# GNU libc message catalog for swedish # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Jan Djärv , 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 # Revision: 1.59 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.7\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-29 07:26+0200\n" "Last-Translator: Jan Djärv \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " eller: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Skriv denna hjälplista" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Sätt programnamnet" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Skriv programversion" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Skriv resultatet till NAMN" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in. Om UTFIL\n" "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o UTFIL [INFIL]...\n" "[UTFIL [INFIL]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n" ".\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" "ÄNDAMÅL.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*standard in*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan inte öppna infil \"%s\"" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "otillåtet tal för mängd" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "dubblerad definition av mängd" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "detta är den första definitionen" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "okänd mängd \"%s\"" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "ogiltigt citattecken" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "dubblerat meddelandenummer" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "ogiltig rad" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "felaktig rad ignorerad" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\"" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "ogiltig kontrollsekvens" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "oavslutat meddelande" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "när gammal katalogfil öppnades" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Buffra inte resultatet" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Visa information genererad av PC-profilering." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: debug/pcprofiledump.c:104 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "kan inte öppna infil" #: debug/pcprofiledump.c:111 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "kan inte läsa huvud" #: debug/pcprofiledump.c:175 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "ogiltig pekarstorlek" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Försök med \\\"xtrace --help\\\" för mer information\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: flaggan \\\"$1\\\" behöver ett argument\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n" "\n" " --data=FIL Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n" "\n" " -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n" " --usage Visa en kort hjälptext\n" " -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n" "motsvarande korta.\n" "\n" "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n" ".\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: okänd flagga \\\"$1\\\"\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Inget programnamn givet\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "program \\\"$program\\\" hittades inte\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\\"$program\\\" är inte en körbar binär\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "ogiltig namnrymd" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "ogiltigt läge" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "ogiltig lägesparameter" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Okänt OS" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\"" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "kan inte skapa omfångslista" #: elf/dl-close.c:724 msgid "shared object not open" msgstr "delat objekt är inte öppnat" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program" #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n" "\"dynamic string token\" är tom\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "kan inte allokera beroendelista" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "kan inte allokera söklista för symboler" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "fel när delade bibliotek laddades" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "kan inte allokera namnpost" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "kan inte skapa cache för sökväg" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "kan inte skapa sökvägslista" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "kan inte ta status på delat objekt" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 msgid "cannot read file data" msgstr "kan inte läsa fildata" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "kan inte hantera TLS-data" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektfilen har inga laddbara segment" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "kan inte ändra minnesskydd" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 msgid "invalid caller" msgstr "ogiltig anropare" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "kan inte stänga filidentifierare" #: elf/dl-load.c:1478 msgid "cannot create searchlist" msgstr "kan inte skapa söklista" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "file too short" msgstr "fil för kort" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "invalid ELF header" msgstr "ogiltigt ELF-huvud" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI" #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande" #: elf/dl-load.c:1727 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas" #: elf/dl-load.c:1733 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade" #: elf/dl-load.c:2240 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2244 msgid "cannot open shared object file" msgstr "kan inte öppna delad objektfil" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" msgstr "fel vid relokering" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "fel vid symboluppslagning" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "kan inte utöka globalt område" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt! Var snäll och rapportera detta." #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()" #: elf/dl-open.c:579 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:54 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block" #: elf/dl-reloc.c:196 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering" #: elf/dl-reloc.c:329 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad" #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481 msgid "cannot create capability list" msgstr "kan inte skapa egenskapslista" #: elf/dl-tls.c:825 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Print cache" msgstr "Visa cache" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Använd utförligare meddelanden" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Don't build cache" msgstr "Bygg inte cache" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Don't generate links" msgstr "Generera inte länkar" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "ROOT" msgstr "ROT" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Använd CACHE som cache-fil" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument. Bygg inte cache." #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt." #: elf/ldconfig.c:147 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignorera hjälpcachefilen" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren." #: elf/ldconfig.c:319 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång" #: elf/ldconfig.c:359 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp" #: elf/ldconfig.c:384 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Kan inte ta status på %s" #: elf/ldconfig.c:458 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Kan inte ta status på %s\n" #: elf/ldconfig.c:468 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s" #: elf/ldconfig.c:493 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Kan inte länka %s till %s" #: elf/ldconfig.c:499 msgid " (changed)\n" msgstr " (ändrad)\n" #: elf/ldconfig.c:501 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n" #: elf/ldconfig.c:556 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Kan inte hitta %s" #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil" #: elf/ldconfig.c:588 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s" #: elf/ldconfig.c:671 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Kan inte öppna katalog %s" #: elf/ldconfig.c:759 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Kan inte ta status på %s" #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Hittar inte infil %s.\n" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog" #: elf/ldconfig.c:891 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog" #: elf/ldconfig.c:894 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ." #: elf/ldconfig.c:1031 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s" #: elf/ldconfig.c:1095 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden" #: elf/ldconfig.c:1101 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u" #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s" #: elf/ldconfig.c:1119 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1141 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används" #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "minne slut" #: elf/ldconfig.c:1178 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache" #: elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Kan inte byta katalog till /" #: elf/ldconfig.c:1291 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -d, --data-relocs bearbeta datarelokeringar\n" " -r, --function-relocs bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n" " -u, --unused skriv ut oanvända direkta beroenden\n" " -v, --verbose skriv all information\n" "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n" ".\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till ." #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: flaggan \\\"$1\\\" är tvetydig" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "okänd flagga" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Försök med \\\"ldd --help\\\" för mer information" #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "filargument saknas" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller katalogen finns inte" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "inte en normal fil" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "avslutade med okänd slutstatus" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "fil %s är trunkerad\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Val av utdata:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generera platt profil med antal och tider" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "generera anropsgraf" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Läs och visa profildata för delat objekt.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n" ".\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\"" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "kan inte avgöra filnamn" #: elf/sprof.c:622 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "misslyckades att ladda symboldata" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "kan inte läsa profildata" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "när status togs på profildatafilen" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\"" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "fel vid stängning av profildatafilen" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "kan inte skapa intern deskriptor" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\"" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "kan inte allokera symboldata" #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\"" #: iconv/iconv_charmap.c:450 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert" #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 #: iconv/iconv_prog.c:605 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "fel när indata lästes" #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "kan inte allokera buffert för indata" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "In/ut formatspecifikation:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "kodning av originaltexten" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "kodning för resultatet" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Information:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Val av utdata:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "resultatfil" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "utelämna varningar" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "skriv information om körning" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: iconv/iconv_prog.c:200 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "kan inte öppna utfil" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej" #: iconv/iconv_prog.c:247 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej" #: iconv/iconv_prog.c:254 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej" #: iconv/iconv_prog.c:258 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej" #: iconv/iconv_prog.c:268 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen" #: iconv/iconv_prog.c:362 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "fel vid stängning av utfilen" #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld" #: iconv/iconv_prog.c:530 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "okänt fel från iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:779 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända. Detta\n" "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n" "som FRÅN och TILL argument. En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n" "(alias).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[KATALOG...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "vid insättning i sökträd" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "kan inte generera utfil" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "anslut till adress %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Provar %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "misslyckades ta status (lstat)" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "kan inte öppna" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "misslyckades ta status (fstat)" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "felaktig ägare" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "skrivbar för andra än ägaren" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "hårdlänkad någonstans" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "minnet slut" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra" #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: måste vara större än \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaxfel i prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "ogiltig definition" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "dåligt argument" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "dubblerad definition av <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "inget symboliskt namn givet" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "ogiltig kodning given" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "för få byte i teckenkodning" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "för många tecken i teckenkodning" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\"" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\"" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "värdet på %s måste vara heltal" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: för tidigt filslut" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "okänt tecken \"%s\"" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n" "skiljer sig: %d respektive %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" " #: locale/programs/ld-address.c:219 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad" #: locale/programs/ld-address.c:244 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras" #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad" #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:312 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig" #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång" #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad" #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: syntaxfel" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d" #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: för många värden" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol \"%s\" inte definierad" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "för många fel, ger upp" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: mer än en \"else\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3159 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen" #: locale/programs/ld-collate.c:3172 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen" #: locale/programs/ld-collate.c:3182 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition" #: locale/programs/ld-collate.c:3191 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu" #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas" #: locale/programs/ld-collate.c:4077 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\"" #: locale/programs/ld-collate.c:4095 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "internt fel i %s, rad %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "-tecknet är inte i klass \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "-tecknet får inte vara i klass \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "tecken inte definierat i teckenuppsättning" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "tillvärdet i intervallet är mindre än frånvärdet " #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "syntaxfel" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "här var föregående definition" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\"" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\"" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\"" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\"" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: slutdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "extra avslutande semikolon" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\"" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "avslutande skräp vid radslutet" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "skräp i slutet av tal" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "oavslutat symboliskt namn" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "oavslutad sträng" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Systeminformation:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Ändra utdataformat:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Skriv namn på valda kategorier" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Skriv namn på valda nyckelord" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Skriv mer information" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "" "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Hämta lokalspecifik information.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n" ".\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: locale/programs/locale.c:92 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAMN\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:193 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen" #: locale/programs/locale.c:195 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen" #: locale/programs/locale.c:208 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen" #: locale/programs/locale.c:224 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen" #: locale/programs/locale.c:500 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "när utdata förbereddes" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Infiler:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Källdefinitioner finns i FILE" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Skapa tabeller i gammal stil" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Valfri utfilsprefix" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Var strikt POSIX-konform" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Skriv mer meddelanden" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Arkivkontroll:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Visa innehållet i arkivet" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompilera lokalspecifikation" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAMN\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n" "--list-archive [FIL]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\"" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\"" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\"" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systemets kataloger för teckentabeller : %s\n" " repertoartabeller: %s\n" " lokal-sökväg : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan inte skapa temporärfil" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "kan inte initiera arkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "kan inte låsa nytt arkiv" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "kan inte läsa arkivhuvud" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "lokal \"%s\" finns redan" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Lägger till %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "förväntar strängargument för \"copy\"" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\"" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "inget eller värde angivet" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "kan inte spara ny repertoartabell" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\"" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\". Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\". Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "behöver installeras \"setuid root\"" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "minnet förstört före allokerat block\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "block frigjort två gånger\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "Försök med \\\"memusage --help\\\" för mer information" #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "memusage: flaggan \\\"$1\\\" behöver ett argument" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n" "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAMN Namn på program att spåra\n" " -p,--png=FIL Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n" " -d,--data=FIL Generera binärdata och spara det i FIL\n" " -u,--unbuffered Buffra inte utdata\n" " -b,--buffer=ANTAL Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n" " --no-timer Samla inte extra information med hjälp av tidur\n" " -m,--mmap Spåra även mmap och dess vänner\n" "\n" " -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n" " --usage Visa en kort hjälptext\n" " -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n" " -t,--time-based Gör grafen linjär i tiden\n" " -T,--total Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n" " --title=STRÄNG Använd STRÄNG som titel för grafen.\n" " -x,--x-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n" " -y,--y-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n" "\n" "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n" "motsvarande korta.\n" "\n" "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n" ".\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till ." #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n" " [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n" " PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: flaggan \\\"${1##*=}\\\" är tvetydig" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: okänd flagga \\\"$1\\\"" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Inget programnamn givet" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Name output file" msgstr "Namnresultatfil" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred" #: malloc/memusagestat.c:60 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATAFIL [UTFIL]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "kan inte avallokera argument" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Lyckat" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Troligtvis lyckat" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Inte funnet" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Förmodligen inte funnen" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Cache gick ur tiden" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ servers kan inte nås" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Okänt objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server upptagen, försök igen" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Generiskt systemfel" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Första/Nästa-kedja bruten" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Inte ägare" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Namn hanteras inte av denna server" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Server har slut på minne" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt med samma namn existerar" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Inte huvudserver för denna domän" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Ogiltigt objekt för operationen" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Kan inte skapa återanrop" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Inte hittad, inget sådant namn" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Namn/post är inte unik" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Ändring misslyckades" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databas för tabell existerar inte" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Delvis lyckat" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "För många attribut" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Fel i RPC-delsystem" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Saknat eller felaktigt attribut" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Otillåten objekttyp för operationen" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Ändringsoperation misslyckades" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil. Är NIS+ installerad?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operation misslyckades" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ja, meningen med livet är 42" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Inget filutrymme hos servern" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Kan inte skapa process hos server" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "SKENOBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "INGET OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "KATALOG\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPP\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELL\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "POST\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LÄNK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Okänt objekt)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Namn: \"%s\"\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ: %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Huvudserver:\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replikera:\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNamn : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tPublik nyckel: " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Ingen.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bitar)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Livslängd: " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tRättigheter : " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Gruppflaggor: " #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Gruppmedlemmar:\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tabelltyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Antal kolumner : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Teckenseparator : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Sökväg : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolumner :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNamn : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttribut : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tRättigheter : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Länkad objekttyp: " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Länkad till: %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tPostdata av typ %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u byte] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Krypterat data\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binärdata\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektnamn : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Katalog : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Ägare : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupp : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Rättigheter : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Livslängd : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Skapad : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Ändr. tid : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Objekttyp : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Datalängd = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Antal objekt : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt nr %d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicita medlemmar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Inga explicita medlemmar\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicita medlemmar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Inga implicita medlemmar\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekursiva medlemmar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Inga rekursiva medlemmar\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicita icke-medlemmar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Inga explicita icke-medlemmar\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicita icke-medlemmar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Inga implicita icke-medlemmar\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekursiva icke-medlemmar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Inga rekursiva icke-medlemmar\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\"." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argument för förfrågan felaktiga" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC-fel vid NIS-operation" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Internt NIS-fel" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokalt domännamn inte satt" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "Databasen är upptagen" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Okänd NIS-felkod" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Internt ypbind-fel" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Domän inte bunden" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Allokeringsfel för systemresurs" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Okänt ypbind-fel" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n" #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!" #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!" #: nscd/cache.c:146 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s" #: nscd/cache.c:148 msgid " (first)" msgstr " (första)" #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s" #: nscd/cache.c:285 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "beskär %s cache; tid %ld" #: nscd/cache.c:312 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %" #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545 #: nscd/connections.c:564 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:535 msgid "header size does not match" msgstr "huvudstorlek stämmer inte" #: nscd/connections.c:547 msgid "file size does not match" msgstr "filstorlek stämmer inte" #: nscd/connections.c:566 msgid "verification failed" msgstr "verifikation misslyckades" #: nscd/connections.c:580 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används" #: nscd/connections.c:662 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig" #: nscd/connections.c:733 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s" #: nscd/connections.c:772 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge" #: nscd/connections.c:823 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s" #: nscd/connections.c:840 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s" #: nscd/connections.c:848 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s" #: nscd/connections.c:859 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s" #: nscd/connections.c:955 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s" #: nscd/connections.c:967 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d" #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "kan inte skriva resultat: %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge" #: nscd/connections.c:1218 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge" #: nscd/connections.c:1258 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge" #: nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge" #: nscd/connections.c:1281 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge" #: nscd/connections.c:1310 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge" #: nscd/connections.c:1319 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1437 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s" #: nscd/connections.c:1468 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d" #: nscd/connections.c:1481 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s" #: nscd/connections.c:1490 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld" #: nscd/connections.c:1495 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)" #: nscd/connections.c:1856 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "kunde bara starta %d trådar; avslutar" #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960 #: nscd/connections.c:1971 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\"" #: nscd/connections.c:1923 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "första getgrouplist misslyckades" #: nscd/connections.c:1932 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist misslyckades" #: nscd/connections.c:1950 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups misslyckades" #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!" #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!" #: nscd/grpcache.c:524 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!" #: nscd/mem.c:383 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "frigorde %zu byte i %s cache" #: nscd/mem.c:512 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "inget mer minne för databas \"%s\"" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty" #: nscd/nscd.c:101 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Starta ANTAL trådar" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Shut the server down" msgstr "Avsluta servern" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik" #: nscd/nscd.c:104 msgid "TABLE" msgstr "TABELL" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalidera den angivna cachen" #: nscd/nscd.c:106 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELL,ja" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Använd separat cache för varje användare" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Namntjänst cache-demon" #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "fel antal argument" #: nscd/nscd.c:154 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt" #: nscd/nscd.c:163 #, c-format msgid "already running" msgstr "kör redan" #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan inte skapa barnprocess" #: nscd/nscd.c:241 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\"" #: nscd/nscd.c:249 msgid "Could not create log file" msgstr "Kunde inte skapa loggfil" #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "ofullständing skrivning" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "ogiltigförklaring misslyckades" #: nscd/nscd.c:391 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "databas \"%s\" stöds ej" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Parsfel: %s" #: nscd/nscd_conf.c:193 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan" #: nscd/nscd_conf.c:244 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "ogiltigt värde för \"reload-count\": %u" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Okänd flagga: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "kan inte skriva statistik: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "ja" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "nej" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd kör inte!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "kan inte läsa statistikdata" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd konfiguration:\n" "\n" "%15d servers felsökningsläge\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus servers körtid\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus servers körtid\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus servers körtid\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus servers körtid\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" "%15d nuvarande antal trådar\n" "%15d maximalt antal trådar\n" "%15lu antal gånger en klient behövde vänta\n" "%15s paranoialäge påslagen\n" "%15lu omstart internt\n" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache är påslagen\n" "%15s cache är persistent\n" "%15s cache är delad\n" "%15zu föreslagen storlek\n" "%15zu total datapoolstorlek\n" "%15zu använd datapoolstorlek\n" "%15lu livslängd i sekunder för positiva poster\n" "%15lu livslängd i sekunder för negativa poster\n" "%15 cache-träffar för positiva poster\n" "%15 cache-träffar för negativa poster\n" "%15 cache-missar för positiva poster\n" "%15 cache-missar för negativa poster\n" "%15lu%% cache träffprocent\n" "%15zu nuvarande antal värden i cache\n" "%15zu maximalt antal värden i cache\n" "%15zu maximal kedjelängd som söks\n" "%15 antal väntan på läslås\n" "%15 antal väntan på skrivlås\n" "%15 antal misslyckade minnesallokeringar\n" "%15s kontrollera /etc/%s för ändringar\n" #: nscd/pwdcache.c:440 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!" #: nscd/pwdcache.c:442 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!" #: nscd/pwdcache.c:520 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init misslyckades" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc misslyckades" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd" #: nscd/selinux.c:293 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås" #: nscd/selinux.c:333 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Misslyckades med att starta AVC" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)" #: nscd/selinux.c:361 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext" #: nscd/selinux.c:399 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC Statistik:\n" "\n" "%15u postsökingar\n" "%15u postträffar\n" "%15u postmissar\n" "%15u bortkastade poster\n" "%15u CAV-sökningar\n" "%15u CAV-träffar\n" "%15u CAV-sonderingar\n" "%15u CAV-missar\n" #: nscd/servicescache.c:390 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!" #: nscd/servicescache.c:392 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "databas [nyckel ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Hämta poster från den administrativa databasen\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n" ".\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n" #: nss/getent.c:782 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Okänt databasnamn" #: nss/getent.c:808 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Databaser som stöds:\n" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Okänd databas: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Konvertera nyckel till gemener" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata" #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "INFIL UTFIL\n" "-o UTFIL INFIL\n" "-u INFIL" #: nss/makedb.c:142 #, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "Inget användbart databasbibliotek hittades" #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "inkorrekt formaterad fil" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "duplicerad nyckel" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "när databasfilen skrevs" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problem när \"%s\" lästes" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "när databasen lästes" #: posix/getconf.c:945 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n" #: posix/getconf.c:948 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [sökväg]\n" #: posix/getconf.c:1067 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "okänd specifikation \"%s\"" #: posix/getconf.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Kunde inte exekvera %s" #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: posix/getconf.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Okänd variabel \"%s\"" #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016 #: posix/getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: posix/getopt