# Czech translation of the lynx. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # Jiří Pavlovský , 1998, 2000. # Branislav Makúch , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.9.0-dev3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-15 09:32+0200\n" "Last-Translator: Branislav Makúch \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Pozor!: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Opravdu chcete ukončit Lynx?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Spojení bylo přerušeno." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Přenos dat byl přerušen." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Zrušeno!!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Ruším!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Výborně!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Chybný požadavek!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "předchozí" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "následující obrazovka" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "NÁPOVĚDA!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", nápověda pro " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Příkazy: Použijte šipky propohyb, '?' pro nápovědu, 'q' pro ukončení, '<-' pro návrat zpět." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- zmáčkněte mezerník pro další stranu, šipky pro pohyb, '?' pro nápovědu. 'q' pro ukončení." #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- pro další stranu zmáčkněte mezerník --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "URL je příliš dlouhé" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Textové pole \"%s\"); Vypnuto. Zapnutí pomocí ." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Pole pro textový vstup) Vypnuto. Zapnutí pomocí ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Textová oblast \"%s\"); Vypnuto. Zapnutí pomocí ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Textová oblast) Vypnuto. Zapnutí pomocí ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Textová oblast \"%s\"); Vypnuto. Zapnutí pomocí (%s pro editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Textová oblast) Vypnuto. Zapnutí pomocí (%s pro editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Pole formuláře) Vypnuto. pro editaci." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Pole formuláře) Vypnuto. pro editaci (%s pro 'NO CACHE')." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Pole formuláře) Vypnuto. pro editaci, 2x pro odeslání." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "('mailto' pole formuláře) Vypnuto. pro změnu." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Pole pro zadání hesla) Vypnuto. Zapnutí pomocí ." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole pro výběr souboru. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Pole pro výběr souboru) Vyberte soubor. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Textové pole \"%s\"); Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textová oblast \"%s\"); Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textová oblast) Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textová oblast \"%s\"); Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod (%s pro editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textová oblast) Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod (%s pro editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ textové pole formuláře. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. pro odeslání." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. odešle (%s pro 'NO CACHE')." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Pole formuláře) Zadejte text. odešle, šipky či TAB pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole formuláře. NAHORU/DOLŮ či TAB pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "('mailto' pole formuláře) Zadejte text. odešle, šipky pro odchod." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "('mailto' pole formuláře) Pošta je vypnuta, tudíž nemůžete nic poslat." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Pole pro zadání hesla) Zadejte text. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ heslo formuláře. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, c-format msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Zaškrtávací pole \"%s\"); Šipka vpravo či pro přepnutí." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Zaškrtávací pole). Šipka vpravo či pro přepnutí." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ zaškrtávací pole formuláře. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, c-format msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Přepínací tlačítko \"%s\"); Šipka vpravo či pro přepnutí." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Přepínací tlačítko) Šipka vpravo či pro přepnutí." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ přepínací tlačítko formuláře. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Odeslat ('x' pro 'NO CACHE') na " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Odeslat na " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Tlačítko pro odeslání formuláře) Šipka vpravo či pro odeslání (x pro 'NO CACHE')" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Tlačítko pro odeslání formuláře) Šipka vpravo či pro odeslání." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(VYPNUTÉ tlačítko pro odeslání formuláře). NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Odeslat 'mailto' formulář na " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "('mailto' tlačítko pro odeslání formuláře) Šipka vpravo či pro odeslání." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "('mailto' tlačítko pro odeslání formuláře) Pošta je zakázána, tudíž nemůžete nic odeslat." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Tlačítko pro smazání formuláře) Šipka vpravo či pro smazání vložených údajů." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(VYPNUTÉ tlačítko pro smazání). NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tlačítko skriptu) NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, c-format msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tlačítko skriptu \"%s\"); NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "VYPNUTÉ tlačítko skriptu. NAHORU/DOLŮ či tab pro odchod." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Seznam voleb \"%s\"); Zmáčkněte return pro výběr volby." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Seznam voleb) Zmáčkněte return, šipkami vyberte volbu a return pro potvrzení." #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Výběr možnosti \"%s\"); Použijte šipky a return pro zvolení." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Nabídka možností) Zmáčkněte return, šipkami vyberte možnost a return pro zvolení." #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Levé tlačítko myši či return pro vybrání, šipky pro posun." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÝ seznam voleb. Zmáčkněte return či šipky pro prohlížení či odchod" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NEMODIFIKOVATELNÁ nabídka možností. Zmáčkněte return či šipky pro prohlížení či odchod." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Odesílám formulář..." #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Mažu obsah formuláře..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Znovu nahrávám dokument. Všechny údaje zapsané do formulářů budou ztraceny!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "Tento odkaz není FORM" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Varování: Data formuláře nelze převést do znakové sady %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(BĚŽNÝ ODKAZ) Použijte šipku vpravo či pro aktivaci." #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Požadovaný zdroj není v tuto chvíli přístupný." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Stiskněte příkazovou klávesu Lynxu: " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Vyhledávám " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Získávám %s" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Přeskakuji %s" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Používám %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Chybné URL %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adresa %s je chybně utvořená" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Přístup k WWW souboru nelze získat!!!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Toto je prohledávatelný rejstřík. Použijte %s pro hledání." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Více-- Toto je prohledávatelný rejstřík. Použijte %s pro hledání." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Zadané číslo odkazu je chybné." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Zobrazuji zdrojový kód. Stiskněte '\\' pro návrat k interpretované verzi." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Šipky: Nahoru/Dolů pro pohyb. Vpravo následuje odkaz; Vlevo se vrátí zpět. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)Nápověda O)Volby P)Tisk G)Jdi M)Hlavní obrazovka Q)Konec /=hledej [delete]=historie \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O)statní přík. H)Nápověda K)lávesová mapa G)Jdi_na P)Tisk M)Hlavní obrazovka o)volby Q)Konec \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O)statní přík. B)Zpět E)ditovat D)Stáhnout ^R)Znovu nahrát ^W)Smazat obraz hledat v dokumentu: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)Ostatní přík. C)Komentář Historie: Záložky: V)Zobrazit, A)Nová, R)Smazat \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Pomocí klávesnice vložte text do pole " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U vymaže veškerý text v poli, [Backspace] smaže jeden znak " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U vymaže text v poli, [Backspace] smaže jeden znak " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s vymaže veškerý text v poli, [Backspace] smaže jeden znak " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s vymaže text v poli, [Backspace] smaže jeden znak " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Pokus o odeslání chybného 'mailto' formuláře! Zrušeno!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Varování! Řídící znaky v poštovní adrese byly nahrazeny ?" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Pošta je zakázána! Nelze nic poslat." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Odeslání 'mailto' formuláře se nezdařilo!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Odeslání 'mailto' formuláře Zrušeno!!!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Posílám obsah formuláře..." #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "'Mailto' URL neobsahuje poštovní adresu!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Dočasný soubor pro 'mailto' URL nelze otevřít!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Chcete zařadit text původní zprávy?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Chcete zařadit předzpracovaný zdrojový text?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Spouštím vámi zvolený textový editor pro editaci zprávy" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Chyba při startu editoru, zkontrolujte nastavení editoru v konfiguračním menu" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Odeslat tento komentář?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Odeslat tuto zprávu?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Odesílám vaši zprávu..." #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Odesílám váš komentář:" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Toto není textová oblast; externí editor nelze použít." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Toto není textová oblast; příkaz nelze použít." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: AKCE jsou zakázány!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "file: Odkazy ze vzdálených dokumentů pro lokální soubory jsou zakázány!" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "Přístup k místním souborům je zakázán." #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: Používání URL pomocí záložek je zakázáno!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Toto zvláštní URL není v externích dokumentech povoleno!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Stiskněte pro návrat do programu Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Spouštím DCL podproces. Použijte 'logout' pro návrat do programu Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Napište EXIT pro návrat do programu Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Spouštím implicitní shell. Použijte 'exit' pro návrat do programu Lynx.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Spouštění je nyní vypnuto." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Příkaz 'd'(stahování) je nyní vypnut." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Nemůžete stahovat vstupní pole." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formulář obsahuje 'mailto' akci! Nelze stáhnout." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Nemůžete stáhnout 'mailto:' odkaz." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Nemůžete stahovat cookies." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Položku z menu voleb tisku nelze stáhnout." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Položku z menu voleb posílání (upload) nelze stáhnout." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Položku z menu nastavení práv souborů nelze stáhnout." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Toto zvláštní URL nemůže být staženo!" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Není co stáhnout." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Sledování ZAPNUTO!" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Sledování VYPNUTO!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Budou zařazeny odkazy na všechny obrázky! Znovu načítám..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Implicitní zpracování obrázků obnoveno! Znovu načítám..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Zobrazuji pseudo-popisy pro vložené obrázky bez popisu! Znovu načítám..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Vložené obrázky bez popisu budou ignorovány! Znovu načítám..." #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim VYPNUT! Znovu načítám..." #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Přímý 8bitový či CJK režim ZAPNUT! Znovu načítám..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Poslat HEAD požadavek pro D) Dokument, L)Odkaz či C)Zrušit? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Poslat HEAD požadavek pro D)Dokument či C)Zrušit? (d,c): " #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Lituji, dokument není http URL." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Lituji, odkaz není http URL." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Liruji, AKCE tohoto formuláře je vypnuta." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Lituji, AKCE tohoto formuláře není http URL." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Toto není http URL ani AKCE formuláře!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Toto zvláštní URL nemůže být AKCÍ formuláře!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL není ve startovní oblasti!" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Odesílání příspěvků do diskuzních skupin je zakázáno!" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Správce souborů je zakázán!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Žádný soubor zkratek není dostupný." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Skočit na ('?' pro seznam): " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Není povoleno přeskakovat na zkrácená URL!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Náhodná URL jsou zakázána! Použijte zkratku." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Doposud nebyla použita žádná náhodná URL." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Používání záložek je nyní zakázáno." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Spouštění programů přes soubory záložek je zakázáno." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Soubor se záložkami není zadán. Použijte %s pro zobrazení možností." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Dočasný soubor pro konverzi X Mosaic 'hotlistu' nelze otevřít." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "CHYBA - soubor záložek nelze otevřít." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: soubor záložek nelze otevřít." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor typu scratch nelze otevřít." #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru typu scratch." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze kopírovat." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Záložku nelze smazat: dočasný soubor nelze znovu otevřít." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Odkaz záložky je delší než jeden řádek." #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Odstranění záložky se nezdařilo." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Soubory se záložkami nelze křížit (traverse) (pouze http URL)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Soubor se záložkami nelze otevřít, klávesou 'a' nejprve uložte odkaz" #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Tento soubor záložek je prázdný!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)Smazat dokument ve vyrovnávací paměti, nebo C)Zrušit? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Uložit do souboru se záložkami D)Dokument, L)Odkaz či C)Zrušit? (d,l,c): " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Uložit do souboru se záložkami D)Dokument či C)Zrušit? (d,c): " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Uložit do souboru se záložkami L)Odkaz či C)Zrušit? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Dokumenty z formulářů s POST obsahem nelze uložit jako záložku." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Formulářová pole/odkazy nelze uložit" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Soubory historie, showinfo, menu a seznamů nelze ukládat jako záložky." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Opravdu chcete vymazat tento odkaz z vašeho souboru se záložkami?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Chybná adresa." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historické komentáře ZAPNUTO (minimální komentáře potlačeny)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historické komentáře VYPNUTO (minimální komentáře aktivní)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historické komentáře ZAPNUTO (platné komentáře potlačeny)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historické komentáře VYPNUTO (platné komentáře aktivní)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů ZAPNUTO (a aktivní)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů VYPNUTO (platné komentáře aktivní)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů ZAPNUTO (ale aktivní jsou historické komentáře)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Používání minimálních komentářů VYPNUTO (historické komentáře aktivní)!" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Metoda jednoduchého zpracování uvozovek ZAPNUTO!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Metoda jednoduchého zpracování uvozovek VYPNUTO!" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Používám 'TagSoup' metodu zpracování HTML." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Používám 'SortaSGML' metodu zpracování HTML!" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Již jste na konci dokumentu." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Již jste na začátku dokumentu." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Již jste na straně %d." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Odkaz číslo %d je právě zvolen." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Již jste na prvním dokumentu" #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Nad tímto řádkem již nejsou žádné odkazy." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Pod tímto řádkem již nejsou žádné odkazy." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximální délka dosažena! Smažte text, nebo se přesuňte mimo pole." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Toto není běžný odkaz ani tlačítko na odeslání formuláře." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Vždy musí být vybráno alespoň jedno z přepínacích tlačítek!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Tento formulář nemá tlačítko pro odeslání dat, odeslat jediné textové pole?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Chcete se vrátit k předchozímu dokumentu?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Použijte šipky či tab pro přesun mimo pole." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Vložte text. Použijte šipky či tab pro přesun mimo pole." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Chybné HTML!! Formulář nemá definovánu žádnou akci. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Chybné HTML!! Nelze vytvořit vyskakovací okno!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Nelze vytvořit vyskakovací okno!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Náhodná URL je zakázáno použít jako cíl!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "URL, která nejsou http je zakázáno použít jako cíl!" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Je zakázáno používat jako cíl \"%s\" URL" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "Cílové URL: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Editace aktuálního cílového URL: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Editace předchozího cílového URL: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editace předchozího cílového URL: " #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "Aktuální dokument obsahuje POST data." #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Editace URL tohoto dokumentu: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Editace URL aktuálního odkazu: " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Editace URL pro poslání formuláře: " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Nemůžete editovat URL Správce souborů" #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Zadejte dotaz na databázi: " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Zadejte hledaný řetězec: " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Editace aktuálního dotazu: " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Editace předchozího dotazu: " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Editace předchozího dotazu: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Použijte Control-R pro opětovné odeslání dotazu." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Editovat aktuální zkratku: " #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Editovat předchozí zkratku: " #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Editovat předchozí zkratku: " #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Klávesa '%c' není svázána se souborem zkratek!" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Soubor zkratek nelze nalézt!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Soubor zkratek nelze otevřít!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Chyba při čtení souboru zkratek!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Při čtení souboru zkratek došla paměť!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Při čtení tabulky zkratek došla paměť!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "Není dostupný žádný rejstřík." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Opravdu chcete přejít na Hlavní obrazovku?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Již jste na Hlavní obrazovce!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Toto není prohledávatelný rejstřík -- použijte '/' pro vyhledání řetězce" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Není udán vlastník tohoto dokumentu, tudíž nemůžete zaslat komentář" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Není udán vlastník. Použít %s?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Chcete zaslat komentář?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Pošta je zakázána, tudíž nemůžete zaslat komentář" #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Použití příkazu 'e'(editovat) je nyní zakázáno." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Používání externího editoru je nyní zakázáno." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systémová chyba - status nelze zjistit." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Není zadán žádný editor!" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Použití příkazu 'p'(tisknout) je nyní zakázáno." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokument nemá žádnou Nástrojovou lištu ani Reklamní banner." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Nelze otevřít 'traverse' soubor." #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Nelze otevřít 'traverse_found' soubor." #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Nelze otevřít 'traverse_reject' soubor." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Nelze otevřít 'traverse_errors' soubor" #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "KŘÍŽENÍ (TRAVERSE) BYLO PŘERUŠENO" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Následovat odkaz (či jít na odkaz nebo stránku) číslo: " #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Zvolte číslo volby (či strany): " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Volba číslo %d je právě aktivní." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Již jste na konci seznamu voleb." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Již jste na začátku seznamu voleb." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Již jste na straně %d nabídky." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Bylo zadáno chybné číslo volby." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Chybné HTML!! Použijte -trace pro diagnostiku. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Zadejte jméno souboru, do kterého mám uložit" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Data nelze do souboru uložit -- spusťte WWW místně" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Výstupní soubor nelze otevřít! Ruším!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "Spouštění programů je zakázáno." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Tento soubor nelze spustit. Viz Konfigurační menu (použijte %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Podpora pro spouštění programů byla vypnuta při sestavení programu." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit: D)Stáhnout či C)Zrušit" #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)Stáhnout či C)Zrušit" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Zrušeno." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Stahuji soubor. - POČKEJTE, PROSÍM -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Zadejte jméno souboru: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Editace předchozího jména souboru: " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Editace předchozího jména souboru: " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Zadejte nové jméno souboru: " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Jméno souboru nesmí začínat tečkou." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Soubor již existuje. Vytvořit jeho novou verzi?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Do souboru nelze zapisovat." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "CHYBA! - příkaz pro stahování je chybný." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Soubor nelze stáhnout." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Čtu adresář..." #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Sestavuji výpis adresáře..." #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám..." #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze editovat." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Přístup k dokumentu nelze získat!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Soubor není dostupný." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Adresář není dostupný." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Nelze načíst data." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx v současné době nemůže 'e'(editovat) vzdálené WWW dokumenty." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Toto pole nemůže být 'e'(editováno) pomocí externího editoru." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Chybné pravidlo" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Chybí operandy:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Nejste oprávněn editovat tento soubor." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Titulek: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Předmět: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Je vyžadováno uživatelské jméno a heslo!!!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Je vyžadováno heslo!!!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Smazat všechny autorizační informace pro toto sezení?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorizační informace smazány." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorizace se nezdařila. Nový pokus?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "podpora cgi byla vypnuta." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Podpora pro spouštění Lynxcgi byla vypnuta při sestavení programu." #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Lituji, není znám způsob jak převést %s na %s." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Spojení nelze nastavit." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Spojení nelze navázat" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Chybný požadavek na spuštění programu." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Odkaz na program obsahuje chybný znak `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Odkaz na program nesmí být relativní ('../')'." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Odkaz na program odmítnut kvůli umístění či názvu cesty." #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Pošta je zakázána!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Přístup je povolen pouze k místním souborům a službám." #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Použití telnetu je zakázáno!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Je zakázáno uvádět port u telnetu." #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Přístup do diskuzních skupin USENET je zakázán!" #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Použití rlogin je zakázáno!" #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Použití FTP je zakázáno!" #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "Tento dokument neobsahuje žádné odkazy." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Tento dokument obsahuje pouze skryté odkazy." #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "Soubor s příkazy nelze otevřít." #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Odeslání příspěvku do diskuzních skupin Zrušeno!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Spouštím editor pro editaci diskuzního příspěvku" #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "Odeslat tuto zprávu?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Připojit '%s'?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Zasílám do diskuzních skupin..." #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Máte nepřečtenou poštu. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Máte poštu. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Máte novou poštu. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Požadavek na vložení souboru byl zrušen!!!" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Pro soubor není dostatek paměti!" #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Soubor nelze otevřít pro čtení." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Soubor neexistuje - zadejte znovu, či zrušte:" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "Soubor je nečitelný." #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Soubor je nečitelný - zadejte znovu, či zrušte:" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Není co vložit - soubor má nulovou délku." #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Požadavek na uložení byl zrušen!!!" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Požadavek na odeslání pošty byl zrušen!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Zobrazuji předzpracovaný zdrojový kód. Opravdu jej chcete poslat poštou?" #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "Okamžik, prosím..." #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Posílám soubor poštou. Okamžik, prosím..." #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "CHYBA - Soubor nelze poštou odeslat" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Délka souboru v obrazovkách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Požadavek na tisk byl zrušen!!!" #: LYMessages.c:555 msgid "Press to begin: " msgstr "Zahajte stisknutím : " #: LYMessages.c:556 msgid "Press to finish: " msgstr "Ukončete stisknutím : " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Délka souboru ve stranách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Ujistěte se, že tiskárna je zapnuta. Tisk zahajte stisknutím :" #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "CHYBA - není dostatek místa pro soubor!!!" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít" #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Soubor s menu voleb tisku nelze otevřít" #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Tisknu soubor. Okamžik, prosím..." #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Zadejte platnou adresu elektronické pošty: " #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "CHYBA! - tiskárna je špatně nastavena!" #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Klikací mapa z odpovědi na POST není dostupná!" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Chybně cílený požadavek z klikací mapy!" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Klientská klikací mapa není přístupná!" #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Není dostupná žádná klientská klikací mapa!" #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Klientská klikací mapa není dostupná!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 24 řádcích!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 23 řádcích!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Konfigurační menu potřebuje obrazovku o alespoň 22 řádcích!" #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Tato klávesa funguje pouze v režimu pro pokročilé uživatele." #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Typ obsahu: %s" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "Příkaz: " #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Neznámý, či nejasný příkaz" #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr " Verze " #: LYMessages.c:585 msgid " first" msgstr " jako první" #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr ", hádám..." #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "Přístupová práva pro " #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "Zvolte " #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "velké písmeno" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr " z volby," #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr " pro uložení," #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr " do " #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr " či " #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr " rejstřík" #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr " pro návrat do programu Lynx." #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "Přijmout změny" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "Zrušit změny" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Šipka vlevo zruší změny" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "Uložit konfiguraci na disk" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Stiskněte RETURN pro přijetí údajů." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Stiskněte RETURN pro přijetí údajů. Smazáním vyvoláte implicitní nastavení." #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "Hodnota přijmuta!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Hodnota přijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx je nastaven pro XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Hodnota přijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx není nastaven pro XWINDOWS!" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Nemáte oprávnění měnit editor!" #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Proměnnou DISPLAY se nepodařilo nastavit!" #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Proměnnou DISPLAY se nepodařilo vynulovat!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Nemáte oprávnění měnit soubor záložek!" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminál nepodporuje barvy" #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Terminál '%s' nepodporuje barvy." #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Přístup k tečkovým souborům je zakázán!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Hlavička User-Agent neobsahuje \"Lynx\" či \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "V User-Agent použijte \"L_y_n_x\" či \"Lynx\", jinak to vypadá jako záměrný podvod!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Měnit hodnotu hlavičky User-Agent je zakázáno!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Nemáte oprávnění měnit tuto volbu." #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "Ukládám konfiguraci..." #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "Konfigurace uložena!" #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Konfiguraci nelze uložit!" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' pro návrat do programu Lynx " #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' pro uložení či 'r' pro návrat do programu Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Stiskněte jakoukoli klávesu pro změnu hodnoty; RETURN pro její přijetí." #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Chyba při dekompresi dočasného souboru!" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Nepodporovaný typ URL!" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Nepodporovaná 'data:' URL! Použijte SHOWINFO." #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "Redirection limit of %d URL's reached." msgstr "Maximální počet přesměrování %d URL byl dosažen." #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Server zaslal chybné URL pro přesměrování!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server požaduje %d přesměrování POST obsahu na" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)Pokračovat, použít G)Získat či C)Zrušit " #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)Pokračovat či C)Zrušit " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Přesměrování POST obsahu. P)Pokračovat, zobrazit U)RL, použít G)Získat či C)Zrušit" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Přesměrování POST obsahu. P)Pokračovat, zobrazit U)RL či C)Zrušit" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument z formuláře s POST obsahem? Odeslat znovu?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Odeslat znovu POST obsah na %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Seznam z dokumentu s POST obsahem? Načíst %s znovu?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument vznikl z POST akce. Hlavička nemusí být správně zpracována. Pokračovat?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Akce formuláře používá POST, hlavička nemusí být správně zpracována. Pokračovat?" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Pokračovat bez ověření uživatelským jménem a heslem?" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Pokračovat (%s)?" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Na tento počítač nelze data metodou POST odeslat." #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Pro toto URL není metoda POST podporována - ignoruji POST data!" #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Zahazuji POST data..." #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokument nebude znovu načten!" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nebylo nalezeno!" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Implicitní soubor záložek" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Obrazovka je příliš malá! (alespoň 8x35)" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Zvolte cíl či zrušte pomocí ^G: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Zvolte podzáložku, '=' pro menu či ^G pro zrušení: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)Duplikovat záložku v tomto souboru či C)Zrušit? (l,c): " #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Dělené záložky nejsou podporovány." #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Zvolte záložku (obrazovka %d z %d)" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr " Zvolte záložku" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Nastavení CESTY SOUBORU záložek a jejich POPISU (%d ze 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Nastavení CESTY SOUBORU záložek a jejich POPISU" #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "Písmeno: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Použijte jméno cesty z přihlašovacího adresáře a v syntaxi SHELLU!" #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Použijte jméno cesty z domácího adresáře!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Maximální počet odkazů na stránku dosažen! Použijte posun o 1/2 strany či o dva řádky." #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Žádné navštívené odkazy nejsou k dispozici!" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Došla paměť! Program přerušen!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Došla paměť! Přerušuji..." #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "Došla paměť!" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Správce souborů není k dispozici" #: LYMessages.c:692 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "URL není absolutní." #: LYMessages.c:693 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Obnovovací URL není absolutní." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:695 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Posíláte zprávu na:\n" " " #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Posíláte komentář na:\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " S kopií na:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " S kopiemi na:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:700 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Odeslání zprávy můžete zrušit pomocí Ctrl-G.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:702 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Zadejte vaše jméno, nebo ponechte prázdné, aby jste zůstal v anonymitě.\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:704 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" "Pokud chcete dostat odpověď, udejte adresu\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:706 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " elektronické pošty či jiný kontakt na vás.\n" #: LYMessages.c:707 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Zadejte předmět.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:709 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Zadejte adresu pro odeslání kopie této zprávy.\n" #: LYMessages.c:710 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Ponechte prázdné, pokud kopie nechcete poslat.)\n" #: LYMessages.c:711 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Zkontrolujte tělo zprávy:\n" "\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Stiskněte RETURN pro pokračování: " #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Stiskněte RETURN pro úklid: " #: LYMessages.c:714 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Použijte Control-U pro smazání implicitních hodnot.\n" #: LYMessages.c:715 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Zadejte text vaší zprávy níže." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:717 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Až budete hotov, stiskněte enter a napište jednu tečku (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:719 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " na začátek řádku a stiskněte opět enter." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:723 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Přijmout? Y)Ano, N)Ne, A)Vždy, V)Nikdy" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Přijmout chybnou cookie doménu (%s) pro '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Přijmout chybnou cookie cestu (%s) jako prefix '%s'?" #: LYMessages.c:728 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Cookie přijmuto." #: LYMessages.c:729 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Cookie zamítnuto." #: LYMessages.c:730 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Sklad cookies je prázdný." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Sklad cache je prázdný." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:733 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Aktivovat odkazy pro hromadné přijmutí cookies, nebo" #: LYMessages.c:734 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "celých domén, či změnit nastavení domény." #: LYMessages.c:735 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies zakázány)" #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies vždy povoleny)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Přijetí cookies musí potvrdit uživatel.)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Trvalé cookies)" #: LYMessages.c:739 msgid "(No title.)" msgstr "(Žádný titulek)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No name.)" msgstr "(Žádné jméno)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No value.)" msgstr "(Žádná hodnota)" #: LYMessages.c:742 src/LYOptions.c:2470 msgid "None" msgstr "Nic" #: LYMessages.c:743 msgid "(End of session.)" msgstr "(Konec sezení)" #: LYMessages.c:744 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Smazat toto cookie?" #: LYMessages.c:745 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookie bylo smazáno!" #: LYMessages.c:746 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Smazat tuto prázdnou doménu?" #: LYMessages.c:747 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Doména byla smazána!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:749 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Smazat cookies z domény, přijmout A)Vždy/P)o potvrzení/V)Nikdy či C)Zrušit? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:751 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Smazat doménu, přijmout A)Vždy/P)o potvrzení/V)Nikdy či C)Zrušit? " #: LYMessages.c:752 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Všechna cookie v této doméně byly smazána!" #: LYMessages.c:753 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "A)Vždy přijímám z domény '%s'." #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "V)Nikdy nepřijímám z domény '%s'." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Přijetí z domény '%s' musíte P)otvrdit." #: LYMessages.c:756 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Smazat všechny cookies v této doméně?" #: LYMessages.c:757 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Ůložna cookies byla vyprázdněna!" #: LYMessages.c:759 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "URL nesmí obsahovat port 19." #: LYMessages.c:760 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "URL nesmí obsahovat port 25." #: LYMessages.c:761 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "URL nesmí obsahovat port %lu." #: LYMessages.c:762 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL obsahuje chybný port." #: LYMessages.c:763 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximální povolený počet vnoření HTML prvků překročen." #: LYMessages.c:764 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Chybný relativní odkaz! Odtrhuji úvodní tečky." #: LYMessages.c:765 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro záznam činnosti. Sledování vypnuto!" #: LYMessages.c:766 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Záznam činnosti programu Lynx" #: LYMessages.c:767 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Pro toto sezení nebylo sledování spuštěno." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:769 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Maximální povolený počet dočasných souborů překročen!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:771 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Hodnota pole formuláře přesahuje délku bufferu! Zkraťte ji." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:773 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Změněný konec hodnoty pole formuláře byl spojen s jejím začátkem." #. HTFile.c #: LYMessages.c:776 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: LYMessages.c:777 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Procházení adresářů je zakázáno." #: LYMessages.c:778 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektivní přístup k tomuto adresáři není zapnut" #: LYMessages.c:779 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: volání scandir pro adresář se nezdařilo." #: LYMessages.c:780 msgid "This directory is not readable." msgstr "Tento adresář nelze číst." #: LYMessages.c:781 msgid "Can't access requested file." msgstr "Přístup k požadovanému souboru nelze získat." #: LYMessages.c:782 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Nelze nalézt vhodný formát dat pro přenos." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Soubor pro dekompresi nelze otevřít!" #: LYMessages.c:784 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #: LYMessages.c:785 msgid "Subdirectories:" msgstr "Podadresáře:" #: LYMessages.c:786 msgid " directory" msgstr " adresář" #: LYMessages.c:787 msgid "Up to " msgstr "O úroveň výše do " #: LYMessages.c:788 msgid "Current directory is " msgstr "Aktuální adresář je " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:791 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbol. odkaz" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:794 msgid "No response from server!" msgstr "Od serveru nepřišla odpověď!" #: LYMessages.c:795 msgid "CSO index" msgstr "CSO rejstřík" #: LYMessages.c:796 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Toto je prohledávatelný rejstřík CSO databáze.\n" #: LYMessages.c:797 msgid "CSO Search Results" msgstr "Výsledky prohledávání CSO" #: LYMessages.c:798 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Posun ukazovátka pro %s selhal\n" #: LYMessages.c:799 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu 's' a zadejte hledaná klíčová slova.\n" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Toto je prohledávatelný Gopher rejstřík.\n" #: LYMessages.c:801 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher rejstřík" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher Menu" #: LYMessages.c:803 msgid " Search Results" msgstr " Výsledky hledání" #: LYMessages.c:804 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Posílám CSO/PH požadavek." #: LYMessages.c:805 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Posílám Gopher požadavek." #: LYMessages.c:806 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH požadavek poslán; čekám na odpověď." #: LYMessages.c:807 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher požadavek poslán; čekám na odpověď." #: LYMessages.c:808 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Zadejte hledaná klíčová slova.\n" #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Klíčová slova, která zadáte, vám umožní hledat" #: LYMessages.c:810 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " jméno osoby v databázi.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:813 msgid "Connection closed ???" msgstr "Spojení uzavřeno ???" #: LYMessages.c:814 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro odeslání diskuzního příspěvku." #: LYMessages.c:815 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Tento klient nepodporuje zasílání zpráv do diskuzních skupin přes SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:818 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Styl %d `%s' SGML:%s. Písmo %s %.1f bodů.\n" #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tZarovnání=%d, %d tabů. (%.0f před, %.0f za)\n" #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tDruh tabů=%d na %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:824 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Bez uživatelského jména a hesla nelze pokračovat." #: LYMessages.c:825 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Další pokus s autorizací není možný! Kontaktujte příslušného webmastera." #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "S proxy autorizací není další pokus možný! Kontaktujte příslušného webmastera." #: LYMessages.c:827 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Zkouším znovu s proxy autorizací." #: LYMessages.c:828 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL chyba:%s-Pokračovat?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:831 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Odpověď je příliš veliká." #: LYMessages.c:832 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Zadejte WAIS dotaz: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:835 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Posílám znovu jako HTTP0 požadavek." #: LYMessages.c:836 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Přeneseno bajtů: %d" #: LYMessages.c:837 msgid "Data transfer complete" msgstr "Přenos dat dokončen" #: LYMessages.c:838 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Chyba při zpracování %d. řádku souboru%s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:841 msgid "Address List Page" msgstr "Seznam adres" #: LYMessages.c:842 msgid "Bookmark file" msgstr "Soubor se záložkami" #: LYMessages.c:843 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfigurace" #: LYMessages.c:844 msgid "Cookie Jar" msgstr "Sklad cookies" #: LYMessages.c:845 msgid "Current Edit-Key Map" msgstr "Aktuální editovaná klávesová mapa" #: LYMessages.c:846 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuální klávesová mapa" #: LYMessages.c:847 msgid "File Management Options" msgstr "Nabídka správce souborů" #: LYMessages.c:848 msgid "Download Options" msgstr "Možnosti stahování" #: LYMessages.c:849 msgid "History Page" msgstr "Historie" #: LYMessages.c:850 msgid "Cache Jar" msgstr "Sklad cache" #: LYMessages.c:851 msgid "List Page" msgstr "Seznam odkazů" #: LYMessages.c:852 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg Informace" #: LYMessages.c:853 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Převedený 'Hotlist' Mosaicu" #: LYMessages.c:854 msgid "Options Menu" msgstr "Konfigurační menu" #: LYMessages.c:855 msgid "File Permission Options" msgstr "Menu nastavení práv souboru" #: LYMessages.c:856 msgid "Printing Options" msgstr "Menu voleb tisku" #: LYMessages.c:857 msgid "Information about the current document" msgstr "Informace o aktuálním dokumentu" #: LYMessages.c:858 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Zprávy stavové řádky" #: LYMessages.c:859 msgid "Upload Options" msgstr "Menu voleb posílání (uploadu)" #: LYMessages.c:860 msgid "Visited Links Page" msgstr "Navštívené odkazy" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:863 msgid "See also" msgstr "Viz též" #: LYMessages.c:864 msgid "your" msgstr "váš" #: LYMessages.c:865 msgid "for runtime options" msgstr "pro aktuální konfiguraci" #: LYMessages.c:866 msgid "compile time options" msgstr "volby zadané při sestavování" #: LYMessages.c:867 msgid "color-style configuration" msgstr "konfigurace barevného stylu" #: LYMessages.c:868 msgid "latest release" msgstr "poslední verze" #: LYMessages.c:869 msgid "pre-release version" msgstr "vývojová verze (pre-release)" #: LYMessages.c:870 msgid "development version" msgstr "vývojová verze" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:872 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Následující údaje byly získány při automatické konfiguraci a sestavéní této\n" "kopie programu Lynx. Při oznamování chyby přiložte kopii této stránky." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:876 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Následující údaje byly získány při automatické konfiguraci a použity při\n" "sestavení této kopie programu Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:881 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C)Vytvořit D)Stáhnout E)ditovat F)Úplné menu R)Smazat T)Označit U)Poslat \n" #: LYMessages.c:882 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Nepodařilo se zjistit status aktuálního odkazu!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:885 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Zvláštní URL je platné pouze z aktuálního menu nastavení práv souboru!" #: LYMessages.c:889 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Spouštění externích programů je nyní zakázáno." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:893 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Možnost změny pracovního adresáře je nyní vypnuta." #: LYMessages.c:894 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Zalamování řádků VYPNUTO!" #: LYMessages.c:895 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Zalamování řádků ZAPNUTO!" #: LYMessages.c:896 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Zpracování vnořených tabulek VYPNUTO! Znovu načítám..." #: LYMessages.c:897 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Zpracování vnořených tabulek ZAPNUTO! Znovu načítám..." #: LYMessages.c:898 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Posouvání je vypnuto, pokud funguje zalamování řádků" #: LYMessages.c:899 msgid "Trace not supported" msgstr "Sledování není povoleno" #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tOdsazení: první=%.0f další=%.0f, Výška=%.1f Popis=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:575 #, c-format msgid "username for realm %s changed from %s to %s" msgstr "Uživatelské jméno pro server %s změněno z %s na %s" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:591 #, c-format msgid "password for realm %s user %s changed" msgstr "heslo pro server %s uživatele %s změněno" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:703 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Uživatelské jméno pro '%s' na %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:976 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Tento klient neumí vytvořit proxy autorizační informace pro schéma" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1053 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Tento klient neumí vytvořit autorizační informace pro schéma" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1162 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Chybná hlavička '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1266 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy vyžaduje autorizaci -- zkouším znovu" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1322 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Přístup není bez autorizace povolen -- zkouším znovu" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Přístup odmítnut implicitním pravidlem" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:800 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument s POST obsahem nenalezen v cache. Odeslat znovu?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:953 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Načítání selhalo, použijte dřívější kopii." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1062 src/GridText.c:8928 msgid "Loading incomplete." msgstr "Načítání nedokončeno." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1093 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: soket či číslo souboru vráceno zastaralou load funkcí!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Vnitřní chyba programu. Zašlete oznámení na lynx-dev@nongnu.org!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Návratový status: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1102 src/LYMainLoop.c:8076 msgid "Can't Access" msgstr "Nelze získat přístup" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1110 msgid "Unable to access document." msgstr "Nelze získat přístup k dokumentu." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Zadejte heslo pro uživatele %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Nelze navázat spojení s FTP serverem." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137 msgid "close master socket" msgstr "zavřít hlavní soket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1194 msgid "socket for master socket" msgstr "hlavní soket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2922 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Stahuji výpis FTP adresáře." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3060 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Přeneseno bajtů: %d (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3417 msgid "connect for data" msgstr "datové spojení" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4094 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Stahuji FTP soubor." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nemohu načíst data (finger URL neobsahuje jméno serveru)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Chybné číslo portu - používám pouze port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "Od finger serveru nepřišla žádná odpověď." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:439 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Uživatelské jméno na news serveru '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:492 msgid "Change username?" msgstr "Změnit uživatelské jméno?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:496 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:521 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Heslo na news serveru '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:604 msgid "Change password?" msgstr "Změnit heslo?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1725 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "%s nic nevyhovuje" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1775 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Tato skupina neobsahuje žádné příspěvky.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1787 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "V zadaném intervalu se nenacházejí žádné příspěvky.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1800 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Příspěvky %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1823 msgid "Earlier articles" msgstr "Předchozí příspěvky" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1836 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Počet článků v %2$s: %1$d. ID jsou následující:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1898 msgid "All available articles in " msgstr "Všechny dostupné příspěvky v " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2112 msgid "Later articles" msgstr "Pozdější příspěvky" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2135 msgid "Post to " msgstr "Poslat do " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2356 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Tento klient nepodporuje SNEWS URL." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2563 msgid "No target for raw text!" msgstr "Žádný cíl pro prostý text!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2593 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Navazuji spojení s news serverem..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2645 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "S %s nelze navázat spojení." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2751 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Informace o diskuzních skupinách nelze získat. News server %.20s odpověděl %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2755 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Informace o diskuzních skupinách nelze získat, prázdná odpověď od serveru %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2959 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Čtu seznam dostupných diskuzních skupin." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2980 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Čtu seznam článků v diskuzní skupině." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2986 msgid "Reading news article." msgstr "Čtu příspěvek z diskuzní skupiny." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3016 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Lituji, požadované diskuzní příspěvky nelze stáhnout." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1339 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adresa má chybný port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1410 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Délka adresy se zdá být chybnou" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1862 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1880 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Adresu počítače %s nelze zjistit." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1877 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Jméno počítače %s je chybné" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1891 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Navazuji %s spojení s %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1902 msgid "socket failed." msgstr "chyba soketu." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1916 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "chyba soketu: rodina %d adresa %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1940 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Soket nelze nastavit jako neblokující." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2006 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Spojení se nepodařilo navázat (příliš mnoho pokusů)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2201 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Soket nelze nastavit jako blokující." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2271 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Nepodařilo se přečíst soket (příliš mnoho pokusů)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:165 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "SSL odezva:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 #, c-format msgid "User/password contains only punctuation: %s" msgstr "Uživatel/heslo obsahuje pouze interpunkci: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672 #, c-format msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')" msgstr "Uživatel/heslo by mohlo být zaměněno se jménem počítače: '%s' (např. '%s')" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Certifikát vydán: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:920 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Tento klient nepodporuje HTTPS URL." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:945 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Spojení se vzdáleným počítačem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:988 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Opětovně navazuji spojení bez TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1040 msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate." msgstr "Chyba GnuTLS při ověřování certifikátu." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1053 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "certifikát nemá žádného známého vydavatele" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1055 msgid "no issuer was found" msgstr "žádný vydavatel nebyl nalezen" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1057 msgid "issuer is not a CA" msgstr "vydavatel není CA" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1059 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "certifikát byl anulován" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1061 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "certifikát není důvěryhodný" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1136 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Ověřené připojení k %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1186 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1228 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Ověřené připojení k %s (subj=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1258 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "V certifikátu nelze nalézt společné jméno" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1261 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL chyba:počítač(%s)!=cert(%s)-Pokračovat?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1268 msgid "SSL error" msgstr "SSL chyba" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1276 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "NEOVĚŘENÉ připojení k %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1285 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Zabezpečené %d-bitové %s (%s) HTTP připojení." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1755 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Odesílám HTTP požadavek." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1797 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Neočekávaná chyba při zápisu na soket; spojení uzavřeno." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1803 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP požadavek odeslán; čekám na odpověď." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1876 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1886 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Neočekávaná chyba při čtení ze soketu; spojení uzavřeno." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2089 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Neočekávané Informační hlášení." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2123 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Požadavek vyřízen. Obsah formuláře smazán." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2240 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Neočekávané hlášení: 304 Not Modified." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2303 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Přesměrování POST obsahu vyžaduje souhlas uživatele." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2318 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Obsahuje POST data. Trvalé přesměrování používám pouze jako dočasné.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2364 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Zkouším to znovu s proxy autorizací." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2376 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Zobrazit tělo 401 hlášení?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2420 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Zobrazit tělo 407 hlášení?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2520 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Neznámé hlášení od serveru!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "vzdálené %s sezení:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Spojení s WAIS serverem nelze navázat." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "WAIS nelze pro čtení otevřít." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnostický kód je " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "Rejstřík " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " obsahuje %d následujících položek%s vztahujících se k \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Za každou položkou následuje nejprve její bodové ohodnocení " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "a poté počet řádků." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr " (chybné jméno souboru)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "(chybné id dokumentu)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "('Short Header' záznam, nelze zobrazit)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "'Long Header' záznam, nelze zobrazit\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Textový záznam\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "'Headline' záznam, nelze zobrazit\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "'Code' záznam, nelze zobrazit\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaktická chyba ve WAIS URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS rejstřík)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS rejstřík: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Tento odkaz ukazuje na prohledávač " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS rejstříku.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte 's' pro hledání a pak zadejte hledaná slova.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (v " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS hledání \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" v: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: požadavek příliš dlouhý." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Prohledávám WAIS databázi..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Hledání přerušeno." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Formát WAIS dokumentu nelze převést" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: požadavek příliš dlouhý." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Stahuji WAIS dokument..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Žádná odpověď!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NENACHÁZÍ se ve zdrojovém souboru; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr " zdrojový soubor WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr " popis" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "Odkazy" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "Přímý přístup" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (či, pokud je definován, přes proxy server)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: src/GridText.c:723 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Došla paměť, zobrazení přerušeno!" #: src/GridText.c:728 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Došla paměť, přenos přerušen!" #: src/GridText.c:1719 #, c-format msgid " (l%d of %d)" msgstr " (l%d z %d)" #: src/GridText.c:1728 #, c-format msgid " (p%d of %d)" msgstr " (s%d z %d)" #: src/GridText.c:3713 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** DOŠLA PAMĚŤ ***" #: src/GridText.c:6211 msgid "text entry field" msgstr "textové vstupní pole" #: src/GridText.c:6214 msgid "password entry field" msgstr "vstupní pole pro heslo" #: src/GridText.c:6217 msgid "checkbox" msgstr "zaškrtávací políčko" #: src/GridText.c:6220 msgid "radio button" msgstr "přepínací tlačítko" #: src/GridText.c:6223 msgid "submit button" msgstr "tlačítko pro odeslání dat serveru" #: src/GridText.c:6226 msgid "reset button" msgstr "tlačítko pro obnovení implicitních hodnot" #: src/GridText.c:6229 msgid "script button" msgstr "skriptové tlačítko" #: src/GridText.c:6232 msgid "popup menu" msgstr "vyskakovací menu" #: src/GridText.c:6235 msgid "hidden form field" msgstr "skryté pole formuláře" #: src/GridText.c:6238 msgid "text entry area" msgstr "textová vstupní oblast" #: src/GridText.c:6241 msgid "range entry field" msgstr "vstupní pole pro interval" #: src/GridText.c:6244 msgid "file entry field" msgstr "pole pro výběr souboru" #: src/GridText.c:6247 msgid "text-submit field" msgstr "pole pro odeslání textu" #: src/GridText.c:6250 msgid "image-submit button" msgstr "tlačítko pro odeslání obrázku" #: src/GridText.c:6253 msgid "keygen field" msgstr "pole pro vytvoření klíče" #: src/GridText.c:6256 msgid "unknown form field" msgstr "neznámé pole formuláře" #: src/GridText.c:6276 src/GridText.c:6283 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "neznámé pole či odkaz" #: src/GridText.c:10711 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Soubor nelze otevřít pro nahrání (upload)" #: src/GridText.c:11899 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Odesílám %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12969 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Zjištěno zablokování: struktura TextAnchor poškozená - doporučuji ukončit!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13128 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Zalamovat dlouhé řádky, aby se vešly na obrazovku?" #: src/GridText.c:13758 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Příliš dlouhé řádky byly ořezány!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:389 src/LYShowInfo.c:393 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Množství přenesených dat: %s" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Množství přenesených dat: %s/%s" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/s" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (zamrznut %s)" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", zbývá %s" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Stiskněte 'z' pro ukončení)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "ne" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:938 msgid "Y/N/A/V" msgstr "A/N/V/K" #: src/HTML.c:5767 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/HTML.c:5772 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/HTML.c:5776 msgid "Filepath:" msgstr "Cesta:" #: src/HTML.c:5782 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámá)" #: src/HTML.c:7220 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument obsahuje pouze skryté odkazy. Použijte 'l' pro jejich vypsání." #: src/HTML.c:7721 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Chyba při práci s vyrovnávací pamětí pro dokumenty - došlo místo na disku?" #: src/HTML.c:7734 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Chyba při práci s vyrovnávací pamětí pro dokumenty - došla paměť!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Tento soubor je HTML obdobou 'hotlistu' programu 'X Mosaic'. Zastaralé\n" " či chybné odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n" " systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou." #: src/LYBookmark.c:380 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Klávesou 'R' můžete mazat odkazy
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:383 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n" " systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou." #: src/LYBookmark.c:387 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Mazání odkazů či změna jejich pořadí může být provedena i pomocí úprav\n" " tohoto souboru běžným textovým editorem." #: src/LYBookmark.c:390 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Poznámka: pokud budete upravovat tento soubor ručně, neměl byste\n" " měnit jeho formát, či přidávat další HTML značky.\n" " Žádná záložka nesmí zabírat více než jeden řádek." #: src/LYBookmark.c:686 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Během tohoto sezení lze soubor obnovit z %s" #: src/LYCgi.c:161 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Chcete spustit \"%s\"?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:276 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Nelze získat přístup k cgi skriptu" #: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712 msgid "Good Advice" msgstr "Dobrá rada" #: src/LYCgi.c:716 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Vynikající http server pro VMS je dostupný přes" #: src/LYCgi.c:723 msgid "this link" msgstr "tento odkaz" #: src/LYCgi.c:727 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Poskytuje výbornou podporu pro cgi skripty.\n" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Končím kvůli přerušení:" #: src/LYCookie.c:2651 msgid "(from a previous session)" msgstr "(z předchozího sezení)" #: src/LYCookie.c:2712 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maximální hromadné přijmutí:" #: src/LYCookie.c:2751 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: src/LYCookie.c:2752 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "chyba cookie_domain_flag_set, ukončuji program" #: src/LYCurses.c:1127 msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Opetovná inicializace terminálu se nezdařila - neznámý typ terminálu?" #: src/LYCurses.c:1334 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inicializace terminálu se nezdařila - neznámý typ terminálu?" #: src/LYCurses.c:1828 msgid "Terminal =" msgstr "Terminál =" #: src/LYCurses.c:1832 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Tento program vyžaduje terminál typu vt100, 200 etc." #: src/LYCurses.c:1881 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Typ vašeho terminálu je neznámý!" #: src/LYCurses.c:1882 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Zadejte typ terminálu:" #: src/LYCurses.c:1896 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TYP TERMINÁLU JE NASTAVEN NA" #: src/LYCurses.c:2455 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "V programu %s verze %s nastala fatální chyba.\n" #: src/LYCurses.c:2458 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Zeptejte se vašeho správce systému, zda se vskutku jedná o chybu a pokud ano,\n" "uvědomte o ní účastníky konference lynx-dev. Chybová hlášení by měla obsahovat\n" "stručný popis příkazu a/nebo URL, který chybu způsobil, jméno a verzi operačního\n" "systému, TCPIP implementaci, TRACEBACK a všechny další relevantní informace.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Chyba při spouštění editoru, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor ukončen signálem" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Editor skončil s chybovým návratovým statusem %s" #: src/LYDownload.c:511 msgid "Downloaded link:" msgstr "Stažený odkaz:" #: src/LYDownload.c:516 msgid "Suggested file name:" msgstr "Doporučené jméno souboru:" #: src/LYDownload.c:521 msgid "Standard download options:" msgstr "Standardní menu nabídek pro stahování:" #: src/LYDownload.c:522 msgid "Download options:" msgstr "Menu nabídek pro stahování:" #: src/LYDownload.c:538 msgid "Save to disk" msgstr "Uložit na disk" #: src/LYDownload.c:552 msgid "View temporary file" msgstr "Zobrazit dočasný soubor" #: src/LYDownload.c:559 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Ukládání na disk je zakázáno." #: src/LYDownload.c:563 src/LYPrint.c:1331 msgid "Local additions:" msgstr "Místní rozšíření:" #: src/LYDownload.c:574 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "Nebylo zadáno žádné jméno" #: src/LYHistory.c:676 msgid "You selected:" msgstr "Vybráno:" #: src/LYHistory.c:700 src/LYHistory.c:929 msgid "(no address)" msgstr "(žádná adresa)" #: src/LYHistory.c:704 msgid " (internal)" msgstr " (vnitřní)" #: src/LYHistory.c:706 msgid " (was internal)" msgstr " (původně vnitřní)" #: src/LYHistory.c:804 msgid " (From History)" msgstr " (z historie)" #: src/LYHistory.c:849 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Navštívené odkazy (POST, záložky, menu a seznamy odkazů vynechány):" #: src/LYHistory.c:1151 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Zatím žádné zprávy)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Nalezen chybný ukazatel." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Sekvence:" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Ukazatel:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Řádek:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Zjištěn problém s pamětí." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Obsahuje:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Velikost v bajtech:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "realokováno:" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Celkový počet problémů s pamětí:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Největší alokace" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Alokováno bytů" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "Celkem špatně alokovaných" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "Celkem volných" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Odkazy v " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "v tomto dokumentu:" #: src/LYList.c:98 src/LYList.c:362 msgid "Visible links:" msgstr "Viditelné odkazy:" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Skryté odkazy:" #: src/LYList.c:358 msgid "References" msgstr "Reference" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Status '%s' nelze zjistit." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Vybraný předmět není souborem ani adresářem! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "%s selhalo kvůli systémové chybě!" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "%s pravděpodobně selhalo kvůli systémové chybě!" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "smazat %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "změnit datum poslední změny souboru %s na dnes" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "přesunout %s do %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Byl nalezen adresář stejného jména! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Byl nalezen soubor stejného jména! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Zadané jméno je již používáno! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Cíl má jiného vlastníka! Požadavek zamítnut." #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Cíl není platným adresářem! Požadavek zamítnut." #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Zdroj a cíl označují jedno a to samé místo! Požadavek zamítnut!" #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Smazat všechny označené soubory a adresáře?" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Zadejte nové místo určení pro označené předměty: " #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Zadejte nové jméno adresáře: " #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Zadejte nové jméno souboru: " #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Nalezen chybný znak (oddělovač cesty)! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Zadejte nové místo určení pro adresář: " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Zadejte nové místo určení pro soubor: " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Neočekávaná chyba - koncový oddělovač cesty nelze nalézt" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Změnit jméno (n), umístění (l) či přístupová práva (p)? (n,l či p): " #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Změnit jméno (n) či umístění (l) (n či l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Tato funkce zatím nebyla implementována!" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Zadejte jméno souboru, který mám vytvořit: " #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Nalezeno chybné přesměrování \"//\"! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Zadejte nové jméno adresáře: " #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Vytvořit soubor(f) či adresář(d)? (f či d):" #: src/LYLocal.c:1233 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Smazat adresář '%s'?" #: src/LYLocal.c:1236 msgid "Remove directory?" msgstr "Smazat adresář?" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Smazat soubor '%s'?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "Smazat soubor?" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Smazat symbolický odkaz '%s'?" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Nevím jak nastavit přístupová práva na ne-UNIXOVÉM systému souborů." #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Soubor s menu nastavení práv souborů nelze otevřít" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Zadejte přístupová práva:" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "formulář ke schávlení" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "Chybný formát." #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Chybná syntaxe." #: src/LYLocal.c:1743 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Varování! UUdekódovaný soubor bude vytvořen v adresáři, ze kterého byl Lynx spuštěn." #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULOVÝ URL ukazatel" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Spouštím %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Spouští se systémový příkaz. Okamžik, prosím." #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "Zvolené položky:" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Žádné položky nejsou zvoleny." #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "označena položka:" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "označené položky:" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Chybné jméno souboru; požadavek ignorován." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Instalace do zvoleného adresáře není povolena." #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Zvolená položka není adresářem! Požadavek ignorován." #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Okamžik, prosím ..." #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "Chyba při sestavování instalačních argumentů" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Zdroj je totožný s cílem: %s" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Cílový adresář %s je totožný s aktuálním" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "Instalace dokončena" #: src/LYLocal.c:2678 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Dočasné URL nebo seznam by bylo příliš dlouhé." #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "Posílám" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Odkaz %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "volaný \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "v souboru \"%s\" se jménem \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "byl požadován, ale nebyl dostupný." #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Chtěli jsme Vám to dát vědět." #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Tato zpráva byla vytvořena automaticky programem" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "Není nakonfigurován žádný systémový mailer" #: src/LYMain.c:1088 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Winsock nenalezen. lituji." #: src/LYMain.c:1278 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "MUSÍTE zadat platný TMP či TEMP prostor!" #: src/LYMain.c:1331 src/LYMainLoop.c:5285 msgid "No such directory" msgstr "Adresář neexistuje" #: src/LYMain.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Konfigurační soubor %s je nedostupný.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1535 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Znakové sady Lynxu nejsou deklarovány.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1691 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "Ignorováno %d znaků z obecného vstupu.\n" #: src/LYMain.c:1693 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Použijte \"-stdin\" nebo \"-\" k určení, jak má být zpracován vstup.\n" #: src/LYMain.c:1851 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #: src/LYMain.c:2419 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "stav trvalých cookies bude změněn až při příštím sezení." #: src/LYMain.c:2654 src/LYMain.c:2698 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: Ignoruji neznámou znakovou sadu=%s\n" #: src/LYMain.c:3215 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Verze %s (%s)" #: src/LYMain.c:3256 #, c-format msgid "Built on %s%s.\n" msgstr "Sestaven na %s%s.\n" #: src/LYMain.c:3270 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Autorská práva patří Lynx Developers Group," #: src/LYMain.c:3271 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Kansaské univerzitě, CERN a ostatním autorům." #: src/LYMain.c:3272 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Šířeno podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (2. verze)." #: src/LYMain.c:3273 msgid "See https://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information." msgstr "Podrobnější informace získáte na https://lynx.invisible-island.net/ a z nápovědy k programu." #: src/LYMain.c:4120 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor]\n" #: src/LYMain.c:4121 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Přepínače:\n" #: src/LYMain.c:4424 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Chybný přepínač: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Vnitřní chyba: chybný myší odkaz %d!" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5307 msgid "A URL specified by the user" msgstr "URL zadané uživatelem" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Kódování multipart/form-data není zatím podporováno. Nelze odeslat." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3197 msgid "Help Screen" msgstr "Nápověda" #: src/LYMainLoop.c:3328 msgid "System Index" msgstr "Systémový index" #: src/LYMainLoop.c:3577 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "Parametr dotazu %d:" #: src/LYMainLoop.c:3806 src/LYMainLoop.c:5583 msgid "Entry into main screen" msgstr "Vstup na hlavní obrazovku" #: src/LYMainLoop.c:4064 msgid "No next document present" msgstr "Žádný další dokument není přítomen" #: src/LYMainLoop.c:4359 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "znaková sada tohoto dokumentu je explicitně zadána, lituji..." #: src/LYMainLoop.c:5265 msgid "cd to:" msgstr "změn adresář na:" #: src/LYMainLoop.c:5288 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Součást cesty není adresář" #: src/LYMainLoop.c:5291 msgid "failed to change directory" msgstr "chyba při změně adresáře" #: src/LYMainLoop.c:6517 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Znovu zpracovávám dokument za použití nových nastavení..." #: src/LYMainLoop.c:6811 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fatální chyba - výstupní soubor %s nelze otevřít\n" #: src/LYMainLoop.c:7153 msgid "TABLE center enable." msgstr "Vystředění TABULKY zapnuto." #: src/LYMainLoop.c:7156 msgid "TABLE center disable." msgstr "Vystředění TABULKY vypnuto." #: src/LYMainLoop.c:7236 msgid "Current URL is empty." msgstr "Aktuální URL je prázdná." #: src/LYMainLoop.c:7238 src/LYUtils.c:1909 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Kopírování do schránky selhalo." #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Dokument URL, který má být vložen do schránky." #: src/LYMainLoop.c:7242 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Link URL, který má být vložen do schránky." #: src/LYMainLoop.c:7269 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Ve schránce není žádné URL." #: src/LYMainLoop.c:7962 src/LYMainLoop.c:8133 msgid "-index-" msgstr "-rejstřík-" #: src/LYMainLoop.c:8071 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: startovní soubor nelze otevřít" #: src/LYMainLoop.c:8083 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: startovní soubor nelze nalézt, nebo není ani typu text/html ani text/plain" #: src/LYMainLoop.c:8084 msgid " Exiting..." msgstr " Končím..." #: src/LYMainLoop.c:8127 msgid "-more-" msgstr "-pokračování-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Budete posílat na:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zadejte adresu pro hlavičku From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zadejte předmět zprávy\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zadejte hodnotu pro hlavičku Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Zadejte text zprávy." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Zpráva neobsahuje žádný původní text!" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "zobrazit/editovat soubory se záložkami (B)" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Soubor se záložkami (B):" #: src/LYOptions.c:2131 src/LYOptions.c:2138 msgid "ON" msgstr "ZAPNUTO" #. verbose_img variable #. LYCollapseBRs variable #. LYtrimBlankLines variable #: src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2137 src/LYOptions.c:2321 #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2350 msgid "OFF" msgstr "VYPNUTO" #: src/LYOptions.c:2133 msgid "NEVER" msgstr "NIDKY" #: src/LYOptions.c:2134 msgid "ALWAYS" msgstr "VŽDY" #: src/LYOptions.c:2150 src/LYOptions.c:2313 msgid "ignore" msgstr "ignorovat" #: src/LYOptions.c:2151 msgid "ask user" msgstr "zeptat se uživatele" #: src/LYOptions.c:2152 msgid "accept all" msgstr "přijmout vše" #: src/LYOptions.c:2164 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "VŽDY VYPNUTO" #: src/LYOptions.c:2165 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "POUZE PRO MÍSTNÍ SOUBORY" #: src/LYOptions.c:2167 msgid "ALWAYS ON" msgstr "VŽDY ZAPNUTO" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Čísla se chovají jako šipky" #: src/LYOptions.c:2181 msgid "Links are numbered" msgstr "Odkazy jsou očíslovány" #: src/LYOptions.c:2184 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Odkazy a pole formulářů jsou očíslovány" #: src/LYOptions.c:2187 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Pole formulářů jsou očíslovány" #: src/LYOptions.c:2202 msgid "Case insensitive" msgstr "Nezáleží na velkých písmenech" #: src/LYOptions.c:2203 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na velkých písmenech" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "prompt normally" msgstr "příkazový řádek se chová normálně" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "force yes-response" msgstr "vždy odpovídat \"ano\"" #: src/LYOptions.c:2239 msgid "force no-response" msgstr "vždy odpovídat \"ne\"" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "RFC 2109" msgstr "RFC 2109" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "RFC 2965" msgstr "RFC 2965" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "RFC 6265" msgstr "RFC 6265" #: src/LYOptions.c:2268 msgid "Novice" msgstr "Začátečník" #: src/LYOptions.c:2269 msgid "Intermediate" msgstr "Pokročilý" #: src/LYOptions.c:2270 msgid "Advanced" msgstr "Profesionál" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "By First Visit" msgstr "Podle Prvního Zobrazení" #: src/LYOptions.c:2281 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Porlde Prvního Zobrazení Obráceně" #: src/LYOptions.c:2282 msgid "As Visit Tree" msgstr "Jako Strom Zobrazení" #: src/LYOptions.c:2283 msgid "By Last Visit" msgstr "Podle Poslední Zobrazení" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Podle Poslední Zobrazení Obráceně" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2296 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "volné (TagSoup mód)" #: src/LYOptions.c:2297 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "přísné (SortaSGML mód)" #: src/LYOptions.c:2304 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/LYOptions.c:2305 msgid "Add to trace-file" msgstr "Přidat do trasovacího souboru" #: src/LYOptions.c:2306 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "Přidat do LYNXMESSAGES" #: src/LYOptions.c:2307 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Upozorni, směřuj do trasovacího souboru" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "as labels" msgstr "jako štítky" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "as links" msgstr "jako odkazy" #: src/LYOptions.c:2322 msgid "show filename" msgstr "zobrazit jméno souboru" #: src/LYOptions.c:2331 msgid "collapse" msgstr "složit" #: src/LYOptions.c:2340 msgid "trim-lines" msgstr "ořezové čáry" #: src/LYOptions.c:2351 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARTNÍ" #: src/LYOptions.c:2352 msgid "ADVANCED" msgstr "POKROČILÝ" #: src/LYOptions.c:2386 msgid "Directories first" msgstr "Nejdřív adresáře" #: src/LYOptions.c:2387 msgid "Files first" msgstr "Nejdřív soubory" #: src/LYOptions.c:2388 msgid "Mixed style" msgstr "Společně" #: src/LYOptions.c:2396 src/LYOptions.c:2416 msgid "By Name" msgstr "Podle Jména" #: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2417 msgid "By Type" msgstr "Podle Typu" #: src/LYOptions.c:2398 src/LYOptions.c:2418 msgid "By Size" msgstr "Podle Velikosti" #: src/LYOptions.c:2399 src/LYOptions.c:2419 msgid "By Date" msgstr "Podle Data" #: src/LYOptions.c:2400 msgid "By Mode" msgstr "Podle Módu" #: src/LYOptions.c:2402 msgid "By User" msgstr "Podle Uživatele" #: src/LYOptions.c:2403 msgid "By Group" msgstr "Podle Skupiny" #: src/LYOptions.c:2428 msgid "Do not show rate" msgstr "Nezobrazuj hodnotu přenosu dat" #: src/LYOptions.c:2429 src/LYOptions.c:2430 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Zobrazuj %s/sec hodnotu přenosu dat" #: src/LYOptions.c:2432 src/LYOptions.c:2433 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Zobrazuj %s/sec, doba do skončení" #: src/LYOptions.c:2434 src/LYOptions.c:2435 #, c-format msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA" msgstr "Zobrazuj %s/sec (2-číselně), doba do skončení" #: src/LYOptions.c:2438 msgid "Show progressbar" msgstr "Zobrazuj ukazatel průběhu" #: src/LYOptions.c:2459 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Přijímat vnitřní typy lynxu" #: src/LYOptions.c:2460 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Také přijímat typy lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2461 msgid "Also accept user's types" msgstr "Také přijímat uživatelské typy" #: src/LYOptions.c:2462 msgid "Also accept system's types" msgstr "Také přijímat systémové typy" #: src/LYOptions.c:2463 msgid "Accept all types" msgstr "Přijímat všechny typy" #: src/LYOptions.c:2472 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2473 msgid "deflate" msgstr "bezztrátová komprese" #: src/LYOptions.c:2476 msgid "compress" msgstr "komprese" #: src/LYOptions.c:2479 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2481 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/LYOptions.c:2491 msgid "HTTP 1.0" msgstr "HTTP 1.0" #: src/LYOptions.c:2492 msgid "HTTP 1.1" msgstr "HTTP 1.1" #: src/LYOptions.c:2851 src/LYOptions.c:2880 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Pomocí %s můžete aktivovat Konfigurační menu!" #: src/LYOptions.c:3772 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(volby označené (!) nebudou uloženy)" #: src/LYOptions.c:3780 msgid "General Preferences" msgstr "Všeobecná nastavení" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3784 msgid "User mode" msgstr "Uživatelský režim" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3790 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3795 msgid "Type of Search" msgstr "Druh hledání" #: src/LYOptions.c:3800 msgid "Security and Privacy" msgstr "Bezpečnost a Soukromí" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3804 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Cookie Version: SELECT #: src/LYOptions.c:3818 msgid "Cookie RFC-version" msgstr "RFC verze cookie" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3824 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Přijimání chybného cookie" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3831 msgid "SSL Prompting" msgstr "Přijímání SSL" #: src/LYOptions.c:3836 msgid "SSL client certificate file" msgstr "Soubor certifikátu SSL klienta" #: src/LYOptions.c:3840 msgid "SSL client key file" msgstr "Soubor klíče SSL klienta" #: src/LYOptions.c:3846 msgid "Keyboard Input" msgstr "Nastavení klávesnice" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3850 msgid "Keypad mode" msgstr "Režim numerické klávesnice" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3856 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs klávesy" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3862 msgid "VI keys" msgstr "VI klávesy" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3869 msgid "Line edit style" msgstr "Styl úpravy řádků" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3881 msgid "Keyboard layout" msgstr "Rozložení klávesnice" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3895 msgid "Display and Character Set" msgstr "Displej a Znaková sada" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3900 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Použít místní znakovou sadu (locale)" #: src/LYOptions.c:3907 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "Použít HTML5 náhrady znakové sady" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3913 msgid "Display character set" msgstr "Místní znaková sada" #: src/LYOptions.c:3944 msgid "Assumed document character set" msgstr "Předpokládaná znaková sada" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3964 msgid "CJK mode" msgstr "CJK režim" #: src/LYOptions.c:3966 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Přímý 8bitový režim" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3974 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3980 msgid "Document Appearance" msgstr "Vzhled dokumentu" #: src/LYOptions.c:3986 msgid "Show color" msgstr "Zobrazovat barvy" #: src/LYOptions.c:4012 msgid "Color style" msgstr "Styl barev" #: src/LYOptions.c:4022 msgid "Default colors" msgstr "Implicitní barvy" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4030 msgid "Show cursor" msgstr "Zobrazovat kurzor" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4036 msgid "Underline links" msgstr "Podtrhávat odkazy" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4043 msgid "Show scrollbar" msgstr "Zobrazovat posuvník" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4050 msgid "Popups for select fields" msgstr "Vyskakovací menu pro zvolená pole" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4056 msgid "HTML error recovery" msgstr "Zotavení po chybách HTML" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:4062 msgid "Bad HTML messages" msgstr "Chybné HTML zprávy" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4068 msgid "Show images" msgstr "Zobrazovat obrázky" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4082 msgid "Verbose images" msgstr "Doslovné obrázky" #. Collapse BR Tags: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4088 msgid "Collapse BR tags" msgstr "Složit BR tagy" #. Trim blank lines: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4094 msgid "Trim blank lines" msgstr "Zkracovat prázdné řádky" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:4102 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Hlavičky přenášené na Vzdálené Servery" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4106 msgid "Personal mail address" msgstr "Osobní adresa elektronické pošty" #: src/LYOptions.c:4111 msgid "Personal name for mail" msgstr "Osobní jméno pro email" #: src/LYOptions.c:4118 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Heslo pro anonymní ftp" #. Preferred content type: SELECT #: src/LYOptions.c:4124 msgid "Preferred content type" msgstr "Upřednostńovaný typ obsahu" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4130 msgid "Preferred media type" msgstr "Upřednostňovaný typ médií" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4136 msgid "Preferred encoding" msgstr "Upřednostňované kódování" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4142 msgid "Preferred document character set" msgstr "Upřednostňovaná znaková sada" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4147 msgid "Preferred document language" msgstr "Upřednostňovaný jazyk dokumentu" #. HTTP protocol SELECT #: src/LYOptions.c:4152 msgid "HTTP protocol" msgstr "HTTP protokol" #: src/LYOptions.c:4159 msgid "Send User-Agent header" msgstr "Poslat hlavičku 'User-Agent'" #: src/LYOptions.c:4161 msgid "User-Agent header" msgstr "Hlavička 'User-Agent'" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4169 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Zobrazování adresářů a přístup k souborům" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4174 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Použít Pasivní FTP" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4180 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Řazení FTP adresářů" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4188 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Kritérium řazení lokálních adresářů" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4194 msgid "Local directory sort order" msgstr "Pořadí řazení lokálních adresářů" #: src/LYOptions.c:4203 msgid "Show dot files" msgstr "Zobrazovat tečkové soubory" #: src/LYOptions.c:4211 msgid "Execution links" msgstr "Spustitelné odkazy" #: src/LYOptions.c:4229 msgid "Pause when showing message" msgstr "Pozastavit, když zobrazuji oznámení" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4236 msgid "Show transfer rate" msgstr "Zobrazit hodnotu přenosu dat" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4256 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Zvláštní soubory a stránky" #: src/LYOptions.c:4261 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Dělené záložky" #: src/LYOptions.c:4269 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Editace souborů se záložkami" #: src/LYOptions.c:4272 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Menu dělených záložek" #: src/LYOptions.c:4274 msgid "Bookmarks file" msgstr "Soubor se záložkami" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4281 msgid "Auto Session" msgstr "Automatické Sezení" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4287 msgid "Session file" msgstr "Soubor sezení" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4293 msgid "Visited Pages" msgstr "Navštívené Stránky" #: src/LYOptions.c:4298 msgid "View the file " msgstr "Zobrazit soubor " #: src/LYPrint.c:956 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Tisk dokončen.\n" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of lines:" msgstr "Počet řádků:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Number of pages:" msgstr "Počet stran:" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "pages" msgstr "stran(y)" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "page" msgstr "strana" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "(approximately)" msgstr "(přibližně)" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Některé funkce tisku byly vypnuty!" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Standard print options:" msgstr "Standardní menu voleb tisku:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Print options:" msgstr "Menu voleb tisku:" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Save to a local file" msgstr "Uložit do místního souboru" #: src/LYPrint.c:1308 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Ukládání na disk je vypnuto" #: src/LYPrint.c:1315 msgid "Mail the file" msgstr "Poslat soubor poštou" #: src/LYPrint.c:1322 msgid "Print to the screen" msgstr "Vytisknout na obrazovku" #: src/LYPrint.c:1327 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Vytisknout na tiskárnu připojenou k vašemu vt100 terminálu" #: src/LYReadCFG.c:437 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Byla nalezena syntaktická chyba při zpracování COLOR v konfiguračním souboru:\n" "Řádek musí být ve formátu:\n" "COLOR:CELÉ ČÍSLO:POPŘEDÍ:POZADÍ\n" "\n" "Zde POPŘEDÍ a POZADÍ musí být jedno z:\n" "Zvláštní řetězec 'nocolor' nebo 'default', nebo\n" #: src/LYReadCFG.c:450 msgid "Offending line:" msgstr "Kritický řádek:" #: src/LYReadCFG.c:764 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "chyba při přemapovávání klávesy %1$s pro %3$s na %2$s\n" #: src/LYReadCFG.c:771 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "chyba při přemapovávání klávesy %s na %s\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "volba %s řádkového editoru pro klávesu %s je chybná, volím vše\n" #: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:829 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "klávesu %1$s (0x%2$x) se s funkcí %4$s (0x%3$x) řádkového editoru nepodařilo svázat\n" #: src/LYReadCFG.c:833 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "klávesu %s (0x%x) se s funkcí %s řádkového editoru nepodařilo svázat\n" #: src/LYReadCFG.c:929 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: nelze spustit, soubor %s s pravidly CERN není dostupný\n" #: src/LYReadCFG.c:930 msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #: src/LYReadCFG.c:2076 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Více než %d vnořených vložení z lynx.cfg -- nejedná se o nekonečnou smyčku?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:2078 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Poslední vložený soubor je '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2079 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "vložený z '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2490 src/LYReadCFG.c:2503 src/LYReadCFG.c:2561 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Následující údaje jsou čteny z vašeho lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2491 src/LYReadCFG.c:2504 msgid "Please read the distribution" msgstr "Přečtěte si implicitní dodávaný s distribucí" #: src/LYReadCFG.c:2497 src/LYReadCFG.c:2507 msgid "for more comments." msgstr "pro více informací." #: src/LYReadCFG.c:2543 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "NAČÍST ZMĚNY" #: src/LYReadCFG.c:2551 msgid "Your primary configuration" msgstr "Vaše primární konfigurace" #: src/LYShowInfo.c:116 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:200 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Adresář, který právě prohlížíte" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/LYShowInfo.c:220 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Adresář, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:222 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Soubor, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Symbolický odkaz, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:228 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Položka, kterou jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "Full name:" msgstr "Celé jméno:" #: src/LYShowInfo.c:243 msgid "Unable to follow link" msgstr "Odkaz nelze následovat" #: src/LYShowInfo.c:245 msgid "Points to file:" msgstr "Odkazuje do souboru:" #: src/LYShowInfo.c:250 msgid "Name of owner:" msgstr "Jméno vlastníka:" #: src/LYShowInfo.c:253 msgid "Group name:" msgstr "Jméno skupiny:" #: src/LYShowInfo.c:255 msgid "File size:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/LYShowInfo.c:257 msgid "(bytes)" msgstr "(bajtů)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:262 msgid "Creation date:" msgstr "Datum vytvoření:" #: src/LYShowInfo.c:265 msgid "Last modified:" msgstr "Poslední změna:" #: src/LYShowInfo.c:268 msgid "Last accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: src/LYShowInfo.c:274 msgid "Access Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "World:" msgstr "Svět:" #: src/LYShowInfo.c:336 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Soubor, který si právě prohlížíte" #: src/LYShowInfo.c:344 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "Jméno odkazu:" #: src/LYShowInfo.c:350 src/LYShowInfo.c:365 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: src/LYShowInfo.c:364 msgid "(assumed)" msgstr "(předpokládá se)" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/LYShowInfo.c:377 msgid "Last Mod:" msgstr "Poslední modifikace:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Expires:" msgstr "Expiruje:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Cache-Control:" msgstr "Kontrola Vyrovnávací Paměti:" #: src/LYShowInfo.c:387 msgid "Content-Length:" msgstr "Délka Obsahu:" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid "Post Data:" msgstr "Post Data:" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid "Post Content Type:" msgstr "Typ Obsahu Post:" #: src/LYShowInfo.c:408 msgid "Owner(s):" msgstr "Vlastníci:" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "size:" msgstr "velikost:" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "lines" msgstr "řádky" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "forms mode" msgstr "formulářový režim" #: src/LYShowInfo.c:421 msgid "source" msgstr "zdroj" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid "normal" msgstr "běžný" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", safe" msgstr ", bezpečný" #: src/LYShowInfo.c:426 msgid ", via internal link" msgstr ", přes vnitřní odkaz" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid ", no-cache" msgstr ", žádná vyrovnávací paměť" #: src/LYShowInfo.c:432 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP skript" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid ", bookmark file" msgstr ", soubor záložek" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Odkaz, který jste právě zvolil" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "Typ kódování:" #: src/LYShowInfo.c:462 msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(Pole formuláře)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "Aktuální stránka neobsahuje žádné odkazy" #: src/LYShowInfo.c:483 msgid "Server Headers:" msgstr "Hlavičky serveru:" #: src/LYStyle.c:332 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaktická chyba při zpracování stylu v lss souboru:\n" "[%s]\n" "Řádek musí mít formát:\n" "OBJEKT:MONO:BARVA (t.j. em:bold:brightblue:white)\n" "kde OBJEKT je jedno z EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYStyle.c:939 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Soubor lynxu \"%s\" není dostupný.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "zde je výpis historie zásobníku pro případ opětovného sestavení" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "CHYBA! - příkaz pro nahrání (upload) je špatně nakonfigurovaný" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Chybné přesměrování obsahuje \"../\"! Požadavek ignorován." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Nalezen chybný znak \"/\"! Požadavek ignorován." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Cyhbné přesměrování obsahuje \"~\"! Požadavek ignorován." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Soubor nelze nahrát (upload)." #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "Nahrát (upload) na:" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Menu voleb nahrání (upload):" #: src/LYUtils.c:1911 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Stáhnout dokument URL, který je ve schránce." #: src/LYUtils.c:2658 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Neočekávaný protokol pro tento typ URL." #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Příliš mnoho dočasných souborů" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "neznámé omezení" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Žádná omezení.\n" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Zapnutá omezení:\n" #: src/LYUtils.c:5202 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Nemohu nalézt DOMOVSKÝ adresář" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Implicitně vypnuté. Viz ENABLE_LYNXRC v lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:363 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies říká Lynxu, aby automaticky přijímal všechna cookie.\n" "Implicitní nastavení je \"FALSE\", při kterém budete muset potvrdit přijetí\n" "každého cookie. Přijetí každého cookie zapnete nastavením accept_all_cookies\n" "na \"TRUE\".\n" #: src/LYrcFile.c:371 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password umožní uživatel Lynxu použít osobní\n" "emailovou adresu jako heslo pro anonymní ftp. Pokud není nastavena\n" "žádná hodnota, Lynx použije osobní emailovou adresu. Nastavte\n" "anonftp_password na libovolnou hodnotu.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:380 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file udává jméno implicitního souboru se záložkami,\n" "do kterého si uživatel může ukládat odkazy pro pozdější použití.\n" #: src/LYrcFile.c:385 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Pokud je volba case_sensitive_searching zapnuta (\"on\"), uživatel při vyhledávání,\n" "které spustí klávesou 's' či '/' , bude toto brát ohled na velikost písmen.\n" "Tato volba je implicitně vypnuta (\"off\").\n" #: src/LYrcFile.c:390 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Volba character_set definuje způsob zobrazení 8bitových znaků na vašem\n" "terminálu. Pokud se na vaší obrazovce 8bitové znaky nezobrazují správně,\n" "můžete zkusit jiné 8bitové kódování, či použít 7bitové aproximace.\n" "Možné znakové sady:\n" #: src/LYrcFile.c:398 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains a cookie_reject_domains jsou dvojtečkou oddělený seznam\n" "domén, z kterých Lynx automaticky přijme, či odmítne jakékoliv cookie. Pokud\n" "je doména uvedena v obou seznamech, má cookie_reject_domains přednost. Volba\n" "accept_all_cookies má vyšší prioritu, než obě tyto volby.\n" #: src/LYrcFile.c:406 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file udává soubor, ve kterém se ukládají trvalé cookies.\n" "Implicitním hodnotou je ~/" #: src/LYrcFile.c:411 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains a\n" "cookie_query_invalid_domains jsou dvojtečkou oddělený seznam domén,\n" "které by měly být podrobeny nejrůznějším stupňům ověřování. Pokud je\n" "doména nastavena na 'strict' ověřování, bude postupováno přesně dle RFC2109.\n" "Doména s 'loose' ověřováním bude moci nastavovat cookies s chybnou cestou\n" "či doménovým atributem (implicitním nastavením je zeptat se uživatele - query).\n" #: src/LYrcFile.c:425 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order specifikuje seznamd adresářů pod DIRED_SUPPORT\n" "(pokud je podporováno). Implicitně je nastaveno \"ORDER_BY_NAME\",\n" "které seřadí adresáře podle jména\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles udává použitý styl pro výpis adresářů pod DIRED_SUPPORT\n" "(pokud je podporováno). Implicitní nastavení je \"MIXED_STYLE\", které způsobí\n" "vzájemné promíchání souborů s adresáři. \"FILES_FIRST\" vypíše jako první\n" "soubory a \"DIRED_SUPPORT\" adresáře.\n" #: src/LYrcFile.c:438 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Pokud je volba emacs_keys nastavena na \"on\", pak jsou běžné EMACS klávesy pro pohyb:\n" " ^N = dolů ^P = nahoru\n" " ^B = vlevo ^F = vpravo\n" "zapnuty.\n" #: src/LYrcFile.c:444 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor udává, který editor bude použit k úpravám místních souborů\n" "a psaní mailů. Jestliže není specifikován žádný editor, tak, pokud nejsou\n" "povoleny z příkazové řádky, jsou úpravy souborů zakázány. Pro psaní mailů\n" "bude použit vestavěný editor.\n" #: src/LYrcFile.c:451 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "Metoda řazení souborů udává klíč, dle kterého budou řazeny seznamy souborů,\n" "jako jsou například FTP adresáře. Možné volby jsou:\n" " BY_FILENAME -- řadí dle jména souboru\n" " BY_TYPE -- řadí dle typu souboru\n" " BY_SIZE -- řadí dle velikosti souboru\n" " BY_DATE -- řadí dle data souboru\n" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode specifikuje funkce kláves pro řádkový editor a formuláře.\n" "Pokud je tato volba nastavena na \"Default Binding\", pak jsou pro posun\n" "kurzoru a mazání textu použity následující klávesy:\n" "\n" " Prev Next Enter = Přijme zadaný text\n" " Posun o znak: <- -> ^G = Zruší zadávání\n" " Posun o slovo: ^P ^N ^U = Smaže řádek\n" " Smaže znak: ^H ^R ^A = Začátek řádku\n" " Smaže slovo: ^B ^F ^E = Konec řádku\n" "\n" "Možné režimy řádkového editoru:\n" #: src/LYrcFile.c:496 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Zde můžete nastavit jména podsouborů záložek a jejich popisy. Formát je:\n" "multi_bookmark=,. Může být zadáno až 26\n" "podsouborů záložek (každý odpovídá jednomu velkému písmenu anglické abecedy).\n" "Začíná se s \"multi_bookmarkB\", protože 'A' je implicitní (viz výše).\n" #: src/LYrcFile.c:502 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address udává vaši osobní adresu elektronické pošty. Bude\n" "použita při HTTP přenosech souborů pro autorizaci a záznam činnosti a při\n" "zasílání komentářů.\n" "Pokud chcete, aby tato informace zůstala důvěrnou, nastavte v konfiguračním\n" "souboru lynx.cfg volbu NO_FROM_HEADER na TRUE, či použijte přepínač -nofrom\n" "z příkazového řádku. Je možné nechat toto pole prázdné, ale pak by nebylo\n" "začleněno do vámi odeslaných komentářů.\n" #: src/LYrcFile.c:511 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" "personal_mail_name specifikuje vaše osobní jméno pro email. Jméno\n" "je posíláno s komentáři. Při posílání emailu se Lynx vždy zeptá a nabídne\n" "nakonfigurované jméno jako implicitní možnost. Nemusí to být stejné jako\n" "jméno použité při osobní emailové adrese.\n" #: src/LYrcFile.c:521 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset udává, ve kterých znakových sadách bude Lynx přednostně\n" "požadovat dokumenty od http serverů. Znaková sada musí být zadána v MIME notaci\n" "(ISO-8859-2, ISO-8859-5). Sady ISO-8859-1 a US-ASCII by NEMĚLY být použity,\n" "neboť tyto znakové sady jsou vždy implicitně předpokládány. Znakových sad\n" "může být uvedeno více a musí být odděleny čárkou.\n" "Pokud je dokument v této znakové sadě k dispozici, server jej zašle. V případě,\n" "že hlavička Accept-Charset není přítomna, se implicitně předpokládá, že bude\n" "akceptována jakákoli znaková sada. Jestliže je hlavička Accept-Charset přítomna\n" "a server nemůže zaslat dokument v pořadované znakové sadě, MĚL BY zaslat\n" "chybovou hlášku. Může však také poslat dokument v jiné, než požadované\n" "znakové sadě.\n" #: src/LYrcFile.c:539 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language udává, v kterých jazycích bude Lynx přednostně\n" "požadovat dokumenty od http serverů. Jazyk musí být zadán v MIME notaci (např.\n" "en, fr; může jich být zadáno více oddělených čárkou v sestupném pořadí dle\n" "preference). Pokud bude dokument v tomto jazyce k dispozici, server jej zašle.\n" "V opačném případě jej zašle ve svém implicitním jazyce.\n" #: src/LYrcFile.c:550 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Pokud je volba run_all_execution_links zapnuta (\"on\"), pak všechny programy\n" "budou při zvolení odkazu na tento program spuštěny.\n" "\n" "VAROVÁNÍ - Tato volba je VELICE nebezpečná. Jelikož si můžete prohlížet\n" " informace, které pocházejí z neznámých a nedůvěryhodných zdrojů,\n" " existuje možnost, že některé odkazy vedou k programům typu 'trojský\n" " kůň'. Účelem odkazů na 'trojské koně' může být smazání souborů či\n" " narušení bezpečnosti systému. Tato volba by měla být zapnuta pouze\n" " tehdy, jestliže soubory, které prohlížíte, pocházejí z důvěryhodných\n" " zdrojů.\n" #: src/LYrcFile.c:561 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Pokud je volba run_execution_links_on_local_files zapnuta (\"on\"), pak\n" "všechny místní programy, na které je odkaz v MÍSTNÍCH souborech, budou při\n" "zvolení tohoto odkazu spuštěny. Tato volba se od volby run_all_execution_links\n" "odlišuje v tom, že povoluje spouštění pouze těch programů, na něž vedou odkazy\n" "z MÍSTNÍCH souborů.\n" "\n" "VAROVÁNÍ - Tato volba je potenciálně nebezpečná. Jelikož si můžete prohlížet\n" " informace, které pocházejí z neznámých a nedůvěryhodných zdrojů,\n" " existuje možnost, že některé odkazy vedou k programům typu 'trojský\n" " kůň'. Účelem odkazů na 'trojské koně' může být smazání souborů či\n" " narušení bezpečnosti systému. Tato volba by měla být zapnuta pouze\n" " tehdy, jestliže soubory, které prohlížíte, pocházejí z důvěryhodných\n" " zdrojů.\n" #: src/LYrcFile.c:579 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups udává, zda volby (OPTION) uvnitř prvku SELECT, který\n" "nemá specifikován atribut MULTIPLE, budou zobrazeny jako vertikální seznam\n" "přepínacích tlačítek či jako vyskakovací menu. Pokud je atribut MULTIPLE\n" "specifikován, pak Lynx vždy vytvoří vertikální seznam zaškrtávacích polí.\n" "Nastavení této volby na \"on\" zapne používání vyskakovacích menu. Nastavení\n" "na \"off\" zapne používání přepínacích tlačítek. Implicitní nastavení může být\n" "potlačeno přepínačem -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:590 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color udává, jak bude nastaven barevný režim po spuštění programu.\n" "Hodnota \"never\" znamená, že terminál bude chápán jako monochromatický\n" "(i kdyby podporoval barvy). Hodnota \"always\" zapne barevný režim i když se\n" "terminál zdá být monochromatickým. Barvy musí být podporovány knihovnou, se\n" "kterou byl Lynx přeložen. Hodnota \"default\" znamená, že pokud bude splněna\n" "jedna z následujících podmínek, bude terminál považován za barevný, jinak za\n" "monochromatický: terminál podporuje barvy, byl použit přepínač -color či je\n" "nastavena proměnná COLORTERM. Implicitní chování je vždy použito pro anonymní\n" "účty, nebo pokud je nastaveno omezení \"option_save\".\n" "Nastavení této volby může být potlačeno přepínači -color či -nocolor.\n" "Režim nastavený při startu může být změněn pomocí volby \"show color\"\n" "v konfiguračním menu (do něj vstoupíte klávesou 'o'). Pokud je hodnota volby\n" "\"show color\" uložena, je považována za implicitní nastavení.\n" #: src/LYrcFile.c:607 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor udává, zda 'schovat' kurzor k pravému (a pokud možno\n" "i dolnímu) kraji obrazovky, či zda jej umístit vlevo k aktuálnímu odkazu\n" "(v dokumentech) nebo volbě (ve vyskakovacích menu). Zobrazení kurzoru vlevo\n" "od aktuálního odkazu je užitečné pro braille terminály a pro terminály, které\n" "neumí zvýraznit aktuální odkaz zvýrazněním či barvou.\n" "Nastavení této volby na \"on\" způsobí zobrazování kurzoru vlevo od aktuálního\n" "odkazu. Nastavení na \"off\" zapne 'schovávání' kurzoru. Implicitní nastavení\n" "může být potlačeno přepínačem -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:618 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles říká, že výpisy obsahu adresářů by měly zahrnovat\n" "\"skryté\" (tečkou začínající) soubory/adresáře. Na zapnutí této volby (nastavení\n" "na \"on\"), bude brán zřetel pouze tehdy, jestliže je zapnuta také v lynx.cfg\n" "a/nebo v userdefs.h a zároveň není vypnuta z příkazové řádky. Pokud je\n" "zobrazování skrytých souborů vypnuto, nebude je možné z Lynxu ani vytvářet.\n" #: src/LYrcFile.c:629 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Pokud není volba sub_bookmarks vypnuta (\"off\") a bylo specifikováno více\n" "souborů se záložkami (viz níže), pak při všech operacích se záložkami bude\n" "uživatel nejprve vyzván, aby vybral některý ze souborů. Jestliže je nastavena\n" "volba bookmark_file, pak bude implicitně použita její hodnota.\n" "Jestliže je sub_bookmarks nastaveno na \"advanced\" a uživatelský režim je také\n" "\"advanced\", tak příkaz pro zobrazení záložek ('v') vyvolá místo menu\n" "prompt. Nastavení této volby na \"standard\" způsobí zobrazení menu bez\n" "ohledu na uživatelský režim.\n" #: src/LYrcFile.c:644 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode udává úroveň znalostí uživatele o programu Lynx. Implicitní\n" "nastavení je \"NOVICE\", které způsobí zobrazení 2 řádek s nápovědou v dolní\n" "části obrazovky. Nastavení \"INTERMEDIATE\" vypne tuto nápovědu a nastavení\n" "\"ADVANCED\" způsobí vypsání URL aktuálního odkazu v dolní části obrazovky.\n" #: src/LYrcFile.c:653 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Pokud je volba verbose_images zapnuta (\"on\"), lynx bude zobrazovat jména\n" "souborů s obrázky místo [INLINE], [LINK] či [IMAGE].\n" "Viz též volbu VERBOSE_IMAGES v lynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:658 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Pokud je volba vi_keys nastavena na \"on\", pak jsou běžné VI klávesy pro pohyb:\n" " j = dolů k = nahoru\n" " h = vlevo l = vpravo\n" "zapnuty. Fungují pouze malá písmena.\n" "Velké 'H', 'J' a 'K zapínají nápovědu, zkrácená URL a výpis klávesové mapy.\n" #: src/LYrcFile.c:666 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Volba visited_links určuje uspořádání informací na stránce\n" "Navštívených odkazů\n" #: src/LYrcFile.c:910 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"NUMBERS_AS_ARROWS\", pak se čísla na\n" "numerické klávesnici při zapnutém numlock budou chovat jako kurzorové klávesy:\n" " 8 = Nahoru\n" " 4 = Vlevo 6 = Vpravo\n" " 2 = Dolů\n" "Čísla na hlavní klávesnici se budou chovat jako kurzorové klávesy bez ohledu\n" "na stav numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:919 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_ARE_NUMBERED\", pak všechny\n" "odkazy budou viditelně očíslovány a čísla budou použita ke zvolení příslušného odkazu.\n" #: src/LYrcFile.c:923 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n" "pak všechny odkazy a viditelná pole formulářů budou viditelně očíslovány. Čísla\n" "budou použita ke zvolení příslušného odkazu či přesunu na vstupní pole formuláře\n" "či tlačítko. Volby vyskakovacích menu jsou indexovány, takže uživatel může\n" "zvolit položku napsáním jejího čísla i když tato není viditelná na obrazovce.\n" "Seznamy odkazů a výstup příkazu 'list' jsou také číslovány.\n" #: src/LYrcFile.c:932 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "POZOR: Formát některých dokumentů s pevnou strukturou může při zapnutých volbách\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" a \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" vypadat jako\n" "poškozený.\n" #: src/LYrcFile.c:964 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" "Soubor Implicitních Uživatelských Nastavení Lynxu\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:973 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Tento soubor obsahuje nastavení z Obrazovky Nastavní Lynxu (obyčejně\n" "dostupné klávesou 'o'). Aby se uložily nastavení z této obrazovky musíte\n" "zašrktnout políčko:\n" #: src/LYrcFile.c:980 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Poté musíte uložit natavení tím, že použijete odkaz na řádku nad\n" "zaškrtávacím políčkem:\n" #: src/LYrcFile.c:987 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" "Také můžete použít volbu příkazové řádky \"-forms_options\", která zobrazí\n" "jednodušší Menu Voleb. Uložte tyto volby tlačítkem '>' . \n" #: src/LYrcFile.c:994 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Tento soubor obsahuje možnosti uložené z Obrazovky Nastavení Lynx\n" "(obyčejně dostupné klávesou '>' ).\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:1001 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Tento soubor není třeba upravovat přímo, jelikož implicitní nastavení\n" "mohou být změněna z Konfiguračního menu a když jsou preference\n" " z Konfiguračního menu uloženy, tento soubor bude celý přepsán. \n" "Byl jste varován...\n" "\n" "Všeobecný konfigurační soubor, který možná hledáte se normálně \n" "jmenuje lynx.cfg a má jiný obsah a jiný formát. Není to tento soubor.\n" #~ msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." #~ msgstr "Cílové URL v BASE značce není absolutní." #~ msgid "Visible links" #~ msgstr "Viditelné odkazy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Lynx edit map not declared.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Editovací mapy Lynxu nejsou deklarovány.\n" #~ "\n" #~ msgid "Comment request cancelled!!!" #~ msgstr "Odeslání komentáře zrušeno!!!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" #~ msgstr "\"file:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" #~ msgstr "\"finger:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" #~ msgstr "\"ftp:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" #~ msgstr "\"gopher:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" #~ msgstr "\"http:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" #~ msgstr "\"https:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" #~ msgstr "\"lynxcgi:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" #~ msgstr "\"lynxexec:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" #~ msgstr "\"lynxprog:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" #~ msgstr "\"mailto:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" #~ msgstr "\"news:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" #~ msgstr "\"nntp:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" #~ msgstr "\"rlogin:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" #~ msgstr "\"snews:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" #~ msgstr "\"telnet:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" #~ msgstr "\"tn3270:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" #~ msgstr "\"wais:\" URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!" #~ msgstr "Toto zvláštní URL nesmíte použít jako cíl!" #~ msgid "Option choice (or page) number: " #~ msgstr "Zvolte číslo možnosti (či strany): " #~ msgid "Choice number %d already is current." #~ msgstr "Možnost číslo %d je právě aktivní." #~ msgid "You are already at the end of this choice list." #~ msgstr "Jste na konci seznamu možností." #~ msgid "You are already at the beginning of this choice list." #~ msgstr "Jste na začátku seznamu možností." #~ msgid "You are already at page %d of this choice list." #~ msgstr "Již jste na straně %d seznamu možností." #~ msgid "You have entered an invalid choice number." #~ msgstr "Zadal jste chybné číslo možnosti." #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "Maximální velikost seznamu historie dosažena! Dokument nebyl zaznamenán." #~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries." #~ msgstr "180 000 neúspěšných pokusů číst ze soketu." #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "důvod není znám." #~ msgid "Very long lines have been wrapped!" #~ msgstr "Příliš dlouhé řádky byly zalomeny!" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Read %ld of %ld %s of data" #~ msgstr "Množství přenesených dat: %ld/%ld %s" #~ msgid "Read %ld %s of data" #~ msgstr "Množství přenesených dat: %ld %s" #~ msgid ", %ld %s/sec." #~ msgstr ", %ld %s/s." #~ msgid "(From Cookie Jar)" #~ msgstr "(Ze skladu cookies)" #~ msgid "Path too long" #~ msgstr "Cesta je příliš dlouhá." #~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" #~ msgstr "Zdroj a cíl označují jedno a to samé místo - požadavek zamítnut!" #~ msgid "create %s" #~ msgstr "vytvořit %s" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Smazat '%s' a veškerý jeho obsah?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Smazat adresář a veškerý jeho obsah?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Nelze otevřít soubor s menu správce souborů." #~ msgid "Lynx ver. %s" #~ msgstr "Lynx ver. %s" #~ msgid "X_Personal_name: " #~ msgstr "X_Osobní jméno: " #~ msgid "Personal Name: " #~ msgstr "Osobní jméno: " #~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" #~ msgstr "neaktivní textový vstup, aktivujte pro editaci (např. stiskněte ENTER)" #~ msgid "Ignoring invalid HOME" #~ msgstr "Ignoruji chybnou hodnotu HOME" #~ msgid "" #~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" #~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" #~ "e.g., partial_thres=2\n" #~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" #~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" #~ msgstr "" #~ "Volba partial_thres udává počet řádků, které by Lynx měl stáhnout než bude,\n" #~ "vykreslena obrazovka. T.j. partial_thres=2 způsobí, že Lynx zobrazí\n" #~ "každé 2 řádky, které stáhne. partial_thres=-1 znamená celou obrazovku.\n"