# Vietnamese translation for LibC. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc-2.7 package. # Clytie Siddall , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:49+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Không rõ tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT » : %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hay « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Lập tên chương trình" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sKhẳng định « %s » bị lỗi.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời xác định ký hiệu" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Tạo phân loại thông điệp.\n" "Nếu TẬP_TIN_NHẬP là « - » thì dữ liệu nhập được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n" "Nếu TẬP_TIN_XUẤT là « - » thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...\n" "[TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào « %s »" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "số thứ tự tập hợp cấm" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "lời xác định tập hợp trùng" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "đây là lời xác định thứ nhất" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "không rõ tập hợp « %s »" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "không rõ chỉ thị « %s »: dòng bị bỏ qua" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "số thứ tự thông điệp trùng" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "dòng không hợp lệ" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s »" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "dây thoát không hợp lệ" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "thông điệp chưa chấm dứt " #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "không thể quyết định ký tự thoát" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Đừng chuyển hoán đệm kết xuất" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC " #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "TẬP TIN]" #: debug/pcprofiledump.c:104 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào" #: debug/pcprofiledump.c:111 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "không thể đọc phần đầu" #: debug/pcprofiledump.c:175 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Sử dụng: xtrace [TÙY CHỌN]... CHƯƠNG TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « xtrace --help » để xem thông tin thêm.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số.\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n" "\n" " --data=TẬP_TIN Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ tập tin này.\n" "\n" " -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n" " --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn\n" " -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n" "\n" "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài\n" "cũng bắt buộc với bất kỳ tùy chọn ngắn tương ứng.\n" "\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" ".\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn « $1 »\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được « $program »\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "« $program » không có khả năng thực hiện\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "miền tên không hợp lệ" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "chế độ không hợp lệ" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "tham số chế độ không hợp lệ" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Hệ điều hành không rõ" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "lỗi mmap tập tin nhớ tạm.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm « %s »\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Lỗi ghi dữ liệu nhớ tạm" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Lỗi thay đổi quyền truy cập của %s vào %#o" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi" #: elf/dl-close.c:724 msgid "shared object not open" msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "không thể nạp bổ trợ « %s » do sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG !!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "lỗi nội bộ : symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "không thể cấp phát mục ghi tên" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "không thể mở thiết bị điền số không" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 msgid "cannot read file data" msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với mạch đầu tiên" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "tập tin đối tượng không có phần động" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 msgid "invalid caller" msgstr "bộ gọi không hợp lệ" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "không thể hiệu lực đống thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin" #: elf/dl-load.c:1478 msgid "cannot create searchlist" msgstr "không thể tạo danh sách tìm kiếm" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "file too short" msgstr "tập tin quá ngắn" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "invalid ELF header" msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ" #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời" #: elf/dl-load.c:1727 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1733 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường" #: elf/dl-load.c:2240 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2244 msgid "cannot open shared object file" msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" msgstr "lỗi cấp định vị lại" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc ! Hãy thông báo." #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()" #: elf/dl-open.c:579 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:54 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh." #: elf/dl-reloc.c:196 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để định vị lại" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả định vị lại đối với %s\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi định vị lại" #: elf/dl-reloc.c:329 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi định vị lại" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động" #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481 msgid "cannot create capability list" msgstr "không thể tạo danh sách khả năng" #: elf/dl-tls.c:825 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Print cache" msgstr "In bộ nhớ" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Tạo thông điệp chi tiết" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Don't build cache" msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Don't generate links" msgstr "Đừng tạo liên kết" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "ROOT" msgstr "GỐC" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "CACHE" msgstr "NHỚ_TẠM" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Dùng NHỚ_TẠM làm tập tin nhớ tạm" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "CONF" msgstr "CẤU_HÌNH" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được ghi rõ trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm." #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng." #: elf/ldconfig.c:147 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH_DẠNG" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" "Đường dẫn cần dùng:\n" " • new\tmới\n" " • old\tcũ\n" " • compat\ttương thích (mặc định)" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Cấu hình các tổ hợp lúc chạy liên kết động." #: elf/ldconfig.c:319 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Đường dẫn « %s » được đưa ra nhiều lần" #: elf/ldconfig.c:359 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "« %s » không phải là kiểu thư viện đã biết" #: elf/ldconfig.c:384 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s" #: elf/ldconfig.c:458 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s\n" #: elf/ldconfig.c:468 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s không phải là một liên kết tượng trưng\n" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết %s" #: elf/ldconfig.c:493 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Không thể liên kết %s tới %s" #: elf/ldconfig.c:499 msgid " (changed)\n" msgstr " (đã thay đổi)\n" #: elf/ldconfig.c:501 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n" #: elf/ldconfig.c:556 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Không tìm thấy %s" #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Không thể lstat %s" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin chuẩn." #: elf/ldconfig.c:588 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s" #: elf/ldconfig.c:671 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Không thể mở thư mục %s" #: elf/ldconfig.c:759 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s" #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin nhập vào %s.\n" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng" #: elf/ldconfig.c:891 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng" #: elf/ldconfig.c:894 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau." #: elf/ldconfig.c:1031 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình %s" #: elf/ldconfig.c:1095 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap" #: elf/ldconfig.c:1101 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u" #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được xác định là %s" #: elf/ldconfig.c:1119 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: hwcap trùng %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1141 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "dùng tùy chọn « -r » thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình" #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: elf/ldconfig.c:1178 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "đường dẫn tương đối « %s » được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm" #: elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /" #: elf/ldconfig.c:1291 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Sử dụng: ldd [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n" " --help in trợ giúp này rồi thoát\n" " --version in thông tin phiên bản rồi thoát\n" " -d, --data-relocs xử lý các sự định vị lại dữ liệu\n" " -r, --function-relocs xử lý các sự định vị lại dữ liệu và hàm\n" " -u, --unused in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n" " -v, --verbose in mọi thông tin\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" "." #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: tùy chọn « $1 » là mơ hồ" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "không nhận ra tùy chọn" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « ldd --help » để xem thông tin thêm." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "đối số tập tin còn thiếu" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "không phải tập tin chuẩn" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "cảnh báo : bạn không có quyền thực hiện" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "tập tin « %s » bị cắt ngắn\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Không rõ hạng ELFCLASS trong tập tin %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "hơn một đoạn động\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Không thể fstat tập tin %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Xuất vùng chọn:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "tạo nét hiện trạng phẳng có số đếm và vạch khấc" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "tạo đồ thị gọi" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Đọc và hiển thị dữ liệu đo hiệu năng sử dụng đường dẫn dùng chung.\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" ".\n" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_ĐO_HIỆU_NĂNG]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung « %s »" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung « %s »" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "không thể quyết định tên tập tin" #: elf/sprof.c:622 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Tập tin « %s » bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "trong khi lấy trạng thái về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng « %s » không tương ứng với đối tượng dùng chung « %s »" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "« %s » không phải là tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng đúng đối với « %s »" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu" #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu nhập vào « %s »" #: iconv/iconv_charmap.c:450 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "dãy nhập vào cấm ở vị trí %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "dây ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm" #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 #: iconv/iconv_prog.c:605 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu nhập vào" #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu nhập vào" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "bảng mã của văn bản gốc" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "bảng mã cho kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Thông tin:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hoá được biết" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Điều khiển xuất:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "tập tin kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "thu hồi cảnh báo" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "in thông tin tiến hành" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP_TIN...]" #: iconv/iconv_prog.c:200 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » hoặc đến « %s »" #: iconv/iconv_prog.c:247 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s »" #: iconv/iconv_prog.c:254 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến « %s »" #: iconv/iconv_prog.c:258 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » đến « %s »" #: iconv/iconv_prog.c:268 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi" #: iconv/iconv_prog.c:362 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "dãy nhập vào không hợp lệ ở vị trí %ld" #: iconv/iconv_prog.c:530 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả cấm)" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "không rõ lỗi iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:779 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hoá mà được biết.\n" "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n" "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hoá\n" "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[THƯ_MỤC...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Để kết xuất vào TẬP_TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP_TIN)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Tùy chọn « --nostdlib » cũng cần thiết đối số thư mục" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Đang thử %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: ghi (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: thăm dò (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "thăm dò : lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat bị lỗi" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "không thể mở" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat bị lỗi" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "chủ sai" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "tràn bộ nhớ" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc" #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Không rõ từ khoá .netrc %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "không thể đọc thư mục sơ đồ ký tự « %s »" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự « %s »" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự mặc định « %s »" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "sơ đồ ký tự « %s » không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: phải lớn hơn \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "lời xác định không hợp lệ" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "đối số sai" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "lời xác định trùng của <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "giá trị <%s> phải ≥ giá trị <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khoá" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời xác định %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: lời xác định không kết thúc với : END %1$s »" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "cho phép chỉ lời xác định WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời xác định CHARMAP (sơ đồ ký tự)" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "không rõ ký tự « %s »" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ hoa" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Không tìm thấy lời xác định cho phân loại %s" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: trường « %s » không thể là rỗng" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ: « %%%c » trong trường « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:219 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: chưa xác định mã ngôn ngữ thuật ngữ « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:244 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: trường « %s » không nên được xác định" #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: chưa xác định từ viết tắt ngôn ngữ « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: giá trị « %s » không tương ứng với giá trị « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:312 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: mã quốc gia thuộc số « %d » không phải hợp lệ" #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: trường « %s » được tuyên bố nhiều lần" #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường « %s »" #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: dòng « END » chưa hoàn toàn" #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: lỗi cú pháp" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "« %.*s » đã được xác định trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "« %.*s » đã được xác định trong repertoire" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "« %.*s » đã được xác định là ký hiệu đối chiếu" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "« %.*s » đã được xác định là phần tử đối chiếu" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: « forward » (tiếp tới) và « backward » (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: « %s » được ghi nhiều lần để xác định độ đậm %d" #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: quá nhiều giá trị" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau « order_start »" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước « order_end »" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "« %s » và « %.*s » không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: « %s » phải là một ký tự" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: « position » (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "chưa xác định ký hiệu « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "ký hiệu « %s » có cùng một bảng mã với" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "ký hiệu « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "chưa xác định « UNDEFINED »" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện nhúng" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: nhiều điều kiện « else » (nếu không)" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: lời xác định « %s » trùng" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: lời xác định phần « %s » trùng" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu" #: locale/programs/ld-collate.c:3159 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời xác định tương đương" #: locale/programs/ld-collate.c:3172 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời xác định tương đương" #: locale/programs/ld-collate.c:3182 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: không rõ ký hiệu « %s » trong lời xác định tương đương" #: locale/programs/ld-collate.c:3191 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "lời xác định văn lệnh « %s » trùng" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: không rõ tên phần « %.*s »" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần « %s »" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần không tên" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: thiếu từ khoá « order_end »" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-end »" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: không rõ phần « %.*s »" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: không thể dùng « %s » làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-sections-end »" #: locale/programs/ld-collate.c:4077 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: « %s » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng" #: locale/programs/ld-collate.c:4095 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: « endif » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Chưa xác định tên bộ ký tự trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "ký tự không phải nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "ký tự không thể nằm trong hạng « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "ký tự không phải được xác định trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "phân loại « digit » (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "chưa xác định chữ số nhập vào hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong repertoire" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "hạng ký tự « %s » đã được xác định" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd hạng ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "sơ đồ ký tự « %s » đã được xác định" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: trường « %s » không chứa chính xác mười mục nhập" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "giá trị Đến của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ " #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời xác định « translit_ignore »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "lỗi cú pháp" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của hạng ký tự mới" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của sơ đồ ký tự mới" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán hạng cùng kiểu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục « .. »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "gặp lời xác định trùng của sự ánh xạ « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: phần « translit_start » không kết thúc với « translit_end »" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: lời xác định « default_missing » trùng" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "lời xác định trước ở đây" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: không tìm thấy lời xác định « default_missing » có thể đại diện" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: chưa xác định ký tự « %s » mà cần thiết làm giá trị mặc định" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: ký tự « %s » trong sơ đồ ký tự không thể được đại diện dùng một byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: ký tự « %s » cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "chưa xác định chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương « %s »" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: bảng cho hạng « %s »: %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: bảng cho sơ đồ « %s »: %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại « %s »" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: lời xác định phiên bản phân loại trùng" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường « %s »" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể là một chuỗi rỗng" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường « %s »: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » có chiều dài không đúng" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải nằm trong phạm vi %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải là một ký tự riêng lẻ" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: « -1 » phải là mục nhập cuối cùng trong trường « %s »" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: các giá trị cho trường « %s » phải nhỏ hơn 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường « %s »" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là « + », cũng không phải là » - »" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là một ký tự riêng lẻ" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường « %s » không thể vượt quá %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể vượt quá %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "dấu chấm phẩy thêm đi theo" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "gặp rác ở kết thúc số" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "chuỗi chưa chấm dứt" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ ký tự" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ repertoire" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Thông tin hệ thống:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Ghi tên của các sơ đồ ký tự sẵn sàng" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Ghi tên của các từ khoá đã chọn" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "In thêm thông tin" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "" "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương.\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" ".\n" #: locale/programs/locale.c:92 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "TÊN\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:193 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định" #: locale/programs/locale.c:195 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định" #: locale/programs/locale.c:208 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định" #: locale/programs/locale.c:224 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định" #: locale/programs/locale.c:500 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Các tập tin nhập vào :" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được xác định trong TẬP_TIN" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Các lời xác định nguồn nằm trong TẬP_TIN" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "TẬP_TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Tạo bảng kiểu cũ" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "In thêm thông điệp" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Điều khiển kho lưu :" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "TÊN\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP_TIN...\n" "--list-archive [TẬP_TIN]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không xác định « _POSIX2_LOCALEDEF »" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin xác định miền địa phương « %s »" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào « %s »" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Thư mục của hệ thống cho sơ đồ ký tự : %s\n" "\t\tsơ đồ repertoire: %s\n" "\t\tđường dẫn miền địa phương: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời xác định miền địa phương" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "lỗi tạo kho lưu miền địa phương mới" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "không thể khoá kho lưu mới" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "không thể lấy trạng thái về kho lưu miền địa phương « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "không thể khoá kho lưu miền địa phương « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "miền địa phương « %s » đã có." #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Đang thêm « %s »\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "lỗi lấy trạng thái về « %s »: %s: bị bỏ qua" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "« %s » không phải là thư mục nên bị bỏ qua" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "không thể mở thư mục « %s »: %s: bị bỏ qua" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong « %s »" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong « %s »: bị bỏ qua" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "miền địa phương « %s » không nằm trong kho lưu" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "đối số cho « %s » phải là một ký tự riêng lẻ" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần xác định miền địa phương" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại « %s »" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "đợi đối số chuỗi cho « copy » (sao chép)" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự di động" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "dùng « copy » (sao chép) thì không ghi rõ từ khoá khác" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "lời xác định « %1$s » không kết thúc với « END %1$s »" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "lỗi cú pháp trong lời xác định sơ đồ repertoire: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "chưa đưa ra giá trị hoặc " #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "không thể lưu sơ đồ repertoire mới" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ repertoire « %s »" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Đặt chủ, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin « %d ». Đây là chương trình bổ trợ cho hàm « grantpt ». Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n" "Nhóm được đặt thành « %s »\n" "Quyền truy cập được đặt thành « %o »\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "cần phải được cài đặt một cách « setuid root »" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "khối được giải phóng hai lần\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « memusage --help » để xem thông tin thêm." #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "memusage: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Sử dụng: memusage [TÙY_CHỌN]... CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\n" "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n" "\n" " -n,--progname=TÊN Tên của tập tin chương trình cần đo\n" " -p,--png=TẬP_TIN Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào tập tin này\n" " -d,--data=TẬP_TIN Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào tập tin này\n" " -u,--unbuffered Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n" " -b,--buffer=CỠ Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n" " --no-timer Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n" " -m,--mmap Cũng đo mmap v.v.\n" "\n" " -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n" " --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn\n" " -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n" "\n" "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n" " -t,--time-based Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n" " -T,--total Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n" " --title=CHUỖI Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n" " -x,--x-size=CỠ Kích cỡ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n" " -y,--y-size=CỠ Kích cỡ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n" "\n" "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n" "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" "." #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Cú pháp: memusage [--data=TẬP_TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP_TIN] [--unbuffered]\n" " [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n" " CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: tùy chọn « ${1##*=} » là mơ hồ" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn « $1 »" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Name output file" msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)" #: malloc/memusagestat.c:60 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "TẬP_TIN_DỮ_LIỆU [TẬP_TIN_XUẤT]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "không thể giải phóng đối số" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Rất có thể thành công" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Rất có thể không tìm thấy" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Đối tượng không rõ" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Lỗi hệ thống chung" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Dây thứ nhất/kế tiếp bị ngắt" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Không đủ quyền truy cập" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Không phải chủ" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Lỗi sửa đổi" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Liên kết chỉ tới tên cấm" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Thành công bộ phận" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Quá nhiều thuộc tính" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không rỗng" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Thao tác NIS+ bị lỗi" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Không có sức chứa tập tin còn rảnh trên máy phục vụ" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ" #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "KHÔNG RÕ" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "THƯ MỤC\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "NHÓM\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "BẢNG\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "MỤC NHẬP\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LIÊN KẾT\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "RIÊNG\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Không rõ đối tượng)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Tên : « %s »\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Kiểu : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Máy phục vụ chính:\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Tái tạo :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tTên : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tKhoá công : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Không có.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Thời gian hoạt động :" #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tKiểu : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tQuyền truy cập: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Cờ nhóm:" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Thành viên của nhóm :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Kiểu bảng : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Số cột : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Dấu tách ký tự : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Cột :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tTên : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\tThuộc tính : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tQuyền truy cập : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Được liên kết đến : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u byte] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Dữ liệu nhị phân\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Tên đối tượng : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Thư mục : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Chủ : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Nhóm : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Quyền truy cập : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Thời gian hoạt động : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Giờ tạo : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Giờ sửa : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Kiểu đối tượng : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Độ dài dữ liệu = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Trạng thái : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Số đối tượng : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Đối tượng số %d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm « %s.%s »:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Thành viên dứt khoát:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Không có thành viên dứt khoát\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Thành viên ngầm:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Không có bộ phận ngầm\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Bộ phận đệ quy:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Không có bộ phận đệ quy\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Dứt khoát không phải bộ phận:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Không có cái dứt khoát không phải bộ phận\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Ngầm không phải bộ phận:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Không có cái ngầm không phải bộ phận\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Đệ quy không phải bộ phận\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Không có cái đệ quy không phải bộ phận\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong « %s »" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: mục nhập DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: tên chính « %s » quá dài" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: mục nhập LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: không nên có UID 0" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Sai đối số yêu cầu" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Không có sơ đồ như vậy trong miền của máy phục vụ" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Không có khoá như vậy trong sơ đồ" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Lỗi NIS nội bộ" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu sơ đồ" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Không thể liên lạc với portmapper" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Không thể liên lạc với ypbind" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Không thể liên lạc với ypserv" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Cơ sở dữ liệu sơ đồ NIS là sai" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Mã lỗi NIS không rõ" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Lỗi ypbind nội bộ" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Không tìm thấy miền" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Lỗi ypbind không rõ" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n" #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !" #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !" #: nscd/cache.c:146 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "thêm mục nhập mới « %s » có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s" #: nscd/cache.c:148 msgid " (first)" msgstr " (thứ nhất)" #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "không thể stat() tập tin « %s »: %s" #: nscd/cache.c:285 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld" #: nscd/cache.c:312 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "đang suy xét mục nhập %s « %s », thời hạn %" #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545 #: nscd/connections.c:564 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ « %s »: %s" #: nscd/connections.c:535 msgid "header size does not match" msgstr "kích cỡ phần đầu không tương ứng" #: nscd/connections.c:547 msgid "file size does not match" msgstr "kích cỡ tập tin không tương ứng" #: nscd/connections.c:566 msgid "verification failed" msgstr "lỗi thẩm tra" #: nscd/connections.c:580 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ" #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho « %s »; không có mmap" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng" #: nscd/connections.c:662 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung" #: nscd/connections.c:733 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s" #: nscd/connections.c:772 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:823 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "không thể mở ổ cắm: %s" #: nscd/connections.c:840 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s" #: nscd/connections.c:848 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s" #: nscd/connections.c:859 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s" #: nscd/connections.c:955 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s" #: nscd/connections.c:967 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d" #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "không thể ghi kết quả: %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể mở « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1218 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể đọc « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1258 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1281 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ : %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1310 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận" #: nscd/connections.c:1319 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »: %s" #: nscd/connections.c:1437 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu : %s" #: nscd/connections.c:1468 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "chiều dài khoá quá dài trong yêu cầu : %d" #: nscd/connections.c:1481 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "đọc ngắn khi đọc khoá yêu cầu : %s" #: nscd/connections.c:1490 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld" #: nscd/connections.c:1495 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)" #: nscd/connections.c:1856 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "chỉ có thể khởi chạy %d mạch nên chấm dứt" #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960 #: nscd/connections.c:1971 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Lỗi chạy nscd dưới người dùng « %s »" #: nscd/connections.c:1923 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi" #: nscd/connections.c:1932 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi" #: nscd/connections.c:1950 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi" #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "ghi ngắn trong %s: %s" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !" #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !" #: nscd/grpcache.c:524 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "GID thuộc số không hợp lệ « %s » !" #: nscd/mem.c:383 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s" #: nscd/mem.c:512 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu « %s »" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời" #: nscd/nscd.c:101 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Khởi chạy SỐ mạch" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Shut the server down" msgstr "Tắt máy phục vụ" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời" #: nscd/nscd.c:104 msgid "TABLE" msgstr "BẢNG" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã ghi rõ" #: nscd/nscd.c:106 msgid "TABLE,yes" msgstr "BẢNG,có" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên." #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "số đối số không đúng" #: nscd/nscd.c:154 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng" #: nscd/nscd.c:163 #, c-format msgid "already running" msgstr "đang chạy" #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "không thể tạo tiến trình con" #: nscd/nscd.c:241 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »" #: nscd/nscd.c:249 msgid "Could not create log file" msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu" #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này !" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "chưa ghi xong" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read