# Japanese messages for Lynx # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # Masayuki Hatta , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-09 15:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-19 20:40+0900\n" "Last-Translator: Masayuki Hatta \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "警告!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: LYMessages.c:31 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "本当に終了してもよろしいですか?" #: LYMessages.c:33 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "本当に Lynx を終了しますか?" #: LYMessages.c:35 msgid "Connection interrupted." msgstr "接続が中断されました。" #: LYMessages.c:36 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "データ転送が中断されました。" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelled!!!" msgstr "キャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelling!" msgstr "キャンセルします!" #: LYMessages.c:39 msgid "Excellent!!!" msgstr "そう来なくっちゃ!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:41 msgid "Done!" msgstr "完了!" #: LYMessages.c:42 msgid "Bad request!" msgstr "無効なリクエストです!" #: LYMessages.c:43 msgid "previous" msgstr "前の画面" #: LYMessages.c:44 msgid "next screen" msgstr "次の画面" #: LYMessages.c:45 msgid "HELP!" msgstr "ヘルプ!" #: LYMessages.c:46 msgid ", help on " msgstr ", ヘルプ→" #. #define HELP #: LYMessages.c:48 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "コマンド: [矢印キー] 移動、[?] ヘルプ、[q] 終了、[←] 戻る" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- [スペースキー] 次ページへ [矢印キー] 移動 [?] ヘルプ [q] 終了" #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- スペースキーで次のページ --" #: LYMessages.c:52 msgid "URL too long" msgstr "URL が長すぎます" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:58 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(テキスト入力フィールド) 現在未選択 リターンキーで入力開始" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(テキストエリア) 現在未選択 リターンキーで入力開始" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:62 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(テキストエリア) 未選択 リターンで入力開始 (%s でエディタ起動)" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:64 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンキーで編集開始" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:66 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンで編集開始 (%s はキャッシュ無効で送信)" #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:68 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンで編集、リターン2回で送信" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(mailto フォームフィールド) 現在未選択 リターンで変更" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(パスワード入力フィールド) 現在未選択 リターンキーで入力開始" #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:75 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないファイル入力フィールド [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(ファイル入力フィールド) ファイル名を入力 [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(テキスト入力フィールド) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(テキストエリア) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:83 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(テキストエリア) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動 (%s でエディタ起動)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:85 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームテキストフィールド [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:87 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:89 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信 (%s でキャッシュ無効)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:91 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信、矢印キーかタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームフィールド [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(mailto フォームフィールド) テキストを入力 リターンで送信、矢印キーで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto フォームフィールド) メールは禁止されていますので送信できません。" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:99 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(パスワード入力フィールド) テキストを入力 [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:101 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないパスワードフォーム [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:103 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(チェックボックス) [→] かリターンキーでトグル変更" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:105 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームチェックボックス [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:107 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(ラジオボタン) [→] かリターンキーでトグル選択" #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:109 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームラジオボタン [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:111 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "送信([x] でキャッシュ無効): " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit to " msgstr "送信対象: " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:115 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(フォーム送信ボタン) [→] かリターンキーで送信 ([x] でキャッシュ無効)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(フォーム送信ボタン) [→] かリターンキーで送信" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:119 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "無効にされた送信ボタン [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:121 msgid "Submit mailto form to " msgstr "mailto フォームを以下に送信: " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:123 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(mailto フォーム送信ボタン) [→]かリターンで送信" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto フォーム送信ボタン) メールは禁止されていますので送信できません" #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:127 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(フォームリセットボタン) [→] かリターンキーでフォーム内容をリセット" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:129 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "無効にされたフォームリセットボタン [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:131 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(オプションリスト) リターンキーを押し、矢印キーとリターンキーで一覧から選択" #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(チョイスリスト) リターンキーを押し、矢印キーとリターンキーで一覧から選択" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:135 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "変更できないオプションリストです。リターンか矢印キーで閲覧または移動" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "変更できない選択リストです。リターンキーか矢印キーで閲覧または移動" #: LYMessages.c:138 msgid "Submitting form..." msgstr "フォームを送信しています..." #: LYMessages.c:139 msgid "Resetting form..." msgstr "フォームをリセットしています..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:141 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "文書の再読み込み中。フォーム内容は全て失われます!" #: LYMessages.c:142 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "注意: フォームデータをキャラクタセット %s に変換できません!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:145 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(通常リンク) [→] かリターンキーで選択" #: LYMessages.c:146 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "現在要求されたリソースは利用できません。" #: LYMessages.c:147 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx のコマンドキーを入力: " #: LYMessages.c:148 msgid "Looking up " msgstr "探索中: " #: LYMessages.c:149 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s を取得中" #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s を飛ばします" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s を使います" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "不正な URL です: %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "%s はアドレスとして無効です" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:155 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "WWW ファイルにアクセスできません!!!" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "これは検索可能なインデックスです。%s で検索できます。" #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--続きあり-- これは検索可能なインデックスです。%s で検索できます。" #: LYMessages.c:159 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "不正なリンク番号が入力されました。" #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:161 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "現在文書のソースを閲覧中です。[\\] で通常画面に戻ります。" #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:163 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " 矢印キー: [↑][↓]で移動 [→]でリンクを辿る [←]で一つ戻る \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:165 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " [H]ヘルプ[o]設定[p]印刷[g]移動[m]メイン画面[q]終了 /=検索 [Delete]=履歴 \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:167 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " [o]その他[H]ヘルプ[K]キー配置[g]移動[p]印刷[m]メイン [o]オプション [q]終了 \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " [o]その他[b]戻る[e]編集[d]ダウンロード [^R]再読込[^W]クリア 文書検索: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:171 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "[o]その他[c]コメント 履歴: [Backspace] ブックマーク: [v]閲覧[a]追加[r]削除 \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:173 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " キーボードをタイプすることでテキストをフィールド内に入力" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:175 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U でフィールド内の全テキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U でフィールド内のテキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s でフィールド内の全テキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s でフィールド内のテキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. mailto #: LYMessages.c:184 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "不正な mailto フォーム送信です! キャンセルされました!" #: LYMessages.c:185 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "注意! メールアドレス中のコントロールコードは ? で置換されます" #: LYMessages.c:186 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "メールは禁止されています! 送信できません。" #: LYMessages.c:187 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Mailto フォームの送信に失敗しました!" #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Mailto フォームの送信がキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:189 msgid "Sending form content..." msgstr "フォームの内容を送信中..." #: LYMessages.c:190 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "mailto URL に電子メールアドレスが指定されていません!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:192 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "mailto URL のための一次ファイルが開けません!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:194 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "元のメッセージを含めますか?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "解析済みのソースを含めますか?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:198 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "メール本文を編集するため指定のエディタを起動しています" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:200 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "エディタの起動でエラーが発生しました。設定メニューのエディタの設定を確かめて下さい。" #: LYMessages.c:201 msgid "Send this comment?" msgstr "このコメントを送りますか?" #: LYMessages.c:202 msgid "Send this message?" msgstr "このメッセージを送りますか?" #: LYMessages.c:203 msgid "Sending your message..." msgstr "メッセージを送っています..." #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your comment:" msgstr "コメント送付先:" #. textarea #: LYMessages.c:207 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "テキストエリアではないので外部エディタは使えません。" #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "テキストエリアではないのでコマンドは使えません。" #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: ACTION は許可されていません!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "file: 提供されたリンク経由の URL は認められていません!" #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "ローカルファイルへのアクセスは拒否されました。" #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: ブックマーク経由の URL は許可されていません!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "この特別な URL は外部文書中では認められていません!" #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "リターンキーで Lynx に戻ります。" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL サブプロセスを起動しています。'logout' で Lynx に戻ります。\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "EXIT とタイプすると Lynx に戻ります。\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "デフォルトシェルを起動しました。'exit' で Lynx に戻ります。\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "外部コマンド起動は現在できません。" #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "ダウンロードコマンド [d] は現在利用できません。" #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "入力フィールドをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "フォームには mailto アクションが含まれています! ダウンロードできません。" #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "mailto: リンクはダウンロードできません。" #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "クッキーをダウンロードできません。" #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "印刷オプションをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "アップロードオプションをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "許可オプションをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "この特殊な URL はダウンロードできません!" #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "ダウンロードするものがありません。" #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "追跡開始!" #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "追跡終了!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "画像すべてへのリンクを表示します! 再読み込み中..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "標準的な画像の取り扱いに戻します! 再読み込み中..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "ALT 指定の無いインラインに疑似的 ALT を挿入します。再読み込み中..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "ALT 指定の無いインラインは無視されます! 再読み込み中..." #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "生 8 ビット / CJK モード トグルオフ! 再読み込み中..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "生 8 ビット / CJK モード トグルオン! 再読み込み中..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "[d]文書 か [l]リンクに HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "[d]文書 に HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "この文書は http URL ではないようです。" #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "このリンクは http URL ではないようです。" #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "このフォームへの ACTION はできません。" #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "このフォームへの ACTION は http URL ではありません。" #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "http URL でもフォーム ACTION でもありません!" #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "この特別な URL はフォーム ACTION にはなり得ません!" #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL が開始領域にありません!" #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "ニュース投稿はできません!" #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "ファイル管理サポートは利用できません!" #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "現在利用可能なジャンプファイルはありません。" #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "ジャンプ先 ([?] で一覧): " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "ショートカット URL へのジャンプは許可されていません!" #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "ランダム URL は許可されていません! ショートカットを使ってください。" #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "今までのところランダム URL は一つも使われていません。" #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "ブックマーク機能は現在利用できません。" #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "ブックマークからの実行はできません。" #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "ブックマークファイルは定義されていません。%s でオプションが見られます。" #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "X Mosaic ホットリスト変換用の一時ファイルが開けません。" #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "エラー - ブックマークファイルを開けません。" #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "リンクを削除するのにブックマークファイルが開けません。" #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "リンクを削除するのにスクラッチファイルが開けません。" #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "スクラッチファイルの改名時にエラーが発生しました。" #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "一時ファイルの改名時にエラーが発生しました。" #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "リンク削除のために、一時ファイルをコピーすることができません。" #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "リンク削除のために、一時ファイルを再オープンすることができません。" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "リンクが、ブックマークファイルにおいてそれだけで一行にまとまっていてはいけません。" #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "ブックマーク削除に失敗しました。" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "ブックマークファイルはトラバースできません (http URL のみ)。" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "ブックマークを開けません。最初に [a] でリンクを保存してください。" #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "このブックマークファイルには一つもリンクが含まれていません!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "[d]文書 [l]リンク をブックマークに保存します ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "[d]で文書をブックマークファイルに保存 ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "[l]でリンクをブックマークファイルに保存 ([c]キャンセル): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "POST コンテントのフォームからのドキュメントはブックマークとして保存できません。" #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "フォームフィールド/リンクは保存できません" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "履歴や情報表示、メニュー、ファイル一覧はブックマークとして保存できません。" #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "本当にこのリンクをブックマークから削除してよろしいですか?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "不正なアドレスです。" #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オン(最小限の解析より優先)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オフ(最小限の解析が有効)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オン(厳密な解析より優先)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オフ(厳密な解析が有効)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オン(かつ有効)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オフ(厳密な解析が有効)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オン(でも昔ながらの解析が有効)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オフ(昔ながらの解析が有効)!" #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "緩やかなダブルクォート解析オン!" #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "緩やかなダブルクォート解析オフ!" #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "HTML を「タグのごった煮」風味で解析します。" #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "HTML を「そこそこ厳密 SGML」風味で解析します!" #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "すでにこの文書の末尾にいます。" #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "すでにこの文書の先頭にいます。" #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "すでにこの文書の %d ページ目にいます。" #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "すでにリンク番号 %d を選択しています。" #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "これ以上戻れません。" #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "当文書のこの行より上にリンクはありません。" #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "当文書のこの行より下にリンクはありません。" #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "長さの限界です! テキストを削除するかフィールドを移動してください" #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "現在フォーム送信ボタンまたは通常のリンクの上にいません" #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "ラジオボタンは最低一つは指定しなければなりません!" #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "フォームには送信ボタンがありません。単一のテキストフィールドを送信しますか?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "一つ前の文書に戻りますか?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "矢印キーかタブでフィールドを移動" #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "テキストを入力 矢印キーかタブでフィールドを移動" #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "不正な HTML です!! フォームアクションが定義されていません **" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "不正な HTML です!! ポップアップウィンドウが作れません **" #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "ポップアップウィンドウが作れません!" #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "ランダム URL への Goto は許可されていません!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "非 http URL への Goto は許可されていません!" #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Goto で \"%s\" URL を指定するのは禁止されています" #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "開きたい URL: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "現在の Goto URL を編集: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "前の Goto URL: を編集: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "以前の Goto URL: を編集: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "現在の文書は POST データを含んでいます。" #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "この文書の URL を編集: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "現在の URL リンク先を編集: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "ファイル管理 URL は編集できません。" #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "データベースで検索する文字列を入力: " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "検索する文字列: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "現在の検索文字列を編集: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "一つ前の検索文字列を編集: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "以前の検索文字列を編集: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Ctrl-R で現在の検索文字列を再送信" #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "現在のショートカットを編集: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "一つ前のショートカットを編集: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "以前のショートカットを編集: " #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "キー '%c' はジャンプファイルに割り当てられていません!" #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "ジャンプファイルが見つかりません!" #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "ジャンプファイルが開けません!" #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "ジャンプファイルの読み込みでエラーが発生しました!" #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "ジャンプファイルの読み込みでメモリが足りなくなりました!" #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "ジャンプテーブルの読み込みでメモリが足りなくなりました!" #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "現在利用可能なインデックスはありません。" #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "本当にメイン画面に行きますか?" #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "すでにメイン画面にいます!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "検索可能な索引付き文書ではありません -- [/] で文字列を検索" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "ファイルの所有者が指定されていないのでコメントは送れません" #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "所有者が指定されていません。%s を使いますか?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "コメントを送りますか?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "メールは許可されていないのでコメントは送れません。" #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "編集 [e] コマンドは現在利用できません。" #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "外部編集機能は現在利用できません。" #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "システムエラー - ステータスを得るのに失敗しました。" #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "エディタが定義されていません!" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "印刷コマンド [p] は現在利用できません。" #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "この文書にはツールバーリンクもバナーも含まれていません。" #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "トラバーサルファイルが開けません。" #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "トラバーサル発見ファイルが開けません。" #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "リジェクトファイルが開けません。" #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "トラバーサルエラー出力ファイルが開けません" #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "トラバーサルが中断されました" #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "辿るリンク(もしくは goto リンクかページ)の番号: " #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "オプション(またはページ)番号を選択: " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "オプション番号 %d はすでに選択されています。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "すでにこのオプションリストの終端にいます。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "すでにこのオプションリストの先頭にいます。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "すでにこのオプションリストのページ %d にいます。" #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "不正なオプション番号が入力されました。" #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** 不正な HTML です!! -trace で原因を調べられます **" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "保存するファイルの名前を入力してください" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "データをファイルに保存できません -- WWW をローカルで実行してください" #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "一時的ファイルが開けません!" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "出力ファイルが開けません! キャンセルします!" #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "実行機能は利用できません。" #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "このファイルを実行することはできません。オプションメニューを参照(%sを使う)してください。" #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "実行機能はこのバージョンではコンパイル時に組み込まれていません。" #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "このファイルは現在の端末では表示できません。" #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "このファイルは現在の端末では表示できません。[d]ダウンロード [c]キャンセル" #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s [d]ダウンロード または [c]キャンセル" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "ファイルをキャンセルします。" #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "ファイルを受信中 - お待ちください" #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "ファイル名を入力: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "一つ前のファイル名を編集: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "以前のファイル名を編集: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "新しいファイル名を入力: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "ファイル名はドットで始まってはいけません。" #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "ファイルが存在します。より高いバージョンを作成しますか?" #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "エラー! - ダウンロードコマンドの設定が間違っています。" #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "ファイルをダウンロードできません。" #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "ディレクトリを読み込み中..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "ディレクトリ一覧を作成中..." #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "保存しています..." #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を編集できません。" #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "文書にアクセスできません!" #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "ファイルにアクセスできません。" #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "ディレクトリにアクセスできません。" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "データを読み込めません。" #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "現在 Lynx はリモート WWW ファイルを [e] 編集できません。" #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "このフィールドは外部エディタで編集 [e] できません。" #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "不正なルールです。" #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "オペランドが足りません:" #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "このファイルを編集する権限がありません。" #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "題名: " #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "サブジェクト: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: ユーザ名とパスワードが必要です!!!" #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: パスワードが必要です!!!" #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "このセッションのすべての認証情報をクリアしますか?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "認証情報をクリアしました。" #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "認証に失敗しました。再試行しますか?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi サポートは利用できません。" #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi 機能はこのバージョンには組み込まれていません。" #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "%s を %s に変換する手段はありません。" #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "接続を準備できません。" #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "接続を確立できません。" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "不正なリクエストのため、実行可能なリンクは拒否されました。" #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "キャラクタ '%c' のため、実行可能なリンクは拒否されました。" #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "相対パス文字列('../')のため、実行可能なリンクは拒否されました。" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "場所またはパスのため、実行可能なリンクは拒否されました。" #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "メールアクセスは利用できません!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "ローカルホスト上のファイルとサーバのみアクセスできます。" #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telnet アクセスは利用できません!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telnet ポート指定は利用できません!" #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "USENET ニュースアクセスは利用できません!" #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin アクセスは利用できません!" #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftp アクセスは利用できません!" #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "この文書からの参照はありません。" #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "この文書には隠しリンクしかありません。" #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "コマンドファイルが開けません。" #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "ニュースの投稿はキャンセルされました!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "指定のエディタを起動してニュースメッセージを編集します" #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "このメッセージを投稿しますか?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' を追加しますか?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "ニュースグループに投稿中..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** まだ読んでいないメールがあります ***" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** メールが来ています ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** 新着メールがあります ***" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "ファイル挿入がキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "ファイルを読み込むメモリが足りません" #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "読み込むファイルが開けません。" #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "ファイルが存在しません。" #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "ファイルが存在しません - 再入力かキャンセル:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です。" #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "ファイルが読めません - 再入力かキャンセル:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "挿入する内容がありません - ファイルの長さが 0 です。" #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "保存リクエストがキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "メールリクエストがキャンセルされました!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "解析済みソースを閲覧中です。本当にこれをメールしますか?" #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "ファイルをメールで送信中。お待ちください..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "エラー - ファイルをメールで送信できません。" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "ファイルは %d 画面分の長さです。本当に印刷しますか?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "印刷リクエストはキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "リターンキーで開始: " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "リターンキーで終了" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "ファイルは %d ページ分の長さです。本当に印刷しますか?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "プリンタがオンラインか確かめてください。リターンキーで印刷開始:" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "エラー - ファイル領域が確保できません!!!" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "一時ファイルが開けません" #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "印刷オプションファイルが開けません" #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "ファイルを印刷しています。お待ちください..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "正しいインターネットメールアドレスを入力してください: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "エラー! - プリンタの設定が間違っています" #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "POST レスポンスからのイメージマップが利用できません!" #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "クライアントサイドイメージ MAP リクエストのディレクションが不正です!" #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "クライアントサイドイメージ MAP にアクセスできません!" #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "利用できるクライアントサイドイメージ MAP がありません!" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "クライアントサイドイメージ MAP は利用できません!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 24 行分必要です!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 23 行分必要です!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 22 行分必要です!" #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "そのキーを使うには高度ユーザモードでなければなりません。" #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "不明またはあいまいなコマンドです" #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " バージョン " #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " を最初に探します" #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr "、推測中..." #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "パーミッション: " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "選択 " #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "大文字" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr " のオプションライン、" #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr " で保存、" #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr " へ " #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " または " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr " 索引" #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " で Lynx に戻る。" #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "変更を有効にする" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "変更をリセット" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "[←] キャンセル" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "変更をディスクに保存" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "リターンキーで入力したデータを登録" #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "リターンで入力したデータを受け付けます。デフォルトに戻すにはデータを削除" #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "値を受け入れました!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "値を受け入れました! -- 注意: Lynx は XWINDOWS 向けに設定されました!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "値を受け入れました! -- 注意: Lynx は XWINDOWS 向けに設定されて*いません*" #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "使用するエディタの変更は許可されていません!" #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "環境変数 DISPLAY の設定に失敗しました!" #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "環境変数 DISPLAY のクリアに失敗しました!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "ブックマークファイルの変更は許可されていません!" #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "端末がカラー表示をサポートしていません。" #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "あなたの端末 '%s' はカラー表示をサポートしていません。" #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "ドットファイルへのアクセスはできません!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "User-Agent に \"Lynx\" あるいは \"L_y_n_x\" という文字列が含まれていません" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "User-Agent に \"L_y_n_x\" ないし \"Lynx\" という文字列を含めてください。さもないと意図的な欺瞞と見なします!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "User-Agent 文字列の変更はできません!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "この設定の変更は許可されていません。" #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "設定を保存中..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "設定を保存しました!" #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "設定を保存できません!" #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "[r]で Lynx に戻ります " #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " [>] で保存、[r] で Lynx に戻ります " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "何かキーを押して値を変えてください。リターンで登録" #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "一時ファイルの展開でエラーが発生しました!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "サポートされていない URL スキームです!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "サポートされていないデータ: URL! とりあえず SHOWINFO を使ってください。" #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "リダイレクション制限 (10 URL) に到達しました。" #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "サーバから不正なリダイレクション URL を受信しました!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "サーバは POST コンテントの以下への %d リダイレクションを要求しました: " #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "[p]で続行、[g]GETを使う、[c]キャンセル" #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "[p]で続行、または [c]キャンセル" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST コンテントのリダイレクション [p]続行 [u]URLを見る [g]GETを使う [c]キャンセル" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST コンテントのリダイレクション [p]続行 [u]URLを見る [c]キャンセル" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "POST コンテントを持つフォームからのドキュメントです。再送信しますか?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST コンテントを %s に再送信しますか?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "POST データを持つドキュメントからのリストです。%s を再読み込みしますか?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "POST アクションからの文書ですが、HEAD は理解されていないかもしれません。続行しますか?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "フォーム送信アクションは POST ですが、HEAD は理解されていないかもしれません。続行しますか?" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "ユーザ名もパスワードも無しで続行しますか?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "続行しますか (%s)?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "このホストには POST できません。" #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "この URL のための POST はサポートされていません。POST データは無視されます!" #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST データを廃棄しています..." #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "文書は再読み込みされません!" #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' は見つかりませんでした!" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "デフォルトブックマークファイル" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "スクリーンが小さすぎます!!! (最低 8x35 必要です)" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "ファイルを選択してください (^G でキャンセル): " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "ブックマークを選択 [=] メニュー [^g] キャンセル: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "[l]このブックマークファイル内でリンクを再製 ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "マルチブックマークはサポートされていません。" #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "ブックマークを選択 (ページ %d、全 %d ページ)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " ブックマークを選択" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "ブックマークの説明とファイルへのパスを編集 (2 の %d) " #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "ブックマークの説明とファイル名を編集" #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "文字を入力: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "SHELL 構文ではあなたのログインディレクトリを除いたファイルパスを指定してください!" #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "あなたのホームディレクトリを除いたファイルパスを指定してください!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "一ページあたりのリンクの最大数を超えました! 半ページないし二行単位のスクロールを使ってください。" #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "履歴リストが最大数を超えました! ドキュメントはプッシュされません。" #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "以前に訪ねたリンクは一つもありません!" #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "メモリを使いきりました! プログラムが中断されました!" #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "メモリを使いきりました! 終了します..." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "メモリが足りません!" #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "ディレクトリ/ファイルマネージャは利用できません" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "BASE タグ中の HREF は絶対 URL ではありません。" #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "ロケーション URL は絶対的なものではありません。" #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "リフレッシュ URL は絶対的なものではありません。" #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "本文を含むメッセージを以下へ送ろうとしています:\n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "以下のアドレスにコメントを送ります:\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " 以下へもコピーを送ります:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " 以下へもコピーを送ります:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ctrl-G でメッセージ送信を中止します\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" "あなたのお名前を入力してください。空白のままだと匿名になります\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " 返事を希望する場合は、メールアドレスか、その他の\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " 連絡手段をここで指定してください。\n" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " サブジェクトを入力してください。\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " あなたのメッセージを CC するメールアドレスを入力してください。\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (もしコピーしたくなければ空白のままにしておいてください)\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " メッセージ本文を確認して下さい:\n" "\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "続けるにはリターンキーを押して下さい: " #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "全て削除するにはリターンキーを押して下さい: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " あなたのメッセージを以下に入力してください。" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " 終わったら、改行キーを押してその行にピリオド (.) を一つ" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:362 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " 入力し、もう一度改行キーを押して下さい。" #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s からのクッキー: %.*s=%.*s 受け付けますか? (Y/N/Always/neVer)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "不正なクッキードメイン= %s を %s として受け付けますか?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "不正なクッキーパス = %s を %s のプリフィックスとして受け付けますか? " #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "このクッキーを受け付けます。" #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "このクッキーを拒否します。" #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "クッキー箱は空っぽです。" #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "リンクを辿ると、クッキーやドメイン全体を「食べ」たり、" #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "ドメインごとのクッキー受け付け設定を変えることができます。" #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(クッキーを常に拒否します)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(クッキーを常に受け付けます)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(クッキー受け付けはそのつど判断します)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(永続的なクッキー)" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(タイトルなし)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(名前なし)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(値なし)" #: LYMessages.c:713 msgid "None" msgstr "なし" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(セッションの終わり)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "このクッキーを削除しますか?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "クッキーは食べられてしまいました!" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "この空になったドメインを削除しますか?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "ドメインは食べられてしまいました!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ドメインのクッキーを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ドメインを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)? " #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "ドメインのクッキーはすべて食べられてしまいました!" #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "ドメイン %s からは常に受け付けます。" #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "ドメイン %s からは全て拒否します。" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "ドメイン %s からはそのつど判断します。" #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "このドメインのクッキーをすべて削除しますか?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "クッキー箱のクッキーはみんな食べられてしまいました!" #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "ポート 19 を URL で指定することは認められません。" #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "ポート 25 を URL で指定することは認められません。" #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "ポート %lu を URL で指定することは認められません。" #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL に不正なポートフィールドが含まれています。" #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "HTML エレメントのネスティングが限界を超えました。" #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "不正な部分的参照です! 先頭ドットを削ります。" #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "追跡ログを開くのに失敗しました。追跡終了!" #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx 追跡ログ" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "このセッションで開始された追跡ログはありません。" #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "一時的ファイル数が限界を越えました!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "フォームフィールドの値がバッファの長さを越えました。終端を切ります。" #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "終端をフォームフィールドの値の先頭と結合するよう変更しました。" #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "ディレクトリ閲覧は許可されていません。" #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "選択的アクセスはこのディレクトリでは使えません。" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "マルチフォーマット: ディレクトリのスキャンに失敗しました。" #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "このディレクトリは読めません。" #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "要求されたファイルにアクセスできません。" #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "伝達する適当な表現を見つけられませんでした。" #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "展開するファイルが開けません!" #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "サブディレクトリ:" #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " ディレクトリ" #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "以下まで: " #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "現在のディレクトリは " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "サーバから応答がありません!" #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "CSO インデックス" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "これはCSOデータベースの検索可能なインデックスです。\n" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO 検索結果" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "%s で検索に失敗\n" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" " 's' キーを押して検索するキーワードを入力して下さい。\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "これは検索可能な Gopher インデックスです。\n" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher インデックス" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher メニュー" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " 検索結果" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH リクエストを送信中。" #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher リクエストを送信中。" #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH リクエストを送信しました。応答を待っています。" #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher リクエストを送信しました。応答を待っています。" #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "検索するキーワードを入力して下さい。\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "入力したキーワードにより、データベース内の個人氏名を" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "検索することが可能になります。\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "接続が閉じられたのかも ???" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "ニュース POST のための一時ファイルが開けません。" #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "このクライアントではニュースを SSL 経由でポストする機能がサポートされていません。" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "スタイル %d `%s'、SGML:%s。 フォント %s %.1f ポイント。\n" #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tインデント: 最初=%.0f その他=%.0f、高さ=%.1f Desc=%.1f\n" #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\t調整=%d、%d タブ。(前に %.0f、後に %.0f)\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tタブ 種類=%d (%.0f における)\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "ユーザ名とパスワード無しでは続行できません。" #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "認証付きで再試行できません! サーバのウェブマスタに連絡してください。" #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "プロキシ認証付きで再試行できません! サーバのウェブマスタに連絡してください。" #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "プロキシ認証情報付きで再試行しています。" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:798 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: リターンメッセージが大きすぎます。" #: LYMessages.c:799 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "WAIS 検索文字列を入力: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:802 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "HTTP0 リクエストとして再送信しています。" #: LYMessages.c:803 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d バイト転送済" #: LYMessages.c:804 msgid "Data transfer complete" msgstr "データ転送完了" #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "%d 行目(%s 中)の処理でエラー\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:808 msgid "Address List Page" msgstr "アドレスリストページ" #: LYMessages.c:809 msgid "Bookmark file" msgstr "ブックマークファイル" #: LYMessages.c:810 msgid "Configuration Definitions" msgstr "コンパイル時に定義された設定" #: LYMessages.c:811 msgid "Cookie Jar" msgstr "クッキー箱" #: LYMessages.c:812 msgid "Current Key Map" msgstr "現在のキーマップ" #: LYMessages.c:813 msgid "File Management Options" msgstr "ファイル管理オプション" #: LYMessages.c:814 msgid "Download Options" msgstr "ダウンロード先を選択" #: LYMessages.c:815 msgid "History Page" msgstr "履歴ページ" #: LYMessages.c:816 msgid "List Page" msgstr "リストページ" #: LYMessages.c:817 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg の情報" #: LYMessages.c:818 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "変換された Mosaic の Hotlist" #: LYMessages.c:819 msgid "Options Menu" msgstr "設定メニュー" #: LYMessages.c:820 msgid "File Permission Options" msgstr "ファイルパーミッションの設定" #: LYMessages.c:821 msgid "Printing Options" msgstr "印刷の設定" #: LYMessages.c:822 msgid "Information about the current document" msgstr "現在の文書についての情報" #: LYMessages.c:823 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "最近のステータスラインメッセージ" #: LYMessages.c:824 msgid "Upload Options" msgstr "アップロードの設定" #: LYMessages.c:825 msgid "Visited Links Page" msgstr "訪れたリンク一覧" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:828 msgid "See also" msgstr "こちらも参照:" #: LYMessages.c:829 msgid "your" msgstr "あなたの" #: LYMessages.c:830 msgid "for runtime options" msgstr "ランタイムオプション向け" #: LYMessages.c:831 msgid "compile time options" msgstr "コンパイル時のオプション" #: LYMessages.c:832 msgid "latest release" msgstr "最新版" #: LYMessages.c:833 msgid "pre-release version" msgstr "プレリリース版" #: LYMessages.c:834 msgid "development version" msgstr "開発版" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:836 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "以下のデータはこの Lynx のコピーが自動的に設定/構築される過程で\n" "得られたものです。バグを報告する際には、このページのコピーを\n" "含めてください。" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:840 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "以下のデータは、この Lynx のコピーがビルドされた際に、自動的に設定された\n" "コンパイル時定義として使われたものです。" #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:845 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " [c]作成 [d]ダウンロード [e]編集 [f]フルメニュー [m]変更 [r]削除 [t]タグ [u]アップロード \n" #: LYMessages.c:846 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "現在のリンクのステータスの入手に失敗しました!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:849 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "特別 URL は現在のファイル許可メニューからのみ有効です!" #: LYMessages.c:853 msgid "External support is currently disabled." msgstr "外部サポートは現在無効になっています。" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:857 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "作業ディレクトリの変更は現在無効になっています。" #: LYMessages.c:858 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "行ラップ オフ!" #: LYMessages.c:859 msgid "Linewrap ON!" msgstr "行ラップ オン!" #: LYMessages.c:860 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "入れ子テーブルの解析 トグルオフ! 再読み込み中..." #: LYMessages.c:861 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "入れ子テーブルの解析 トグルオン! 再読み込み中..." #: LYMessages.c:862 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "行ラップが有効な間、移動は無効になっています" #: LYMessages.c:863 msgid "Trace not supported" msgstr "追跡はサポートされていません。" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "'%s' のための %s '%s%s' におけるユーザ名:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "このクライアントはこのスキーム向けにプロキシ認証情報を構成することができません" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "このクライアントはこのスキーム向けに認証情報を構成することができません" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "不正なヘッダ '%s%s%s%s%s' です" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "プロキシ認証が必要です -- 再試行しています" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "認証無しのアクセスは拒否されました -- 再試行しています" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:677 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "規則によりアクセスは禁止されています。" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:779 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "POST コンテンツを含むドキュメントはキャッシュの中にありませんでした。再送信しますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1020 src/GridText.c:8159 msgid "Loading incomplete." msgstr "読み込みが中断されました。" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1050 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "*** HTAccess: ソケットかファイルの番号が、旧式の読み込みルーチンから返されています!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1052 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: ソフトウェア内部のエラーです。lynx-dev@sig.net にメールで報告してください!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1053 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: 返ってきたステータスは: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 src/LYMainLoop.c:7726 msgid "Can't Access" msgstr "アクセスできません。" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1067 msgid "Unable to access document." msgstr "文書にアクセスできません。" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:753 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "ユーザ %s@%s のパスワードを入力:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:781 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "FTP ホストに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1051 msgid "close master socket" msgstr "マスターソケットが閉じます" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1113 msgid "socket for master socket" msgstr "マスターソケット用ソケット" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1627 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2248 msgid "Symbolic Link" msgstr "シンボリックリンク" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2609 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP ディレクトリを受信中" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2751 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d バイト転送済 (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3088 msgid "connect for data" msgstr "データに接続" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3688 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP ファイルを受信中" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "finger 接続を用意できませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "データが読み込めませんでした(finger URL にサイト名が指定されていません)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "不正なポート番号です - ポート 79 のみを使います!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "finger ホストに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "finger サーバが応答しません。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:373 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "ニュースホスト '%s' でのユーザ名:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 msgid "Change username?" msgstr "ユーザ名を変更しますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:430 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:454 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "ニュースホスト '%s' のパスワード:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:537 msgid "Change password?" msgstr "パスワードを変更しますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "該当するものがありません: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "このグループ内には記事がありません。\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "この範囲には記事がありません。\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s、記事 %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "以前の記事" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "現在 %d 通ほどの記事を %s で読むことができます。ID は以下の通り:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "以下で読める全記事: " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "その後の記事" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "以下へポスト: " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "このクライアントには SNEWS URL のサポートが含まれていません。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "生テキスト向けのターゲットがありません!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "ニュースホストに接続中 ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "%s にアクセスできません。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "ニュース情報が読めません。ニュースホスト %.20s の応答: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "ニュース情報が読めません。ホスト %s からの応答は空です" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "利用可能なニュースグループのリストを読み込み中。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "ニュースグループ内の記事のリストを読み込み中。" #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "ニュース記事を読み込み中。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "ううむ、要求されたニュースを読み込めませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1245 msgid "Address has invalid port" msgstr "アドレスに不正なポートが指定されています" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1333 msgid "Address length looks invalid" msgstr "アドレス長が不正のようです" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1571 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "リモートホスト %s の位置を特定できません。" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1586 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "%s は不正なホスト名です" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1600 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%s で %s に接続中" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1616 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "ソケットが失敗しました: ファミリ %d アドレス %s ポート %s。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1625 msgid "socket failed." msgstr "ソケットが失敗しました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1645 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "接続を非ブロッキングにできませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1714 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "接続に失敗しました (再試行が多すぎます)" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1907 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "ブロッキングのためのソケットを復旧できませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1973 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "180,000 回試行しましたがソケットの読み込みに失敗しました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:364 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "アドレスはユーザ名 %s を含んでいます" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:517 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "このクライアントは HTTPS URL をサポートしていません。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:542 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "リモートホストに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:571 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "TLSを使わずに接続を再試行しています。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:616 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSLエラー: ホスト(%s) が cert(%s) と一致しません 続けますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "セキュアな %d ビット %s (%s) HTTP 接続" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1089 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP リクエストを送信中" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1123 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "突然のネットワーク書き込みエラー: 接続が中断されました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1129 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP リクエストを送信しました: 応答を待っています" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1193 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "突然のネットワーク読み込みエラー: 接続が中断されました。" #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1389 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "予期しない Informational Status を受け取りました。" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1424 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "リクエストが実行されました。コンテントをリセットしてください。" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1543 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "予期せぬ 304 Not Modified ステータスを受け取りました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1610 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "POST コンテントのリダイレクションにはユーザの承認が必要です。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1625 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST コンテントを含んでいます。永続的なリダイレクションを一時的なものとして扱います。\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1670 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "アクセス認証情報付きで再試行しています。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1682 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "401 メッセージ本体を見ますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1727 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "407 メッセージ本体を見ますか?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1832 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "サーバからの不明なステータスリプライです!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:99 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "リモート %s セッション:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "WAIS サーバに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "読み込みのための WAIS 接続を開けませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "診断コードは " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "インデックス " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " は以下の %d アイテム%sを含んでいます。これが関連するのは\"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "各エントリの後の最初の数字はその相対スコアである " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "第二の数字はアイテム内における行番号です。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr " (不正なファイル名)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(不正なドキュメント ID)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(短いヘッダレコード、表示不能)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "長いヘッダレコード、表示不能\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "テキストレコード\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "ヘッドラインレコード、表示不能\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "コードレコード、表示不能\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "WAIS URL の構文エラーです。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr "(WAIS インデックス)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS インデックス: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "これは以下を検索するためのリンクです: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS インデックス。\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "検索コマンド 's' を入力し、検索する言葉を指定してください。\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (含まれているのは " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS サーチ 対象: \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" 含まれるのは: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: リクエストが大きすぎます。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS データベースを検索しています..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "検索が中断されました。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "WAIS ドキュメントの形式に変換できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: リクエストが長すぎます。" #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS ドキュメントを取得中..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "返ってきたテキストはありません!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " 以下のソースファイルで指定されて*いません*: " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS ソースファイル" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " 説明" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "リンクにアクセス" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346 msgid "Direct access" msgstr "直接アクセス" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:349 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr "(あるいはプロキシサーバ経由で、もし定義されていれば)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:364 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:372 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/GridText.c:723 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "メモリを使いきりました。表示を中断します!" #: src/GridText.c:728 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "メモリを使いきりました。転送を中断します!" #: src/GridText.c:3476 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "*** メモリを使いきりました ***" #: src/GridText.c:5854 src/GridText.c:5861 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "未知のフィールドまたはリンクです" #: src/GridText.c:5870 msgid "text entry field" msgstr "テキスト入力フィールド" #: src/GridText.c:5873 msgid "password entry field" msgstr "パスワード入力フィールド" #: src/GridText.c:5876 msgid "checkbox" msgstr "チェックボックス" #: src/GridText.c:5879 msgid "radio button" msgstr "ラジオボタン" #: src/GridText.c:5882 msgid "submit button" msgstr "送信ボタン" #: src/GridText.c:5885 msgid "reset button" msgstr "リセットボタン" #: src/GridText.c:5888 msgid "popup menu" msgstr "ポップアップメニュー" #: src/GridText.c:5891 msgid "hidden form field" msgstr "隠されたフォームフィールド" #: src/GridText.c:5894 msgid "text entry area" msgstr "テキスト入力エリア" #: src/GridText.c:5897 msgid "range entry field" msgstr "範囲入力フィールド" #: src/GridText.c:5900 msgid "file entry field" msgstr "ファイル入力フィールド" #: src/GridText.c:5903 msgid "text-submit field" msgstr "テキスト送信フィールド" #: src/GridText.c:5906 msgid "image-submit button" msgstr "画像送信ボタン" #: src/GridText.c:5909 msgid "keygen field" msgstr "keygen フィールド" #: src/GridText.c:5912 msgid "unknown form field" msgstr "未知のフォームフィールド" #: src/GridText.c:9890 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "アップロードするファイルが開けません。" #: src/GridText.c:9916 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "ファイルからの読み込みが中断しました 問題発生かも?" #: src/GridText.c:10779 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s を送信中" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11923 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "ハング検出: TextAnchor 構造体が壊れました - 終了をお勧めします!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12129 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "表示領域に収まるよう行を折り返しますか?" #: src/GridText.c:12181 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "長すぎる行は折り返されます!" #: src/GridText.c:12626 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "長すぎる行は切り詰められます!" #: src/HTAlert.c:159 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: src/HTAlert.c:160 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:276 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s (%s 中) 読み込み済" #: src/HTAlert.c:278 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s 読み込み済" #: src/HTAlert.c:283 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr "、%s/秒" #: src/HTAlert.c:292 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (%s 秒停止中)" #: src/HTAlert.c:296 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr "、 ETA %s 秒" #: src/HTAlert.c:303 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " ([z] で中止)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:360 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/HTAlert.c:361 msgid "no" msgstr "no" #: src/HTML.c:6354 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/HTML.c:6359 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/HTML.c:6363 msgid "Filepath:" msgstr "ファイルへのパス:" #: src/HTML.c:6368 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/HTML.c:7817 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "文書には隠しリンクしかありません。[l]から辿ってください。" #: src/HTML.c:8320 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "ソースキャッシュエラーです - ディスクが一杯かも?" #: src/HTML.c:8333 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "ソースキャッシュエラーです - メモリが足りません!" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " このファイルは X Moasaic ホットリストファイルを HTML にしたものです。\n" " 旧式ないし不正なリンクは、ブックマーク削除コマンドで削除できます。\n" " このコマンドは通常 [r] キーに割り当てられていますが、あなたかシステム\n" " 管理者によって変更されているかもしれません。" #: src/LYBookmark.c:375 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " [r] キーでリンクを削除できます
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " リンクはブックマーク削除コマンドで削除できます。このコマンドは\n" " 通常 [r] キーに割り当てられていますが、あなたかシステム管理者によって\n" " 変更されているかもしれません。" #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " また、標準的なテキストエディタを使ってこのファイルを編集し、\n" " 古かったり間違ったりしているリンクを削除したり、\n" " 順番を変えたりすることもできます。" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "注意: このファイルを手で編集する際には、各行のフォーマットを\n" " 変更したり、他の HTML マークアップを加えたりしてはなりません。\n" " ブックマークのリンクは一行に収まるようにしてください。" #: src/LYBookmark.c:676 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "このセッションの間は %s からファイルを復旧することができるかもしれません" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:231 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "cgi スクリプトにアクセスできません" #: src/LYCgi.c:650 src/LYCgi.c:653 msgid "Good Advice" msgstr "良いアドバイス" #: src/LYCgi.c:656 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "VMS にしてはなかなか優れた http サーバが以下から利用可能です: " #: src/LYCgi.c:663 msgid "this link" msgstr "このリンク" #: src/LYCgi.c:667 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "現在望みうる最高水準の CGI スクリプトサポートを備えています。\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "終了します 原因: 割り込み" #: src/LYCookie.c:2461 msgid "(from a previous session)" msgstr "(以前のセッションから)" #: src/LYCookie.c:2521 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "賞味期限:" #: src/LYCookie.c:2563 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/LYCookie.c:2564 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set エラー、プログラムを終了します" #: src/LYCurses.c:973 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "端末の初期化に失敗しました - 端末のタイプが不明?" #: src/LYCurses.c:1364 msgid "Terminal =" msgstr "端末 =" #: src/LYCurses.c:1368 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "このプログラムは vt100、200 などの端末上で実行してください。" #: src/LYCurses.c:1418 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "お使いの端末タイプが分かりません!" #: src/LYCurses.c:1419 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "端末タイプを入力:" #: src/LYCurses.c:1433 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "設定される端末タイプは" #: src/LYCurses.c:1932 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "致命的なエラーが %s バージョン %s で発生しました\n" #: src/LYCurses.c:1934 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "バグを確認するためシステム管理者に連絡し、もし確認されたならば lynx-dev \n" "メーリングリストに連絡してください。バグ報告には、問題を起こしたコマンドか\n" "URL の正確な説明とオペレーティングシステム名(バージョン番号含む)、TCPIP \n" "実装、もし捕捉できたならば TRACEBACK、その他の適切な情報を含めてください。\n" #: src/LYEdit.c:249 msgid "Editor killed by signal" msgstr "エディタが異常終了しました シグナル:" #: src/LYEdit.c:251 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "エディタはエラーステータス %s を返しました" #: src/LYEdit.c:252 msgid "reason unknown." msgstr "(不明)" #: src/LYDownload.c:511 msgid "Downloaded link:" msgstr "ダウンロードしたリンク:" #: src/LYDownload.c:516 msgid "Suggested file name:" msgstr "推奨するファイル名:" #: src/LYDownload.c:521 msgid "Standard download options:" msgstr "標準のダウンロード先:" #: src/LYDownload.c:522 msgid "Download options:" msgstr "ダウンロード先" #: src/LYDownload.c:537 msgid "Save to disk" msgstr "ディスクに保存" #: src/LYDownload.c:539 msgid "Save to disk disabled." msgstr "ディスクに保存できません。" #: src/LYDownload.c:543 src/LYPrint.c:1332 msgid "Local additions:" msgstr "ローカルでの追加:" #: src/LYDownload.c:552 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "名前が指定されていません" #: src/LYHistory.c:641 msgid "You selected:" msgstr "選択したページ: " #: src/LYHistory.c:665 src/LYHistory.c:913 msgid "(no address)" msgstr "(アドレスなし)" #: src/LYHistory.c:669 msgid " (internal)" msgstr " (内部)" #: src/LYHistory.c:671 msgid " (was internal)" msgstr "(かつて内部)" #: src/LYHistory.c:769 msgid " (From History)" msgstr " (履歴より)" #: src/LYHistory.c:833 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "あなたが訪れたリンク(POST、ブックマーク、メニュー、リストファイルは除く):" #: src/LYHistory.c:1132 msgid "(No messages yet)" msgstr "(まだメッセージは無い)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "不正なポインタが検出されました。" #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "ポインタ:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "ファイル名:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "行数:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "メモリリークが検出されました。" #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "含む:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "バイトサイズ:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "再割り当て:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "今回の実行でのメモリリーク総量" #: src/LYList.c:92 msgid "References in " msgstr "右からの参照: " #: src/LYList.c:93 msgid "this document:" msgstr "この文書:" #: src/LYList.c:99 msgid "Visible links:" msgstr "見えるリンク:" #: src/LYList.c:200 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "隠されたリンク:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "参照" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "見えるリンク" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "'%s' のステータスを得ることができません。" #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "選択されたアイテムはファイルでもディレクトリでもありません。リクエストは無視されます。" #: src/LYLocal.c:366 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "システムエラーにより %s できません!" #. error return #: src/LYLocal.c:400 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "システムエラーにより %s が失敗したようです!" #: src/LYLocal.c:459 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "%s を削除します" #: src/LYLocal.c:475 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "%s を touch します" #: src/LYLocal.c:500 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "%s を %s に移動します" #: src/LYLocal.c:540 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "指定の名前を持つディレクトリがすでに存在します! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:542 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "指定の名前を持つファイルがすでに存在します! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:544 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "指定の名前はすでに使われています! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:555 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "目的地は所有者が異なります! リクエストは拒否されました。" #: src/LYLocal.c:558 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "目的地は正しいディレクトリではありません! 要求は拒否されました。" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "選択した全てのファイルとディレクトリを削除しますか?" #: src/LYLocal.c:639 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "選択したアイテムの新しい場所を入力: " #: src/LYLocal.c:708 msgid "Path too long" msgstr "パスが長すぎます" #: src/LYLocal.c:739 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "ソースと目的地が同じ場所です - 要求は無視されました!" #: src/LYLocal.c:797 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "新しいディレクトリ名を入力" #: src/LYLocal.c:799 msgid "Enter new name for file: " msgstr "新しいファイル名を入力: " #: src/LYLocal.c:811 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "不正なキャラクタ(パスセパレータ)が見つかりました! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:863 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "ディレクトリの新しい場所を入力: " #: src/LYLocal.c:866 msgid "Enter new location for file: " msgstr "ファイルの新しい場所を入力: " #: src/LYLocal.c:893 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "予期せぬ失敗 - 追うパスセパレータを見つけられません" #: src/LYLocal.c:913 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "ソースと目的地が同じ場所です! リクエストは無視されます!" #: src/LYLocal.c:962 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "[n]名前、[l]場所、あるいは [p]パーミッションを変更: " #: src/LYLocal.c:964 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "[n]名前 あるいは [l]場所を変更: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:993 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "この機能はまだ実装されていません!" #: src/LYLocal.c:1011 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "作成するファイル名を入力: " #: src/LYLocal.c:1019 src/LYLocal.c:1061 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "不正なリダイレクション \"//\" を検出しました! 要求は無視されます。" #: src/LYLocal.c:1053 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "新しいディレクトリ名を入力: " #: src/LYLocal.c:1098 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "ファイル [f] または ディレクトリ [d] を作成: " #: src/LYLocal.c:1138 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "'%s' とその全ての内容を削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1141 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "ディレクトリとその全ての内容を削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1145 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "ファイル '%s' を削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1147 msgid "Remove file?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1152 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "シンボリックリンク '%s' を削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1154 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "シンボリックリンクを削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1240 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "非 UNIX ファイルのパーミッションはまだ扱えません。" #: src/LYLocal.c:1269 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "パーミッションオプションファイルが開けません" #: src/LYLocal.c:1296 msgid "Specify permissions below:" msgstr "以下のパーミッションを指定:" #: src/LYLocal.c:1297 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/LYLocal.c:1313 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/LYLocal.c:1329 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: src/LYLocal.c:1347 msgid "form to permit" msgstr "許可するフォーム" #: src/LYLocal.c:1443 msgid "Invalid mode format." msgstr "不正なモードフォーマット" #: src/LYLocal.c:1447 msgid "Invalid syntax format." msgstr "不正な構文フォーマット" #: src/LYLocal.c:1635 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "注意! UUDecode されたファイルはあなたが Lynx を起動したディレクトリ内に置かれます。" #: src/LYLocal.c:1800 msgid "NULL URL pointer" msgstr "ヌル URL ポインタ" #: src/LYLocal.c:1883 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "%s を実行中 " #: src/LYLocal.c:1886 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "システムコマンドを実行中です。しばらくかかります。" #: src/LYLocal.c:1932 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "ファイル管理メニューファイルを開けません。" #: src/LYLocal.c:1963 msgid "Current directory:" msgstr "現在のディレクトリ:" #: src/LYLocal.c:1966 src/LYLocal.c:1984 msgid "Current selection:" msgstr "現在選択:" #: src/LYLocal.c:1970 msgid "Nothing currently selected." msgstr "現在何も選択されていません。" #: src/LYLocal.c:1985 msgid "tagged item:" msgstr "選択されたアイテム:" #: src/LYLocal.c:1985 msgid "tagged items:" msgstr "選択されたアイテム:" #: src/LYLocal.c:2083 src/LYLocal.c:2094 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "不正なファイル名です: 要求は無視されます。" #: src/LYLocal.c:2239 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "選択されたアイテムはディレクトリではありません! 要求は無視されます。" #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2243 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "選択されたディレクトリへのインストールは許可されていません。" #: src/LYLocal.c:2248 msgid "Just a moment, ..." msgstr "お待ちください ..." #: src/LYLocal.c:2265 msgid "Error buiding install args" msgstr "インストール引数を生成するのに失敗しました" #: src/LYLocal.c:2280 src/LYLocal.c:2309 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "ソースとターゲットが同じです: %s" #: src/LYLocal.c:2287 src/LYLocal.c:2316 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "すでにターゲットディレクトリにいます: %s" #: src/LYLocal.c:2334 msgid "Installation complete" msgstr "インストール完了" #: src/LYLocal.c:2523 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "一時的 URL あるいはリストが長すぎるようです。" #: src/LYMail.c:529 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/LYMail.c:1015 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "リンク %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1017 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"として呼ばれる\n" #: src/LYMail.c:1018 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "ファイル \"%s\" で \"%s\" と呼ばれる\n" #: src/LYMail.c:1019 msgid "was requested but was not available." msgstr "が要求されましたが利用できませんでした。" #: src/LYMail.c:1020 msgid "Thought you might want to know." msgstr "あなたが知りたいかもしれないと思いました。" #: src/LYMail.c:1022 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "このメッセージは以下によって自動的に生成されました: " #: src/LYMain.c:914 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Winsock が見つかりません。" #: src/LYMain.c:1114 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "TMP ないし TEMP 領域を正しく定義しなければ*なりません*!\n" #: src/LYMain.c:1168 src/LYMainLoop.c:5040 msgid "No such directory" msgstr "そんなディレクトリはありません" #: src/LYMain.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "定義ファイル %s が利用できません。\n" "\n" #: src/LYMain.c:1396 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx キャラクタセットが宣言されていません。\n" "\n" #: src/LYMain.c:1425 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx 編集マップが宣言されていません。\n" "\n" #: src/LYMain.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx ファイル %s は利用できません。\n" "\n" #: src/LYMain.c:1694 msgid "Warning:" msgstr "注意: " #: src/LYMain.c:2237 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "永続的クッキーの状態は次のセッションにならないと変更されません。" #: src/LYMain.c:2481 src/LYMain.c:2529 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: 不明なキャラクタセット %s を無視します。\n" #: src/LYMain.c:3064 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s バージョン %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3089 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "%s 上で %s %s にビルドされました。\n" #: src/LYMain.c:3094 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "カンザス大学、CERN とその他の貢献者が著作権を保有し、\n" #: src/LYMain.c:3096 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "GNU 一般公有使用許諾契約書の下で配布されています。\n" #: src/LYMain.c:3098 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "詳しくは http://lynx.browser.org/ とオンラインヘルプをご覧ください。\n" "\n" #: src/LYMain.c:3827 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル]\n" #: src/LYMain.c:3828 msgid "Options are:\n" msgstr "オプション:\n" #: src/LYMain.c:4087 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: 不正なオプションです: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:538 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "内部エラー: %d は不正なマウスリンクです!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:653 src/LYMainLoop.c:5062 msgid "A URL specified by the user" msgstr "ユーザによって指定された URL" #: src/LYMainLoop.c:1109 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data はまだサポートされていません! 送信できません。" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3053 msgid "Help Screen" msgstr "ヘルプ画面" #: src/LYMainLoop.c:3183 msgid "System Index" msgstr "システムインデックス" #: src/LYMainLoop.c:3557 src/LYMainLoop.c:5272 msgid "Entry into main screen" msgstr "メイン画面への入力" #: src/LYMainLoop.c:3835 msgid "No next document present" msgstr "次のドキュメントが存在しません" #: src/LYMainLoop.c:4142 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "この文書のキャラクタセットは明示的に指定されています..." #: src/LYMainLoop.c:5016 msgid "cd to:" msgstr "以下へ移動:" #: src/LYMainLoop.c:5043 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "パスの一部がディレクトリではありません" #: src/LYMainLoop.c:5046 msgid "failed to change directory" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/LYMainLoop.c:6198 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "現在の設定の下で文書を再解釈中..." #: src/LYMainLoop.c:6486 src/LYMainLoop.c:6490 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "致命的エラー - 出力ファイル %s が開けません\n" #: src/LYMainLoop.c:7611 src/LYMainLoop.c:7784 msgid "-index-" msgstr "-インデックス-" #: src/LYMainLoop.c:7721 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: スタートファイルにアクセスできません" #: src/LYMainLoop.c:7734 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: スタートファイルが見つからないか、text/html ないし text/plain ではありません" #: src/LYMainLoop.c:7735 msgid " Exiting..." msgstr " 終了します..." #: src/LYMainLoop.c:7778 msgid "-more-" msgstr "-続きあり-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:187 msgid "You will be posting to:" msgstr "投稿先: " #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:196 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " From: ヘッダ用にあなたのメールアドレスを指定してください\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:214 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Subject: ヘッダを編集して用意してください\n" #: src/LYNews.c:303 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Organization: ヘッダを編集して用意してください\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " 以下にあなたのメッセージを入力してください。" #: src/LYNews.c:406 msgid "Message has no original text!" msgstr "メッセージには元のテキストが含まれていません!" #: src/LYOptions.c:746 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "[b]ブックマークファイルを閲覧/編集" #: src/LYOptions.c:748 msgid "B)ookmark file: " msgstr "[b]ブックマークファイル" #: src/LYOptions.c:2532 src/LYOptions.c:2556 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s で設定メニューを起動します!" #: src/LYOptions.c:3238 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "((!) がついたオプションは保存されません)" #: src/LYOptions.c:3246 msgid "General Preferences" msgstr "全般的な設定" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3250 msgid "User mode" msgstr "ユーザモード" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3256 msgid "Editor" msgstr "使用するエディタ" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3261 msgid "Type of Search" msgstr "検索タイプ" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3267 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: src/LYOptions.c:3281 msgid "Keyboard Input" msgstr "キーボード入力" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3285 msgid "Keypad mode" msgstr "キーパッドのモード" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs 風キー配列" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3297 msgid "VI keys" msgstr "VI 風キー配列" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3304 msgid "Line edit style" msgstr "行編集スタイル" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3316 msgid "Keyboard layout" msgstr "キーボードレイアウト" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3329 msgid "Display and Character Set" msgstr "表示とキャラクタセット" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3333 msgid "Display character set" msgstr "表示するキャラクタセット" #: src/LYOptions.c:3362 msgid "Assumed document character set" msgstr "仮定するキャラクタセット" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3382 msgid "CJK mode" msgstr "CJK モード" #: src/LYOptions.c:3384 msgid "Raw 8-bit" msgstr "生 8 ビット" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3392 msgid "X Display" msgstr "X ディスプレイ" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3398 msgid "Document Appearance" msgstr "文書の外見" #: src/LYOptions.c:3404 msgid "Show color" msgstr "色を付ける" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3428 msgid "Show cursor" msgstr "カーソルを見せる" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3435 msgid "Show scrollbar" msgstr "スクロールバーを表示" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3442 msgid "Popups for select fields" msgstr "フィールド選択時にポップアップ" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3448 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML エラーからの回復" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3454 msgid "Show images" msgstr "画像の表示" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3468 msgid "Verbose images" msgstr "冗長な画像表示" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3476 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "リモートサーバに転送されるヘッダ" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3480 msgid "Personal mail address" msgstr "個人のメールアドレス" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3485 msgid "Preferred document character set" msgstr "表示したいキャラクターセット" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3490 msgid "Preferred document language" msgstr "表示したい言語" #: src/LYOptions.c:3496 msgid "User-Agent header" msgstr "User-Agent ヘッダ" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3504 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "リスト表示とファイルへのアクセス" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3508 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP ディレクトリのソート基準" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3515 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "ローカルディレクトリのソート基準" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Local directory sort order" msgstr "ローカルディレクトリのソート順" #: src/LYOptions.c:3530 msgid "Show dot files" msgstr "ドットファイルを表示" #: src/LYOptions.c:3538 msgid "Execution links" msgstr "リンクを実行" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3558 msgid "Show transfer rate" msgstr "転送レートを表示" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3567 msgid "Special Files and Screens" msgstr "特別ファイルと画面" #: src/LYOptions.c:3572 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "マルチブックマークを使う" #: src/LYOptions.c:3580 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "ブックマークファイルの閲覧/編集" #: src/LYOptions.c:3582 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "マルチブックマークメニューへ" #: src/LYOptions.c:3584 msgid "Bookmarks file" msgstr "ブックマークファイル" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3590 msgid "Visited Pages" msgstr "訪れたページ" #: src/LYOptions.c:3597 msgid "View the file " msgstr "ファイルを閲覧" #: src/LYPrint.c:949 msgid " Print job complete.\n" msgstr "印刷ジョブが完了しました。\n" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "Document:" msgstr "文書:" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Number of lines:" msgstr "行数:" #: src/LYPrint.c:1288 msgid "Number of pages:" msgstr "ページ数:" #: src/LYPrint.c:1289 msgid "pages" msgstr "ページ" #: src/LYPrint.c:1289 msgid "page" msgstr "ページ" #: src/LYPrint.c:1290 msgid "(approximately)" msgstr "(概算)" #: src/LYPrint.c:1295 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "印刷機能の一部は使えません!" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Standard print options:" msgstr "標準の印刷先" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "Print options:" msgstr "印刷先を選択:" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to a local file" msgstr "ローカルファイルに保存" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Save to disk disabled" msgstr "ディスクへの保存はできません" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Mail the file" msgstr "ファイルをメールで送信" #: src/LYPrint.c:1323 msgid "Print to the screen" msgstr "画面に表示" #: src/LYPrint.c:1328 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "あなたの vt100 端末に接続されたプリンタに印刷" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "設定ファイルの COLOR を解析中にシンタックスエラーを検出しました:\n" "この行は以下の形式を取らなければなりません:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "FOREGROUND と BACKGROUND は以下のうち一つを取ります:\n" "特別文字列の「nocolor」、「default」、あるいは\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "問題の行:" #: src/LYReadCFG.c:637 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "キー %s を %s へ (動作は %s) 再定義するのに失敗しました\n" #: src/LYReadCFG.c:644 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "キー %s を %s へ再定義するのに失敗しました\n" #: src/LYReadCFG.c:665 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "キー %s の行エディタ選択 %s が不正です、全体を選択します\n" #: src/LYReadCFG.c:692 src/LYReadCFG.c:705 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "行エディタバインディングでキー %s (0x%x) を 0x%x (動作 は %s)に設定するのに失敗しました\n" #: src/LYReadCFG.c:710 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "行エディタバインディングでキー %s (0x%x) を動作 %sに設定するのに失敗しました\n" #: src/LYReadCFG.c:815 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: 開始できません。CERN ルールファイル %s が利用できません\n" #: src/LYReadCFG.c:817 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: src/LYReadCFG.c:1725 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "lynx.cfg インクルードが %d 回以上の入れ子になっています -- おそらくループがあるのでは!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1727 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "最後に試みたインクルードは '%s' で、\n" #: src/LYReadCFG.c:1728 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "'%s' からインクルードされています。\n" #: src/LYReadCFG.c:2128 src/LYReadCFG.c:2141 src/LYReadCFG.c:2179 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "以下はあなたの lynx.cfg ファイルから読み込まれた情報です。" #: src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2142 msgid "Please read the distribution" msgstr "配布の" #: src/LYReadCFG.c:2135 src/LYReadCFG.c:2145 msgid "for more comments." msgstr "には詳細な注が付いていますので参照してください。" #: src/LYReadCFG.c:2161 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "変更を再読み込み" #: src/LYReadCFG.c:2170 msgid "Your primary configuration" msgstr "最初に参照される設定ファイルは" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "現在見ているディレクトリ" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "現在選択しているディレクトリ" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "現在選択しているファイル" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "現在選択しているシンボリックリンク" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "現在選択しているアイテム" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "リンクを辿れません" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "ファイルへのポイント:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "所有者の名前:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "グループの名前:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "作成日時:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "最終変更日時:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "最後にアクセスされた日時:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "アクセス許可" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "現在あなたが見ているファイル" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "リンク名" #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "キャラクタセット:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "日時:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "最終更新:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " 有効期限:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "Post データ:" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "Post コンテントタイプ:" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "所有者:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "サイズ:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "行" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "モード:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "複数フォームモード" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "ソース" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "通常" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr "、安全" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr "、内部リンク経由" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr "、キャッシュ無し" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr "、ISMAP スクリプト" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr "、ブックマークファイル" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "現在選択しているリンク" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "メソッド:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(フォームフィールド)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "現在のページにはリンクがありません" #: src/LYStyle.c:272 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "lss ファイルのスタイルを解析中にシンタックスエラーを検出しました:\n" "[%s]\n" "この行は以下の形式でなければなりません:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (em:bold:brightblue:white から選ぶ)\n" "OBJECT は EM、STRONG、B、I、U、BLINK などから一つ選びます。\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "以下は再構築のための履歴スタックのリストです。" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "エラー! - アップロードコマンドの設定が間違っています。" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "不正なリダイレクション \"../\" を発見! リクエストは無視されます。" #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "不正なキャラクタ \"/\" 発見! リクエストは無視されます。" #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "不正なリダイレクション \"~\" 発見! リクエストは無視されます。" #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "ファイルをアップロードできません。" #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "以下にアップロード:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "アップロードオプション:" #: src/LYUtils.c:2342 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "この URL スキームでは想定されていないアクセスプロトコルです。" #: src/LYUtils.c:3168 msgid "Too many tempfiles" msgstr "一時ファイルが多すぎます" #: src/LYUtils.c:3469 msgid "unknown restriction" msgstr "不明な制限" #: src/LYUtils.c:3500 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "制限は設定されていません。\n" #: src/LYUtils.c:3503 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "制限を以下に設定:\n" #: src/LYUtils.c:4899 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "HOME ディレクトリが見つかりません" #: src/LYrcFile.c:21 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "通常は無効になっています。lynx.cfg の ENABLE_LYNXRC の部分を参照して下さい\n" #: src/LYrcFile.c:288 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:295 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:305 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" #: src/LYrcFile.c:320 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:344 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" #: src/LYrcFile.c:352 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" #: src/LYrcFile.c:358 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" #: src/LYrcFile.c:364 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" #: src/LYrcFile.c:376 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" #: src/LYrcFile.c:391 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" #: src/LYrcFile.c:397 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" #: src/LYrcFile.c:406 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" #: src/LYrcFile.c:420 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr " ----\n" #: src/LYrcFile.c:429 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" #: src/LYrcFile.c:440 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" #: src/LYrcFile.c:458 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" #: src/LYrcFile.c:468 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" #: src/LYrcFile.c:496 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" #: src/LYrcFile.c:520 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" #: src/LYrcFile.c:529 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" #: src/LYrcFile.c:542 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" #: src/LYrcFile.c:759 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" #: src/LYrcFile.c:768 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" #: src/LYrcFile.c:772 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" #: src/LYrcFile.c:781 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" #: src/LYrcFile.c:814 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n"