# Turkish translations for GNU libc messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2006, 2007. # Onur Tolga Şehitoğlu , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.7\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-19 11:17+0200\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Kullanımı:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " veya: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [SEÇENEK...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını %s adresine\n" "çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Bu yardım iletisi verilir" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Uygulama ismi belirtilir" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Program sürümünü basar" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n" "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n" "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*standart girdi*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "küme sayısı kuraldışı" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "küme ataması tekrarlanmış" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "bu ilk tanım" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "tırnak işareti geçersiz" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "tekrarlanmış ileti numarası" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "satır geçersiz" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "hatalı satır yoksayıldı" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "geçersiz escape dizisi" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "sonlandırılmamış ileti" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "eski katalog dosyası açılırken" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "dönüşüm modülleri yok" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Tampon çıktılanmaz" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Üretilen PC profilini yazar." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[DOSYA]" #: debug/pcprofiledump.c:104 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "girdi dosyası açılamıyor" #: debug/pcprofiledump.c:111 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "başlık okunamıyor" #: debug/pcprofiledump.c:175 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n" "\n" " --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n" "\n" " -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n" " --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n" " -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" "\n" "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n" "\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Program ismi verilmemiş\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "isim alanı geçersiz" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "geçersiz kip" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "kip parametresi geçersiz" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Arabellek verisini yazmada hata" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor" #: elf/dl-close.c:724 msgid "shared object not open" msgstr "paylaşımlı nesne açık değil" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez" #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "isim kaydı ayrılamadı" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 msgid "cannot read file data" msgstr "dosya verisi okunamıyor" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "TLS verisi alınamıyor" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 msgid "invalid caller" msgstr "çağrıcı geçersiz" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor" #: elf/dl-load.c:1478 msgid "cannot create searchlist" msgstr "arama listesi oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "file too short" msgstr "dosya çok küçük" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "invalid ELF header" msgstr "ELF başlığı geçersiz" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz" #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "internal error" msgstr "iç hata" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor" #: elf/dl-load.c:1727 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir" #: elf/dl-load.c:1733 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil" #: elf/dl-load.c:2240 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2244 msgid "cannot open shared object file" msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" msgstr "yeniden konumlama hatası" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "simge arama hatası" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "genel kapsam genişletilemiyor" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin." #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "dlopen() için kip geçersiz" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı" #: elf/dl-open.c:579 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz" #: elf/dl-reloc.c:54 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor" #: elf/dl-reloc.c:196 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi" #: elf/dl-reloc.c:329 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi" #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481 msgid "cannot create capability list" msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor" #: elf/dl-tls.c:825 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Print cache" msgstr "Yazıcı ön belleği" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Don't build cache" msgstr "Arabellek oluşturulamıyor" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Don't generate links" msgstr "Bağlar üretilemiyor" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "ROOT" msgstr "KÖK" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "CACHE" msgstr "ARABELLEK" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "CONF" msgstr "YAPL" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı." #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın." #: elf/ldconfig.c:147 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır." #: elf/ldconfig.c:319 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş" #: elf/ldconfig.c:359 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil" #: elf/ldconfig.c:384 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "stat %s yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:458 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "stat %s yapılamıyor\n" #: elf/ldconfig.c:468 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s bağı kaldırılamadı" #: elf/ldconfig.c:493 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:499 msgid " (changed)\n" msgstr " (değişti)\n" #: elf/ldconfig.c:501 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ATLANDI)\n" #: elf/ldconfig.c:556 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s bulunamıyor" #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "lstat %s yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı" #: elf/ldconfig.c:588 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı" #: elf/ldconfig.c:671 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s dizini açılamıyor" #: elf/ldconfig.c:759 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "stat %s yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde" #: elf/ldconfig.c:891 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde" #: elf/ldconfig.c:894 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde." #: elf/ldconfig.c:1031 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor" #: elf/ldconfig.c:1095 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası" #: elf/ldconfig.c:1101 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u" #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı" #: elf/ldconfig.c:1119 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş" #: elf/ldconfig.c:1141 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir" #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: elf/ldconfig.c:1178 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'" #: elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "/ dizinine geçilemiyor" #: elf/ldconfig.c:1291 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n" " --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n" " --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" " -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n" " -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n" " -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n" " -v, --verbose tüm bilgileri basar\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz." #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "tanınmayan seçenek" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "dosya nitelikleri eksik" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "düzenli dosya değil" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "%s dosyası kırpılmış\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Çıktı seçimi:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "çağrı grafiği üretir" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "bölüm başlıkları okunamadı" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "dosya ismi saptanamıyor" #: elf/sprof.c:622 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "ELF başlığı okunamıyor" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "sembol verisi yüklenemedi" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "sembol verisi ayrılamadı" #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata" #: iconv/iconv_charmap.c:450 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi" #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi" #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 #: iconv/iconv_prog.c:605 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "girdi okunurken hata" #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "girdi için tampon ayrılamadı" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "özgün metin kodlaması" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "çıktı için kodlama" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Bilgi:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Çıktı kontrolu:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "çıktı dosyası" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "uyarıları engeller" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "gelişim bilgisi gösterir" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür" #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: iconv/iconv_prog.c:200 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "çıktı dosyası açılamıyor" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:247 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:254 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:258 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:268 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı" #: iconv/iconv_prog.c:362 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata" #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi" #: iconv/iconv_prog.c:530 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d" #: iconv/iconv_prog.c:779 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n" "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n" "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n" "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[DİZİN...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "arama ağacına eklenirken" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "%s adresine bağlantı:" #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "%s deneniyor...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kısa okuma" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat başarısız" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "açılamıyor" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat başarısız" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "Sahip hatalı" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "sahibinden başkası yazabilir" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "bir yere sabit bağlı" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "bellek yetersiz" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: , den daha büyük olmalı\n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "geçersiz atama" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "argüman hatalı" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "sembolik isim verilmemiş" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "geçersiz kodlama verilmiş" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: durum motorunda hata" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: dosya sonu erken geldi" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz" #: locale/programs/ld-address.c:219 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış" #: locale/programs/ld-address.c:244 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı" #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış" #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor" #: locale/programs/ld-address.c:312 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz" #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş" #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı" #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı" #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: çok fazla değer var" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "`%s' sembolü atanmamış" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "`%s' sembolü" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: birden fazla 'else' belirtilmiş" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-collate.c:3159 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-collate.c:3172 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-collate.c:3182 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3191 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış" #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp" #: locale/programs/ld-collate.c:4077 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:4095 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "%s, %u satırında içsel hata" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " karakteri `%s' sınıfında değil" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " karakteri `%s' sınıfında olmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr " karakteri karakter eşlemde atanmamış" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "kapsamdaki `to' değeri `from' değerinden daha küçük" #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "önceki tanım burasıydı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "fazladan ; var" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "satır sonu bozuk" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "numaranın sonunda bozulma" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Sistem bilgileri:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Daha fazla ileti basar" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "" "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: locale/programs/locale.c:92 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "İSİM\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:193 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" #: locale/programs/locale.c:195 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" #: locale/programs/locale.c:208 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" #: locale/programs/locale.c:224 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" #: locale/programs/locale.c:500 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "çıktıyı hazırlarken" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Girdi Dosyaları:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Daha fazla ileti basar" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Arşiv denetimi:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Arşive yeni veri eklenmez" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir " #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Arşivin içindekiler" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Dil karakteristiklerini derler" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "İSİM\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n" "--list-archive [DOSYA]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n" " Repertuvar eşlemler: %s\n" " Dil karakteristikleri dizini: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "arşiv başlığı okunamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "`%s' yereli zaten var" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "%s ekleniyor\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için." #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr " ya da değeri verilmeliydi" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman var" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız." #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n" "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n" "\n" " -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n" " -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n" " -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n" " -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n" " -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n" " --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n" " -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n" "\n" " -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n" " --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n" " -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" "\n" " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n" " -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n" " -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n" " --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n" " -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n" " -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n" "\n" "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n" "zonrunludur.\n" "\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz." #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n" " [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n" " [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n" " PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Program ismi verilmemiş" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Name output file" msgstr "İsim çıktı dosyası" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n" "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar" #: malloc/memusagestat.c:60 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Büyük olasılıkla iyi" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Galiba bulunamadı" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Arabellek zaman aşımı" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Bilinmeyen nesne" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Genel sistem hatası" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Erişim engellendi" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Sahibi değil" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Sunucuda bellek yetersiz" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Aynı isimde nesne var" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Bu saha için ana sunucu değil" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "İşlem için nesne geçersiz" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "İsim/giriş eşsiz değil" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Değişiklik başarısız" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Tablo için veritabanı yok" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Kuraldışı isme bağ" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Kısmen iyi" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Çok fazla argüman" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "RPC alt sisteminde hata" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "callback proc haberleşme hatası" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ işlemi başarısız" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr " " #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Sunucuda dosya alanı yok" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "BİLİNMEYEN" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "SAHTE NESNE\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NESNE YOK\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DİZİN\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUP\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLO\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "GİRİŞ\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "BAĞ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ÖZEL\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "İsim : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Türü : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Ana Sunucu :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Örnekleme :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tİsim : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tGenel Anahtar: " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Yok.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Yaşam süresi(ttl): " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTürü : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tErişim hakları: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Grup Flamaları:" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" " Grup Üyeleri:\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tablo Türü : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Sütun sayısı : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Karakter Ayracı: %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Dosya arama yolu : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Sütun :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tNiteleyiciler : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tErişim Hakları: " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Bağlı Nesne Türü : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Bağ hedefi: %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\t %s türü girdi verisi\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bayt] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Şifreli veri\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "İkilik veri\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nesne İsmi : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Dizin : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Sahibi : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grup : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Erişim Hakları: " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Yaşam süresi : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Oluşturma Zamanı: %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Değiş. Zamanı : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Nesne Türü : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Veri uzunluğu = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Durum : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Nesne sayısı : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Nesne #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Doğrudan üye olan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Dolaylı üye olan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Ardışık üyeler:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Ardışık üye yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "İstem argümanları hatalı" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS işleminde RPC başarısız" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "İçsel NIS hatası" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "Veritabanı meşgul" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "İçsel ypbind hatası" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n" #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!" #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nscd/cache.c:146 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir" #: nscd/cache.c:148 msgid " (first)" msgstr " (ilk)" #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s" #: nscd/cache.c:285 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld" #: nscd/cache.c:312 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$" #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545 #: nscd/connections.c:564 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s" #: nscd/connections.c:535 msgid "header size does not match" msgstr "başlık boyutu uyumsuz" #: nscd/connections.c:547 msgid "file size does not match" msgstr "dosya boyutu uyumsuz" #: nscd/connections.c:566 msgid "verification failed" msgstr "doğrulanamadı" #: nscd/connections.c:580 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok" #: nscd/connections.c:662 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil" #: nscd/connections.c:733 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s" #: nscd/connections.c:772 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:823 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "soket açılamıyor: %s" #: nscd/connections.c:840 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s" #: nscd/connections.c:848 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s" #: nscd/connections.c:859 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s" #: nscd/connections.c:955 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar" #: nscd/connections.c:967 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d" #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "sonuç yazılamıyor: %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1218 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1258 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1281 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1310 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1319 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s" #: nscd/connections.c:1437 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "istenen okuma kısa: %s" #: nscd/connections.c:1468 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d" #: nscd/connections.c:1481 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s" #: nscd/connections.c:1490 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)" #: nscd/connections.c:1495 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)" #: nscd/connections.c:1856 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor" #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960 #: nscd/connections.c:1971 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı" #: nscd/connections.c:1923 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "ilk getgrouplist başarısız" #: nscd/connections.c:1932 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist başarısız" #: nscd/connections.c:1950 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups başarısız" #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "%s içinde kısa yazma: %s" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!" #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nscd/grpcache.c:524 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!" #: nscd/mem.c:383 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı" #: nscd/mem.c:512 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir" #: nscd/nscd.c:101 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Shut the server down" msgstr "Sunucuyu indirir" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar" #: nscd/nscd.c:104 msgid "TABLE" msgstr "TABLO" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı" #: nscd/nscd.c:106 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLO,evet" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Name Service Cache Daemon." #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "argüman sayısı hatalı" #: nscd/nscd.c:154 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata" #: nscd/nscd.c:163 #, c-format msgid "already running" msgstr "Zaten çalışıyor" #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "çatallanamıyor" #: nscd/nscd.c:241 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz" #: nscd/nscd.c:249 msgid "Could not create log file" msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı" #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "yazma tamamlanamıyor" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "geçersizleştirme başarısız" #: nscd/nscd.c:391 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Çözümleme hatası: %s" #: nscd/nscd_conf.c:193 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir" #: nscd/nscd_conf.c:244 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "evet" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "hayır" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd çalışmıyor!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "istatistik verileri okunamıyor" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd yapılandırması:\n" "\n" "%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" "%15d şu an ki evre sayısı\n" "%15d azami evre sayısı\n" "%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n" "%15s paranoya kipi etkin\n" "%15lu dahili yeniden başlatma\n" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s arabellek:\n" "\n" "%15s arabellek etkin\n" "%15s arabellek kalıcı\n" "%15s arabellek paylaşımlı\n" "%15zu önerilen boyut\n" "%15zu toplam veri havuzu boyu\n" "%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n" "%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n" "%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n" "%15 arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n" "%15 arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n" "%15 arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n" "%15 arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n" "%15lu%% arabellekleme oranı\n" "%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n" "%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n" "%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n" "%15 rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n" "%15 wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n" "%15 bellek ayırma başarısız\n" "%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n" #: nscd/pwdcache.c:440 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!" #: nscd/pwdcache.c:442 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!" #: nscd/pwdcache.c:520 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init başarısız" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Yetenekler kaldırılamadı" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc başarısız" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı." #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "EVA evresi başlatılamadı" #: nscd/selinux.c:293 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı" #: nscd/selinux.c:333 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "EVA başlatılamadı" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata" #: nscd/selinux.c:361 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "nscd bağlamı alınırken hata" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata" #: nscd/selinux.c:399 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux EVA istatistikleri:\n" "\n" "%15u girdi arandı\n" "%15u girdi yapıldı\n" "%15u girdi kayıp\n" "%15u girdi iptal\n" "%15u vektör arandı\n" "%15u toplam vektör\n" "%15u vektör algılandı\n" "%15u vektör kayıp\n" #: nscd/servicescache.c:390 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!" #: nscd/servicescache.c:392 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n" #: nss/getent.c:782 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi" #: nss/getent.c:808 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Desteklenen veritabanları:\n" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Küçük harfe çevirir" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur." #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o