# Finnish messages for Lynx # This file is distributed under the same license as the lynx package. # Copyright © 2015 The package's copyright holder # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided, that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # Tätä tiedostoa ja muutettuja versioita saa kopioida # ja levittää vapaasti edellyttäen, että tätä otsikkoa # ei poisteta, ja muutetut versiot merkitään muutetuiksi. # # Lauri Nurmi , 1999, 2003, 2008. # Juhani Numminen , 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.9-dev7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 20:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-27 17:35+0200\n" "Last-Translator: Juhani Numminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Varoitus: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Haluatko varmasti poistua Lynxistä?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Yhteys keskeytetty." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Peruutettu!!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Peruutetaan!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Erinomaista!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Virheellinen pyyntö!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "edellinen" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "seuraava ruutu" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "Opaste" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", opaste aiheesta " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Komennot: Käytä nuolia liikkumiseen, ”?” opastaa, ”q” lopettaa, ”←” palaa." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- välilyönnillä lisää, käytä nuolia liikkumiseen, ”?” opastaa, ”q” lopettaa." #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- välilyönnillä seuraava sivu --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "Liian pitkä URL" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstikenttä \"%s\"); Ei aktiivinen. aktivoi." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstikenttä) Ei aktiivinen. aktivoi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstialue \"%s\"); Ei aktiivinen. aktivoi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstialue) Ei aktiivinen. aktivoi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Tekstialue \"%s\"); Ei aktiivinen. aktivoi (%s muokkaimeen)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Tekstialue) Ei aktiivinen. aktivoi (%s muokkaimeen)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Lomakekenttä) Ei aktiivinen. muokkaa." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Lomakekenttä) Ei aktiivinen. muokkaa (%s lähettää välimuistitta)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Lomakekenttä) Ei aktiivinen. muokkaa, kahdesti lähettää." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(mailto-lomakekenttä) Ei aktiivinen. muuttaa." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Salasanakenttä) Ei aktiivinen. aktivoi." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "EI-MUUTETTAVA kenttä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tiedostokenttä) Kirjoita tiedostonimi. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tekstikenttä \"%s\"); Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Tekstialue \"%s\"); Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Tekstialue) Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Tekstialue \"%s\"); Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois (%s muokkaimeen)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Tekstialue) Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois (%s muokkaimeen)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "EI-MUUTETTAVA tekstikenttä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Lomakekenttä) Kirjoita tekstiä. lähettää." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Lomakekenttä) Kirjoita tekstiä. lähettää (%s välimuistitta)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Lomakekenttä) Kirjoita tekstiä. lähettää, nuolilla tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "EI-MUUTETTAVA kenttä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(mailto-lomakekenttä) Kirjoita tekstiä. lähettää, nuolilla pois." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto-lomakekenttä) Posti ei ole sallittu, joten ei voida lähettää." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Salasanakenttä) Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "EI-MUUTETTAVA salasana. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, c-format msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Valintaruutu \"%s\"); Oikea nuoli tai valitsee." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Valintaruutu) Oikea nuoli tai valitsee." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "EI-MUUTETTAVA valintaruutu. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, c-format msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radiopainike \"%s\"); Oikea nuoli tai valitsee." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radiopainike) Oikea nuoli tai valitsee." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "EI-MUUTETTAVA valintapainike. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Lähetä (”x” välimuistitta) kohteeseen " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Lähetä kohteeseen " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Lomakkeenlähetyspainike) Oikea nuoli tai lähettää (”x” välimuistitta)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Lomakkeenlähetyspainike) Oikea nuoli tai lähettää." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "KÄYTÖSTÄ POISTETTU lomakkeenlähetyspainike. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Lähetä mailto-lomake osoitteeseen " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(mailto-lomakkeenlähetyspainike) Oikea nuoli tai lähettää." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto-lomakkeenlähetyspainike) Sähköposti on poistettu käytöstä, ei voida lähettää." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Lomakkeen nollauspainike) Oikea nuoli tai tyhjentää lomakkeen." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "KÄYTÖSTÄ POISTETTU lomakkeen nollauspainike. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Skriptipainike) Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, c-format msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Skriptipainike \"%s\"); Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "KÄYTÖSTÄ POISTETTU skriptipainike. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois." # Pudotusvalikko on aika vapaa suomennos option listille... # 17.08.2012: Vaihdoin sen "valintaluetteloksi". #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Valintaluettelo \"%s\"); Valitse painamalla return." # Pudotusvalikko on aika vapaa suomennos option listille... # 17.08.2012: Vaihdoin sen "valintaluetteloksi". #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valintaluettelo) Paina , tee valinta nuolinäppäimillä ja valitse painamalla ." #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valintaluettelo \"%s\") Tee valinta nuolinäppäimillä ja valitse painamalla ." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valintaluettelo) Paina , tee valinta nuolinäppäimillä ja valitse painamalla ." #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "EI-MUOKATTAVA valintaluettelo. Returnillä tai nuolinäppäimillä tarkastelee tai poistuu." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "EI-MUOKATTAVA valintaluettelo. Returnillä tai nuolinäppäimillä tarkastelee tai poistuu." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Lähetetään lomaketta…" #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Tyhjennetään lomaketta…" #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Sivu ladataan uudelleen. Kaikki lomaketiedot katoavat!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "Nykyinen linkki ei ole LOMAKKEESSA" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Varoitus: Ei voida muuntaa lomaketietoja merkistöön %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMAALI LINKKI) Oikea nuoli tai valitsee." #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Pyydetty resurssi ei ole saatavissa tällä hetkellä." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Kirjoita Lynxin näppäinkomento: " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Etsitään " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Haetaan %s" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Ohitetaan %s" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Käytetään %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Virheellinen URL: %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Vääränmuotoinen osoite %s" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "WWW-tiedoston käyttö ei onnistu!!!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Tämä on etsittävä indeksi. %s etsii." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Lisää-- Tämä on etsittävä indeksi. %s etsii." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Syötit virheellisen linkin numeron." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Katsot asiakirjan lähdekoodia. Palaa tavalliseen versioon painamalla ”\\”." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Nuolinapit: Ylös/alas liikkumiseen. Oikea seuraa linkkiä, vasen palaa. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H) Ohje O) Asetukset P) Tulosta G) Mene M) Aloitussivu Q) Lopeta /=etsi [delete]=sivuhistoria\n" # [delete]=jotain #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O) Muut käskyt H) Ohje K) Näppäimet G) Mene M) Aloitussivu O) Asetukset Q) Lopeta\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O) Muut käskyt B) Takaisin E) Muokkaa D) Imuroi ^R) Lataa uud. ^W) Tyhjennä etsi: /\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O) Muut käskyt C) Kommentti Historia: Kirjanmerkit: V) Katso A) Lisää R) Poista\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Kirjoita kenttään tekstiä näppäimistöä käyttäen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U tyhjentää kentän, [askelpalautin] poistaa merkin " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U tyhjentää kentän, [askelpalautin] poistaa merkin " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s tyhjentää kentän, [askelpalautin] poistaa merkin " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s tyhjentää kentän, [askelpalautin] poistaa merkin " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Vääränmuotoinen mailto-lomakkeen lähetys! Peruutettu!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Varoitus! Ohjauskoodit osoitteessa on korvattu merkillä ?" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Sähköposti ei sallittu! Ei voida lähettää." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Mailto-lomakkeen lähetys epäonnistui!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Mailto-lomakkeen lähetys peruutettu!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Lähetetään lomakkeen sisältöä…" #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Mailto-URL:ssa ei ole sähköpostiosoitetta!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Ei voitu avata tilapäistiedostoa mailto-URL:lle!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Haluatko sisällyttää alkuperäisen viestin?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Haluatko sisällyttää esijäsennellyn lähdekoodin?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Käynnistetään valitsemasi muokkain viestin kirjoittamiseksi" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Virhe käynnistettäessä muokkainta, tarkista asetus valinnat-valikossa" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Lähetetäänkö tämä kommentti?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Lähetetäänkö tämä viesti?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Lähetetään viestiäsi…" #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Lähetetään kommenttiasi:" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Ei TEKSTIALUEESSA; ulkoista muokkainta ei voi käyttää." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Ei TEKSTIALUEESSA; komentoa ei voi käyttää." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: TOIMINNOT eivät ole sallittuja!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "file: URL:t linkeistä eivät ole sallittuja!" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "Pääsy paikallisiin tiedostoihin estetty." #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: URL:t kirjanmerkeistä eivät ole sallittuja!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Tämä erityisverkko-osoite ei ole sallittu ulkoisissa asiakirjoissa!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Paina palataksesi Lynxiin." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Käynnistetään DCL-aliprosessi. Palaa Lynxiin komennolla ”logout”.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Kirjoita EXIT palataksesi Lynxiin.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Käynnistetään oletuskuori. Palaa Lynxiin komennolla ”exit”.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Prosessien käynnistäminen poistettu käytöstä." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "”D” lataa -komento on tällä hetkellä pois käytöstä." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Ei voida ladata syöttökenttää." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Lomakkeella on mailto-toiminto! Ei voida ladata." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Ei voida ladata mailto-linkkiä." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Ei voida ladata evästeitä." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Ei voida ladata tulostusvalintaa." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Ei voida ladata lähetysvalintaa." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Ei voida ladata sallimisvaihtoehtoa." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Tätä erityis-URL:ia ei voi ladata!" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Ei mitään ladattavaa." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Jäljitys PÄÄLLÄ!" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Jäljitys POIS!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Linkit sisällytetään kaikille kuville! Ladataan uudelleen…" #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Peruskuvanhallinta palautettu! Ladataan uudelleen…" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Yhdelle riville sijoittuville kuville ilman vaihtoehtoista tekstiä lisätään pseudo- vaihtoehtoiset tekstit! Ladataan uudelleen…" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Yhdelle riville sijoittuvat kuvat ilman vaihtoehtoista tekstiä ohitetaan! Ladataan uudelleen…" #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Raaka 8-bittinen tai CJK-tila POIS PÄÄLTÄ! Ladataan uudelleen…" #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Raaka 8-bittinen tai CJK-tila PÄÄLLÄ! Ladataan uudelleen…" #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Lähetä HEAD-pyyntö D)okumentille vai L)inkille vai C) peruuta (d,l,c):" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Lähetä HEAD-pyyntö D)okumentille vai C) peruuta? (d,c): " #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Asiakirja ei ole http-URL." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Linkki ei ole http-URL." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Tämän lomakkeen ACTION on poistettu käytöstä." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Tämän lomakkeen ACTION ei ole http-URL." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Ei ole http-URL tai lomakkeen ACTION!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Tämä erityis-URL ei voi olla lomakkeen ACTION!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Tiedostonhallintatuki ei käytössä!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Hyppytiedostoa ei ole saatavilla." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Hyppää (”?” listaan): " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Hyppääminen oikotie-URL:iin ei ole sallittu!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Satunnainen URL ei ole sallittu! Käytä oikotietä." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Tähän mennessä satunnaisia URL-osoitteita ei ole käytetty." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Kirjanmerkkiominaisuudet eivät käytössä." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Suoritus kirjanmerkkien kautta on pois käytöstä." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Kirjanmerkkitiedostoa ei ole määritelty. %s näyttää vaihtoehdot." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "" #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "VIRHE - kirjanmerkkitiedoston avaaminen epäonnistui." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kirjanmerkkitiedostoa ei voida avata linkin poistamista varten." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "" #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "" #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Virhe tilapäistiedoston uudelleennimeämisessä." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "" #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "" #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kirjanmerkkitiedoston avaaminen ei onnistunut, tallenna linkki ensin näppäimellä ”a”." #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Tässä kirjanmerkkitiedostossa ei ole linkkejä!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) Poista välimuistissa oleva asiakirja vai C) peruuta? (d,c):" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Tallenna D) asiakirja, L)inkki kirjanmerkkeihin vai C) peruuta? (d,l,c): " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Tallenna D) asiakirja kirjanmerkkeihin vai C) peruuta? (d,c)?" #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Tallenna L)inkki kirjanmerkkeihin vai C) peruuta? (l,c):" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "" #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Ei voida tallentaa lomakekenttiä/linkkejä" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historia-, showinfo-, valikko- tai listatiedostoja ei voi tallentaa kirjanmerkkeinä." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Poistetaanko tämä linkki kirjanmerkeistä?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Vääränmuotoinen osoite." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historiallinen kommenttien jäsentely PÄÄLLÄ (minimaalinen on ohitettu)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historiallinen kommenttien jäsentely POIS PÄÄLTÄ (minimaalinen on käytössä)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historiallinen kommenttien jäsentely PÄÄLLÄ (pätevä on ohitettu)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historiallinen kommenttien jäsentely POIS PÄÄLTÄ (pätevä on käytössä)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimaalinen kommenttien jäsentely PÄÄLLÄ (ja voimassa)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimaalinen kommenttien jäsentely POIS PÄÄLTÄ (pätevä on voimassa)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimaalinen kommenttien jäsentely PÄÄLLÄ (mutta historiallinen on voimassa)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimaalinen kommenttien jäsentely POIS PÄÄLTÄ (historiallinen on voimassa)!" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Pehmeä lainausmerkkien jäsentely PÄÄLLÄ!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Pehmeä lainausmerkkien jäsentely POIS PÄÄLTÄ!" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Käytetään TagSoup-HTML-jäsennystä." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Käytetään SortaSGML-HTML-jäsennystä!" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Olet jo asiakirjan lopussa." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Olet jo asiakirjan alussa." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Olet jo asiakirjan sivulla %d." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Linkki numero %d on jo valittu." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Olet jo ensimmäisessä asiakirjassa" #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Sivulla ei ole linkkejä ennen tätä riviä." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Sivulla ei ole linkkejä tämän rivin jälkeen." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Suurin pituus saavutettu! Poista tekstiä tai siirry pois kentästä." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Ei olla lomakkeenlähetyspainikkeessa tai tavallisessa linkissä." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Jonkun valintapainikkeen on oltava koko ajan valittuna!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Haluatko palata edelliseen asiakirjaan?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Nuolilla tai sarkaimella pois." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Kirjoita tekstiä. Nuolilla tai sarkaimella pois." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Virheellistä HTML:ää!! Lomakkeen toimintoa ei ole määritetty. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Virheellistä HTML:ää!! Ponnahdusikkunaa ei voida luoda!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Ponnahdusikkunaa ei voida luoda!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Ei voida siirtyä satunnaiseen osoitteeseen!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Ei voida siirtyä ei-HTTP-osoitteisiin!" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Ei voida siirtyä ”%s”-osoitteisiin" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "Avattava URL: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "" #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "" #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "" #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "" #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Muokkaa asiakirjan URL:ää: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Muokkaa linkin URL:ää:" #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Muokkaa lomakkeen lähetys-URL:ää: " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Et voi muokata tiedostonhallinnan URL:iä" #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Syötä tietokantahaku: " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Syötä whereis-haku: " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Muokkaa nykyistä hakua: " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Muokkaa edellistä hakua: " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Muokkaa vanhempaa hakua: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Ctrl-R lähettää nykyisen haun uudelleen." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Muokkaa nykyistä oikotietä:" #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Muokkaa edellistä oikotietä:" #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Muokkaa vanhempaa oikotietä:" #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Näppäintä ”%c” ei ole määritetty hyppytiedostoon!" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Hyppytiedostoa ei löydetä!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Hyppytiedostoa ei voida avata!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Hyppytiedostoa luettaessa tapahtui virhe!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Muisti loppui hyppytiedostoa luettaessa!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Muisti loppui hyppytaulukkoa luettaessa!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "Indeksiä ei ole nyt saatavilla." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Haluatko todella mennä aloitussivulle?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Olet jo aloitussivulla!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Tämä ei ole etsittävä indeksoitu asiakirja – ”/” etsii merkkijonoa" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Tälle tiedostolle ei ole määritetty omistajaa, joten ei voida lähettää kommenttia" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Omistajaa ei ole määritetty. Käytetäänkö %s:a?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Haluatko lähettää kommentin?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Sähköposti ei ole käytössä, joten kommentteja ei voi lähettää" #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "”E” muokkaa -komento ei ole käytössä." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Ulkoinen muokkaus ei ole käytössä." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Järjestelmävirhe – ei saatu tilaa." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Muokkainta ei ole määritetty!" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "”P” tulosta -komento ei ole käytössä." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "" #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "" #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "" #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "" #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "" #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "" #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Valitse valinnan (tai sivun) numero: " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Valinta numero %d on jo valittu." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Olet jo tämän valintaluettelon lopussa." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Olet jo tämän valintaluettelon alussa." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Olet jo tämän valintaluettelon %d. sivulla." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Annoit virheellisen valinnan numeron." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Virheellistä HTML-koodia! Diagnosoi valitsimella -trace. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Anna sen tiedoston nimi, johon tallennetaan" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Tilapäistiedostoa ei voida avata!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Tulostiedostoa ei voida avata! Peruutetaan!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "Suorittaminen ei ole käytössä." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Suorittaminen ei ole käytössä tälle tiedostolle. Katso valinnat (%s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Tähän versioon ei ole käännetty suoritusominaisuuksia." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Tätä tiedostoa ei voi näyttää tässä päätteessä." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi näyttää tässä päätteessä: D) lataa vai C) peruuta" #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) lataa vai C) peruuta" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Peruutetaan tiedosto." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Haetaan tiedostoa. - OLE HYVÄ JA ODOTA -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Anna tiedostonimi: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Muokkaa edellistä tiedostonimeä: " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Muokkaa aikaisempaa tiedostonimeä: " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Anna uusi tiedostonimi: " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Tiedoston nimi ei voi alkaa pisteellä." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Tiedosto on olemassa. Luodaanko suurempi versio?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Tiedosto on olemassa. Ylikirjoitetaanko?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Tiedostoon ei voi kirjoittaa." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "VIRHE! - latauskomennon asetukset ovat väärin." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Tiedostoa ei voi ladata." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Luetaan kansiota…" #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Luodaan kansiolistausta…" #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Tallennetaan…" #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu muokata." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Asiakirjaan ei pääse!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Tiedostoon ei pääse." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Kansioon ei pääse." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Ei voitu ladata dataa." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ei voi tällä hetkellä muokata (e) WWW-sivuja." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Tämä viestiä ei muokata (e) ulkoisella muokkaimella." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Virheellinen sääntö" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Puutteelliset operandit:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä tiedostoa." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Otsikko: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Aihe: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Käyttäjänimi: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Käyttäjänimi ja salasana vaaditaan!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Salasana vaaditaan!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Tyhjennetäänkö kaikki tämän istunnon tunnistautumistiedot?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Tunnistautumistiedot tyhjennetty." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritetäänkö uudelleen?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi-tuki on poistettu käytöstä." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Tässä versiossa ei ole lynxcgi-tukea" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Ei tunnettua tapaa muuttaa %s %s:ksi." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Yhteyden asetusten tekeminen epäonnistui." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Yhteyden ottaminen epäonnistui" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Suoritettava linkki hylätty vääränmuotoisen pyynnön takia." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Suoritettava linkki hylätty merkin \"%c\" vuoksi." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Suoritettava linkki hylätty suhteellisen polun takia (\"../\")." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Suoritettava linkki hylätty sijainnin tai polun takia." #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Sähköpostiyhteydet on poistettu käytöstä!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "" #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telnet-yhteydet on poistettu käytöstä!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "USENET-uutisyhteydet on poistettu käytöstä!" #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin-yhteydet on poistettu käytöstä!" #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftp-yhteydet on poistettu käytöstä!" #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "Tästä asiakirjasta ei ole viittauksia." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Tästä asiakirjasta on vain piilotettuja linkkejä." #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "Komentotiedostoa ei voitu avata." #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Käynnistetään valitsemasi muokkain news-viestin muokkaamiseksi" #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "Lähetetäänkö tämä viesti?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Lisätäänkö \"%s\"?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Lähetetään uutisryhmiin..." #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Sinulla on lukematonta postia. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Sinulle on postia. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Sinulle on uutta postia. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Tiedoston lisäys peruutettu!" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Ei tarpeeksi muistia tiedostolle!" #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Tiedostoa ei voida avata lukemista varten." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "Tiedostoa ei ole." #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Tiedostoa ei ole - kirjoita uusi tai peruuta:" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "Tiedostoa ei voi lukea." #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Tiedostoa ei voi lukea - kirjoita uusi tai peruuta:" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Ei mitään lisättävää - tiedoston pituus on 0." #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Tallennuspyyntö peruutettu!!!" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Postipyyntö peruutettu!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Katselet esijäsenneltyä lähdekoodia. Haluatko varmasti lähettää sen?" #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "Odota…" #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Lähetetään tiedostoa. Ole hyvä ja odota…" #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "VIRHE - Tiedostoa ei voitu lähettää" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Tiedosto on %d ruudun pituinen. Haluatko varmasti tulostaa?" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Tulostuspyyntö peruutettu!!!" #: LYMessages.c:555 msgid "Press to begin: " msgstr "Paina aloittaaksesi: " #: LYMessages.c:556 msgid "Press to finish: " msgstr "Paina lopettaaksesi: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Tiedosto on %d sivun pituinen. Haluatko varmasti tulostaa?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Varmista, että tulostin on päällä. aloittaa tulostamisen:" #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "VIRHE – Tiedostotilan varaaminen ei onnistu!" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voida avata" #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Tulostinasetustiedostoa ei voida avata" #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Tulostetaan tiedostoa. Ole hyvä ja odota…" #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Anna toimiva sähköpostiosoite: " #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "VIRHE – Tulostimen asetukset ovat väärin!" #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "" #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Näppäin vaatii Edistynyt-tilan." #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Sisällön tyyppi: %s" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "Komento: " #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Tuntematon tai epäselvä komento" #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr " versio " #: LYMessages.c:585 msgid " first" msgstr " ensin" #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr ", arvataan…" #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "Oikeudet: " #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "Valitse " #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "iso kirjain" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr " valintarivillä," #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr " tallentaaksesi," #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr " kohteeseen " #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr " tai " #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr " indeksi" #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr " palataksesi Lynxiin." #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "Peruuta muutokset" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Vasen nuoli peruuttaa muutokset" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "Tallenna valinnat levylle" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr " hyväksyy syötetyn datan." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr " hyväksyy syötetyn datan. Poista tiedot kutsuaksesi oletuksen." #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "Arvo hyväksytty!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Arvo hyväksytty! – VAROITUS: Lynxin asetukset on tehty XWINDOWSIA varten!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Arvo hyväksytty! – VAROITUS: Lynxin asetuksia EI ole tehty XWINDOWSIA varten!" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Ei voi vaihtaa käytettävää muokkainta." #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-muuttujan asettaminen epäonnistui!" #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-muuttujan tyhjentäminen epäonnistui!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Et voi vaihtaa kirjanmerkkitiedostoa!" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Pääte ei tue värejä" #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "”%s”-pääte ei tue värejä." #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Pääsy pistetiedostoihin on estetty." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "User-Agent ei sisällä sanaa ”Lynx” tai ”L_y_n_x”" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Käytä sanaa ”L_y_n_x” tai ”Lynx” User-Agentissa, tai se näyttää tarkoitukselliselta harhauttamiselta!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "User-Agent -merkkijonon muttaminen ei käytössä!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Et voi muokata tätä asetusta." #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "Tallennetaan valintoja…" #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "Valinnat tallennettu!" #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Ei voitu tallentaa valintoja!" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " ”r” palaa Lynxiin " #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " ”>” tallentaa, ”r” palaa Lynxiin " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Muokkaa arvoa millä tahansa näppäimellä, hyväksyy." #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Tilapäistiedoston purkaminen epäonnistui!" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Ei tuettu URL-skeema!" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Ei-tuettua dataa: URL! Käytä toistaseksi SHOWINFOa." #: LYMessages.c:634 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "10 URL:n ohjausraja saavutettu." #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Palvelimelta vastaanotettiin virheellinen ohjaus-URL!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Palvelin pyysi POST-sisällön %d-ohjausta kohteeseen" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) jatka, käytä G)ET:iä vai C) peruuta " #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) jatka vai C) peruuta " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST-sisällön uudelleenohjaus. P) jatka, katso U)RL, käytä G)ET:iä vai C) peruuta" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST-sisällön uudelleenohjaus. P) jatka, katso U)RL vai C) peruuta" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Jatka ilman käyttäjänimeä ja salasanaa?" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Jatketaanko (%s)?" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Tähän palvelimeen ei voi POSTata." #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "" #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Hylätään POST-data..." #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Asiakirjaa ei ladata uudelleen!" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "”%s” ei löytynyt!" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Oletusarvoinen kirjanmerkkitiedosto" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Näyttö liian pieni! (min. 8x35)" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Valitse kohde, ^G peruuttaa:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Valitse alikirjanmerkki, ”=” valikkoon, ^G peruuttaa:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "" #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr " Valitse kirjanmerkki" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "" #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "Kirjain:" #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Muisti lopussa! Ohjelma keskeytetty!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Muisti lopussa! Keskeytetään…" #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "Ei tarpeeksi muistia!" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Kansion-/tiedostonhallinta ei ole saatavilla" #: LYMessages.c:692 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF-attribuutti BASE-tagissa ei ole absoluuttinen URL." #: LYMessages.c:693 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Location-URL ei ole absoluuttinen." #: LYMessages.c:694 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Refresh-URL ei ole absoluuttinen." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" #: LYMessages.c:697 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Lähetät kommentin osoitteeseen:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Kopio osoitteeseen:\n" " " #: LYMessages.c:699 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Kopiot osoitteisiin:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:701 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Peruuta painamalla Ctrl-G, jos et halua lähettää viestiä\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:703 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" "Kirjoita nimesi tai jätä tyhjäksi pysyäksesi nimettömänä\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:705 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" "Ole hyvä ja kirjoita postiosoite tai joku muu\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:707 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " tapa yhteydenottoon, jos haluat vastauksen.\n" #: LYMessages.c:708 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Anna otsikkorivi.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:710 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Anna postiosoite, johon lähetetään kopio.\n" #: LYMessages.c:711 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Jätä tyhjäksi, jos et halua kopiota.)\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Tarkasta vietin teksti:\n" #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Jatka painamalla ENTER: " #: LYMessages.c:714 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Puhdista painamalla ENTER: " #: LYMessages.c:715 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Control-U tyhjentää oletuksen.\n" #: LYMessages.c:716 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "Ole hyvä ja kirjoita viestisi alle." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Kun olet valmis, paina return, kirjoita yksi piste (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " riville ja paina return uudestaan." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "Eväste: %s: %.*s=%.*s Sallitaanko? (K/E/Aina/ei koSkaan)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Hyväksytäänkö epäkelpo eväste verkkotunnus=%s tunnukselle ”%s”?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "" #: LYMessages.c:729 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Tämä eväste hyväksytään." #: LYMessages.c:730 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Tämä eväste hylätään." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "" #: LYMessages.c:732 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "" #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:734 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "" #: LYMessages.c:735 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "" #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Evästeitä ei hyväksytä koskaan.)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Evästeet hyväksytään aina.)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Evästeiden hyväksymisestä kysytään.)" #: LYMessages.c:739 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Pysyvät evästeet.)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No title.)" msgstr "(Ei otsikkoa.)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No name.)" msgstr "(Ei nimeä.)" #: LYMessages.c:742 msgid "(No value.)" msgstr "(Ei arvoa.)" #: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2424 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: LYMessages.c:744 msgid "(End of session.)" msgstr "(Istunnon loppu.)" #: LYMessages.c:745 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Poistetaanko tämä eväste?" #: LYMessages.c:746 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Eväste poistettu!" #: LYMessages.c:747 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Poistetaanko tyhjä domain?" #: LYMessages.c:748 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Domain poistettu!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:750 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D) poista verkkotunnuksen evästeet, aseta salli A)ina/P) kysy/V) ei koskaan, vai C) peruuta?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:752 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D) poista verkkotunnus, aseta salli A)ina/P) kysy/V) ei koskaan, vai C) peruuta?" #: LYMessages.c:753 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "" #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Hyväksytään ”A”ina evästeet verkkotunnuksesta ”%s”." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "”V” ei koskaan hyväksytä evästeitä verkkotunnuksesta ”%s”." #: LYMessages.c:756 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "”P” kysytään aina verkkotunnuksen ”%s” evästeistä." #: LYMessages.c:757 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Poistetaanko kaikki tämän verkkotunnuksen evästeet?" #: LYMessages.c:758 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "" #: LYMessages.c:760 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Portti 19 ei sallittu URL:ssa." #: LYMessages.c:761 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Portti 25 ei sallittu URL:ssa." #: LYMessages.c:762 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Portti %lu ei sallittu URL:ssa." #: LYMessages.c:763 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL:ssa on virheellinen portti-kenttä." #: LYMessages.c:764 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Sisäkkäisten HTML-elementtien maksimimäärä ylitetty." #: LYMessages.c:765 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Vääränlainen osittainen viittaus! Poistetaan pisteet alusta." #: LYMessages.c:766 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Jäljityslokin avaaminen epäonnistui. Jäljitys pois päältä!" #: LYMessages.c:767 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynxin jäljitysloki" #: LYMessages.c:768 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Tälle istunnolle ei ole aloitettu jäljityslokia." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:770 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Tilapäistiedostojen maksimimäärä saavutettu!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:772 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "" #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:774 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" #. HTFile.c #: LYMessages.c:777 msgid "Directory" msgstr "Kansio" #: LYMessages.c:778 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Kansioiden selaus ei ole sallittu." #: LYMessages.c:779 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "" #: LYMessages.c:780 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "" #: LYMessages.c:781 msgid "This directory is not readable." msgstr "Tätä kansiota ei voi lukea." #: LYMessages.c:782 msgid "Can't access requested file." msgstr "Pyydettyä tiedostoa ei voida käyttää." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" #: LYMessages.c:784 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Tiedoston avaaminen purkamista varten epäonnistui!" #: LYMessages.c:785 msgid "Files:" msgstr "Tiedostot:" #: LYMessages.c:786 msgid "Subdirectories:" msgstr "Alikansiot:" #: LYMessages.c:787 msgid " directory" msgstr " kansio" #: LYMessages.c:788 msgid "Up to " msgstr "Ylös " #: LYMessages.c:789 msgid "Current directory is " msgstr "Kansio on " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolinen linkki" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:795 msgid "No response from server!" msgstr "Ei vastausta palvelimelta!" #: LYMessages.c:796 msgid "CSO index" msgstr "CSO-indeksi" #: LYMessages.c:797 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Tämä on CSO-tietokannan indeksi, josta voi etsiä.\n" #: LYMessages.c:798 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO-hakutulokset" #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Hakuvirhe kohdassa %s\n" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Paina näppäintä ”s” ja kirjoita hakusanat.\n" #: LYMessages.c:801 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Tämä on Gopher-indeksi, josta voi etsiä.\n" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-indeksi" #: LYMessages.c:803 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher-valikko" #: LYMessages.c:804 msgid " Search Results" msgstr " Hakutulokset" #: LYMessages.c:805 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Lähetetään CSO/PH-pyyntö." #: LYMessages.c:806 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Lähetetään Gopher-pyyntö." #: LYMessages.c:807 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta." #: LYMessages.c:808 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta." #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Kirjoita hakusanat.\n" #: LYMessages.c:810 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Syöttämilläsi hakusanoilla voit etsiä henkilön" #: LYMessages.c:811 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "nimeä tietokannasta.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:814 msgid "Connection closed ???" msgstr "Yhteys suljettu ???" #: LYMessages.c:815 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "" #: LYMessages.c:816 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Tämä asiakasohjelma ei tue SSL-lähettämistä uutisryhmiin." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Tyyli %d ”%s” SGML: %s. Kirjasin %s %.1f pistettä.\n" #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tKohdistus=%d, %d sarkainta. (%.0f ennen, %.0f jälkeen)\n" #: LYMessages.c:822 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tSarkaimen tyyppi=%d kohdassa %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:825 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Ei voida jatkaa ilman käyttäjänimeä ja salasanaa." #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" #: LYMessages.c:827 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" #: LYMessages.c:828 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "" #: LYMessages.c:829 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL-virhe: %s – Jatketaanko?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:832 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Paluuviesti on liian suuri." #: LYMessages.c:833 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Syötä WAIS-haku:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:836 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Yritetään uudelleen HTTP0-pyyntönä." #: LYMessages.c:837 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Siirretty %d tavua" #: LYMessages.c:838 msgid "Data transfer complete" msgstr "Tiedonsiirto valmis" #: LYMessages.c:839 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Virhe käsiteltäessä %2$s:n riviä %1$d\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:842 msgid "Address List Page" msgstr "Osoitelistasivu" #: LYMessages.c:843 msgid "Bookmark file" msgstr "Kirjanmerkkitiedosto" #: LYMessages.c:844 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Asetusmäärittelyt" #: LYMessages.c:845 msgid "Cookie Jar" msgstr "Evästeet" #: LYMessages.c:846 msgid "Current Edit-Key Map" msgstr "Nykyinen muokkausnäppäinkartta" #: LYMessages.c:847 msgid "Current Key Map" msgstr "Nykyinen näppäinkartta" #: LYMessages.c:848 msgid "File Management Options" msgstr "Tiedostonhallintavalinnat" #: LYMessages.c:849 msgid "Download Options" msgstr "Latausasetukset" #: LYMessages.c:850 msgid "History Page" msgstr "Historiasivu" #: LYMessages.c:851 msgid "Cache Jar" msgstr "Välimuisti" #: LYMessages.c:852 msgid "List Page" msgstr "Listasivu" #: LYMessages.c:853 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg-asetustiedoston tiedot" #: LYMessages.c:854 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Muunnettu Mosaic-lista" #: LYMessages.c:855 msgid "Options Menu" msgstr "Valinnat" #: LYMessages.c:856 msgid "File Permission Options" msgstr "Tiedosto-oikeuksien asetukset" #: LYMessages.c:857 msgid "Printing Options" msgstr "Tulostusasetukset" #: LYMessages.c:858 msgid "Information about the current document" msgstr "Tietoa nykyisestä sivusta" #: LYMessages.c:859 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Viimeisimmät tilarivin viestit" #: LYMessages.c:860 msgid "Upload Options" msgstr "Lähetysasetukset" #: LYMessages.c:861 msgid "Visited Links Page" msgstr "Vieraillut linkit -sivu" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:864 msgid "See also" msgstr "Katso myös" #: LYMessages.c:865 msgid "your" msgstr "sinun" #: LYMessages.c:866 msgid "for runtime options" msgstr "ajonaikaisia asetuksia varten" #: LYMessages.c:867 msgid "compile time options" msgstr "käännöksen aikaiset asetukset" #: LYMessages.c:868 msgid "color-style configuration" msgstr "väriasetukset" #: LYMessages.c:869 msgid "latest release" msgstr "viimeisin julkaisu" #: LYMessages.c:870 msgid "pre-release version" msgstr "esijulkaisuversio" #: LYMessages.c:871 msgid "development version" msgstr "kehitysversio" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:873 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Seuraavat tiedot on johdettu tämän Lynxin kopion automaattisessa\n" "asetus-/kääntövaiheessa. Sisällytä kopio tästä sivusta vikailmoituksia\n" "lähettäessä." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:877 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Seuraavia tietoja käytettiin automaattisesti konfiguroituina käännöksen\n" "aikaisina määrittelyinä, kun tämä Lynxin kopio käännettiin." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:882 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C) Luo D) Lataa E) Muokkaa F) Koko valikko M) Muokkaa R) Poista U) Lähetä \n" #: LYMessages.c:883 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Valitun linkin tilan hakeminen epäonnistui!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:886 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" #: LYMessages.c:890 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Ulkoinen tuki on pois käytöstä." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:894 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Työkansion vaihtaminen on pois käytöstä." #: LYMessages.c:895 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Rivitys POIS!" #: LYMessages.c:896 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Rivitys PÄÄLLÄ!" #: LYMessages.c:897 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "" #: LYMessages.c:898 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "" #: LYMessages.c:899 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:900 msgid "Trace not supported" msgstr "Jäljitys ei tuettu" #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tSisennykset: ensimmäinen=%.0f muut=%.0f, korkeus=%.1f kuvaus=%.1f\n" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Käyttäjänimi ”%s” kohteessa %s ”%s%s”:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Virheellinen otsake ”%s%s%s%s%s”" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Käytön estää sääntö" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Lataaminen epäonnistui, käytä edellistä kopiota." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875 msgid "Loading incomplete." msgstr "Lataaminen ei valmis." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: pistokkeen tai tiedostonumeron palautti vanhentunut latausrutiini!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Ohjelman sisäinen virhe. Lähetä postia: lynx-dev@nongnu.org!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Palautettu tila oli: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074 msgid "Can't Access" msgstr "Ei tavoiteta" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104 msgid "Unable to access document." msgstr "Asiakirjaa ei voida tavoittaa." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Kirjoita salasana käyttäjälle %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "FTP-palvelimeen yhdistäminen ei onnistu." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142 msgid "close master socket" msgstr "sulje pääpistoke" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204 msgid "socket for master socket" msgstr "pistoke pääpistokkeelle" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Vastaanotetaan FTP-kansiota." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Siiretty %d tavua (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448 msgid "connect for data" msgstr "yhdistä dataa varten" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Vastaanotetaan FTP-tiedostoa." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Finger-yhteyden muodostaminen epäonnistui." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Datan lataaminen epäonnistui (ei sivuston nimeä finger-osoitteessa)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Virheellinen porttinumero - käytetään vain porttia 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "Finger-palvelinta ei tavoiteta." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "Ei vastausta finger-palvelimelta." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Käyttäjänimi news-palvelimelle ”%s”:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Vaihdetaanko käyttäjänimeä?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Salasana news-palvelimelle ”%s”:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Vaihdetaanko salasanaa?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Ei osumia: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Ei artikkeleita tässä ryhmässä.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Ei artikkeleita tässä valikoimassa.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, artikkelit %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Varhaisemmat artikkelit" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "%2$s :ssa on noin %1$d artikkelia, tunnisteet seuraavasti:\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Kaikki saatavilla olevat artikkelit kohteessa " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Myöhäisemmät artikkelit" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Lähetä kohteeseen " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Tämä asiakasohjelma ei tue SNEWS-osoitteita." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Ei kohdetta raakatekstille!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Yhdistetään NewsHostiin…" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Ei voitu tavoittaa: %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Ei voida lukea news-tietoja. News-palvelin %.20s vastasi: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Ei voida lukea news-tietoja, tyhjä vastaus palvelimelta %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Luetaan saatavilla olevien uutisryhmien listaa." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Luetaan uutisryhmässä olevien artikkeleiden listaa." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Luetaan artikkelia uutisista." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Valitettavasti pyydettyjen uutisten lataaminen epäonnistui." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323 msgid "Address has invalid port" msgstr "Osoitteella on virheellinen portti" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Osoitteen pituus vaikuttaa virheelliseltä" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Palvelinta %s ei kyetä löytämään." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Virheellinen konenimi %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Muodostetaan %s-yhteyttä kohteeseen %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885 msgid "socket failed." msgstr "pistoke epäonnistui." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "pistoke epäonnistui: perhe %d osoite %s portti %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Yhteys epäonnistui (liian monta uudelleenyritystä)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Pistokkeen luku epäonnistui (liian monta yritystä)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:136 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "SSL-kutsu: %s, esivarmistus_ok=%d, ssl_ok=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:516 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Osoitteessa on käyttäjänimi: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:570 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Sertifikaatin myöntänyt: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:757 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Tämä asiakasohjelma ei tue HTTPS-osoitteita." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:782 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Etäkoneeseen yhdistäminen epäonnistui." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Yritetään yhteyttä uudelleen ilman TLS:ää." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:877 msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "sertifikaatilla ei ole tunnettua myöntäjää" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:891 msgid "no issuer was found" msgstr "myöntäjää ei löytynyt" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:893 msgid "issuer is not a CA" msgstr "myöntäjä ei ole CA" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:895 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "sertifikaatti on poistettu käytöstä" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:897 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "sertifikaatti ei ole luotettu" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:972 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Varmennettu yhteys %s:n (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1064 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Varmennettu yhteys %s:n (subj=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1094 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Ei löydetä yhteistä nimeä sertifikaatissa" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1097 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL-virhe: palvelin(%s)!=cert(%s) – Jatketaanko?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1104 msgid "SSL error" msgstr "SSL-virhe" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1112 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "VARMENTAMAMTON yhteys %s:n (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1121 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Turvallinen %d-bittinen %s (%s) -HTTP-yhteys" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1584 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Lähetetään HTTP-pyyntöä." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1626 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Odottamaton verkon kirjoitusvirhe, yhteys keskeytetty." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1632 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1705 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Odottamaton verkon lukuvirhe, yhteys keskeytetty." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1917 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Vastaanotettiin odottamaton informatiivinen tila." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1951 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Pyyntö täytetty. Tyhjennetään sisältö." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Vastaanotettiin odottamaton 304 Ei muokattu -tila." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2129 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2144 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2188 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2200 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Näytetäänkö 401-viestin runko?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2244 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Näytetäänkö 407-viestin runko?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2344 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Tuntematon vastaus palvelimelta!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "%s-etäistunto:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "WAIS-palvelimeen ei voitu yhdistää." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "WAIS-yhteyttä ei voitu avata lukemista varten." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnostiikkakoodi on " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "Indeksi " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " sisätää seuraavat %d kohdetta %s, jotka liittyvät ”" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr " (huono tiedostonimi)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "(huono doc-tunniste)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Lyhyt otsaketietue, ei voida näyttää)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Pitkä otsaketietue, ei voida näyttää\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Tekstitietue\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kooditietue, ei voida näyttää\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaksivirhe WAIS-osoitteessa" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-indeksi)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-indeksi:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Tällä linkillä etsitään " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-indeksistä.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Anna ”s” etsi-komento ja määritä sitten hakusanat.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (kohteessa " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-haku: ”" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "”, kohteessa " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Pyytö on liian suuri." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Etsitää WAIS-tietokannasta…" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Etsintä keskeytetty." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "WAIS-asiakirjan muotoa ei voida muuntaa" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Pyyntö on liian pitkä." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Haetaan WAIS-asiakirjaa…" #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Tekstiä ei palautettu!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " EI ANNETTU lähdekooditiedostossa;" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-lähdekooditiedosto" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr " kuvaus" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "Suora pääsy" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (tai välityspalvelimen kautta, jos määritelty)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Isäntä" #: src/GridText.c:691 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Muisti lopussa, näyttö keskeytynyt!" #: src/GridText.c:696 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Muisti lopussa, siirto keskeytetään!" #: src/GridText.c:3674 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MUISTI LOPUSSA ***" #: src/GridText.c:6152 msgid "text entry field" msgstr "tekstikenttä" #: src/GridText.c:6155 msgid "password entry field" msgstr "salasanakenttä" #: src/GridText.c:6158 msgid "checkbox" msgstr "valintaruutu" #: src/GridText.c:6161 msgid "radio button" msgstr "valintapainike" #: src/GridText.c:6164 msgid "submit button" msgstr "lähetä-painike" #: src/GridText.c:6167 msgid "reset button" msgstr "nollauspainike" #: src/GridText.c:6170 msgid "script button" msgstr "skriptipainike" #: src/GridText.c:6173 msgid "popup menu" msgstr "ponnahdusvalikko" #: src/GridText.c:6176 msgid "hidden form field" msgstr "piilotettu lomakekenttä" #: src/GridText.c:6179 msgid "text entry area" msgstr "tekstialue" #: src/GridText.c:6182 msgid "range entry field" msgstr "" #: src/GridText.c:6185 msgid "file entry field" msgstr "tiedostokenttä" #: src/GridText.c:6188 msgid "text-submit field" msgstr "" #: src/GridText.c:6191 msgid "image-submit button" msgstr "" #: src/GridText.c:6194 msgid "keygen field" msgstr "" #: src/GridText.c:6197 msgid "unknown form field" msgstr "tuntematon lomakekenttä" #: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "tuntematon kenttä tai linkki" #: src/GridText.c:10650 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Tiedoston avaaminen lähetystä varten epäonnistui" #: src/GridText.c:11843 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Lähetetään %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12919 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13083 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Rivitetäänkö teksti mahtumaan näyttöalueelle?" #: src/GridText.c:13719 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Hyvin pitkät rivit on lyhennetty!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390 msgid "bytes" msgstr "tavua" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Luettu %s dataa" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Luettu %s/%s dataa" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/s" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr "" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", jäljellä %s" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (”z” keskeyttää)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "ei" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:940 msgid "Y/N/A/V" msgstr "K/E/A/S" #: src/HTML.c:5931 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: src/HTML.c:5936 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/HTML.c:5940 msgid "Filepath:" msgstr "Tiedoston polku:" #: src/HTML.c:5946 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: src/HTML.c:7386 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Sivulla on vain piilotettuja linkkejä. Käytä ”l”ista-komentoa." #: src/HTML.c:7885 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Lähdevälimuistivirhe – onko levy täynnä?" #: src/HTML.c:7898 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:378 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Linkkejä voi poistaa näppäimellä ”R”
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" #: src/LYCgi.c:162 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Haluatko suorittaa: ”%s”?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:277 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "" #: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714 msgid "Good Advice" msgstr "Hyvä neuvo" #: src/LYCgi.c:718 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Loistava http-palvelin VMS:lle on saatavilla" #: src/LYCgi.c:725 msgid "this link" msgstr "tästä linkistä" #: src/LYCgi.c:729 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Se tukee uusinta CGI-skriptiteknologiaa.\n" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Poistutaan, keskeytys:" #: src/LYCookie.c:2541 msgid "(from a previous session)" msgstr "(edellisestä istunnosta)" #: src/LYCookie.c:2602 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2641 msgid "Internal" msgstr "Sisäinen" #: src/LYCookie.c:2642 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "" #: src/LYCurses.c:1170 msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Päätteen uudelleenalustus epäonnistui – tuntematon päätetyyppi?" #: src/LYCurses.c:1377 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Päätteen alustus epäonnistui – tuntematon päätetyyppi?" #: src/LYCurses.c:1863 msgid "Terminal =" msgstr "Pääte =" #: src/LYCurses.c:1867 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Tämän ohjelman kanssa on käytettävä vt100-, 200-, tms. päätettä." #: src/LYCurses.c:1916 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Päätetyyppi on tuntematon!" #: src/LYCurses.c:1917 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Anna päätetyyppi:" #: src/LYCurses.c:1931 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "PÄÄTETYYPPI ON NYT" #: src/LYCurses.c:2483 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Vakava virhe tapahtui %s versiossa %s\n" #: src/LYCurses.c:2486 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä muokkainta, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Muokkaimen lopetti signaali" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Muokkain palautti virhetilakoodin %s" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Ladattu linkki:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Ehdotettu tiedostonimi:" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Yleiset latausvaihtoehdot:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Latausvalinnat:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Tallenna levylle" #: src/LYDownload.c:550 msgid "View temporary file" msgstr "Katso väliaikaistiedostoa" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Levylle tallennus pois käytöstä." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330 msgid "Local additions:" msgstr "Paikalliset lisäykset:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "Nimeä ei annettu" #: src/LYHistory.c:680 msgid "You selected:" msgstr "Valitsit:" #: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933 msgid "(no address)" msgstr "(ei osoitetta)" #: src/LYHistory.c:708 msgid " (internal)" msgstr " (sisäinen)" #: src/LYHistory.c:710 msgid " (was internal)" msgstr " (oli sisäinen)" #: src/LYHistory.c:808 msgid " (From History)" msgstr " (Historiasta)" #: src/LYHistory.c:853 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "" #: src/LYHistory.c:1155 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ei vielä viestejä)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Epäkelpo osoitin tunnistettu." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Osoitin:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Rivimäärä:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Muistivuoto havaittu." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Sisältää:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Tavukoko:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "Uudelleen varattu:" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Muistivuotoja yhteensä tällä suorituskerralla:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Hiuppuvaraus" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Tavuja varattu" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "Yhteensä malloc-kutsuja" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "Yhteensä free-kutsuja" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Viittaukset " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "tässä asiakirjassa:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Näkyvät linkit:" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Piilotetut linkit:" #: src/LYList.c:358 msgid "References" msgstr "Viitteet" #: src/LYList.c:362 msgid "Visible links" msgstr "Näkyvät linkit" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "”%s”:n tilan hakeminen epäonnistui." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Valittu kohde ei ole tiedosto eikä kansio! Pyyntö ohitettu." #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Ei voitu suorittaa toimintoa %s järjestelmävirheen takia!" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "poista %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "touch %s" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "siirrä %s → %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Sillä nimellä on jo kansio! Pyyntö ohitettu." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Sillä nimellä on jo tiedosto! Pyyntö ohitettu." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Määritelty nimi on jo käytössä! Pyyntö ohitettu." #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Kohteella on eri omistaja! Pyyntö kielletty." #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Kohde ei ole kelpaava kansio! Pyyntö kielletty." #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Lähde ja kohde ovat sama sijainti! Pyyntö ohitettu." #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "" #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Kirjoita uusi nimi kansiolle:" #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Kirjoita uusi nimi tiedostolle:" #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ei-sallittu merkki (polkuerotin) löydetty! Pyyntö ohitettu." #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Kirjoita uusi sijainti kansiolle:" #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Kirjoita uusi sijainti tiedostolle:" #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "" #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "" #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole vielä toteutettu!" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Kirjoita luotavan tiedoston nimi:" #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Ei-sallittu ohjaus ”//” löydetty! Pyyntö ohitettu." #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi:" #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Luodaanko ”f” tiedosto vai ”d” kansio:" #: src/LYLocal.c:1233 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Poistetaanko kansio ”%s”?" #: src/LYLocal.c:1236 msgid "Remove directory?" msgstr "Poistetaanko kansio?" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Poistetaanko tiedosto ”%s”?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "Poistetaanko tiedosto?" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Poistetaanko symbolinen linkki ”%s”?" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Poistetaanko symbolinen linkki?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Määrittele oikeudet alle:" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "Muut:" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1743 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Suoritetaan %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Suoritetaan järjestelmäkomento. Tässä saattaa kestää." #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Kansio:" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "Valinta:" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Mitään ei ole valittuna." #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ei sallittu tiedostonimi, pyyntö ohitettu." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Asennus valitussa kansiossa ei ole sallittu." #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Pieni hetki, …" #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Lähde ja kohde ovat sama: %s" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Ollaan jo kohdekansiossa: %s" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "Asennus valmis" #: src/LYLocal.c:2680 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Tilapäis-URL-lista olisi liian pitkä." #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "Lähetetään" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Linkki %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "nimeltä ”%s”\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "tiedostossa ”%s” nimeltä ”%s”\n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "pyydettiin, mutta ei ollut saatavilla." #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Ajattelin, että saatat haluta tietää." #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Tämän viestin on automaattisesti luonut" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "Järjestelmän postitinta ei ole konfiguroitu!" #: src/LYMain.c:1071 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Winsockia ei löytynyt." #: src/LYMain.c:1262 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Kelpaava TMP- tai TEMP-alue TÄYTYY määritellä!" #: src/LYMain.c:1315 src/LYMainLoop.c:5283 msgid "No such directory" msgstr "Kansiota ei ole" #: src/LYMain.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Asetustiedosto ”%s” ei ole saatavilla.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynxin merkistökoodauksia ei ole määritelty.\n" #: src/LYMain.c:1675 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "Ohitettiin %d merkkiä standardista sisääntulosta.\n" #: src/LYMain.c:1677 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1835 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #: src/LYMain.c:2405 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "" #: src/LYMain.c:2642 src/LYMain.c:2687 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ohitetaan tunnistamaton merkistö=%s\n" #: src/LYMain.c:3206 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s versio %s (%s)" #: src/LYMain.c:3247 #, c-format msgid "Built on %s%s.\n" msgstr "Käännetty %s%s.\n" #: src/LYMain.c:3261 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Tekijänoikeudet: Lynx-kehittäjien ryhmä," #: src/LYMain.c:3262 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Kansasin yliopisto, CERN ja muut avustajat." #: src/LYMain.c:3263 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Jaellaan GNU General Public License (versio 2) -lisenssin ehdoilla." #: src/LYMain.c:3264 msgid "See http://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information." msgstr "Lisätietoja: http://lynx.invisible-island.net/ ja verkko-opasteesta." #: src/LYMain.c:4107 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "KÄYTTÖ: %s [valitsimet] [tiedosto]\n" #: src/LYMain.c:4108 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Valitsimet ovat:\n" #: src/LYMain.c:4411 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Virheellinen valitsin: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Sisäinen virhe: Epäkelpo hiirilinkki %d!" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Käyttäjän määrittelemä URL" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3196 msgid "Help Screen" msgstr "Opaste" #: src/LYMainLoop.c:3327 msgid "System Index" msgstr "Järjestelmäindeksi" #: src/LYMainLoop.c:3575 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "Kyselyparametri %d:" #: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581 msgid "Entry into main screen" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4062 msgid "No next document present" msgstr "Seuraavaa asiakirjaa ei ole" #: src/LYMainLoop.c:4357 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "tämän asiakirjan koodaus on määritelty..." #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "cd to:" msgstr "cd:" #: src/LYMainLoop.c:5286 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5289 msgid "failed to change directory" msgstr "kansion vaihtaminen epäonnistui" #: src/LYMainLoop.c:6515 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6809 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7151 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7154 msgid "TABLE center disable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7234 msgid "Current URL is empty." msgstr "Nykyinen URL on tyhjä." #: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Leikepöydälle kopioiminen epäonnistui." #: src/LYMainLoop.c:7238 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Asiakirjan URL kopioitu leikepöydälle." #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Linkin URL kopioitu leikepöydälle." #: src/LYMainLoop.c:7267 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Ei URL:ää leikepöydällä." #: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131 msgid "-index-" msgstr "-indeksi-" #: src/LYMainLoop.c:8069 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Ei päästy käsiksi aloitustiedostoon" #: src/LYMainLoop.c:8081 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Aloitustiedostoa ei löytynyt tai se ei ole tyyppiä text/html tai text/plain" #: src/LYMainLoop.c:8082 msgid " Exiting..." msgstr " Poistutaan…" #: src/LYMainLoop.c:8125 msgid "-more-" msgstr "-lisää-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Anna sähköpostiosoitteesi From: -otsakkeessa\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Anna tai muokkaa Subject: -otsaketta\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Anna tai muokkaa Organization: -otsaketta\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Kirjoita viestisi alle." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Viestissä ei ole alkuperäistä tekstiä!" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) katsele/muokkaa kirjanmerkkitiedostoja" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) kirjanmerkkitiedosto:" #: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130 msgid "ON" msgstr "PÄÄLLÄ" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302 #: src/LYOptions.c:2313 msgid "OFF" msgstr "POIS" #: src/LYOptions.c:2125 msgid "NEVER" msgstr "EI KOSKAAN" #: src/LYOptions.c:2126 msgid "ALWAYS" msgstr "AINA" #: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294 msgid "ignore" msgstr "ohita" #: src/LYOptions.c:2143 msgid "ask user" msgstr "kysy" #: src/LYOptions.c:2144 msgid "accept all" msgstr "hyväksy kaikki" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "AINA POIS" #: src/LYOptions.c:2157 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "VAIN PAIKALLISILLE TIEDOSTOILLE" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS ON" msgstr "AINA PÄÄLLÄ" #: src/LYOptions.c:2171 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Numerot toimivat nuolina" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links are numbered" msgstr "Linkit on numeroitu" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Linkit ja lomakkeiden kentät on numeroitu" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Lomakkeiden kentät on numeroitu" #: src/LYOptions.c:2194 msgid "Case insensitive" msgstr "Kirjainkoolla ei merkitystä" #: src/LYOptions.c:2195 msgid "Case sensitive" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: src/LYOptions.c:2229 msgid "prompt normally" msgstr "kysy tavallisesti" #: src/LYOptions.c:2230 msgid "force yes-response" msgstr "pakota kyllä-vastaus" #: src/LYOptions.c:2231 msgid "force no-response" msgstr "pakota ei-vastaus" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "Novice" msgstr "Aloittelija" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "Intermediate" msgstr "Keskitaso" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "Advanced" msgstr "Edistynyt" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By First Visit" msgstr "Ensimmäisen vierailukerran mukaan" #: src/LYOptions.c:2262 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Ensimmäisen vierailukerran mukaan käänteinen" #: src/LYOptions.c:2263 msgid "As Visit Tree" msgstr "Vierailupuuna" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "By Last Visit" msgstr "Viimeisimmän vierailukerran mukaan" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Viimeisimmän vierailukerran mukaan käänteinen" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2277 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "rento (TagSoup)" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "tiukka (SortaSGML)" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "Add to trace-file" msgstr "Lisää jäljitystiedostoon" #: src/LYOptions.c:2287 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "Lisää LYNXMESSAGESiin" #: src/LYOptions.c:2288 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Varoita, osoita järljitystiedostoon" #: src/LYOptions.c:2295 msgid "as labels" msgstr "nimiöinä" #: src/LYOptions.c:2296 msgid "as links" msgstr "linkkeinä" #: src/LYOptions.c:2303 msgid "show filename" msgstr "näytä tiedostonimi" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "STANDARD" msgstr "PERUS" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "ADVANCED" msgstr "EDISTYNYT" #: src/LYOptions.c:2349 msgid "Directories first" msgstr "Kansiot ensin" #: src/LYOptions.c:2350 msgid "Files first" msgstr "Tiedostot ensin" #: src/LYOptions.c:2351 msgid "Mixed style" msgstr "Sekoitettu tyyli" #: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382 msgid "By Date" msgstr "Pvm:n mukaan" #: src/LYOptions.c:2363 msgid "By Mode" msgstr "Tilan mukaan" #: src/LYOptions.c:2365 msgid "By User" msgstr "Käyttäjän mukaan" #: src/LYOptions.c:2366 msgid "By Group" msgstr "Ryhmän mukaan" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Do not show rate" msgstr "Älä näytä nopeutta" #: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Näytä %s/s -nopeus" #: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Näytä %s/s, jäljellä" #: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2398 #, c-format msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA" msgstr "Näytä %s/s (2 numeroa), jäljellä" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Show progressbar" msgstr "Näytä edistymispalkki" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Hyväksy Lynxin sisäiset tyypit" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Hyväksy myös lynx.cfg:n tyypit" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "Also accept user's types" msgstr "Hyväksy myös käyttäjän tyypit" #: src/LYOptions.c:2416 msgid "Also accept system's types" msgstr "Hyväksy myös järjestelmän tyypit" #: src/LYOptions.c:2417 msgid "Accept all types" msgstr "Hyväksy kaikki muutokset" #: src/LYOptions.c:2426 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2427 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: src/LYOptions.c:2430 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2433 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2435 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/LYOptions.c:2801 src/LYOptions.c:2830 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s avaa Valitsimet-valikon" #: src/LYOptions.c:3688 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "((!)-merkittyjä asetuksia ei tallenneta)" #: src/LYOptions.c:3696 msgid "General Preferences" msgstr "Yleisasetukset" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3700 msgid "User mode" msgstr "Käyttäjän taso" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3706 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Type of Search" msgstr "Haun toiminta" #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Security and Privacy" msgstr "Turvallisuus ja yksityisyys" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Epäkelpo eväste -kysymykset" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3741 msgid "SSL Prompting" msgstr "SSL-kysymykset" #: src/LYOptions.c:3746 msgid "SSL client certificate file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3750 msgid "SSL client key file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Keyboard Input" msgstr "Näppäimistösyöte" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "Keypad mode" msgstr "Näppäimistön tila" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3766 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs-painikkeet" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3772 msgid "VI keys" msgstr "VI-painikkeet" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3779 msgid "Line edit style" msgstr "Rivimuokkaustapa" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3791 msgid "Keyboard layout" msgstr "Näppäinasettelu" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3805 msgid "Display and Character Set" msgstr "Näyttö ja merkistökoodaus" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3810 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Käytä locale-pohjaista merkistöä" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "Käytä HTML5:n korvikemerkistöjä" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3823 msgid "Display character set" msgstr "Näytä merkistökoodaus" #: src/LYOptions.c:3854 msgid "Assumed document character set" msgstr "Oletettu asiakirjan merkistö" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3874 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-tila" #: src/LYOptions.c:3876 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Raaka 8-bittinen" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "X Display" msgstr "X-näyttö" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3890 msgid "Document Appearance" msgstr "Asiakirjan ulkoasu" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Show color" msgstr "Näytä väri" #. Color style: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3921 msgid "Color style" msgstr "Värityyli" #: src/LYOptions.c:3930 msgid "Default colors" msgstr "Oletusvärit" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3938 msgid "Show cursor" msgstr "Näytä osoitin" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3944 msgid "Underline links" msgstr "Alleviivaa linkit" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3951 msgid "Show scrollbar" msgstr "Näytä vierityspalkki" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3958 msgid "Popups for select fields" msgstr "Ponnahdusikkuna valintakentille" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3964 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-virheistä toipuminen" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3970 msgid "Bad HTML messages" msgstr "Huonoa HTML:ää -viestit" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3976 msgid "Show images" msgstr "Näytä kuvat" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3990 msgid "Verbose images" msgstr "" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3998 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Palvelimille välitetyt headerit" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4002 msgid "Personal mail address" msgstr "Henkilökohtainen postiosoite" #: src/LYOptions.c:4007 msgid "Personal name for mail" msgstr "Henkilökohtainen nimi postia varten" #: src/LYOptions.c:4014 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Salasana anonyymille FTP:lle" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4020 msgid "Preferred media type" msgstr "Suosi mediatyyppiä" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4026 msgid "Preferred encoding" msgstr "Suosi koodausta" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4032 msgid "Preferred document character set" msgstr "Suosi asiakirjan merkistökoodausta" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4037 msgid "Preferred document language" msgstr "Suosi asiakirjan kieltä" #: src/LYOptions.c:4043 msgid "Send User-Agent header" msgstr "Lähetä User-Agent -otsake" #: src/LYOptions.c:4045 msgid "User-Agent header" msgstr "User-Agent -otsake" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4053 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Tiedostojen listaaminen ja hakeminen" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4058 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Käytä passiivista FTP:tä" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4064 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP-lajittelukriteerit" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4072 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Paikallisen kansion lajittelukriteerit" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4078 msgid "Local directory sort order" msgstr "Paikallisen kansion lajittelujärjestys" #: src/LYOptions.c:4087 msgid "Show dot files" msgstr "Näytä pistetiedostot" #: src/LYOptions.c:4095 msgid "Execution links" msgstr "Suorituslinkit" #: src/LYOptions.c:4113 msgid "Pause when showing message" msgstr "Pysähdy, kun näytetään viestiä" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4120 msgid "Show transfer rate" msgstr "Näytä latausnopeus" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4140 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Erityistiedostot ja näytöt" #: src/LYOptions.c:4145 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Monikirjanmerkit" #: src/LYOptions.c:4153 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4156 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4158 msgid "Bookmarks file" msgstr "Kirjanmerkkitiedosto" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4165 msgid "Auto Session" msgstr "Automaattinen istunto" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4171 msgid "Session file" msgstr "Istuntotiedosto" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4177 msgid "Visited Pages" msgstr "Vieraillut sivut" #: src/LYOptions.c:4182 msgid "View the file " msgstr "Katsele tiedostoa " #: src/LYPrint.c:955 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Tulostustyö valmis.\n" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Document:" msgstr "Asiakirja:" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of lines:" msgstr "Rivien määrä:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of pages:" msgstr "Sivujen määrä:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "pages" msgstr "sivua" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "page" msgstr "sivu" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "(approximately)" msgstr "(arviolta)" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Jotkin tulostustoiminnot ovat pois käytöstä!" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Standard print options:" msgstr "Standardit tulostusvalinnat:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Print options:" msgstr "Tulostusvalinnat:" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Save to a local file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Levylle tallennus ei käytössä" #: src/LYPrint.c:1314 msgid "Mail the file" msgstr "Postita tiedosto" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print to the screen" msgstr "Tulosta näytölle" #: src/LYPrint.c:1326 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Tulosta vt100-päätteeseen liitetyllä tulostimella" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "Rivi:" #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:776 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:797 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:934 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:935 msgid "(no name)" msgstr "(ei nimeä)" #: src/LYReadCFG.c:2075 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Enemmäin kuin %d sisäkkäistä lynx.cfg sisällytystä – silmukassa?\n" #: src/LYReadCFG.c:2077 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Viimeisin yritetty sisällytys oli ”%s”,\n" #: src/LYReadCFG.c:2078 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "sisällytetty kohteesta ”%s”.\n" #: src/LYReadCFG.c:2481 src/LYReadCFG.c:2494 src/LYReadCFG.c:2552 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Seuraava on luettu lynx.cfg -asetustiedostostasi." #: src/LYReadCFG.c:2482 src/LYReadCFG.c:2495 msgid "Please read the distribution" msgstr "Lue jakelun" #: src/LYReadCFG.c:2488 src/LYReadCFG.c:2498 msgid "for more comments." msgstr "-lisäkommentit." #: src/LYReadCFG.c:2534 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "LATAA MUUTOKSET UUDELLEEN" #: src/LYReadCFG.c:2542 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ensisijaiset asetuksesi" #: src/LYShowInfo.c:111 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:196 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Kansio, jota nyt katsot" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/LYShowInfo.c:216 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Kansio, joka on nyt valittuna" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Tiedosto, joka on nyt valittuna" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Symbolinen linkki, joka on nyt valittuna" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Kohde, joka on nyt valittuna" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "Full name:" msgstr "Koko nimi:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Unable to follow link" msgstr "Linnkiä ei voida seurata" #: src/LYShowInfo.c:241 msgid "Points to file:" msgstr "Osoittaa tiedostoon:" #: src/LYShowInfo.c:246 msgid "Name of owner:" msgstr "Omistajan nimi:" #: src/LYShowInfo.c:249 msgid "Group name:" msgstr "Ryhmän nimi:" #: src/LYShowInfo.c:251 msgid "File size:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/LYShowInfo.c:253 msgid "(bytes)" msgstr "(tavua)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:258 msgid "Creation date:" msgstr "Luontipäivä:" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "Last modified:" msgstr "Muokattu:" #: src/LYShowInfo.c:264 msgid "Last accessed:" msgstr "Viimeksi käytetty:" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Access Permissions" msgstr "Pääsyoikeudet" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid "World:" msgstr "Maailma:" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Nyt katseltava tiedosto" #: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "Linkin nimi:" #: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361 msgid "Charset:" msgstr "Merkistökoodaus:" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "(assumed)" msgstr "(oletettu)" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "Date:" msgstr "Päivä:" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Last Mod:" msgstr "Viim. muokattu:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Expires:" msgstr "Vanhenee:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:388 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid "Post Data:" msgstr "Post-data:" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid "Post Content Type:" msgstr "Post-sisältötyyppi:" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "Owner(s):" msgstr "Omistajat(t):" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "size:" msgstr "koko:" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "source" msgstr "lähde" #: src/LYShowInfo.c:420 msgid "normal" msgstr "tavallinen" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid ", safe" msgstr ", turvallinen" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", via internal link" msgstr ", sisäisen linkin kautta" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid ", no-cache" msgstr ", ei vlimuistia" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-komentosarja" #: src/LYShowInfo.c:433 msgid ", bookmark file" msgstr ", kirjanmerkkitiedosto" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "tila:" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Nyt valittu linkki" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Tapa:" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "Koodaustyyppi:" #: src/LYShowInfo.c:462 msgid "Action:" msgstr "Toiminto:" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(Lomakekenttä)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "Ei linkkejä tällä sivulla" #: src/LYShowInfo.c:484 msgid "Server Headers:" msgstr "Palvelimen otsakkeet:" #: src/LYStyle.c:338 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Kielioppivirhe lss-tiedoston tyyliä käsiteltäessä:\n" "[%s]\n" "Rivin täytyy olla muodossa\n" "OBJEKTI:MONO:VÄRI (esim. em:bold:brightblue:white),\n" "missä OBJEKTI on EM,STRONG,B,I,U,BLINK tms.\n" "\n" #: src/LYStyle.c:933 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynxin tiedosto ”%s” ei ole saatavilla.\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "VIRHE! - lähetyskomennon asetukset ovat väärin!" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Ei-sallittu ohjaus ”../” löytyi! Pyyntö ohitettu." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Ei-sallittu merkki ”/” löytyi! Pyyntö ohitettu." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Ei-sallittu merkkiä ”~” käyttävä ohjaus löytyi! Pyyntö ohitettu." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Ei voitu lähettää tiedostoa." #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "Lähetä kohteeseen:" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Lähetysvalinnat:" #: src/LYUtils.c:1919 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Asiakirjan lataus-URL kopioitu leikepöydälle." #: src/LYUtils.c:2666 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Liian monta väliaikaistiedostoa" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "tuntematon rajoitus" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Rajoituksia ei asetettu.\n" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Rajoitukset asetettu:\n" #: src/LYUtils.c:5279 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Kotikansiota ei löydy" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Yleensä pos käytöstä. Katso ENABLE_LYNXRC tiedostossa lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:327 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies antaa määrätä Lynxin hyväksymään kaikki evästeet\n" "automaattisesti. Oletus on ”FALSE”, joka kysyy joka evästeestä erikseen.\n" "Aseta accept_all_cookies -kohdan arvoksi ”TRUE”, jos haluat hyväksyä\n" "kaikki evästeet.\n" #: src/LYrcFile.c:335 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password -kohdan avulla käyttäjä voi asettaa Lynxin käyttämään\n" "henkilökohtaista sähköpostiosoitetta salasanana nimettömälle FTP:lle. Jos\n" "arvoa ei ole annettu, Lynx käyttää henkilökohtaista sähköpostiosoitetta.\n" "Jos haluat voit vaihtaa tätä arvoa asettamalla kohdan anonftp_password\n" "jonkun muun.\n" #: src/LYrcFile.c:344 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file määrittelee oletusarvoisen kirjanmerkkitiedoston nimen ja\n" "sijainnin. Siihen voi kopioida linkkejä helposti saataville myöhempää\n" "ajankohtaa varten.\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Jos asetuksen case_sensitive_searching arvo on ”on”, etsintä (näppäimet\n" "”s” tai ”/”) huomioi kirjainkoon. Oletusarvo on yleensä ”off”.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Määritys character_set määrittää 8-bittisten merkkien esityksen\n" "päätteessäsi. Jos 8-bittiset merkit eivät näy oikein näytölläsi,\n" "voit yrittää vaihtaa eri 8-bittiseen merkistöön tai 7-bittiseen\n" "merkin arviointiin.\n" "Sallitut merkistöt ovat:\n" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:369 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file määrittelee tiedoston, josta pysyvät evästeet luetaan.\n" "Oletus on ~/" #: src/LYrcFile.c:374 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:393 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:401 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Jos avaimen emacs_keys arvo on ”on”, seuraavat EMACS-painikkeet\n" "otetaan käyttöön:\n" " ^N = alas ^P = ylös\n" " ^B = vasemmalle ^F = oikealle\n" #: src/LYrcFile.c:407 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:414 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method määrittelee, minkä arvon perusteella tiedostolistat,\n" "kuten FTP-kansiot lajitellaan. Valinnat ovat:\n" " BY_FILENAME – tiedostonimen mukaan\n" " BY_TYPE – tiedostotyypin mukaan\n" " BY_SIZE – tiedoston koon mukaan\n" " BY_DATE – tiedoston päivämäärän mukaan\n" #: src/LYrcFile.c:437 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:455 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:470 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:480 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:496 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:518 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:536 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:547 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:586 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:600 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:609 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:614 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Jos avaimen vi_keys arvo on ”on”, seuraavat VI-painikkeet\n" "otetaan käyttöön:\n" " j = alas k = ylös\n" " h = vasemmalle l = oikealle\n" "Nämä painikkeet ovat vain pienikokoisia.\n" "Isot ”H”, ”J” ja ”K” avaavat edelleen opasteen, hyppyoikotiet ja\n" "näppäimet.\n" #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Asetus visited_links määrittää, miten Lynx järjestää Vieraillut linkit\n" "-sivun tiedot.\n" #: src/LYrcFile.c:863 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:872 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:876 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:885 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:917 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:926 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:933 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:940 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:947 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:954 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Lynx edit map not declared.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lynxin muokkauskarttaa ei ole määritelty.\n" #~ "\n" #~ msgid "Looking up %s." #~ msgstr "Etsitään %s."