15 неуспех додељивања меморије\n" "%15s проверава „/etc/%s“ за променама\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!" #: nscd/pwdcache.c:408 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "„cap_init“ није успело" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Нисам успео да одбацим могућности" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "„cap_set_proc“ није успело" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења." #: nscd/selinux.c:388 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“." #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа." #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице" #: nscd/selinux.c:408 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n" "\n" "%15u тражења уноса\n" "%15u погоци уноса\n" "%15u промашаји уноса\n" "%15u одбачених уноса\n" "%15u „CAV“ тражења\n" "%15u „CAV“ погоци\n" "%15u „CAV“ пробе\n" "%15u „CAV“ промашаји\n" #: nscd/servicescache.c:357 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!" #: nscd/servicescache.c:359 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "база података [кључ ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "ПОДЕШАВАЊА" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Подешавање услуге које ће се користити" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "искључује „IDN“ кодирање" #: nss/getent.c:62 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)" msgstr "не филтрира неподржане IPv4/IPv6 адресе (са „ahosts*“)" #: nss/getent.c:67 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Добавља уносе из административне базе података." #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n" #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n" #: nss/getent.c:905 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Непознат назив базе података" #: nss/getent.c:939 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Подржане базе података:\n" #: nss/getent.c:1005 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Непозната база података: %s\n" #: nss/makedb.c:121 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Претварар кључ у мала слова" #: nss/makedb.c:124 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података" #: nss/makedb.c:126 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду" #: nss/makedb.c:127 msgid "CHAR" msgstr "ЗНАК" #: nss/makedb.c:128 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Створени ред није део понављања" #: nss/makedb.c:133 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза." #: nss/makedb.c:136 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n" "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n" "-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: nss/makedb.c:229 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“" #: nss/makedb.c:274 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "нема уноса за обраду" #: nss/makedb.c:284 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке" #: nss/makedb.c:290 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "не могу да направим привремену датотеку" #: nss/makedb.c:306 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке" #: nss/makedb.c:317 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку" #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "не могу да направим стабло претраге" #: nss/makedb.c:558 msgid "duplicate key" msgstr "двоструки кључ" #: nss/makedb.c:570 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "проблеми приликом читања „%s“" #: nss/makedb.c:748 #, c-format msgid "failed to allocate memory" msgstr "нисам успео да доделим меморију" #: nss/makedb.c:814 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података" #: nss/makedb.c:833 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података" #: nss/makedb.c:838 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података" #: nss/makedb.c:841 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "датотека није датотека базе података" #: nss/makedb.c:893 #, c-format msgid "cannot initialize SELinux context" msgstr "не могу да покренем СЕЛинукс контекст" #: nss/makedb.c:902 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [назив_путање]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n" " или: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ ПУТАЊА\n" "\n" "Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ\n" "за путању ПУТАЊА. Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n" "превођења СПЕЦ.\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "непозната спецификација ‘%s’" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Не могу да извршим „%s“" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "неодређено" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Непозната променљива „%s“" #: posix/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: posix/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: posix/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: posix/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: posix/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n" #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "параметар је ништаван или није подешен" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Непознат домаћин" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Неуспех претраге назива домаћина" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Непозната грешка сервера" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Унутрашња грешка решавача" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Непозната грешка решавача" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Неисправан опкод" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Неисправан операнд" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Неисправан режим адресирања" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Неисправна замка" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Повлашћени опкод" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Повлашћени регистар" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Грешка копроцесора" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Унутрашња грешка спремника" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Цели број дели нулом" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Целобројно преливање" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Децимални зарез дели нулом" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Прекорачење децималног зареза" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Поткорачење децималног зареза" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Нетачан резултат децималног зареза" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Неисправна радња децималног зареза" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Подскрипта је ван опсега" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Адреса није мапирана на објекат" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Неисправно поравнање адресе" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Непостојећа физичка адреса" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Објектно специфична хардверска грешка" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Тачка прекида процеса" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Замка праћења процеса" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Пород је изашао" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Праћени пород је ухваћен" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Пород је заустављен" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Заустављени пород је наставио" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Улаз података је доступан" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Међумеморије излаза су доступне" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Улазна порука је доступна" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "У/И грешка" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Улаз високе хитности је доступан" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Веза уређаја је прекинута" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Сигнал је послат кернелом" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Непознати сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Непознати сигнал" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Непозната грешка " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал у стварном времену %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознати сигнал %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "нема више меморије\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; зашто = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Успешно" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Не могу да пошаљем" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Не могу да примим" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Истекло је време" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Програм није доступан" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Програм/издање не одговара" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Поступак није доступан" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Удаљена грешка система" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Непознат домаћин" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Непознат протокол" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Програм није регистрован" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (непознат код грешке)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Потврђивање идентитета је у реду" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Неисправна уверења клијента" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Сервер је одбацио уверења" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Неисправан потврђивач клијента" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Сервер је одбио потврђивача" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Уверења клијента су преслаба" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Неисправан потврђивач сервера" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Неуспех (неодређена грешка)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Не могу да региструјем услугу" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Проблем анкете разаслања" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: – нема више меморије" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: – анкета није успела" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "не могу да направим рпц сервер\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: нема више меморије\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "проблем одговарања програму %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "никада регистрован програм %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: остава је већ омогућена" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: нисам нашао жртву" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: додела жртве није успела" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 msgid "failed to turn on BTI protection" msgstr "нисам успео да укључим БТИ заштиту" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" msgstr "грешка због „GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS“" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Обустави" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неисправна инструкција" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Замка праћења/тачке прекида" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Изузетак покретног зареза" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Убијен" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Грешка сабирнице" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Лош системски позив" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Неуспех сегментације" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Оштећена спојка" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Будилник" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Окончано" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Хитни У/И услов" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Заустављен (сигнал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Настављен" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Потпроцес је напуштен" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "У/И је могућ" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Одбројавач профилисања је истекао" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Кориснички одређени сигнал 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Кориснички одређени сигнал 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Прозор је измењен" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "„EMT“ замка" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Неуспех стека" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Неуспех напајања" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Захтев за подацима" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Губитак изворишта" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Радња није допуштена" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Нема таквог процеса" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Прекинути системски позив" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Улазно/излазна грешка" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Нема таквог уређаја или адресе" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Списак аргумената је предуг" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Грешка формата извршавања" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Лош описник датотеке" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Нема процеса порода" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Не могу да доделим меморију" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Лоша адреса" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Зхтеван је блоковни уређај" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Уређај или извориште је заузето" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "Датотека постоји" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Нема таквог уређаја" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Није директоријум" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "То је фасцикла" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Неисправан аргумент" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Превише отворених датотека" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Превише отворених датотека у систему" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Текстуална датотека је заузета" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Датотека је превелика" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Није преостало простора на уређају" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Неисправно премотавања" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Систем датотека само за читање" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Превише веза" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Бројевни аргумент је ван домена" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Бројевни резултат је ван опсега" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Извориште је тренутно недоступно" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Радња је сада у току" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Радња је већ у току" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Порука је предуга" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Протокол није доступан" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол није подржан" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Врста прикључнице није подржана" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Фамилија протокола није подржана" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Адреса је већ у употреби" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "Мрежа је пала" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "Мрежа је недостижна" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Везу је поново поставио парњак" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Нема доступног простора међумеморије" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Крајња тачка преноса није повезана" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Адреса одредишта је захтевана" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Превише упута: не могу да сплетем" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Истекло је време везе" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Веза је одбијена" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Превише нивоа симболичких веза" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Назив датотеке је предуг" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "Домаћин је пао" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Нема путање до рачунара" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Директоријум није празан" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Превише корисника" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Квота диска је премашена" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 msgid "Stale file handle" msgstr "Ручка датотеке загушења" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "Објекат је удаљени" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Закључавање није доступно" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Функција није примењена" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Лоша порука" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Одредник је уклоњен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Мултискок је покушан" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Нема доступних података" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "Веза је раскинута" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Нема поруке жељене врсте" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Нема више изворишта токова" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "Уређај није ток" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка протокола" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Одбројавач је истекао" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Радња је отказана" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "Стање није поправљиво" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Број канала је ван опсега" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Ниво 2 није усаглашен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Ниво 3 је заустављен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Ниво 3 је поново постављен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Број везе је ван опсега" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Управљач протокола није прикачен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "Није доступна „CSI“ структура" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Ниво 2 је заустављен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Неисправна размена" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Неисправан описник захтева" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Размена је пуна" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Нема аноде" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Неисправан код захтева" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Неисправан утор" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Грешка чврстог катанца закључавања датотеке" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Лош формат датотеке словног лика" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Рачунар није на мрежи" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "Пакет није инсталиран" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Грешка обавести" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Грешка ср-монтирања" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Грешка комуникације при слању" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "Грешка „RFS“-у специфична" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "Назив није јединствен на мрежи" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Описник датотеке је у лошем стању" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "Удаљена адреса је измењена" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Грешка спојке токова" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Структури је потребно чишћење" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "Јесте именована датотека врсте" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Удаљена У/И грешка" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "Нисам пронашао медијум" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Погрешна врста медијума" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "Захтеван кључ није доступан" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "Кључ је истекао" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "Кључ је опозван" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Кључ је одбијен услугом" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Страница меморије има хардверску грешку" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "„RPC“ структура је лоша" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "„RPC“ лош поступак за програм" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка потврђивања идентитета" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "„RPC“ издање је погрешно" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Превише процеса" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "Радња ће блокирати" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Потребан је потврђивач идентитета" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "„RPC“ програм није доступан" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех одређивања назива" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неисправна вредност за аи_опције" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "ai_family not supported" msgstr "аи_породица није подржана" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Расподела меморије није успела" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Name or service not known" msgstr "Није познат назив или сервер" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "System error" msgstr "Грешка система" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Processing request in progress" msgstr "Захтев обрађивања је у току" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев је отказан" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није отказан" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви су готови" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинуто сигналом" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19 msgid "Result too large for supplied buffer" msgstr "Резултат је превелик за достављену међумеморију" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: не знам како да радим са више 8 аргумената\n" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:214 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:233 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:251 msgid "can't disable IBT" msgstr "не могу да искључим „IBT“" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:253 msgid "can't disable SHSTK" msgstr "не могу да искључим „SHSTK“" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "ИСА ниво процесора је нижи од потребног" #: sysdeps/x86/readelflib.c:62 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "има мање од 3 знака" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "има више од 6 знакова" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n" "У опције спадају:\n" " -c [L,]U Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n" " -t [L,]U Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n" " -i Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n" " -v Опширно исписује прелазе\n" " -V Исписује прелазе мало опширније\n" " --help Исписује ову помоћ\n" " --version Испсиује податке о издању\n" "\n" "Грешке пријавите на „%s“.\n" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n" #: timezone/zic.c:440 msgid "size overflow" msgstr "прекорачење величине" #: timezone/zic.c:450 msgid "alignment overflow" msgstr "прекорачење поравнања" #: timezone/zic.c:498 msgid "integer overflow" msgstr "прекорачење целог броја" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "„%s“, ред %: " #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (правило из „%s“, ред %)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: timezone/zic.c:579 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: коришћење је %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директоријум ] [ -l локално_време ] [ -L секунде_преступа ] \\\n" "\t[ -p посикс_правила ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t веза-локалног_времена ] \\\n" "\t[ назив_датотеке ... ]\n" "\n" "Грешке пријавите на „%s“.\n" #: timezone/zic.c:604 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "несагласне „-b“ опције" #: timezone/zic.c:723 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "неисправна опција: -b „%s“" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n" #: timezone/zic.c:758 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "„-y“ је застарело" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Наведено је више од једне „-y“ опције\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n" #: timezone/zic.c:792 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n" #: timezone/zic.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "„-s“ је занемарено" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "веза до везе" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 msgid "command line" msgstr "линија наредби" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "празан назив датотеке" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "исти назив правила у више датотека" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "„%s“ у зони без правила" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "ред је предуг" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "улазни ред непознате врсте" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: паника: Неисправна л_вредност %d\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "прекорачење времена" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007." #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "неисправно сачувано време" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "погрешан број поља у реду Правила" #: timezone/zic.c:1360 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Неисправан назив правила „%s“" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "погрешан број поља у реду Зона" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују" #: timezone/zic.c:1400 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %)" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне" #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "неисправан „UT“ померај" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "неисправан формат скраћења" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "неисправна преступна година" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "неисправан назив месеца" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "неисправан дан у месецу" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "време је премало" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "време је превелико" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "неисправно време дана" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "секунда преступа претходи Епоси" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "погрешан број поља у реду преступа" #: timezone/zic.c:1591 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа" #: timezone/zic.c:1599 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа" #: timezone/zic.c:1611 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "погрешан број поља у реду Истиче" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "више редова Истиче" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "погрешан број поља у реду Веза" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "празно поље ОД у реду Веза" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "неисправна почетна година" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "неисправна завршна година" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "почетна година је већа од завршне године" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "укуцана једна година" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "врста године „%s“ је застарело; зато користите „-“" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "неисправан назив дана у недељи" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза" #: timezone/zic.c:2058 msgid "too many transition times" msgstr "превише времена прелаза" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "нема променљиве ПОСИКС окружења за зону" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "два правила за исти тренутак" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена" #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "„UT“ померај је ван опсега" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "превише врсти локалног времена" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "превише секунди преступа" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "секунде преступа су превише близу" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "„#expires“ је застарело; користите „Expires“" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "последње време преступа не претходи времену истека" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Дивљи резултат из извршења наредбе" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Непаран број знакова наводника" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне" #: timezone/zic.c:3479 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "непознато" #~ msgid "%s is not a known library type" #~ msgstr "„%s“ није позната врста библиотеке" #~ msgid "libc5 library %s in wrong directory" #~ msgstr "„libc5“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму" #~ msgid "libc4 library %s in wrong directory" #~ msgstr "„libc4“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму" #~ msgid "TABLE\n" #~ msgstr "ТАБЕЛА\n" #~ msgid "(Unknown object)\n" #~ msgstr "(Непознат објекат)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: lddlibc4 FILE\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Коришћење: lddlibc4 ДАТОТЕКА\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "не могу да отворим „%s“" #~ msgid "cannot read header from `%s'" #~ msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "Непознат ОС" #~ msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #~ msgstr ", ОС АБИ: %s %d.%d.%d" #~ msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" #~ msgstr "Филтери нису подржани са „LD_TRACE_PRELINKING“" #~ msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol" #~ msgstr "премештај умношка за неумноживи заштићени симбол" #~ msgid "non-canonical reference to canonical protected function" #~ msgstr "не-канонска уута ка канонској заштићеној функцији" #~ msgid "ELF load command alignment not page-aligned" #~ msgstr "поравнање ЕЛФ наредбе учитавања није поравнато по страници"