# Dutch translations for lynx-2.8.7-dev9. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # # Tijs van Bakel , 1999, 2000. # Luk Claes , 2004. # Benno Schulenberg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx-2.8.7-dev9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-27 19:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-13 15:30+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:32 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Let op!: %s" #: LYMessages.c:33 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: LYMessages.c:34 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Afsluiten?" #: LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Lynx afsluiten?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Verbinding is onderbroken." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Gegevensoverdracht is gestopt." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Geannuleerd!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Annuleren..." #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Prima!" #: LYMessages.c:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:44 msgid "Done!" msgstr "Klaar!" #: LYMessages.c:45 msgid "Bad request!" msgstr "Ongeldig verzoek!" #: LYMessages.c:46 msgid "previous" msgstr "vorige" #: LYMessages.c:47 msgid "next screen" msgstr "volgend scherm" #: LYMessages.c:48 msgid "HELP!" msgstr "HELP!" #: LYMessages.c:49 msgid ", help on " msgstr ", hulp bij " #. #define HELP #: LYMessages.c:51 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Commando's: pijltjes verplaatsen, '?'=hulp, 'q'=afsluiten, '<-'=terug." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- spatiebalk=volgend blad, pijltjes verplaatsen, '?'=help, 'q'=afsluiten." #: LYMessages.c:54 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- druk op spatiebalk voor volgend blad --" #: LYMessages.c:55 msgid "URL too long" msgstr "URL is te lang" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstinvoerveld) Niet actief. Druk op om te activeren." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstgebied) Niet actief. Druk op om te activeren." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Tekstgebied) Niet actief. Druk op om te activeren (%s voor editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formulierveld) Niet actief. Gebruik om te wijzigen." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:69 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Form.veld) Niet actief. Wijzig met (%s = verzenden zonder cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Form.veld) Niet actief. Wijzig met , verzenden met twee keer ." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(E-mailformulierveld) Niet actief. Gebruik om te wijzigen." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Wachtwoordveld) Niet actief. Gebruik om te activeren." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:78 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBAAR bestandsnaaminvoerveld. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Bestandsnaamveld) Voer een bestandsnaam in. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tekstinvoerveld) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:84 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Tekstgebied) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Tekstgebied) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of (%s voor editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:88 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBAAR formuliertekstveld. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formulierveld) Voer tekst in. Verzend met ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formulierveld) Voer tekst in. Verzend met (%s = geen cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:94 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Form.veld) Voer tekst in. =verzenden, ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBAAR formulierveld. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(E-mailformulierveld) Voer tekst in. Verzend met , ga weg met pijltjes." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(E-mailformulierveld) Post verzenden is niet toegestaan; u kunt niets versturen." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Wachtwoordveld) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBAAR formulierwachtwoord. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Aanvinkveld) Gebruik pijltje-naar-rechts of om te veranderen." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBAAR formulieraanvinkveld. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Drukknop) Gebruik pijltje-naar-rechts of om te veranderen." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBARE formulierdrukknop. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Verzenden ('x' voor geen cache) naar " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:116 msgid "Submit to " msgstr "Verzenden naar " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Form.verzendknop) Verzend met pijltje-rechts of ('x'-geen cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:120 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Formulierverzendknop) Verzend met pijltje-rechts of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UITGESCHAKELDE formulierverzendknop. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:124 msgid "Submit mailto form to " msgstr "E-mailformulier verzenden naar " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(E-mailformulierverzendknop) Verzend met pijltje-rechts of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(E-mailformulierverzendknop) Post is niet toegestaan; u kunt niet verzenden." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Formulierherstelknop) Herstel standaardwaarden met pijltje-rechts of ." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UITGESCHAKELDE formulierherstelknop. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lijst van opties) Druk op , dan pijltjes en om te kiezen." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Keuzelijst) Druk op , dan pijltjes en om een optie te kiezen." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ONVERANDERBARE optielijst. en pijltjes om te bekijken of weg te gaan." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ONVERANDERBARE keuzelijst. of pijltjes om te bekijken of weg te gaan." #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "Verzenden van formulier..." #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "Herstellen van oningevuld formulier..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Bezig document te herladen. Alle formulierinvoer gaat verloren!" #: LYMessages.c:145 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Waarschuwing: kan de formuliergegevens niet omzetten naar tekenset %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:148 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(GEWONE LINK) Activeer met pijltje-naar-rechts of ." #: LYMessages.c:149 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "De gevraagde hulpbron is op dit moment niet beschikbaar." #: LYMessages.c:150 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Voer een Lynx-sneltoetscommando in: " #: LYMessages.c:151 msgid "Looking up " msgstr "Opzoeken van " #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s wordt opgehaald" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s wordt overgeslagen" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s wordt gebruikt" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ongeldige URL: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Foutief adres %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:158 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Kan WWW-bestand niet vinden!!!" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Deze index kan doorzocht worden. Gebruik %s om te zoeken." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Meer-- Deze index kan doorzocht worden. Gebruik %s om te zoeken." #: LYMessages.c:162 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "U hebt een ongeldig linknummer ingevoerd." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:164 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Dit is de brontekst van het document. Druk op '\\' voor de verwerkte versie." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:166 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Pijltjes omhoog en omlaag=verplaatsen; Rechts=link volgen; Links=terug.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:168 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)elp O)pties P)rint G)a naar M)-beginscherm Q)-stop /=zoek [bkspc]=historie\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O)verige cmds H)elp K)eymap G)a naar P)rint M)-beginscherm o)pties Q)-stop\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O)verige cmds B)-terug E)dit D)ownload ^R)-herladen ^W)is scherm doorzoeken: /\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:174 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)verige C)ommentaar -Historie Boekenleggers: V)-inzien A)-toevoegen R)-wissen\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:176 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr "Voer tekst in door te typen." #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken." #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken." #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken." #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken." #. mailto #: LYMessages.c:187 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Verkeerd geformuleerde mailto-formulierverzending! Geannuleerd!" #: LYMessages.c:188 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Waarschuwing! Stuurcodes in mailadres zijn vervangen door ?" #: LYMessages.c:189 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "U mag niet e-mailen! Gegevens kunnen niet worden verzonden." #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Mailto-formulierverzending is mislukt!" #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Mailto-formulierverzending is geannuleerd!" #: LYMessages.c:192 msgid "Sending form content..." msgstr "Gegevens worden verzonden..." #: LYMessages.c:193 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Er staat geen e-mailadres in de mailto-URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:195 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand voor mailto-URL openen!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Wilt u het originele bericht opnemen?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Wilt u de voorverwerkte brontekst opnemen?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Uw editor wordt gestart om het e-mailbericht te maken" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "De editor wil niet starten; controleer de instellingen in het Optiesmenu" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Dit commentaar verzenden?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Dit bericht verzenden?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Uw bericht wordt verzonden..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Uw commentaar wordt verzonden:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Niet in een TEKSTVELD; kan geen externe editor gebruiken." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Niet in een TEKSTVELD; dit commando heeft hier geen zin." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "bestand: ACTIEs zijn niet toegestaan!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "bestand: URL's via aangeboden links zijn niet toegestaan!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Toegang tot lokale bestanden is geweigerd." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "bestand: URL's via boekenleggers zijn niet toegestaan!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Deze specifieke URL is niet toegestaan in externe documenten!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Druk op om terug te keren naar Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL-subproces wordt gestart. Gebruik 'logout' om terug te keren naar Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Typ 'exit' om terug te keren naar Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Uw standaardshell wordt aangeroepen. Typ 'exit' om terug te keren naar Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Het starten van externe programma's is uitgeschakeld." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Het 'd'ownload-commando is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "U kunt niet downloaden in een invoerveld." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formulier heeft een mailto-actie! Kan niet downloaden." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "U kunt een 'mailto:'-koppeling niet downloaden." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "U kunt koekjes niet downloaden." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "U kunt een printopdracht niet downloaden." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "U kunt een upload-optie niet downloaden." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "U kunt een toestemmingsoptie niet downloaden." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Deze specifieke URL kan niet worden gedownload!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Er is niets om te downloaden." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Traceren AAN!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traceren UIT!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links voor alle afbeeldingen worden opgenomen! Herladen..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Normale afhandeling van afbeeldingen is hersteld! Herladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo-ALT's worden ingevoegd voor inlines zonder ALT-strings! Herladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Inlines zonder ALT-strings worden genegeerd! Herladen..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Ruwe 8-bit- of CJK-modus is UITgezet! Herladen..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Ruwe 8-bit- of CJK-modus is AANgezet! Herladen..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "'HEAD'-verzoek verzenden voor D)ocument, L)ink of C)-annuleren? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "'HEAD'-verzoek verzenden voor D)ocument of C)-annuleren? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sorry, het document is geen http-URL." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sorry, de link is geen http-URL." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is uitgeschakeld." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is geen http-URL." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Niet een http-URL of formulier-ACTIE!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Deze specifieke URL kan geen formulier-ACTIE zijn!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL is niet in begin-omgeving!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Nieuwsberichten zenden is uitgeschakeld!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Bestandsbeheer is uitgeschakeld!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Er is momenteel geen snelkoppelingenbestand beschikbaar." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Spring naar ('?' toont een lijst): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Springen naar een snelkoppeling-URL is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Willekeurige URL is niet toegestaan! Gebruik een sneltoets." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Tot nog toe zijn er geen willeukeurige URL's gebruikt." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Boekenleggerfuncties zijn momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Uitvoeren via boekenleggers is uitgeschakeld." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Boekenleggerbestand is niet opgegeven. Gebruik %s om de opties te zien." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Kan geen tijdelijk bestand openen voor 'X Mosaic hotlist'-conversie." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FOUT -- Kan boekenleggerbestand niet openen." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kan boekenleggerbestand niet openen om link te verwijderen." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Kan geen kladbestand openen om link te verwijderen." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Fout bij het hernoemen van kladbestand." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet kopiëren om link te verwijderen." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet heropenen om link te verwijderen." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "De link gebruikt meer dan één regel in het boekenleggerbestand." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Wissen van boekenlegger is mislukt." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Boekenleggerbestanden kunnen niet doorkruist worden (alleen http-URL's)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kan boekenleggerbestand niet openen; gebruik 'a' om de link eerst op te slaan" #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Er zijn geen links in dit boekenleggerbestand!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Gecachet document D)-verwijderen of C)-annuleren? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: D)ocument, L)ink of C)-annuleren? (d,l,c): " #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: D)ocument of C)-annuleren? (d,c): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: L)ink of C)-annuleren? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:310 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Kan geen boekenlegger maken van document van formulier met POST-informatie." #: LYMessages.c:311 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Kan formuliervelden/links niet opslaan" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:313 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Kan geen boekenleggers maken van historie, info-overzicht, menu of lijsten." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:315 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Deze link echt uit het boekenleggerbestand verwijderen?" #: LYMessages.c:316 msgid "Malformed address." msgstr "Ongeldig adres." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking AAN (Minimale methode is onderdrukt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking UIT (Minimale methode is actief)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking AAN (Geldige methode is onderdrukt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking UIT (Geldige methode is actief)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (en actief)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Geldige methode is actief)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (Oorspronkelijke methode is actief)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Oorspronkelijke methode is actief)!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "'Soft double-quote' ontleden AAN!" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "'Soft double-quote' ontleden UIT!" #: LYMessages.c:335 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Vanaf nu wordt 'TagSoup' gebruikt om HTML te ontleden." #: LYMessages.c:336 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Vanaf nu wordt 'SortaSGML' gebruikt om HTML te ontleden." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Dit is het einde van het document." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Dit is het begin van het document." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Dit is pagina %d van dit document." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Linknummer %d is al geselecteerd." #: LYMessages.c:341 msgid "You are already at the first document" msgstr "Dit is het eerste document." #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Boven deze regel zijn er geen links in dit document." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Beneden deze regel zijn er geen links in dit document." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:345 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximale lengte is bereikt! Verwijder tekst of ga hier weg." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:347 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "U staat niet op een formulierverzendknop of op een normale link." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:349 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Er moet altijd één drukknop ingedrukt zijn!" #: LYMessages.c:350 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Geen invoerknop aanwezig voor dit formulier; het enige tekstveld verzenden?" #: LYMessages.c:351 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Wilt u teruggaan naar het vorige document?" #: LYMessages.c:352 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Gebruik pijltjes of om weg te gaan van dit veld." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:354 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of ." #: LYMessages.c:355 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Onjuiste HTML!! Geen formulieractie gedefinieerd. **" #: LYMessages.c:356 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Onjuiste HTML!! Kan geen popup-venster aanmaken!" #: LYMessages.c:357 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Kan geen popup-venster aanmaken!" #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Naar een willekeurige URL gaan is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Naar een niet-http-URL gaan is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:360 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"%s\"-URL's te gaan" #: LYMessages.c:361 msgid "URL to open: " msgstr "Te openen URL: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Wijzig de huidige Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Wijzig de vorige Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Wijzig een voorgaande Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:365 msgid "Current document has POST data." msgstr "Huidige document bevat geen POST-informatie." #: LYMessages.c:366 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Wijzig de URL van dit document: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Wijzig de URL van de huidige link: " #: LYMessages.c:368 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "U kunt Bestandsbeheer-URL's niet wijzigen" #: LYMessages.c:369 msgid "Enter a database query: " msgstr "Voer een databankopdracht in: " #: LYMessages.c:370 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Voer een zoekopdracht in: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit the current query: " msgstr "Wijzig de huidige opdracht: " #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Wijzig de vorige opdracht: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Wijzig een voorgaande opdracht: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:375 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Gebruik Ctrl-R om de huidige opdracht nog eens te verzenden." #: LYMessages.c:376 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Wijzig de huidige snelkoppeling: " #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Wijzig de vorige snelkoppeling: " #: LYMessages.c:378 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Wijzig een voorgaande snelkoppeling: " #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Toets '%c' is niet gebonden aan een snelkoppelingenbestand!" #: LYMessages.c:380 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Kan snelkoppelingenbestand niet vinden!" #: LYMessages.c:381 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Kan snelkoppelingenbestand niet openen!" #: LYMessages.c:382 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fout bij lezen van snelkoppelingenbestand!" #: LYMessages.c:383 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar tijdens lezen van snelkoppelingenbestand!" #: LYMessages.c:384 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar tijdens lezen van snelkoppelingentabel!" #: LYMessages.c:385 msgid "No index is currently available." msgstr "Er is momenteel geen index beschikbaar." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:387 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Wilt u echt naar het beginscherm gaan?" #: LYMessages.c:388 msgid "You are already at main screen!" msgstr "U bent al in het beginscherm!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:390 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Dit is geen geïndexeerd document -- gebruik '/' om een tekenreeks te zoeken" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:392 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Er is geen eigenaar genoemd voor dit bestand, dus u kunt geen commentaar zenden" #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Er is geen eigenaar gedefinieerd. %s gebruiken?" #: LYMessages.c:394 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Wilt u commentaar versturen?" #: LYMessages.c:395 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "E-mail is niet toegestaan, dus u kunt geen commentaar zenden" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Het 'e'dit-commando is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:397 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Extern editen is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:398 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systeemfout -- status opvragen is mislukt." #: LYMessages.c:399 msgid "No editor is defined!" msgstr "Er is geen editor opgegeven!" #: LYMessages.c:400 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Het 'p'rint-commando is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:401 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Het document heeft geen Werkbalk-links of koptekst." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Kan bestand met doorkruisingen niet openen." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Kan bestand met gevonden doorkruisingen niet openen." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Kan bestand met verwerpingen niet openen." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Kan bestand met fouten van doorkruisingen niet vinden" #: LYMessages.c:406 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "DOORKRUISING WERD ONDERBROKEN" #: LYMessages.c:407 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Volg link (of ga naar link of pagina) met nummer: " #: LYMessages.c:408 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Selecteer optie (of pagina) met nummer: " #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Optienummer %d is al het huidige." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Dit is het einde van deze optielijst." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Dit is het begin van deze optielijst." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Dit is pagina %d van deze optielijst." #: LYMessages.c:416 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "U hebt een ongeldig optienummer ingevoerd." #: LYMessages.c:417 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Ongeldige HTML!! Gebruik -trace om een diagnose op te maken. **" #: LYMessages.c:418 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Voer de naam in van het bestand om in op te slaan" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Kan gegevens niet opslaan in bestand -- draai WWW lokaal" #: LYMessages.c:420 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen!" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Kan uitvoerbestand niet openen! Bezig met annuleren!" #: LYMessages.c:422 msgid "Execution is disabled." msgstr "Uitvoeren is uitgeschakeld." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:424 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Uitvoeren is niet aangezet voor dit bestand. Zie het Optiesmenu (gebruik %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:426 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Uitvoermogelijkheden zijn niet ingebouwd in deze versie." #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Dit bestand kan niet op deze terminal getoond worden." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Dit bestand kan niet op deze terminal getoond worden: D)ownload, C)-annuleren" #: LYMessages.c:430 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)ownloaden, of C)-annuleren" #: LYMessages.c:431 msgid "Cancelling file." msgstr "Bestand wordt geannuleerd." #: LYMessages.c:432 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Bestand wordt opgehaald. Even geduld..." #: LYMessages.c:433 msgid "Enter a filename: " msgstr "Voer een bestandsnaam in: " #: LYMessages.c:434 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Wijzig de vorige bestandsnaam: " #: LYMessages.c:435 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Wijzig een voorgaande bestandsnaam: " #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in: " #: LYMessages.c:437 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Bestandsnaam mag niet met een punt beginnen." #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Bestand bestaat al. Hogere versie aanmaken?" #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Bestand bestaat al. Overschrijven?" #: LYMessages.c:443 msgid "Cannot write to file." msgstr "Kan niet naar bestand schrijven." #: LYMessages.c:444 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FOUT -- Downloadcommando is onjuist ingesteld." #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to download file." msgstr "Kan bestand niet downloaden." #: LYMessages.c:446 msgid "Reading directory..." msgstr "Lezen van mapinhoud..." #: LYMessages.c:447 msgid "Building directory listing..." msgstr "Opbouwen van bestandenoverzicht voor map..." #: LYMessages.c:448 msgid "Saving..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: LYMessages.c:449 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet wijzigen." #: LYMessages.c:450 msgid "Unable to access document!" msgstr "Geen toegang tot document!" #: LYMessages.c:451 msgid "Could not access file." msgstr "Geen toegang tot bestand." #: LYMessages.c:452 msgid "Could not access directory." msgstr "Geen toegang tot map." #: LYMessages.c:453 msgid "Could not load data." msgstr "Kan gegevens niet inlezen." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:455 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx kan momenteel geen WWW-bestanden op een andere computer wijzigen." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:457 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Dit veld kan niet gewijzigd worden met een externe editor." #: LYMessages.c:458 msgid "Bad rule" msgstr "Foutieve regel" #: LYMessages.c:459 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Onvoldoende argumenten:" #: LYMessages.c:460 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand te wijzigen." #: LYMessages.c:461 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:462 msgid "Subject: " msgstr "Onderwerp: " #: LYMessages.c:463 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: LYMessages.c:464 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: LYMessages.c:465 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Gebruikersnaam en wachtwoord zijn vereist!" #: LYMessages.c:466 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Wachtwoord is vereist!" #: LYMessages.c:467 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Alle autorisatie-informatie voor deze sessie wissen?" #: LYMessages.c:468 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorisatie-informatie is gewist." #: LYMessages.c:469 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorisatie is mislukt. Nog eens proberen?" #: LYMessages.c:470 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "CGI-ondersteuning is uitgeschakeld." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:472 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynx-CGI-functies zijn niet ingebouwd in deze versie." #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sorry, er is geen bekende manier om %s naar %s te converteren." #: LYMessages.c:474 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Kan verbinding niet voorbereiden." #: LYMessages.c:475 msgid "Unable to make connection" msgstr "Kan verbinding niet maken" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege een verkeerd geformuleerde opdracht." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege '%c'-teken." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege een relatief pad ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege locatie of pad." #: LYMessages.c:484 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "E-mailtoegang is uitgeschakeld!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:486 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Er is alleen toegang tot bestanden en servers op de lokale computer." #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Toegang via telnet is uitgeschakeld!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telnet-poortspecificaties zijn uitgeschakeld." #: LYMessages.c:490 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Toegang tot USENET-nieuws is uitgeschakeld!" #: LYMessages.c:491 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Toegang via 'rlogin' is uitgeschakeld!" #: LYMessages.c:492 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Toegang via FTP is uitgeschakeld!" #: LYMessages.c:493 msgid "There are no references from this document." msgstr "Er zijn geen referenties vanuit dit document." #: LYMessages.c:494 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Er zijn alleen verborgen links vanuit dit document." #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to open command file." msgstr "Kan opdrachtenbestand niet openen." #: LYMessages.c:498 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Nieuwsverzending is geannuleerd!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:500 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Uw geselecteerde editor wordt opgestart om een nieuwsbericht in te voeren" #: LYMessages.c:501 msgid "Post this message?" msgstr "Dit bericht posten?" #: LYMessages.c:502 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' aan einde toevoegen?" #: LYMessages.c:503 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Posten naar nieuwsgroep(en)..." #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** U hebt ongelezen e-mail. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** U hebt e-mail. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** U hebt nieuwe e-mail. ***" #: LYMessages.c:510 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Opname van bestand is geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:511 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Niet genoeg geheugen beschikbaar voor bestand!" #: LYMessages.c:512 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen." #: LYMessages.c:513 msgid "File does not exist." msgstr "Bestand bestaat niet." #: LYMessages.c:514 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Bestand bestaat niet -- voer opnieuw in of annuleer:" #: LYMessages.c:515 msgid "File is not readable." msgstr "Bestand is niet leesbaar." #: LYMessages.c:516 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Bestand is niet leesbaar -- voer opnieuw in of annuleer:" #: LYMessages.c:517 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Er is niets om in te voegen -- bestand heeft lengte 0." #: LYMessages.c:518 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Opslagverzoek is geannuleerd!" #: LYMessages.c:519 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "E-mailopdracht is geannuleerd!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:521 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Voorverwerkte brontekst wordt getoond. Verzenden?" #: LYMessages.c:522 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld..." #: LYMessages.c:523 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Bestand wordt verzonden. Even geduld..." #: LYMessages.c:524 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FOUT -- Kan e-mailbestand niet openen." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:526 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Bestand is %d schermen lang. Toch afdrukken?" #: LYMessages.c:527 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Adrukverzoek is geannuleerd!" #: LYMessages.c:528 msgid "Press to begin: " msgstr "Druk op om te beginnen: " #: LYMessages.c:529 msgid "Press to finish: " msgstr "Druk op om te voltooien: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:531 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Bestand is %d pagina's lang. Toch afdrukken?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:533 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Zorg dat de printer aan staat. Druk op om het afdrukken te beginnen:" #: LYMessages.c:534 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FOUT -- Kan geen ruimte voor bestand reserveren." #: LYMessages.c:535 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: LYMessages.c:536 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Kan optiesbestand niet afdrukken" #: LYMessages.c:537 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Bestand wordt afgedrukt. Even geduld..." #: LYMessages.c:538 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Voer een geldig e-mailadres in: " #: LYMessages.c:539 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FOUT -- Printer is niet goed ingesteld." #: LYMessages.c:540 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Menuplaatje van POST-antwoord is niet beschikbaar!" #: LYMessages.c:541 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Verkeerd gerichte opdracht voor menuplaatje aan cliëntzijde!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Menuplaatje aan cliëntzijde is niet bereikbaar!" #: LYMessages.c:543 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Er zijn aan cliëntzijde geen menuplaatjes beschikbaar!" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Menuplaatje aan cliëntzijde is niet beschikbaar!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 24 regels zijn." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 23 regels zijn." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 22 regels zijn." #: LYMessages.c:553 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Die toets werkt alleen in de 'expert'-gebruikersmodus." #: LYMessages.c:554 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Inhoudstype: %s" #: LYMessages.c:555 msgid "Command: " msgstr "Commando: " #: LYMessages.c:556 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Onbekend of meerduidig commando" #: LYMessages.c:557 msgid " Version " msgstr " versie " #: LYMessages.c:558 msgid " first" msgstr " eerst" #: LYMessages.c:559 msgid ", guessing..." msgstr ", er naar raden..." #: LYMessages.c:560 msgid "Permissions for " msgstr "Toegangsrechten voor " #: LYMessages.c:561 msgid "Select " msgstr "Selecteer " #: LYMessages.c:562 msgid "capital letter" msgstr "hoofdletter" #: LYMessages.c:563 msgid " of option line," msgstr " van optieregel," #: LYMessages.c:564 msgid " to save," msgstr " om op te slaan," #: LYMessages.c:565 msgid " to " msgstr " aan " #: LYMessages.c:566 msgid " or " msgstr " of " #: LYMessages.c:567 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:568 msgid " to return to Lynx." msgstr " om terug te keren naar Lynx." #: LYMessages.c:569 msgid "Accept Changes" msgstr "Bevestigen" #: LYMessages.c:570 msgid "Reset Changes" msgstr "Annuleren" #: LYMessages.c:571 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "(pijltje naar links annuleert ook)" #: LYMessages.c:572 msgid "Save options to disk" msgstr "Opties op schijf opslaan" #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Druk op om ingevoerde gegevens te accepteren." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Druk op om gegevens te accepteren. Wis gegevens om te herstellen." #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted!" msgstr "Waarde is geaccepteerd!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Waarde is geaccepteerd! -- WAARSCHUWING: Lynx is geconfigureerd voor X Windows!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Waarde is geaccepteerd! -- WAARSCHUWING: Lynx is NIET geconfigureerd voor X Windows!" #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "U mag niet opgeven welke editor u wilt gebruiken!" #: LYMessages.c:582 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Zetten van variabele DISPLAY is mislukt!" #: LYMessages.c:583 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Wissen van variabele DISPLAY is mislukt!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:585 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "U mag het boekenleggerbestand niet veranderen!" #: LYMessages.c:586 msgid "Terminal does not support color" msgstr "De terminal ondersteunt geen kleur" #: LYMessages.c:587 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Uw '%s'-terminal ondersteunt geen kleur." #: LYMessages.c:588 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Toegang tot puntbestanden is uitgeschakeld!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:590 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Waarde van 'User-Agent' bevat geen \"Lynx\" of \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:592 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Gebruik \"L_y_n_x\" of \"Lynx\" in 'User-Agent', anders lijkt het op bedrog." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:594 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Wijzigen van de waarde van 'User-Agent' is uitgeschakeld!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:596 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "U mag deze instelling niet wijzigen." #: LYMessages.c:597 msgid "Saving Options..." msgstr "Opslaan van opties..." #: LYMessages.c:598 msgid "Options saved!" msgstr "Opties zijn opgeslagen." #: LYMessages.c:599 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Kan opties niet opslaan!" #: LYMessages.c:600 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' om terug te keren naar Lynx " #: LYMessages.c:601 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' om op te slaan, of 'r' om terug te keren naar Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:603 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Druk op een toets om de waarde te veranderen; om te accepteren." #: LYMessages.c:604 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Fout bij decomprimeren van tijdelijk bestand!" #: LYMessages.c:605 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Niet-ondersteunde URL-methode!" #: LYMessages.c:606 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Niet-ondersteunde 'data:'-URL! Gebruik voorlopig SHOWINFO." #: LYMessages.c:607 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Doorverwijzingslimiet van 10 URL's is bereikt." #: LYMessages.c:608 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Ongeldige doorverwijzing-URL ontvangen van server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server vroeg om %d-doorverwijzing van POST-inhoud naar" #: LYMessages.c:613 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)-doorgaan, G)ET gebruiken of C)-annuleren " #: LYMessages.c:614 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)-doorgaan, of C)-annuleren " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Doorverwezen POST-inhoud. P)-doorgaan, U)RL zien, G)ET of C)-annuleren" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Doorverwezen POST-inhoud. P)-doorgaan, U)RL bekijken, of C)-annuleren" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:620 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Document van formulier met POST-inhoud. Opnieuw verzenden?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Opnieuw POST-inhoud naar %s verzenden?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Lijst van document met POST-informatie. Opnieuw %s laden?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Document met POST-actie, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formulierverzendactie is POST, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?" #: LYMessages.c:629 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Doorgaan zonder gebruikersnaam en wachtwoord?" #: LYMessages.c:630 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Doorgaan (%s)?" #: LYMessages.c:631 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Kan geen 'POST' verzenden naar deze host." #: LYMessages.c:632 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST wordt niet ondersteund voor deze URL -- POST-informatie wordt genegeerd!" #: LYMessages.c:633 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Weggooien van POST-informatie..." #: LYMessages.c:634 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Document zal niet opnieuw geladen worden!" #: LYMessages.c:635 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: LYMessages.c:636 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' niet gevonden!" #: LYMessages.c:637 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Standaard boekenleggerbestand" #: LYMessages.c:638 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Scherm is te klein! (minimaal 8x35)" #: LYMessages.c:639 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Selecteer bestemming of Ctrl-G om te annuleren: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:641 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Selecteer subboekenlegger, '=' = menu, Ctrl-G = annuleren: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:643 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink reproduceren in dit boekenleggerbestand of C)-annuleren? (l,c): " #: LYMessages.c:644 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Meervoudige boekenleggerondersteuning is niet beschikbaar." #: LYMessages.c:645 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Selecteer boekenlegger (scherm %d van %d)" #: LYMessages.c:646 msgid " Select Bookmark" msgstr " Selecteer boekenlegger" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Wijzigen van boekenlegger-OMSCHRIJVING en -BESTANDSPAD (%d van 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:650 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Wijzigen van boekenlegger-OMSCHRIJVING en -BESTANDSPAD" #: LYMessages.c:651 msgid "Letter: " msgstr "Letter: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw login-map in shell-syntaxis!" #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw persoonlijke map!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Te veel links per pagina! Blader per halve pagina of tweeregelig." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Geen voorgaande bezochte links beschikbaar!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Programma is afgebroken!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Programma wordt afgebroken..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Bestandsbeheer is niet beschikbaar" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF in 'BASE'-element is niet een absolute URL." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Locatie-URL is niet absoluut." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Verversings-URL is niet absoluut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "U zendt een bericht met inhoud naar:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "U zendt commentaar naar:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Met kopie naar:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Met kopieën naar:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gebruik Ctrl-G om te annuleren (bericht niet verzenden).\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Voer uw naam in, of laat het leeg om anoniem te blijven\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Vul een e-mailadres in of een andere manier om\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " u te bereiken, als u antwoord wenst te ontvangen.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Vul een onderwerp in.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Voer een e-mailadres in om een kopie van het bericht naar toe te sturen.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Laat dit leeg indien u geen kopie wilt.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Controleer de inhoud van het bericht:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Druk op om door te gaan: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Druk op om op te ruimen: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Gebruik Ctrl-U om de huidige regel te wissen.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Schrijf uw bericht hieronder." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Wanneer u klaar bent, druk dan op en plaats vervolgens" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " een punt (.) op één regel, en druk dan opnieuw op ." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s koekje: %.*s=%.*s Toestaan? J)a, N)ee, A)ltijd, V)-nooit" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Ongeldig koekjesdomein=%s voor '%s' accepteren?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Ongeldig koekjespad=%s als een prefix voor '%s' accepteren?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Dit koekje wordt toegelaten." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Dit koekje wordt verworpen." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "De koekjestrommel is leeg." #: LYMessages.c:705 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "De cachetrommel is leeg." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:707 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Activeer de links om koekjes over hun houdbaarheidsdatum heen te helpen," #: LYMessages.c:708 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "of om de 'toelaatbaarheids'-instelling van een domein te wijzigen." #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Koekjes nooit toegestaan.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Koekjes altijd toegestaan.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Koekjes toegestaan met prompt.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Persistente koekjes.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No title.)" msgstr "(Geen titel.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No name.)" msgstr "(Geen naam.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No value.)" msgstr "(Geen waarde.)" #: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2403 msgid "None" msgstr "geen" #: LYMessages.c:717 msgid "(End of session.)" msgstr "(Einde van sessie.)" #: LYMessages.c:718 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Dit koekje verwijderen?" #: LYMessages.c:719 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Het koekje is opgegeten!" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Dit lege domein verwijderen?" #: LYMessages.c:721 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Het domein is opgegeten!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:723 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omein wissen; zet toelaten op A)ltijd/P)rompt/V)-nooit, of C)-annuleren? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omein wissen; zet toestaan op A)ltijd/P)rompt/V)-nooit, of C)-annuleren? " #: LYMessages.c:726 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Alle koekjes in het domein zijn opgegeten!" #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "(A) altijd toelaten van domein '%s'." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "(V) nooit toelaten van domein '%s'." #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "(P) prompten voor toestaan van domein '%s'." #: LYMessages.c:730 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Alle koekjes in dit domein verwijderen?" #: LYMessages.c:731 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Alle koekjes in de trommel zijn opgegeten!" #: LYMessages.c:733 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Poort 19 is niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:734 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Poort 25 is niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:735 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Poort %lu is niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:736 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL heeft een foutief poortveld." #: LYMessages.c:737 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximale nestingsdiepte van HTML-elementen is overschreden." #: LYMessages.c:738 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Foutieve gedeeltelijke referentie! Voorafgaande puntjes worden weggelaten." #: LYMessages.c:739 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Kan trace-logbestand niet openen. Traceren is uitgezet!" #: LYMessages.c:740 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx-trace-logbestand" #: LYMessages.c:741 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Er is geen trace-logbestand gestart voor deze sessie." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:743 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Het maximale aantal tijdelijke bestanden is bereikt!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:745 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Waarde in formulierveld overschrijdt lengte van de buffer! Staart wordt afgeknipt." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:747 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Veranderde staart samengevoegd met kop van waarde uit formulierveld." #. HTFile.c #: LYMessages.c:750 msgid "Directory" msgstr "Map" #: LYMessages.c:751 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Bladeren door mappen is niet toegestaan." #: LYMessages.c:752 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selectieve toegang is niet aangezet voor deze map" #: LYMessages.c:753 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: doorzoeken van map mislukt." #: LYMessages.c:754 msgid "This directory is not readable." msgstr "Deze map is niet leesbaar." #: LYMessages.c:755 msgid "Can't access requested file." msgstr "Geen toegang tot opgevraagd bestand." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Kan geen passende representatie vinden voor overdracht." #: LYMessages.c:757 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Kan bestand niet openen voor decompressie!" #: LYMessages.c:758 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: LYMessages.c:759 msgid "Subdirectories:" msgstr "Submappen:" #: LYMessages.c:760 msgid " directory" msgstr " map" #: LYMessages.c:761 msgid "Up to " msgstr "Terug naar " #: LYMessages.c:762 msgid "Current directory is " msgstr "Huidige map is " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:765 msgid "No response from server!" msgstr "Geen reactie van die server!" #: LYMessages.c:766 msgid "CSO index" msgstr "CSO-index" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Dit is een doorzoekbare index van een CSO-databank.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO-zoekresultaten" #: LYMessages.c:769 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Zoekopdracht is mislukt op %s\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Druk op de 's'-toets en voer zoektermen in.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Dit is een doorzoekbare Gopher-index.\n" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-index" #: LYMessages.c:773 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher-menu" #: LYMessages.c:774 msgid " Search Results" msgstr " Zoekresultaten" #: LYMessages.c:775 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Verzenden van CSO/PH-verzoek." #: LYMessages.c:776 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Verzenden van Gopher-verzoek." #: LYMessages.c:777 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-verzoek is verzonden; wacht op antwoord." #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-verzoek is verzonden; wacht op antwoord." #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Voer zoektermen in.\n" #: LYMessages.c:780 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "De zoektermen die u opgeeft maken het mogelijk te zoeken op" #: LYMessages.c:781 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " een persoonsnaam in de databank.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:784 msgid "Connection closed ???" msgstr "Verbinding gesloten???" #: LYMessages.c:785 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen voor nieuws-POST." #: LYMessages.c:786 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Dit programma ondersteunt versturen van nieuwsberichten met SSL niet." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stijl %d '%s' SGML:%s. Lettertype %s %.1f-punts.\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr " Uitlijnen=%d, %d tabs. (%.0f voor, %.0f na)\n" #: LYMessages.c:792 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr " Tabsoort=%d op %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:795 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kan niet verder zonder gebruikersnaam en wachtwoord." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Herhalen gaat niet met autorisatie! Vraag beheerder van de webserver." #: LYMessages.c:797 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Herhalen gaat niet met proxy-autorisatie! Vraag beheerder van de webserver." #: LYMessages.c:798 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nieuwe poging met proxy-autorisatie-informatie." #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL-fout: %s -- Verdergaan?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:802 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Geretourneerd bericht is te groot." #: LYMessages.c:803 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Voer een WAIS-verzoek in: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:806 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Nieuwe poging als HTTP0-verzoek." #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes overgezet" #: LYMessages.c:808 msgid "Data transfer complete" msgstr "Gegevensoverdracht is voltooid" #: LYMessages.c:809 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fout bij verwerking van regel %d van %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:812 msgid "Address List Page" msgstr "Adreslijst Pagina" #: LYMessages.c:813 msgid "Bookmark file" msgstr "Boekenleggerbestand" #: LYMessages.c:814 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Instellingen" #: LYMessages.c:815 msgid "Cookie Jar" msgstr "Koekjestrommel" #: LYMessages.c:816 msgid "Current Key Map" msgstr "Huidige toetsenbordindeling" #: LYMessages.c:817 msgid "File Management Options" msgstr "Bestandsbeheeropties" #: LYMessages.c:818 msgid "Download Options" msgstr "Downloadopties" #: LYMessages.c:819 msgid "History Page" msgstr "Historiepagina" #: LYMessages.c:820 msgid "Cache Jar" msgstr "Cachetrommel" #: LYMessages.c:821 msgid "List Page" msgstr "Lijstenpagina" #: LYMessages.c:822 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg-informatie" #: LYMessages.c:823 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Geconverteerde Mosaic-hotlist" #: LYMessages.c:824 msgid "Options Menu" msgstr "Optiesmenu" #: LYMessages.c:825 msgid "File Permission Options" msgstr "Opties voor bestandstoegangsrechten" #: LYMessages.c:826 msgid "Printing Options" msgstr "Afdrukopties" #: LYMessages.c:827 msgid "Information about the current document" msgstr "Informatie over het huidige document" #: LYMessages.c:828 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Recente berichten van de statusregel" #: LYMessages.c:829 msgid "Upload Options" msgstr "Uploadopties" #: LYMessages.c:830 msgid "Visited Links Page" msgstr "Bezochte links-pagina" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:833 msgid "See also" msgstr "Zie ook" #: LYMessages.c:834 msgid "your" msgstr "uw" #: LYMessages.c:835 msgid "for runtime options" msgstr "voor uitvoeropties" #: LYMessages.c:836 msgid "compile time options" msgstr "compilatieopties" #: LYMessages.c:837 msgid "color-style configuration" msgstr "instellingen van kleurstijl" #: LYMessages.c:838 msgid "latest release" msgstr "laatste versie" #: LYMessages.c:839 msgid "pre-release version" msgstr "testversie" #: LYMessages.c:840 msgid "development version" msgstr "ontwikkelversie" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Onderstaande gegevens werden bepaald tijdens het configuratieproces van\n" "dit exemplaar van Lynx. Voeg een kopie van deze gegevens bij wanneer u\n" "een programmafout rapporteert." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:846 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Onderstaande gegevens werden gebruikt als automatisch bepaalde\n" "definities tijdens het compileren van dit exemplaar van Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:851 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C)reëer D)ownload E)dit F)-volledig menu M)-wijzig R)-wis T)-vink U)pload\n" #: LYMessages.c:852 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Kan status van de huidige link niet verkrijgen!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:855 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Speciale URL is alleen geldig vanuit huidige Bestandstoegangsrechten-menu!" #: LYMessages.c:859 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Externe ondersteuning is momenteel uitgeschakeld." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:863 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "De werkmap wijzigen is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:864 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Regelvouwen UIT!" #: LYMessages.c:865 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Regelvouwen AAN!" #: LYMessages.c:866 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Ontleden van geneste tabellen is UIT gezet! Herladen..." #: LYMessages.c:867 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Ontleden van geneste tabellen is AAN gezet! Herladen..." #: LYMessages.c:868 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Gebruik van shift is uitgeschakeld als regelvouwen in gebruik is" #: LYMessages.c:869 msgid "Trace not supported" msgstr "Traceren wordt niet ondersteund" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr " Inspringen: eerste=%.0f overigen=%.0f, hoogte=%.1f omschr=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Gebruikersnaam voor '%s' op %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Dit programma weet niet hoe proxy-autorisatie-informatie te maken voor schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Dit programma weet niet hoe autorisatie-informatie te maken voor schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Foutieve kop '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy-autorisatie is vereist -- nieuwe poging" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Toegang zonder autorisatie is geweigerd -- nieuwe poging" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Toegang is verboden volgens regel" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Document met POST inhoud niet gevonden in cache. Nog eens verzenden?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Het laden is mislukt, gebruik een vroegere kopie." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8580 msgid "Loading incomplete." msgstr "Laden niet voltooid." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: socket of bestandsnummer teruggegeven door verouderde laadroutine!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Interne fout. Meld dit aan !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Geretourneerde status was: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7800 msgid "Can't Access" msgstr "Kan geen toegang krijgen" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Voer wachtwoord in voor gebruiker %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Kan geen verbinding maken met FTP-host." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152 msgid "close master socket" msgstr "hoofdsocket sluiten" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214 msgid "socket for master socket" msgstr "socket voor hoofdsocket" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische koppeling" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Ophalen van FTP-bestandenoverzicht." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bytes overgezet (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194 msgid "connect for data" msgstr "verbinden voor datastroom" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Ophalen van FTP-bestand." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Kan finger-verbinding niet maken." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Kan gegevens niet laden (geen site-naam in finger-URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ongeldig poortnummer -- zal alleen poort 79 gebruiken!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Kan finger-host niet bereiken." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Geen antwoord van finger-server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Gebruikersnaam voor nieuws-host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479 msgid "Change username?" msgstr "Gebruikersnaam wijzigen?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Wachtwoord voor nieuws-host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591 msgid "Change password?" msgstr "Wachtwoord wijzigen?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Geen overeenkomsten voor: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Geen artikelen gevonden in deze groep.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Geen artikelen in dit bereik.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Artikelen %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "Earlier articles" msgstr "Eerdere artikelen" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zijn momenteel ongeveer %d artikelen beschikbaar in %s, met volgende ID's:\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884 msgid "All available articles in " msgstr "Alle beschikbare artikelen in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098 msgid "Later articles" msgstr "Latere artikelen" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121 msgid "Post to " msgstr "Posten naar " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Dit programma ondersteunt geen SNEWS-URL's." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550 msgid "No target for raw text!" msgstr "Geen bestemming voor ruwe tekst!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Verbinden met nieuws-host ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Geen toegang tot %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Kan nieuwsinformatie niet lezen. Nieuws-host %.20s antwoordde: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Kan nieuwsinformatie niet lezen; loos antwoord van host %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lezen van lijst met beschikbare nieuwsgroepen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lezen van lijst met artikelen in nieuwsgroep." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974 msgid "Reading news article." msgstr "Lezen van nieuwsartikel." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Sorry, kan het opgevraagde nieuws niet laden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adres bevat ongeldige poort" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adreslengte ziet er ongeldig uit" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1607 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1625 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Kan gindse computer %s niet vinden." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Ongeldige hostnaam %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Maken van %s-verbinding met %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647 msgid "socket failed." msgstr "socket is mislukt." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1660 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "socket is mislukt: familie %d adres %s poort %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1684 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Kan verbinding niet niet-blokkerend maken." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1752 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Verbinden is mislukt (te vaak opnieuw geprobeerd)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Kan socket niet naar blokkerende modus herstellen." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2011 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Lezen uit socket is mislukt na 180 duizend (!) pogingen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Adres bevat een gebruikersnaam: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Certificaat is uitgeven door: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Dit programma ondersteunt geen HTTPS-URL's." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Kan geen verbinding maken met gindse computer." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Verbinding wordt opnieuw geprobeerd zonder TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714 msgid "no issuer was found" msgstr "geen uitgever gevonden" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716 msgid "issuer is not a CA" msgstr "uitgever is geen CA" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "het certificaat heeft geen bekende uitgever" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "het certificaat is herroepen" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "het certificaat wordt niet vertrouwd" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Geverifieerde verbinding met %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Geverifieerde verbinding met %s (subj=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Kan in certificaat geen gewone naam vinden" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL-fout: computer(%s)!=certificaat(%s). Verdergaan?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "ONGEVERIFIEERDE verbinding met %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Veilige %d-bits %s (%s) HTTP-verbinding" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Zenden van HTTP-verzoek." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Onverwachte fout bij schrijven naar netwerk; verbinding is verbroken." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-verzoek is verzonden; wacht op antwoord." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Onverwachte fout bij lezen uit netwerk; verbinding is verbroken." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Onverwachte informatieve status ontvangen." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Verzoek is volbracht. Herstellen van inhoud." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Kreeg een onverwachte '304 Niet gewijzigd'-statusmelding." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Doorverwijzing van POST-inhoud vereist toestemming van de gebruiker." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Heb POST-inhoud. Permanente doorverwijzing wordt behandeld als een tijdelijke.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Bezig opnieuw te proberen met toegangsautorisatie-informatie." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Inhoud van het 401-bericht laten zien?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Inhoud van het 407-bericht laten zien?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Onbekende statusmelding van server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessie %s op andere computer:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Kan verbinding met WAIS-server niet tot stand brengen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Kan WAIS-verbinding voor lezen niet tot stand brengen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnostische code is " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "Inhoud " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " bevat de volgende %d item%s relevant voor \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Het eerste cijfer achter elk item is zijn relatieve score, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "het tweede is het aantal regels in het item." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr " (foutieve bestandsnaam)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(foutief document-ID.)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Verkorte Kop structuur, niet toonbaar)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lange Kop structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Tekst structuur\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kopregel structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Code structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntactische fout in WAIS-URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Deze link is om te zoeken in de " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Typ het 's'-zoekcommando en specificeer dan zoektermen.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS doorzoeken naar \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Verzoek is te groot." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Doorzoeken van WAIS-databank..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Zoeken is onderbroken." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Kan opmaak van WAIS-document niet converteren" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Verzoek is te lang." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Ophalen van WAIS-document..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Er is geen tekst geretourneerd!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NIET OPGEGEVEN in bronbestand; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-bronbestand" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " omschrijving" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Toegangs-links" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Directe toegang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (of via een proxy-server, indien opgegeven)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Beheerder" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Computer" #: src/GridText.c:705 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbar, weergave is onderbroken!" #: src/GridText.c:710 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar, overdracht wordt afgebroken!" #: src/GridText.c:3650 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** ONVOLDOENDE GEHEUGEN BESCHIKBAAR ***" #: src/GridText.c:6085 src/GridText.c:6092 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "onbekend veld of link" #: src/GridText.c:6101 msgid "text entry field" msgstr "tekstinvoerveld" #: src/GridText.c:6104 msgid "password entry field" msgstr "wachtwoordinvoerveld" #: src/GridText.c:6107 msgid "checkbox" msgstr "aanvinkvakje" #: src/GridText.c:6110 msgid "radio button" msgstr "drukknop" #: src/GridText.c:6113 msgid "submit button" msgstr "verzendknop" #: src/GridText.c:6116 msgid "reset button" msgstr "herstelknop" #: src/GridText.c:6119 msgid "popup menu" msgstr "popup-menu" #: src/GridText.c:6122 msgid "hidden form field" msgstr "verborgen formulierveld" #: src/GridText.c:6125 msgid "text entry area" msgstr "tekstinvoergebied" #: src/GridText.c:6128 msgid "range entry field" msgstr "bereikinvoerveld" #: src/GridText.c:6131 msgid "file entry field" msgstr "bestandsnaaminvoerveld" #: src/GridText.c:6134 msgid "text-submit field" msgstr "tekst-verzendveld" #: src/GridText.c:6137 msgid "image-submit button" msgstr "afbeelding-verzendknop" #: src/GridText.c:6140 msgid "keygen field" msgstr "sleutelaanmaakveld" #: src/GridText.c:6143 msgid "unknown form field" msgstr "onbekend formulierveld" #: src/GridText.c:10313 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Kan bestand niet openen voor upload" #: src/GridText.c:11472 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Verzenden van %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12621 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Ophanging Gedetecteerd: TextAnchor-struct is corrupt - stel voor te onderbreken!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12826 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Regels omvouwen zodat alles zichtbaar is?" #: src/GridText.c:12878 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Erg lange regels zijn omgevouwen!" #: src/GridText.c:13320 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Erg lange regels zijn afgekapt!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:359 src/LYShowInfo.c:363 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:323 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s aan gegevens gelezen" #: src/HTAlert.c:320 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s van %s aan gegevens gelezen" #: src/HTAlert.c:329 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/s" #: src/HTAlert.c:341 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (gestopt voor %s)" #: src/HTAlert.c:345 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s" #: src/HTAlert.c:367 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Druk op 'z' om te stoppen)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:405 src/HTAlert.c:453 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:408 src/HTAlert.c:454 msgid "no" msgstr "nee" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:910 msgid "Y/N/A/V" msgstr "J/N/A/V" #: src/HTML.c:5921 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: src/HTML.c:5926 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/HTML.c:5930 msgid "Filepath:" msgstr "Bestandspad:" #: src/HTML.c:5936 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: src/HTML.c:7381 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Document heeft slechts verborgen links. Gebruik het 'l'ijst commando." # Source? #: src/HTML.c:7880 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Cache fout - schijf vol?" #: src/HTML.c:7893 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Cache fout - niet genoeg geheugen!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Dit bestand is een HTML representatie van het 'X Mosaic hotlist'\n" " bestand. Verlopen of foutieve links kunnen verwijderd worden met\n" " het 'verwijder boekenlegger', welke doorgaans gekoppeld is aan\n" " de 'R' toets, maar uw systeembeheerder heeft dit wellicht gewijzigd." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " U kunt links verwijderen met de 'R' toets
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " U kunt links verwijderen met het commando 'verwijder boekenlegger'.\n" " Dit is doorgaans de 'R' toets, maar uw systeembeheerder kan dit\n" " gewijzigd hebben." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Dit bestand kan ook met een doorsnee tekst-editor worden gewijzigd om\n" " verlopen of foutieve links te wissen, of om de volgorde aan te passen." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "N.B.: als u dit bestand handmatig hebt aangepast\n" " moet u niet de formattering binnen de regels aanpassen\n" " of andere HTML opmaak toevoegen.\n" " Boekenlegger-links dienen als één regel te worden opgeslagen." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Het bestand is gedurende deze sessie wellicht terug te halen uit %s" #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Wilt u \"%s\" uitvoeren?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Geen toegang tot cgi script" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "Goede Raad" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Een uitstekende http server voor VMS is bereikbaar via" #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "deze link" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Het biedt voortreffelijke CGI script ondersteuning.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Beëindiging via interrupt:" #: src/LYCookie.c:2460 msgid "(from a previous session)" msgstr "(van een eerdere sessie)" #: src/LYCookie.c:2521 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Uiterste Houdbaarheidsdatum:" #: src/LYCookie.c:2561 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2562 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set fout, programma wordt afgebroken" #: src/LYCurses.c:1088 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminal initialisatie mislukt - onbekend terminal type?" #: src/LYCurses.c:1538 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1542 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "U mout een vt100, 200, enz. terminal gebruiken met dit programma." #: src/LYCurses.c:1591 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Uw terminal type is onbekend!" #: src/LYCurses.c:1592 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Voer een terminal type in:" #: src/LYCurses.c:1606 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL TYPE IS GEZET OP" #: src/LYCurses.c:2111 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Een fatale fout is opgetreden in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2114 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Vraag uw systeembeheerder om deze fout te bevestigen, en indien bevestigd,\n" "breng dan de lynx-dev mailinglijst hiervan op de hoogte. Een foutrapportage\n" "moet een nauwgezette omschrijving bevatten van het commando en/of de URL die\n" "het probleem veroorzaakt heeft, alsmede de naam en het versienummer van het\n" "besturingssysteem, de TCP/IP-implementatie, de BACKTRACE (indien beschikbaar),\n" "en alle andere relevante informatie.\n" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Fout bij starten van editor, %s" #: src/LYEdit.c:269 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor is geëlimineerd door signaal" #: src/LYEdit.c:274 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Editor gaf afsluitwaarde %s terug" #: src/LYDownload.c:504 msgid "Downloaded link:" msgstr "Gedownloade link:" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Suggested file name:" msgstr "Voorgestelde bestandsnaam:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Standard download options:" msgstr "Standaard downloadmogelijkheden:" #: src/LYDownload.c:515 msgid "Download options:" msgstr "Downloadmogelijkheden:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Save to disk" msgstr "Opslaan op schijf" #: src/LYDownload.c:545 msgid "View temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand bekijken" #: src/LYDownload.c:552 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Opslaan op schijf is uitgeschakeld." #: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310 msgid "Local additions:" msgstr "Lokale toevoegingen:" #: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/LYHistory.c:671 msgid "You selected:" msgstr "U selecteerde:" #: src/LYHistory.c:695 src/LYHistory.c:924 msgid "(no address)" msgstr "(geen adres)" #: src/LYHistory.c:699 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:701 msgid " (was internal)" msgstr " (was intern)" #: src/LYHistory.c:799 msgid " (From History)" msgstr " (Uit historie)" #: src/LYHistory.c:844 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "U bezocht (m.u.v. POST's, boekenlegger, menu en lijstbestanden):" #: src/LYHistory.c:1137 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Nog geen vermeldingen)" #: src/LYLeaks.c:220 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Foutieve verwijzing gevonden." #: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260 msgid "Sequence:" msgstr "Sequentie:" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263 msgid "Pointer:" msgstr "Verwijzing:" #: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282 msgid "FileName:" msgstr "BestandsNaam:" #: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296 msgid "LineCount:" msgstr "RegelAantal:" #: src/LYLeaks.c:258 msgid "Memory leak detected." msgstr "Geheugenlek ontdekt." #: src/LYLeaks.c:266 msgid "Contains:" msgstr "Bevat:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "ByteSize:" msgstr "ByteGrootte:" #: src/LYLeaks.c:293 msgid "realloced:" msgstr "Geherreserveerd:" #: src/LYLeaks.c:314 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Totale geheugenlekkage tijdens deze uitvoering:" #: src/LYLeaks.c:317 msgid "Peak allocation" msgstr "Piekreserveringen" #: src/LYLeaks.c:318 msgid "Bytes allocated" msgstr "Aantal gereserveerde bytes" #: src/LYLeaks.c:319 msgid "Total mallocs" msgstr "Totaal aantal reserveringen" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Total frees" msgstr "Totaal aantal vrijgevingen" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Referenties in " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "dit document:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Zichtbare links:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295 msgid "Hidden links:" msgstr "Verborgen links:" #: src/LYList.c:332 msgid "References" msgstr "Referenties" #: src/LYList.c:336 msgid "Visible links" msgstr "Zichtbare links" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Kan status van '%s' niet opvragen." #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Het geselecteerde item is geen bestand of map! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Het %s is mislukt vanwege systeemfout!" #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Waarschijnlijke fout tijdens het %s vanwege systeemfout!" #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "verwijderen van %s" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "aanraken van %s" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "verplaatsen van %s naar %s" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Er is al een map met die naam! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Er is al een bestand met die naam! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "De opgegeven naam is al in gebruik! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Bestemming heeft een andere eigenaar! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Bestemming is geen geldige map! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Alle aangevinkte bestand en mappen verwijderen?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Voer een nieuwe bestemming in voor aangevinkte items: " #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "Pad is te lang" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie -- verzoek is genegeerd!" #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Voer een nieuwe naam in voor map: " #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Voer een nieuwe naam in voor bestand: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ongeldig teken (padscheidingsteken) gevonden! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Voer een nieuwe locatie in voor map: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Voer een nieuwe locatie voor bestand in: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Onverwachte mislukking - kan nakomend padscheidingsteken niet vinden" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie! Verzoek is genegeerd!" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Wijzig N)aam, L)ocatie, of P)ermissies (n,l, of p): " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Wijzig N)aam of L)ocatie (n of l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Deze optie is nog niet geïmplementeerd!" #: src/LYLocal.c:1046 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Voer een bestandsnaam in om aan te maken: " #: src/LYLocal.c:1050 src/LYLocal.c:1086 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Foutieve verwijzing \"/\"gevonden! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:1082 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Voer een naam in voor een nieuwe map: " #: src/LYLocal.c:1122 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Maak F)-bestand of D)-map (f of d): " #: src/LYLocal.c:1164 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Map '%s' verwijderen?" #: src/LYLocal.c:1167 msgid "Remove directory?" msgstr "Map verwijderen?" #: src/LYLocal.c:1172 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Verwijder bestand '%s'?" #: src/LYLocal.c:1174 msgid "Remove file?" msgstr "Verwijder bestand?" #: src/LYLocal.c:1179 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Verwijder symbolische koppeling '%s'?" #: src/LYLocal.c:1181 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Verwijder symbolische koppeling?" #: src/LYLocal.c:1276 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Sorry, weet nog niet hoe met permissies van niet-UNIX bestanden om te gaan." #: src/LYLocal.c:1306 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Kan bestand met permissie-opties niet openen" #: src/LYLocal.c:1336 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificeer permissies hieronder:" #: src/LYLocal.c:1337 src/LYShowInfo.c:260 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/LYLocal.c:1353 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/LYLocal.c:1369 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" #: src/LYLocal.c:1387 msgid "form to permit" msgstr "formulier voor permissies" #: src/LYLocal.c:1482 msgid "Invalid mode format." msgstr "Onjuist formaat voor modus." #: src/LYLocal.c:1486 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Onjuiste syntaxis." #: src/LYLocal.c:1668 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Let op! UUDecoded bestand blijft bestaan in de map waarin u Lynx startte." #: src/LYLocal.c:1858 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL URL verwijzing" #: src/LYLocal.c:1940 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Bezig met uitvoeren van %s " #: src/LYLocal.c:1943 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcommando. Dit kan even duren." #: src/LYLocal.c:2015 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige map:" #: src/LYLocal.c:2018 src/LYLocal.c:2036 msgid "Current selection:" msgstr "Geselecteerd:" #: src/LYLocal.c:2022 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Er is momenteel niets geselecteerd." #: src/LYLocal.c:2038 msgid "tagged item:" msgstr "aangevinkt item:" #: src/LYLocal.c:2039 msgid "tagged items:" msgstr "aangevinkte items:" #: src/LYLocal.c:2136 src/LYLocal.c:2147 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Onjuiste bestandsnaam; verzoek is genegeerd." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2245 src/LYLocal.c:2304 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installatie in de geselecteerde map is niet toegestaan." #: src/LYLocal.c:2300 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Het geselecteerde item is geen map! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:2309 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Een ogenblik geduld..." #: src/LYLocal.c:2326 msgid "Error building install args" msgstr "Fout bij opbouwen van installatie-argumenten" #: src/LYLocal.c:2341 src/LYLocal.c:2372 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk: %s" #: src/LYLocal.c:2348 src/LYLocal.c:2379 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Al in bestemmingsmap: %s" #: src/LYLocal.c:2397 msgid "Installation complete" msgstr "Installatie is voltooid" #: src/LYLocal.c:2584 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Tijdelijke URL of lijst zou te lang zijn." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Bezig met zenden" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "De link %s :?: %s\n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "genaamd \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "in het bestand \"%s\" genaamd \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "is opgevraagd maar niet beschikbaar." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Het leek me dat u dat zou willen weten." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Dit bericht is automatisch gegenereerd door" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "Geen systeemmailer geconfigureerd" #: src/LYMain.c:1019 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Geen Winsock gevonden, sorry." #: src/LYMain.c:1200 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "U MOET een geldig TMP- of TEMP-gebied opgeven!" #: src/LYMain.c:1253 src/LYMainLoop.c:5085 msgid "No such directory" msgstr "Map bestaat niet" #: src/LYMain.c:1461 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configuratiebestand '%s' is niet beschikbaar.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1471 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-tekensets zijn niet opgegeven.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-editkaart is niet opgegeven.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1576 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-bestand '%s' is niet beschikbaar.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1651 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "Er zijn %d tekens van standaardinvoer genegeerd.\n" #: src/LYMain.c:1653 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Gebruik \"-stdin\" of \"-\" om aan te geven hoe doorgesluisde invoer behandeld moet worden.\n" #: src/LYMain.c:1801 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: src/LYMain.c:2369 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Voortbestaande stand van koekjes wordt pas in volgende sessie gewijzigd." #: src/LYMain.c:2614 src/LYMain.c:2659 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: onbekende tekenset '%s' wordt genegeerd\n" #: src/LYMain.c:3178 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s versie %s (%s)" #: src/LYMain.c:3216 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Gecompileerd op %s op %s om %s\n" #: src/LYMain.c:3238 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "De auteursrechten zijn in handen van de Lynx-ontwikkelaarsgroep," #: src/LYMain.c:3239 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "de Universiteit van Kansas, CERN, en andere medewerkers." #: src/LYMain.c:3240 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Gedistribueerd onder de GPL (GNU General Public License), versie 2." #: src/LYMain.c:3241 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Zie http://lynx.isc.org/ en de online help voor meer informatie." #: src/LYMain.c:4054 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] [bestand]\n" #: src/LYMain.c:4055 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Mogelijke opties zijn:\n" #: src/LYMain.c:4354 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ongeldige optie: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:588 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "**Interne fout**: Ongeldige muiskoppeling %d!" #: src/LYMainLoop.c:708 src/LYMainLoop.c:5107 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Een door de gebruiker opgegeven URL" #: src/LYMainLoop.c:1167 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Het Enctype 'multipart/form-data' wordt nog niet ondersteund! Kan niet verzenden." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3113 msgid "Help Screen" msgstr "Hulpscherm" #: src/LYMainLoop.c:3234 msgid "System Index" msgstr "Systeemindex" #: src/LYMainLoop.c:3594 src/LYMainLoop.c:5335 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingang naar beginscherm" #: src/LYMainLoop.c:3852 msgid "No next document present" msgstr "Geen volgend document aanwezig" #: src/LYMainLoop.c:4150 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "de tekenset voor dit document is expliciet opgegeven, sorry..." #: src/LYMainLoop.c:5063 msgid "cd to:" msgstr "cd naar:" #: src/LYMainLoop.c:5088 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Een component van het pad is geen map" #: src/LYMainLoop.c:5091 msgid "failed to change directory" msgstr "Map wijzigen is mislukt" #: src/LYMainLoop.c:6267 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Document wordt opnieuw ontleed met huidige instellingen..." #: src/LYMainLoop.c:6558 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fatale fout: kan uitvoerbestand %s niet openen\n" #: src/LYMainLoop.c:6901 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABLE centreren ingeschakeld." #: src/LYMainLoop.c:6904 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABLE centreren uitgeschakeld." #: src/LYMainLoop.c:6981 msgid "Current URL is empty." msgstr "Huidige URL is leeg." #: src/LYMainLoop.c:6983 src/LYUtils.c:1810 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Kopiëren naar klembord is mislukt." #: src/LYMainLoop.c:6985 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Document-URL is op klembord geplaatst." #: src/LYMainLoop.c:6987 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Link-URL is op klembord geplaatst." #: src/LYMainLoop.c:7014 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Geen URL op het klembord." #: src/LYMainLoop.c:7685 src/LYMainLoop.c:7855 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:7795 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Geen toegang tot startbestand" #: src/LYMainLoop.c:7807 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Startbestand kan niet gevonden worden of is geen tekst/html of tekst/plain" #: src/LYMainLoop.c:7808 msgid " Exiting..." msgstr " Afsluiten..." #: src/LYMainLoop.c:7849 msgid "-more-" msgstr "-meer-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "U zult posten naar:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Geef uw e-mailadres voor de 'From:'-kopregel\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Geef of wijzig de 'Subject:'-kopregel (Onderwerp)\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Geef of wijzig de 'Organization:'-kopregel (Organisatie)\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Schrijf hieronder uw bericht." #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "Bericht bevat geen oorspronkelijke tekst!" #: src/LYOptions.c:765 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B)ladwijzerbestanden bekijken/wijzigen" #: src/LYOptions.c:767 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B)ladwijzerbestand: " #: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2135 msgid "ON" msgstr "AAN" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2134 src/LYOptions.c:2286 #: src/LYOptions.c:2297 msgid "OFF" msgstr "UIT" #: src/LYOptions.c:2130 msgid "NEVER" msgstr "NOOIT" #: src/LYOptions.c:2131 msgid "ALWAYS" msgstr "ALTIJD" #: src/LYOptions.c:2147 src/LYOptions.c:2278 msgid "ignore" msgstr "negeren" #: src/LYOptions.c:2148 msgid "ask user" msgstr "gebruiker vragen" #: src/LYOptions.c:2149 msgid "accept all" msgstr "alles aanvaarden" #: src/LYOptions.c:2161