# translation of lynx-2.8.7-dev9.po to Turkish # lynx-2.8.7-dev9.po'nun Türkçe çevirisi # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # Eyüp Hakan Duran , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx-2.8.7-dev9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-27 19:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-11 21:15-0400\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:32 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alarm!: %s" #: LYMessages.c:33 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: LYMessages.c:34 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Lynx'ten cidden çıkılsın mı?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Bağlantı kesildi." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Veri aktarımı kesildi." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "İptal edildi!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "İptal ediliyor!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Mükemmel!!!" #: LYMessages.c:43 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: LYMessages.c:44 msgid "Done!" msgstr "Bitti!" #: LYMessages.c:45 msgid "Bad request!" msgstr "Kötü istem!" #: LYMessages.c:46 msgid "previous" msgstr "önceki" #: LYMessages.c:47 msgid "next screen" msgstr "sonraki ekran" #: LYMessages.c:48 msgid "HELP!" msgstr "YARDIM!" #: LYMessages.c:49 msgid ", help on " msgstr ", yardım konusu " #. #define HELP #: LYMessages.c:51 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Komutlar: Gezinmek için ok tuşlarını, yardım için '?'ni, çıkış için 'q'yu, geri dönmek için '<-'u kullanınız." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- devamı için boşluğa, gezinmek için ok tuşlarına, yardım için '?'ne, çıkmak için 'q'ya basınız." #: LYMessages.c:54 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- sonraki sayfa için boşluğa basınız --" #: LYMessages.c:55 msgid "URL too long" msgstr "çok uzun URL" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Metin giriş alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Metin alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Metin alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız (düzenleyici için %s)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için 'ü kullanınız." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:69 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için 'ü kullanınız (önbelleksiz göndermek için %s)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için 'e bir kez, göndermek için iki kez basınız." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(e-posta form alanı) Etkin değil. Değiştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Parola giriş alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:78 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ dosya giriş alanı. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Dosya giriş alanı) Dosya adı giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Metin giriş alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:84 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Metin alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Metin alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız (düzenleyici için %s)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:88 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form metin alanı. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için 'ü kullanınız (önbelleksiz gönderim %s)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:94 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için , dışına çıkmak için oklar ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEBİLİR form alanı. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(e-posta form alanı) Metin giriniz. Göndermek için , dışına çıkmak için okları kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-posta form alanı) Mektuba izin verilmiyor, dolayısıyla gönderemezsiniz." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Parola giriş alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form parolası. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Onay kutusu Alanı) Seçmek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form onay kutusu. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radyo Düğmesi) Seçmek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form radyo düğmesi. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Alıcı (önbelleksiz gönderim 'x') " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:116 msgid "Submit to " msgstr "Alıcı " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Form gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da 'ü kullanınız (önbelleksiz gönderim 'x')." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:120 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Form gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEVRE DIŞI form gönderme tuşu. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:124 msgid "Submit mailto form to " msgstr "E-posta formu alıcısı " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(e-posta formu gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-posta formu gönderme düğmesi) Mektuba izin verilmiyor, dolayısıyla gönderemezsiniz." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Form temizleme düğmesi) Formu öntanımlıya dönüştürmek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEVRE DIŞI form temizleme düğmesi. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Seçenek listesi) Return'e basıp, seçmek için ok tuşları ve return'ü kullanınız." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Tercih listesi) Return'e basıp, seçmek için ok tuşları ve return'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ seçenek listesi. Göz gezdirmek ya da terketmek için ok tuşları ya da retun'ü kullanınız." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ tercih listesi. Göz gezdirmek ya da terketmek için ok tuşları ya da retun'ü kullanınız." #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "Form gönderiliyor..." #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "Form temizleniyor..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Belge yeniden yükleniyor. Forma girdikleriniz yitirilecek!" #: LYMessages.c:145 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Uyarı: Form verisi %s karakter kümesine çevrilemiyor!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:148 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMAL LİNK) Etkinleştirmek için sağ ok ya da'ü kullanınız." #: LYMessages.c:149 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "İstenen kaynak, şu anda temin edilemiyor." #: LYMessages.c:150 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx tuşbasım komutunu giriniz: " #: LYMessages.c:151 msgid "Looking up " msgstr "Aranıyor " #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s alınıyor" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s atlanıyor" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s kullanılıyor" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Kuraldışı URL: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Yanlış yazılmış adres: %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:158 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "WWW dosyasına erişilemiyor!!!" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Bu, aranabilir bir indeks... Aramak için %s kullanınız." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Devam-- Bu, aranabilir bir indeks...Aramak için %s kullanınız." #: LYMessages.c:162 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Geçersiz bir link numarası girdiniz." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:164 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Halen belge kaynağı görüntüleniyor. Yorumlanmış (rendered) sürüme dönmek için '\\'a basınız." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:166 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Ok tuşları: Gezinmek için Yukarı ve Aşağı. Linke gitmek için Sağ; geriye gitmek için Sol. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:168 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)Yardım O)Seçenekler P)Yazdır G)Git M)Ana ekran Q)Çıkış /=ara [delete]=tarihçe listesi\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "..O)Diğer komutlar H)Yardım K)Tuşeşlem G)Git P)Yazdır M)Ana ekran o)Seçenekler Q)Çıkış \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "..O)Diğer komutlar B)Geri E)Düzenle D)İndir ^R)Geri yükle ^W)Ekranı sil belgeyi ara: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:174 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)Diğer komutlar C)Yorum Tarihçe: Yer imleri: V)Görüntüle, A)Ekle, R)Çıkart \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:176 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Klavyeyi kullanarak alana metin giriniz " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki tüm metni silmek için Ctrl-U, tek karakter silmek için [Backspace] " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki metni silmek için Ctrl-U,tek karakter silmek için [Backspace] " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki tüm metni silmek için %s, tek karakter silmek için [Backspace] " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki metni silmek için %s, tek karakter silmek için [Backspace] " #. mailto #: LYMessages.c:187 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Bozuk e-posta formu gönderimi! İptal edildi!" #: LYMessages.c:188 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Uyarı! E-posta adresindeki kontrol kodları yerine ? konuldu." #: LYMessages.c:189 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "E-postaya izin verilmiyor! Gönderilemedi." #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "E-posta formunun gönderimi başarısız!" #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "E-posta formunun gönderimi iptal edildi!!!" #: LYMessages.c:192 msgid "Sending form content..." msgstr "Form içeriği gönderiliyor..." #: LYMessages.c:193 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "E-posta URL'sinde mektup adresi yok!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:195 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "E-posta URL'si için geçici dosya açılamadı!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Orijinal iletinin içerilmesini ister misiniz?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Ayrıştırılmamış kaynağın içerilmesini ister misiniz?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "İletinin düzenlenmesi için seçilmiş düzenleyiciniz başlatılıyor" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Düzenleyici başlatmada hata, seçenekler menüsündeki düzenleyici tanımınızı kontrol ediniz" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Bu yorum gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Bu ileti gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "İletiniz gönderiliyor..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Yorumunuz gönderiliyor:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Bir METİN ALANI'nda değil(siniz); harici düzenleyici kullanılamıyor." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Bir METİN ALANI'nda değil(siniz); komut kullanılamıyor." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "dosya: EYLEMlere izin verilmiyor!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "dosya: sunulan linkler aracılığıyla URL'lere izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Yerel dosyalara erişim reddedildi." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "dosya: Yer imleri aracılığıyla URL'lere izin verilmiyor!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Harici belgelerde bu özel URL'ye izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Lynx'e dönmek için 'e basınız." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL altsüreci başlatılıyor. Lynx'e dönmek için 'logout'u kullanınız.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Lynx'e dönmek için EXIT tuşlayınız.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Öntanımlı kabuğunuz başlatılıyor. Lynx'e dönmek için 'exit'i kullanınız.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Başlatma (spawning) şu an devre dışı." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "İndir komutu(d) şu an devre dışı." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Bir giriş alanını indiremezsiniz." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formda bir e-posta eylemi mevcut! İndirilemiyor." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Bir e-posta: linkini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Çerez indiremezsiniz." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Bir yazdırma seçeneğini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Bir yükleme seçeneğini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Bir izin seçeneğini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Bu özel URL indirilemez!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "İndirilecek hiçbir şey yok." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "İz(leme) AÇIK!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "İz(leme) KAPALI!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Tüm resimler için link içerilecek! Yeniden yükleniyor..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Standart resim becerimi geri kuruldu! Yeniden yükleniyor..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "ALT dizgesi olmayan içeriğe(inline) yalancı_ALT'lar atanacak! Yeniden yükleniyor..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Belirtilmiş ALT dizgesi olmayan içerik(inlines) yoksayılacak! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Ham 8-bit ya da CJK modu KAPATILDI! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Ham 8-bit ya da CJK modu AÇILDI! Yeniden yükleniyor..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Belge(D), link(L) için BAŞLIK istemi gönderilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Belge(D) için BAŞLIK istemi gönderilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Üzgünüm, belge bir http URL değil..." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Üzgünüm, link bir http URL değil..." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Üzgünüm, bu form için EYLEM devre dışı..." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Üzgünüm, bu form için EYLEM bir http URL değil..." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "http URL ya da form EYLEMi değil!.." #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Bu özel URL, bir form EYLEMi olamaz!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL, başlangıç bölgesinde değil!.." #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Haber gönderme devre dışı!.." #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Dosya yönetim desteği devre dışı!.." #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Mevcut hiçbir sıçrama dosyası yok." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Sıçranacak yer (liste için '?' kullanınız): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Bir kısayol URL'ye sıçramaya izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Rastgele URL'ye izin verilmiyor! Bir kısayol kullanınız." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Şimdiye dek hiç rastgele URL kullanılmadı." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Yer imi özellikleri halen devre dışı..." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Yer imleriyle icra devre dışı..." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Yer imi dosyası tanımlanmamış. Seçenekleri görmek için %s kullanınız." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "X Mosaic sıcakliste dönüşümü için geçici dosya açılamadı." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "HATA - yer imi dosyası açılamadı." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için yer imi dosyası açılamadı." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için müsvedde dosyası açılamadı." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Müsvedde dosyasının yeniden adlandırılmasında hata..." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Geçici dosyanın yeniden adlandırılmasında hata..." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için geçici dosya kopyalanamıyor." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için geçici dosya yeniden açılamıyor." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Yer imi dosyasındaki link kendi başına tek satırda değil." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Yer iminin silinmesi başarısız." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Yer imi dosyaları nakledilemez (yalnızca http URL'ler edilebilir)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Yer imi dosyası açılamadı, önce linki kaydetmek için 'a'yı kullanın" #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Bu yer imi dosyasında hiç link yok!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Önbellekteki belge silinsinD) mi, iptalC) mi edilsin? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Yer imi dosyasına belge(D), link(L) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,l,c): " #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Yer imi dosyasına belge(D) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,c): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Yer imi dosyasına link(L) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:310 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "POST içerikli formdan olan belgeler, yer imi olarak kaydedilemez." #: LYMessages.c:311 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Form alanları/linkleri kaydedilemiyor" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:313 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Tarihçe, bilgi-göster, menü ve liste dosyaları yer imi olarak kaydedilemez." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:315 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Yer imi dosyanızdan bu linki silmek istediğinize emin misiniz?" #: LYMessages.c:316 msgid "Malformed address." msgstr "Bozuk adres " #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma AÇIK (Minimal geçersiz kılınmış)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma KAPALI (Minimal yürürlükte)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma AÇIK (Valid geçersiz kılınmış)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma KAPALI (Valid yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma AÇIK (ve yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma KAPALI (Valid yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma AÇIK (ancak Tarihsel yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma KAPALI (Tarihsel yürürlükte)!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Salt çift-tırnak ayrıştırma AÇIK!" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Salt çift-tırnak ayrıştırma KAPALI!" #: LYMessages.c:335 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Şu an HTML'nin TagSoup ayrıştırması kullanılıyor." #: LYMessages.c:336 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Şu an HTML'nin SortaSGML ayrıştırması kullanılıyor!" #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Zaten bu belgenin sonundasınız." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Zaten bu belgenin başındasınız." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Zaten bu belgenin %d. sayfasındasınız." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "%d no'lu link zaten güncel..." #: LYMessages.c:341 msgid "You are already at the first document" msgstr "Zaten birinci belgedesiniz" #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Belgenin bu satırından önce hiç link yok..." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Belgenin bu satırından sonra hiç link yok..." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:345 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maksimum uzunluğa ulaşıldı! Metin silin ya da alanın dışına çıkın." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:347 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Form gönderme düğmesi ya da normal bağlantı üzerinde değilsiniz." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:349 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Radyo düğmelerinden biri mutlaka seçilmiş olmalıdır!" #: LYMessages.c:350 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Formda gönder düğmesi yok, tek metin alanı gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:351 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Önceki belgeye dönmek ister misiniz?" #: LYMessages.c:352 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Alanın dışına çıkmak için okları ya da sekmeyi kullanınız." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:354 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Metin giriniz. Alanın dışına çıkmak için okları ya da sekmeyi kullanınız." #: LYMessages.c:355 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "**Bozuk HTML!! Hiçbir form eylemi tanımlanmamış. **" #: LYMessages.c:356 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Bozuk HTML!! Beliriveren pencere oluşturulamadı!" #: LYMessages.c:357 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Beliriveren pencere oluşturulamadı!" #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Rastgele URL'ye gitmeye izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Http olmayan URL'ye gitmeye izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:360 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "\"%s\" URL'lere gitme izniniz yok" #: LYMessages.c:361 msgid "URL to open: " msgstr "Açılacak URL: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Mevcut Gidilecek URL'yi düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Önceki Gidilecek URL'yi düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Önceki Gidilecek URL'lerden birini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:365 msgid "Current document has POST data." msgstr "Mevcut belgede POST verisi var." #: LYMessages.c:366 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Bu belgenin URL'sini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Mevcut linkin URL'sini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:368 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Dosya Yönetim URL'lerini düzenleyemezsiniz" #: LYMessages.c:369 msgid "Enter a database query: " msgstr "Bir veritabanı sorgusu giriniz: " #: LYMessages.c:370 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Bir whereis sorgusu giriniz: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit the current query: " msgstr "Mevcut sorguyu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Önceki sorguyu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Önceki sorgulardan birini düzenleyiniz: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:375 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Mevcut sorguyu yeniden göndermek için Control-R'yi kullanınız." #: LYMessages.c:376 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Mevcut kısayolu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Önceki kısayolu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:378 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Önceki kısayollardan birini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "'%c' tuşu, herhangi bir sıçrama dosyasına eşlemlenmemiş!" #: LYMessages.c:380 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Sıçrama dosyası konumlandırılamıyor!" #: LYMessages.c:381 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Sıçrama dosyası açılamıyor!" #: LYMessages.c:382 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Sıçrama dosyasının okunmasında hata!" #: LYMessages.c:383 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Sıçrama dosyasının okunmasında bellek yetersiz!" #: LYMessages.c:384 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Sıçrama tablosunun okunmasında bellek yetersiz!" #: LYMessages.c:385 msgid "No index is currently available." msgstr "Halen hiç indeks yok." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:387 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Ana ekrana gitmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: LYMessages.c:388 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Zaten ana ekrandasınız!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:390 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Aranabilir indekslenmiş bir belge değil -- metin dizgesi aramak için '/'ye basınız" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:392 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Bu dosya için bir sahip tanımlanmadığından yorum gönderemezsiniz" #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Sahip tanımlanmamış. %s kullanmak ister misiniz?" #: LYMessages.c:394 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Yorum göndermek ister misiniz?" #: LYMessages.c:395 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Mektuba izin verilmediğinden yorum gönderemezsiniz" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Düzenl'e' komutu halen devre dışı..." #: LYMessages.c:397 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Harici düzenleme halen devre dışı..." #: LYMessages.c:398 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Sistem hatası - durum alımı başarısız." #: LYMessages.c:399 msgid "No editor is defined!" msgstr "Hiçbir düzenleyici tanımlanmamış!" #: LYMessages.c:400 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Yazdır(p) komutu halen devre dışı..." #: LYMessages.c:401 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Belgede araç çubuğu linki ya da afiş yok..." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Nakil dosyası açılamıyor." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Nakil bulunmuş dosya açılamıyor." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Red dosyası açılamıyor." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Nakil hataları çıktı dosyası açılamıyor" #: LYMessages.c:406 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "NAKİL YARIDA KESİLDİ" #: LYMessages.c:407 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "İzlenecek link (ya da Gidilecek link/sayfa) no: " #: LYMessages.c:408 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Seçenek (ya da sayfa) no seçiniz: " #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "%d no'lu seçenek zaten güncel." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Zaten bu seçenek listesinin sonundasınız." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Zaten bu seçenek listesinin başındasınız." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "zaten bu seçenek listesinin %d. sayfasındasınız." #: LYMessages.c:416 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Geçersiz bir seçenek no'su girdiniz." #: LYMessages.c:417 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Bozuk HTML!! Tanı için -trace kullanınız. **" #: LYMessages.c:418 msgid "Give name of file to save in" msgstr "İçine kaydedilecek dosya adı veriniz" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Veri, dosyaya kaydedilemiyor -- lütfen WWW'yu yerel çalıştırın" #: LYMessages.c:420 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Geçici dosya açılamıyor!" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Çıktı dosyası açılamıyor! İptal ediliyor!" #: LYMessages.c:422 msgid "Execution is disabled." msgstr "İcra etme devre dışı..." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:424 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "İcra etme, bu dosya için etkinleştirilmemiş. Seçenekler menüsüne bakınız (%s kullanın)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:426 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "İcra etme yetileri bu sürüm içine derlenmemiş." #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Bu dosya, bu uçbirimde görüntülenemez." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Bu dosya, bu uçbirimde görüntülenemez: İndir(D) ya da İptal et(C)" #: LYMessages.c:430 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s İndir(D) ya da İptal et(C)" #: LYMessages.c:431 msgid "Cancelling file." msgstr "Dosya iptal ediliyor." #: LYMessages.c:432 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Dosya alınıyor. - LÜTFEN BEKLEYİNİZ -" #: LYMessages.c:433 msgid "Enter a filename: " msgstr "Bir dosya adı giriniz: " #: LYMessages.c:434 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Önceki dosya adını düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:435 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Önceki dosya adlarından birini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Yeni bir dosya adı giriniz: " #: LYMessages.c:437 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Dosya adı noktayla başlayamaz." #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Dosya zaten var. Daha yüksek sürüm oluşturulsun mu?" #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: LYMessages.c:443 msgid "Cannot write to file." msgstr "Dosyaya yazılamıyor." #: LYMessages.c:444 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "HATA! - indir komutu yanlış ayarlanmış." #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to download file." msgstr "Dosya indirilemiyor." #: LYMessages.c:446 msgid "Reading directory..." msgstr "Dizin okunuyor..." #: LYMessages.c:447 msgid "Building directory listing..." msgstr "Dizin listesi yapılanıyor..." #: LYMessages.c:448 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: LYMessages.c:449 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "'%s' dosyası düzenlenemedi." #: LYMessages.c:450 msgid "Unable to access document!" msgstr "Belgeye erişilemedi!" #: LYMessages.c:451 msgid "Could not access file." msgstr "Dosyaya erişilemedi." #: LYMessages.c:452 msgid "Could not access directory." msgstr "Dizine erişilemedi." #: LYMessages.c:453 msgid "Could not load data." msgstr "Veri yüklenemedi." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:455 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx, halen uzak WWW dosyalarını düz(e)nleyemiyor." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:457 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Bu alan, harici bir düzenleyiciyle düz(e)nlenemez." #: LYMessages.c:458 msgid "Bad rule" msgstr "Hatalı kural" #: LYMessages.c:459 msgid "Insufficient operands:" msgstr "İşlenenler yetersiz:" #: LYMessages.c:460 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Bu dosyayı düzenleme yetkiniz yok." #: LYMessages.c:461 msgid "Title: " msgstr "Başlık: " #: LYMessages.c:462 msgid "Subject: " msgstr "Konu: " #: LYMessages.c:463 msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı adı: " #: LYMessages.c:464 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: LYMessages.c:465 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Kullanıcı adı ve Parola zorunludur!!!" #: LYMessages.c:466 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Parola zorunludur!!!" #: LYMessages.c:467 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Bu oturum için tüm yetkilendirme bilgisi silinsin mi?" #: LYMessages.c:468 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Yetkilendirme bilgisi silindi." #: LYMessages.c:469 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Yetkilendirme başarısız. Yinele?" #: LYMessages.c:470 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi desteği devre dışı..." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:472 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi yetileri bu sürüm içine derlenmemiş." #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Üzgünüm, %s'i %s'e dönüştürmenin bilinen yöntemi yok." #: LYMessages.c:474 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Bağlantı sağlanamıyor." #: LYMessages.c:475 msgid "Unable to make connection" msgstr "Bağlantı kurulamıyor" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Bozuk istem nedeniyle icra edilebilir bağlantı geri çevrildi." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "`%c' karakteri nedeniyle icra edilebilir bağlantı geri çevrildi." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Göreli yol dizgesi ('../') nedeniyle icra edilebilir bağlantı reddedildi." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Konum ya da yol nedeniyle icra edilebilir bağlantı reddedildi." #: LYMessages.c:484 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "E-posta erişimi devre dışı!.." #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:486 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Yalnızca yerel makinadaki dosya ve sunuculara erişilebilir." #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telnet erişimi devre dışı!.." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telnet port belirleyicileri devre dışı..." #: LYMessages.c:490 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "USENET haber erişimi devre dışı!.." #: LYMessages.c:491 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin erişimi devre dışı!.." #: LYMessages.c:492 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftp erişimi devre dışı!.." #: LYMessages.c:493 msgid "There are no references from this document." msgstr "Bu belgeden hiç referans yok..." #: LYMessages.c:494 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Bu belgeden yalnızca gizli linkler var..." #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to open command file." msgstr "Komut dosyası açılamıyor." #: LYMessages.c:498 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Haber Gönderimi İptal Edildi!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:500 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Haber iletisini düzenlemek için seçilmiş düzenleyici başlatılıyor" #: LYMessages.c:501 msgid "Post this message?" msgstr "İleti gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:502 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' sona eklensin mi?" #: LYMessages.c:503 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Haber grubu (ya da gruplarına) gönderiliyor..." #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Okunmamış mektubunuz var. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Mektubunuz var. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Yeni mektubunuz var. ***" #: LYMessages.c:510 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Dosya ekleme iptal edildi!!!" #: LYMessages.c:511 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Dosya için yeterli bellek yok!" #: LYMessages.c:512 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Okumak için dosya açılamıyor." #: LYMessages.c:513 msgid "File does not exist." msgstr "Dosya mevcut değil." #: LYMessages.c:514 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Dosya mevcut değil - yeniden girin ya da vazgeçin:" #: LYMessages.c:515 msgid "File is not readable." msgstr "Dosya okunabilir durumda değil." #: LYMessages.c:516 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Dosya okunabilir durumda değil - yeniden girin ya da vazgeçin:" #: LYMessages.c:517 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Eklenecek hiçbir şey yok - dosya 0 uzunlukta..." #: LYMessages.c:518 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Kaydetme istemi iptal edildi!" #: LYMessages.c:519 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Mektup istemi iptal edildi!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:521 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Ayrıştırma öncesi kaynak görüntüleniyor. Mektupla göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: LYMessages.c:522 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyiniz..." #: LYMessages.c:523 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Dosya mektupla gönderiliyor. Lütfen bekleyiniz..." #: LYMessages.c:524 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "HATA - Dosya mektupla gönderilemedi" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:526 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Dosya %d ekran uzunluğunda. Yazdırmak istediğinizden emin misiniz?" #: LYMessages.c:527 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Yazdırma istemi iptal edildi!!!" #: LYMessages.c:528 msgid "Press to begin: " msgstr "Başlamak için 'e basınız: " #: LYMessages.c:529 msgid "Press to finish: " msgstr "Bitirmek için 'e basınız: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:531 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Dosya %d sayfa uzunluğunda. Yazdırmak istediğinizden emin misiniz?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:533 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Yazıcınızın çevrimiçi olduğundan emin olun. Yazdırmaya başlamak için lütfen 'e basınız::" #: LYMessages.c:534 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "HATA - dosya boşluğu tahsis edilemedi!!!" #: LYMessages.c:535 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Geçici dosya açılamadı" #: LYMessages.c:536 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Yazdırma seçenekleri dosyası açılamadı" #: LYMessages.c:537 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Dosya yazdırılıyor. Lütfen bekleyiniz..." #: LYMessages.c:538 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Lütfen geçerli bir internet mektup adresi giriniz: " #: LYMessages.c:539 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "HATA! - Yazıcı yanlış ayarlanmış!" #: LYMessages.c:540 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "POST yanıtından resim eşlemi temin edilemiyor!" #: LYMessages.c:541 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Yanlış yönlendirilmiş alıcı-tarafı resim EŞLEM istemi!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Alıcı-tarafı resim EŞLEMine erişilemez!" #: LYMessages.c:543 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Hiçbir alıcı-tarafı resim EŞLEMi yok!.." #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Alıcı-tarafı resim EŞLEMi yok!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 24 satır olmalıdır!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 23 satır olmalıdır!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 22 satır olmalıdır!" #: LYMessages.c:553 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "O tuş, İleri Düzey Kullanıcı kipi gerektirir." #: LYMessages.c:554 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "İçerik türü: %s" #: LYMessages.c:555 msgid "Command: " msgstr "Komut: " #: LYMessages.c:556 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Bilinmeyen ya da belirsiz komut" #: LYMessages.c:557 msgid " Version " msgstr " Sürüm " #: LYMessages.c:558 msgid " first" msgstr " ilk" #: LYMessages.c:559 msgid ", guessing..." msgstr ", tahmin ediliyor..." #: LYMessages.c:560 msgid "Permissions for " msgstr "İzinlerin sahibi " #: LYMessages.c:561 msgid "Select " msgstr "Seçiniz " #: LYMessages.c:562 msgid "capital letter" msgstr "büyük harf" #: LYMessages.c:563 msgid " of option line," msgstr "seçenek satırının," #: LYMessages.c:564 msgid " to save," msgstr " kaydetmek için," #: LYMessages.c:565 msgid " to " msgstr " hedef " #: LYMessages.c:566 msgid " or " msgstr " ya da " #: LYMessages.c:567 msgid " index" msgstr " indeks" #: LYMessages.c:568 msgid " to return to Lynx." msgstr " Lynx'e dönmek için." #: LYMessages.c:569 msgid "Accept Changes" msgstr "Değişiklikleri kabul et" #: LYMessages.c:570 msgid "Reset Changes" msgstr "Değişiklikleri Sıfırla" #: LYMessages.c:571 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Sol Ok değişiklikleri iptal eder" #: LYMessages.c:572 msgid "Save options to disk" msgstr "Seçenekleri diske Kaydet" #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Girilen veriyi kabul etmek için RETURN'e basınız." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Girilen veriyi kabul etmek için RETURN'e basınız. Öntanımlıyı çağırmak için veriyi siliniz." #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted!" msgstr "Değer kabul edildi!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Değer kabul edildi! -- UYARI: Lynx, XWINDOWS için ayarlanmıştır!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Değer kabul edildi! -- UYARI: Lynx, XWINDOWS için ayarlanmamıştır!" #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Kullanılacak düzenleyiciyi değiştirmenize izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:582 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY değişkeninin atanması başarılamadı!" #: LYMessages.c:583 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY değişkeninin silinmesi başarılamadı!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:585 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Yer imi dosyasını değiştirmenize izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:586 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Uçbirim renk(li çıktıyı) desteklemiyor" #: LYMessages.c:587 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "'%s' uçbiriminiz, renk(li çıktıyı) desteklemiyor." #: LYMessages.c:588 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "nokta dosyalara erişim devre dışı!.." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:590 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Kullanıcı Ajanı dizgesi \"Lynx\" ya da \"L_y_n_x\" içermiyor" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:592 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Kullanıcı Ajanı'nda \"L_y_n_x\" ya da \"Lynx\" kullanın, değilse kasıtlı aldatmacaya benziyor!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:594 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Kullanıcı Ajan dizgesinin değiştirilmesi devre dışı!.." #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:596 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Bu ayarı değiştirmenize izin verilmiyor." #: LYMessages.c:597 msgid "Saving Options..." msgstr "Seçenekler Kaydediliyor..." #: LYMessages.c:598 msgid "Options saved!" msgstr "Seçenekler kaydedildi!" #: LYMessages.c:599 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Seçenekler kaydedilemedi!" #: LYMessages.c:600 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " Lynx'e dönmek için 'r' " #: LYMessages.c:601 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " kaydetmek için '>', ya da Lynx'e dönmek için 'r' " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:603 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Değeri değiştirmek için herhangi bir tuşa, kabul etmek için RETURNe basınız." #: LYMessages.c:604 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Geçici dosyanın genişletilmesinde hata!" #: LYMessages.c:605 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Desteklenmeyen URL şeması!" #: LYMessages.c:606 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Desteklenmeyen veri: URL! Şimdilik SHOWINFO (bilgi-göster) kullanınız." #: LYMessages.c:607 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Yeniden yönlendirme limiti olan 10 URL'ye erişildi." #: LYMessages.c:608 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Sunucudan kuraldışı yeniden yönlendirme URL'si alındı!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Sunucu, POST içeriğinin şuraya %d yeniden yönlendirilmesini istedi" #: LYMessages.c:613 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "Devam et(P), Al(G) ya da Vazgeç(C) " #: LYMessages.c:614 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Devam et(P) ya da Vazgeç(C) " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi. Devam et(P), (U)RL'ye bak, Al(G) ya da Vazgeç(C)" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi. Devam et(P), (U)RL'ye bak, ya da Vazgeç(C)" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:620 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "POST içerikli formdan belge. Yeniden gönderilsin mi?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST içeriği %s'e yeniden gönderilsin mi?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "POST verili belgeden liste. %s yeniden yüklensin mi?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "POST eyleminden belge, BAŞLIK anlaşılmamış olabilir. Devam edilsin mi?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Form gönderme eylemi POST, KAFA anlaşılmamış olabilir. Devam edilsin mi?" #: LYMessages.c:629 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Kullanıcı adı ve parola olmaksızın devam edecek misiniz?" #: LYMessages.c:630 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Devam edilsin mi (%s)?" #: LYMessages.c:631 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Bu makinaya POST yapılamıyor." #: LYMessages.c:632 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Bu URL için POST desteklenmiyor - POST verisi yok sayılıyor!" #: LYMessages.c:633 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST verisi siliniyor..." #: LYMessages.c:634 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Belge geri yüklenmeyecek!" #: LYMessages.c:635 msgid "Location: " msgstr "Konum: " #: LYMessages.c:636 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' bulunamadı!" #: LYMessages.c:637 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Öntanımlı Yer İmi Dosyası" #: LYMessages.c:638 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Ekran çok küçük! (en az 8x35)" #: LYMessages.c:639 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Varış noktasını seçiniz ya da iptal etmek için ^G: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:641 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Alt yer imini seçiniz, menü için '=' ya da iptal etmek için ^G: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:643 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Bu yer imi dosyasındaki bağ(L)antı çoğaltılsın mı, iptal(C) mi edilsin? (l,c): " #: LYMessages.c:644 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Çok sayıda yer imi desteği mevcut değil..." #: LYMessages.c:645 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Yer imini seçiniz (%2$d ekranın %1$d.'si)" #: LYMessages.c:646 msgid " Select Bookmark" msgstr " Yer İmini Seçiniz" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Yer İmi AÇIKLAMASI ve DOSYAYOLU düzenleniyor (2'nin %d'i)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:650 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Yer İmi AÇIKLAMASI ve DOSYAYOLU düzenleniyor" #: LYMessages.c:651 msgid "Letter: " msgstr "Mektup: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "KABUK sözdiziminde giriş dizininiz dışında bir dosyayolu kullanın!" #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Ana dizininiz dışında bir dosyayolu kullanın!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Sayfa başına maksimum link aşıldı! Yarım sayfa ya da iki satırlık kaydırma kullanın." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Önceden uğranmış link mevcut değil!.." #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Bellek tükendi! Program yarıda kesildi!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Bellek tükendi! Yarıda kesiliyor..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Bellek yetersiz!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Dizin/Dosya Yöneticisi mevcut değil" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "BASE etiketindeki HREF mutlak bir URL değil." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Konum URL'si mutlak değil..." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Yenile URL'si mutlak değil..." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Şuraya gövdeli bir mesaj gönderiyorsunuz: \n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Şuraya bir yorum gönderiyorsunuz:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" "Şuraya kopya ile:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Şuraya kopyalar ile:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Eğer bir mesaj göndermek istemiyorsanız iptal etmek için Ctrl-G kullanın\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Lütfen ya adınızı girin, ya da anonim kalmak için boş bırakın\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Lütfen bir e-posta adresi ya da benzerini girin\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " eğer bir yanıt arzularsanız, size ulaşma yolları.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Lütfen bir konu satırı giriniz. \n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Mesajınızın KK'sı için lütfen bir e-posta adresi giriniz.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Bir kopya istemiyorsanız boş bırakınız.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Lütfen mesaj gövdesini gözden geçiriniz:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Devam etmek için RETURN'e basınız: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Temizlemek için RETURN'e basınız: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Öntanımlıyı silmek için Control-U kullanınız.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Lütfen mesajınızı aşağıya giriniz." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Bitirdiğinizde enter'a basıp, yeni satıra tek bir nokta (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " koyup tekrar enter'a basınız." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s çerez: %.*s=%.*s İzin verir misiniz? Evet(Y)/Hayır(N)/Her zaman(A)/Asla(V)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "'%2$s' için geçersiz çerez yöresi=%1$s kabul edilsin mi?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "'%2$s'in öneki olarak geçersiz çerez yolu=%1$s kabul edilsin mi?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Bu çereze izin veriliyor." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Bu çerez reddediliyor." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Çerez kavanozu boş..." #: LYMessages.c:705 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Önbellek Kavanozu boş." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:707 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Çerezleri ya da tüm yöreleri silip süpürmek, bir yörenin 'izin' ayarlarını " #: LYMessages.c:708 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "değiştirmek için linkleri etkinleştiriniz." #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Çerezlere asla izin verilmiyor.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Çerezlere her zaman izin veriliyor.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Çerezlere bilgi istemi aracılığıyla izin veriliyor.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Kalıcı çerezler.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No title.)" msgstr "(Başlık yok.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No name.)" msgstr "(İsim yok.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No value.)" msgstr "(Değer yok.)" #: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2403 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: LYMessages.c:717 msgid "(End of session.)" msgstr "(Oturum sonu.)" #: LYMessages.c:718 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Bu çerez silinsin mi?" #: LYMessages.c:719 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Çerez yendi!" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Bu boş yöre silinsin mi?" #: LYMessages.c:721 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Yöre yendi!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:723 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "Yörenin çerezlerini silin(D), izin verin her zaman(A)/sor(P)/asla(V), ya da vazgeç(C)? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "Yöreyi silin(D), izin verin her zaman(A)/sor(P)/asla(V), ya da vazgeç(C)? " #: LYMessages.c:726 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Yöredeki tüm çerezler yendi!" #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'%s' yöresine her zaman(A) izin veriliyor." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'%s' yöresine asla(V) izin verilmiyor." #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'%s' yöresine izin vermek için soruluyor(P)." #: LYMessages.c:730 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Bu yöredeki tüm çerezler silinsin mi?" #: LYMessages.c:731 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Kavanozdaki tüm çerezler yendi!" #: LYMessages.c:733 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19'a URL'lerde izin verilmiyor." #: LYMessages.c:734 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25'e URL'lerde izin verilmiyor." #: LYMessages.c:735 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu'e URL'lerde izin verilmiyor." #: LYMessages.c:736 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL'de bozuk port alanı var." #: LYMessages.c:737 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "HTML bileşenlerinin maksimum içiçe geçme sınırı aşıldı." #: LYMessages.c:738 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Bozuk kısmi referans! Yol gösterici noktalar soyuluyor." #: LYMessages.c:739 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "İzleme Kütüğünün açılması başarısız. İzleme kapatıldı!" #: LYMessages.c:740 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx İzleme Kütüğü" #: LYMessages.c:741 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Bu oturum için hiç izleme kütüğü başlatılmadı." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:743 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Maksimum geçici dosya sayısına ulaşıldı!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:745 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Form alanı değeri tampon uzunluğunu aşmakta! Kuyruğunu kırpın." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:747 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Form alanı değeri başlığıyla birleşik değiştirilmiş kuyruk." #. HTFile.c #: LYMessages.c:750 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: LYMessages.c:751 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Dizine göz atmaya izin verilmiyor." #: LYMessages.c:752 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Bu dizin için seçici erişim etkinleştirilmemiş" #: LYMessages.c:753 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Çokbiçim: dizin taraması başarısız." #: LYMessages.c:754 msgid "This directory is not readable." msgstr "Bu dizin okunabilir (durumda) değil." #: LYMessages.c:755 msgid "Can't access requested file." msgstr "İstenen dosyaya erişilemiyor." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "İletim için uygun temsil (tarzı) bulunamadı." #: LYMessages.c:757 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Genişletmek üzere dosya açılamadı!" #: LYMessages.c:758 msgid "Files:" msgstr "Dosyalar:" #: LYMessages.c:759 msgid "Subdirectories:" msgstr "Altdizinler:" #: LYMessages.c:760 msgid " directory" msgstr " dizin" #: LYMessages.c:761 msgid "Up to " msgstr "Üst sınır " #: LYMessages.c:762 msgid "Current directory is " msgstr "Mevcut dizin " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:765 msgid "No response from server!" msgstr "Sunucudan yanıt yok!" #: LYMessages.c:766 msgid "CSO index" msgstr "CSO indeksi" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Bu, CSO veritabanının aranabilir bir indeksidir.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO Arama Sonuçları" #: LYMessages.c:769 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Arama %s'de başarısız\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "'s' tuşuna basıp, anahtar sözcükleri giriniz.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Bu, arama yapılabilen bir Gopher indeksidir.\n" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher indeksi" #: LYMessages.c:773 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher Menüsü" #: LYMessages.c:774 msgid " Search Results" msgstr " Arama Sonuçları" #: LYMessages.c:775 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH istemi gönderiliyor." #: LYMessages.c:776 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher istemi gönderiliyor." #: LYMessages.c:777 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH istemi gönderildi; yanıt bekleniyor." #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher istemi gönderildi; yanıt bekleniyor." #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Lütfen arama için anahtar sözcükleri giriniz.\n" #: LYMessages.c:780 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Girdiğiniz anahtar sözcükler, veri tabanında bir kişi adının" #: LYMessages.c:781 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " aranmasını sağlayacak.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:784 msgid "Connection closed ???" msgstr "Bağlantı kapatıldı mı ???" #: LYMessages.c:785 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Haber POSTu için geçici dosya açılamıyor." #: LYMessages.c:786 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Bu istemci SSL'li habere postalamak için destek içermiyor." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d `%s' SGML:%s. Yazıtipi %s %.1f boyut.\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tYaslama=%d, %d sekme. (%.0f önce, %.0f sonra)\n" #: LYMessages.c:792 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tSekme türü=%d konum %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:795 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kullanıcı adı ve parola olmadan devam edilemez." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Yetkilendirme yeniden denenemez! Sunucunun site yöneticisiyle temas kurun." #: LYMessages.c:797 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirmesi yeniden denenemez! Sunucunun site yöneticisiyle temas kurun." #: LYMessages.c:798 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirme bilgisiyle yeniden deneniyor." #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL hatası:%s-Devam edilsin mi?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:802 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Dönüş mesajı çok büyük." #: LYMessages.c:803 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "WAIS sorgusu giriniz: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:806 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "HTTP0 istemi olarak yeniden deneniyor." #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bayt aktarıldı" #: LYMessages.c:808 msgid "Data transfer complete" msgstr "Veri aktarımı tamamlandı" #: LYMessages.c:809 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "%2$s satırdan %1$d.'sinin işlenmesinde hata\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:812 msgid "Address List Page" msgstr "Adres Listesi Sayfası" #: LYMessages.c:813 msgid "Bookmark file" msgstr "Yer imi dosyası" #: LYMessages.c:814 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Ayar Tanımları" #: LYMessages.c:815 msgid "Cookie Jar" msgstr "Çerez kavanozu" #: LYMessages.c:816 msgid "Current Key Map" msgstr "Mevcut Tuş Eşlemi" #: LYMessages.c:817 msgid "File Management Options" msgstr "Dosya Yönetim Seçenekleri" #: LYMessages.c:818 msgid "Download Options" msgstr "İndirme Seçenekleri" #: LYMessages.c:819 msgid "History Page" msgstr "Tarihçe Sayfası" #: LYMessages.c:820 msgid "Cache Jar" msgstr "Önbellek Kavanozu" #: LYMessages.c:821 msgid "List Page" msgstr "Liste Sayfası" #: LYMessages.c:822 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg Bilgileri" #: LYMessages.c:823 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Dönüştürülmüş Mosaic Sıcaklistesi" #: LYMessages.c:824 msgid "Options Menu" msgstr "Seçenekler Menüsü" #: LYMessages.c:825 msgid "File Permission Options" msgstr "Dosya İzin Seçenekleri" #: LYMessages.c:826 msgid "Printing Options" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: LYMessages.c:827 msgid "Information about the current document" msgstr "Mevcut dosya bilgileri" #: LYMessages.c:828 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Son durumsatırı mesajlarınız" #: LYMessages.c:829 msgid "Upload Options" msgstr "Yükleme Seçenekleri" #: LYMessages.c:830 msgid "Visited Links Page" msgstr "Uğranmış Linkler Sayfası" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:833 msgid "See also" msgstr "Ayrıca bakınız" #: LYMessages.c:834 msgid "your" msgstr "sizin" #: LYMessages.c:835 msgid "for runtime options" msgstr "yürütüm süresi seçenekleri için" #: LYMessages.c:836 msgid "compile time options" msgstr "derleme süresi seçenekleri" #: LYMessages.c:837 msgid "color-style configuration" msgstr "renk stili ayarlama" #: LYMessages.c:838 msgid "latest release" msgstr "son dağıtım" #: LYMessages.c:839 msgid "pre-release version" msgstr "dağıtım öncesi sürüm" #: LYMessages.c:840 msgid "development version" msgstr "geliştirme sürümü" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Aşağıdaki veri, Lynx'in bu kopyasının otomatik ayarlanma/yapılandırma süreci\n" "sırasında türetilmiştir. Yazılım hatası bildirirken, lütfen bu sayfanın bir\n" "kopyasını da dahil ediniz." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:846 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Aşağıdaki veri, Lynx'in bu kopyası yapılandırılırken otomatik-ayarlanmış\n" "derleme süresi tanımları olarak kullanılmıştır." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:851 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "..Oluştur(C) İndir(D) Düzenle(E) Tam menü(F) Değiştir(M) Çıkart(R) İşaretle(T) Yükle(U) \n" #: LYMessages.c:852 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Mevcut linkin durumu elde edilemedi!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:855 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Özel URL yalnızca güncel Dosya İzin menüsünden geçerlidir!" #: LYMessages.c:859 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Harici destek halen devre dışı..." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:863 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Çalışma dizinini değiştirme şu an devre dışı." #: LYMessages.c:864 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Satırsarma KAPALI!" #: LYMessages.c:865 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Satırsarma AÇIK!" #: LYMessages.c:866 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "İçice geçmiş-tablo ayrıştırma KAPATILDI! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:867 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "İçice geçmiş-tablo ayrıştırma AÇILDI! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:868 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Satır-sarma etkinken kaydırma (shifting) devre dışıdır" #: LYMessages.c:869 msgid "Trace not supported" msgstr "İz(leme) desteklenmiyor" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tGirinti: ilk satır=%.0f diğerleri=%.0f, Yükseklik=%.1f Alt çıkıntı=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "%2$s '%3$s%4$s'deki '%1$s' için kullanıcı adı:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Bu istemci şema için vekil(proxy) yetkilendirme bilgisi oluşturmayı bilmiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Bu istemci şema için yetkilendirme bilgisi oluşturmayı bilmiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Geçersiz başlık '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirmesi gerekli -- yeniden deneniyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Yetkilendirilmeden erişim reddedildi -- yeniden deneniyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Erişim kuralla yasaklanmış" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Önbellekte POST içerikli belge bulunmadı. Yeniden gönderilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Yükleme başarısız, önceki bir kopyayı kullanın." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8580 msgid "Loading incomplete." msgstr "Yükleme tamamlanmadı." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAcess: Yürürlükten kalkmış yük rutini tarafından soket ya da dosya numarası döndü!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAcess: Dahili yazılım hatası. Lütfen lynx-dev@nongnu.org adresine bildiriniz!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Dönen durum: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7800 msgid "Can't Access" msgstr "Erişilemiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "Belgeye erişilemiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "%s@%s kullanıcısı için parola giriniz:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "FTP makinasına bağlanılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152 msgid "close master socket" msgstr "ana soketi kapatınız" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214 msgid "socket for master socket" msgstr "ana soket için soket" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simgesel Link" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP dizini alınıyor." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bayt aktarıldı (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194 msgid "connect for data" msgstr "veri için bağlan" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP dosyası alınıyor" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Finger bağlantısı sağlanamıyor." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Veri yüklenemiyor (finger URL'sinde site adı yok)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Geçersiz port no - yalnızca port 79 kullanılacak!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Finger makinasına erişilemedi." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Finger sunucusundan yanıt yok." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "'%s' adlı haber makinası için kullanıcı adı:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479 msgid "Change username?" msgstr "Kullanıcı adı değiştirilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "'%s' adlı haber makinası için parola:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591 msgid "Change password?" msgstr "Parola değiştirilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "%s için eşleşme yok..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Bu grupta hiç mesaj yok.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Bu erimde hiç mesaj yok.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, %d-%d mesaj" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "Earlier articles" msgstr "Önceki mesajlar" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Halen %2$s'de yaklaşık %1$d mesaj mevcut, kimlikler şu şekilde:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884 msgid "All available articles in " msgstr "Tüm mevcut mesajlar " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098 msgid "Later articles" msgstr "Sonraki mesajlar" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121 msgid "Post to " msgstr "Kime Gönderilecek " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Bu istemci SNEWS URL'ler için destek içermiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550 msgid "No target for raw text!" msgstr "Ham metin için hiç hedef yok!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Haber makinasına bağlanılıyor ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "%s'e erişilemiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Haber bilgisi okunamıyor. %.20s adlı haber makinasının yanıtı: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Haber bilgisi okunamıyor, %s makinasından boş yanıt" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Mevcut haber gruplarının listesi okunuyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Haber grubundaki mesaj listesi okunuyor." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974 msgid "Reading news article." msgstr "Haber mesajı okunuyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Üzgünüm, istenen haber yüklenemedi." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adres portu geçersiz" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adres uzunluğu geçersiz görünüyor" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1607 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1625 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "%s adlı karşı makina konumlandırılamıyor." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Geçersiz makina adı %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%2$s'e %1$s bağlantısı kuruluyor" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647 msgid "socket failed." msgstr "soket başarısız." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1660 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "soket başarısız: aile %d adres %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1684 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Bağlantı engelsizleştirilemedi (non-blocking)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1752 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Bağlantı başarısız (çok sayıda yeniden deneme)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Soket engellemeye (blocking) geri yüklenemedi." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2011 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Soket okunması 180,000 kez başarısız." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "SSL geriçağırımı:%s, öndoğrulama_tamam=%d, ssl_tamam=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Adres bir kullanıcı adı içeriyor: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Sertifikayı veren:%s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Bu istemci HTTPS URL'ler için destek içermiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Karşı makinaya bağlanılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Bağlantı, TLS'siz tekrar deneniyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714 msgid "no issuer was found" msgstr "yayınlayıcı bulunamadı" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716 msgid "issuer is not a CA" msgstr "yayınlayıcı bir CA değil" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "sertifikanın bilinen bir yayınlayıcısı yok" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "sertifika hükümsüz kılınmış" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "sertifikaya güvenilmiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "%1$s'e doğrulanmış bağlantı (cert=%2$s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "%s'e bağlantı doğrulandı (konu=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Sertifikada ortak ad bulunamadı" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL hatası:makina(%s)!=sert(%s)-Devam edilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "%s'e DOĞRULANMAMIŞ bağlantı (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Güvenli %d-bit %s (%s) HTTP bağlantısı" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP istemi gönderiliyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Umulmadık ağa yazma hatası; bağlantı yarıda kesildi." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP istemi gönderildi; yanıt bekleniyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Umulmadık ağa yazma hatası; bağlantı yarıda kesildi." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Umulmadık Bilgisel Durum alındı." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "İstem karşılandı. İçeriği temizle." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Umulmadık 304 Değiştirilmedi durumu alındı." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi kullanıcı onayı gerektirir." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST içeriği mevcut. Kalıcı Yeniden Yönlendirmeye Geçici muamelesi yapılıyor.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Erişim yetkilendirme bilgisiyle yeniden deneniyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "401 mesaj gövdesi gösterilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "407 mesaj gövdesi gösterilsin mi?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Sunucudan bilinmeyen durum yanıtı!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "uzak %s oturumu:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "WAIS sunucusuna bağlanılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Okuma için WAIS bağlantısı açılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Tanısal kod: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "İndeks " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " aşağıdaki ilgili %d öğe%s(y)i içerir \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Herbir girdiden sonraki ilk sayı, onun göreceli skoru, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "ikincisiyse, öğedeki satır sayısıdır." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr " (bozuk dosya adı)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(bozuk belge no)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kısa Başlık kaydı, görüntülenemiyor)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Uzun Başlık kaydı, görüntülenemiyor\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Metin kaydı\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Başlık kaydı, görüntülenemiyor\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kod kaydı, görüntülenemiyor\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "WAIS URL'de sözdizimi hatası" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS İndeksi)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS İndeksi: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Bu, WAIS indeksini aramak için " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " bir linktir.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Ara(s) komutunu girip arama sözcüklerini belirleyiniz.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (şurada " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS Araması \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "\" şurada: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: İstem çok büyük." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS veritabanı aranıyor..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Arama kesildi." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "WAIS belgesinin biçemi dönüştürülemiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: İstem çok uzun." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS belgesi getiriliyor..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Hiç metin dönmedi!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " kaynak dosyada VERİLMEDİ; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS kaynak dosyası" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " açıklama" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Erişim linkleri" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Dolaysız erişim" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (ya da tanımlıysa, vekil(proxy) sunucu aracılığıyla)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Yönetici" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Bilgisayar" #: src/GridText.c:705 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Bellek tükendi, görüntü kesildi!" #: src/GridText.c:710 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Bellek tükendi, aktarım kesilecek!" #: src/GridText.c:3650 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** BELLEK TÜKENDİ ***" #: src/GridText.c:6085 src/GridText.c:6092 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "bilinmeyen alan ya da link" #: src/GridText.c:6101 msgid "text entry field" msgstr "metin giriş alanı" #: src/GridText.c:6104 msgid "password entry field" msgstr "parola giriş alanı" #: src/GridText.c:6107 msgid "checkbox" msgstr "onay kutusu" #: src/GridText.c:6110 msgid "radio button" msgstr "radyo düğmesi" #: src/GridText.c:6113 msgid "submit button" msgstr "gönderme düğmesi" #: src/GridText.c:6116 msgid "reset button" msgstr "temizleme düğmesi" #: src/GridText.c:6119 msgid "popup menu" msgstr "açılır menü" #: src/GridText.c:6122 msgid "hidden form field" msgstr "gizli form alanı" #: src/GridText.c:6125 msgid "text entry area" msgstr "metin giriş alanı" #: src/GridText.c:6128 msgid "range entry field" msgstr "erim giriş alanı" #: src/GridText.c:6131 msgid "file entry field" msgstr "dosya giriş alanı" #: src/GridText.c:6134 msgid "text-submit field" msgstr "metin-gönderme alanı" #: src/GridText.c:6137 msgid "image-submit button" msgstr "resim-gönderme alanı" #: src/GridText.c:6140 msgid "keygen field" msgstr "keygen alanı" #: src/GridText.c:6143 msgid "unknown form field" msgstr "bilinmeyen form alanı" #: src/GridText.c:10313 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Yüklemek için dosya açılamıyor." #: src/GridText.c:11472 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s gönderiliyor" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12621 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Takılma Saptandı: TextAnchor struct bozuk - sonlandırmanız önerilir!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12826 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Görüntülenen alana sığmak üzere satırlar sarmalansın mı?" #: src/GridText.c:12878 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Çok uzun satırlar sarmalandı!" #: src/GridText.c:13320 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Çok uzun satırların sonundan kırpıldı!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:359 src/LYShowInfo.c:363 msgid "bytes" msgstr "bayt" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:323 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Verinin %s'i okundu" #: src/HTAlert.c:320 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%2$s verinin %1$s'i okundu" #: src/HTAlert.c:329 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sn" #: src/HTAlert.c:341 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (%s süresince durakladı)" #: src/HTAlert.c:345 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s" #: src/HTAlert.c:367 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Yarıda kesmek için 'z'ye basınız)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:405 src/HTAlert.c:453 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/HTAlert.c:408 src/HTAlert.c:454 msgid "no" msgstr "hayır" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:910 msgid "Y/N/A/V" msgstr "(E/H/Daima/Asla)" #: src/HTML.c:5921 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: src/HTML.c:5926 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: src/HTML.c:5930 msgid "Filepath:" msgstr "Dosya yolu:" #: src/HTML.c:5936 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmiyor)" #: src/HTML.c:7381 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Belgede yalnızca gizli linkler var. Listele(l) komutunu kullanınız." #: src/HTML.c:7880 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Kaynak önbellek hatası - disk tamamen dolu mu?" #: src/HTML.c:7893 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Kaynak önbellek hatası - bellek yetersiz!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Bu dosya, X Mosaic sıcak listesinin bir HTML temsilidir.\n" " Kullanımdan kalkmış ya da geçersiz linkler, yer imi çıkartma\n" " komutu kullanılarak çıkartılabilir, bu genellikle 'R' tuşudur, ancak\n" " siz ya da sistem yöneticiniz tarafından yeniden eşlemlenmiş olabilir." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Linkleri 'R' tuşuyla silebilirsiniz
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Linkleri yer imi çıkartma komutunu kullanarak silebilirsiniz. Bu genellikle\n" " 'R' tuşudur, ancak siz ya da sistem yöneticiniz tarafından yeniden\n" " .eşlemlenmiş olabilir." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Bu dosya, kullanımdan kalkmış, geçersiz linkleri silmek ya da sıralarını\n" " değiştirmek üzere standart bir metin düzenleyiciyle de düzenlenebilir." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Not: Eğer bu dosyayı elle düzenlerseniz\n" " satır içlerindeki biçimi değiştirmemeli, ya da\n" " başka HTML belirteci eklememelisiniz.\n" " Herbir linkin tek satır olarak kaydedildiğine emin olun." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Dosya, bu oturum boyunca %s'den kurtarılabilir" #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "\"%s\"'i çalıştırmak ister misiniz?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "cgi betiğine erişilemiyor" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "İyi Öneri" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "VMS için kusursuz bir http sunucusu, şu link aracılığıyla" #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "temin edilebilir" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Güncel CGI betik desteğini sağlar.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "İşkesmesi aracılığıyla kapanıyor:" #: src/LYCookie.c:2460 msgid "(from a previous session)" msgstr "(önceki bir oturumdan)" #: src/LYCookie.c:2521 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maksimum Silip Süpürme Tarihi:" #: src/LYCookie.c:2561 msgid "Internal" msgstr "Dahili" #: src/LYCookie.c:2562 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set hatası, program yarıda kesiliyor" #: src/LYCurses.c:1088 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Uçbirim ön değer ataması başarısız - bilinmeyen uçbirim türü?" #: src/LYCurses.c:1538 msgid "Terminal =" msgstr "Uçbirim =" #: src/LYCurses.c:1542 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Bu programla bir vt100, 200 vb. uçbirim kullanmalısınız." #: src/LYCurses.c:1591 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Uçbirim türünüz bilinmiyor!" #: src/LYCurses.c:1592 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Bir uçbirim türü giriniz:" #: src/LYCurses.c:1606 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "UÇBİRİM TÜRÜ AYARI" #: src/LYCurses.c:2111 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "%2$s Sür. %1$s'de ölümcül bir hata oluştu\n" #: src/LYCurses.c:2114 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Lütfen sistem yöneticinize bir yazılım hatasını doğrulatmak için, ve\n" "eğer doğrulanırsa lynx-dev listesine bildirmesi için haber veriniz.\n" "Hata raporları, soruna yol açan komutun ve/veya URL'nin kısa açıklamasını,\n" "işletim sistemi adıyla sürüm numarasını, TCPIP uygulamasını,\n" "kapılabildiyse GERİİZSÜRÜMÜnü ve ilgili diğer bilgileri içermelidir.\n" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Düzenleyiciyi başlatmada hata, %s" #: src/LYEdit.c:269 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Düzenleyici sinyalle öldürüldü" #: src/LYEdit.c:274 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Düzenleyici %s hata durumuyla döndü." #: src/LYDownload.c:504 msgid "Downloaded link:" msgstr "İndirilmiş link:" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Suggested file name:" msgstr "Önerilen dosya adı:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Standard download options:" msgstr "Standart indirme seçenekleri:" #: src/LYDownload.c:515 msgid "Download options:" msgstr "İndirme seçenekleri:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Save to disk" msgstr "Diske kaydet" #: src/LYDownload.c:545 msgid "View temporary file" msgstr "Geçici dosyayı görüntüle" #: src/LYDownload.c:552 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Diske kaydetme devre dışı..." #: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310 msgid "Local additions:" msgstr "Yerel eklentiler:" #: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "İsim Verilmemiş" #: src/LYHistory.c:671 msgid "You selected:" msgstr "Seçiminiz:" #: src/LYHistory.c:695 src/LYHistory.c:924 msgid "(no address)" msgstr "(adres yok)" #: src/LYHistory.c:699 msgid " (internal)" msgstr " (dahili)" #: src/LYHistory.c:701 msgid " (was internal)" msgstr " (dahiliydi)" #: src/LYHistory.c:799 msgid " (From History)" msgstr " (Tarihçe'den)" #: src/LYHistory.c:844 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Uğradıklarınız (POSTlar, yer imi, menü ve liste dosyaları hariç):" #: src/LYHistory.c:1137 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Henüz hiç mesaj yok)" #: src/LYLeaks.c:220 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Geçersiz imleyici saptandı." #: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260 msgid "Sequence:" msgstr "Sıra:" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263 msgid "Pointer:" msgstr "İmleyici:" #: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282 msgid "FileName:" msgstr "DosyaAdı:" #: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296 msgid "LineCount:" msgstr "SatırSayısı:" #: src/LYLeaks.c:258 msgid "Memory leak detected." msgstr "Bellek sızıntısı saptandı." #: src/LYLeaks.c:266 msgid "Contains:" msgstr "İçindekiler:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "ByteSize:" msgstr "BaytÖlçüsü:" #: src/LYLeaks.c:293 msgid "realloced:" msgstr "Yeniden özgülenen:" #: src/LYLeaks.c:314 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Bu yürütmedeki toplam bellek sızıntısı:" #: src/LYLeaks.c:317 msgid "Peak allocation" msgstr "Tepe ayırma" #: src/LYLeaks.c:318 msgid "Bytes allocated" msgstr "Ayrılan bayt" #: src/LYLeaks.c:319 msgid "Total mallocs" msgstr "Ayrılan toplam bellek" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Total frees" msgstr "Toplam boş" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Bu belgedeki " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "referanslar:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Görünür linkler:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295 msgid "Hidden links:" msgstr "Gizli Linkler:" #: src/LYList.c:332 msgid "References" msgstr "Referanslar" #: src/LYList.c:336 msgid "Visible links" msgstr "Görünür linkler" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "'%s'in durumu alınamıyor." #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Seçilen öğe bir dosya ya da dizin değil! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Sistem hatası nedeniyle %s yapılamıyor!" #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Sistem hatası nedeniyle olası %s başarısızlığı!" #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "%s'i çıkart" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "%s'e dokun" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "%s'i %s'e taşı" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "O isimde bir dizin zaten var! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "O isimde bir dosya zaten var! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Belirtilmiş isim zaten kullanımda! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Varış yerinin sahibi farklı! İstem reddedildi." #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Varış yeri geçerli bir dizin değil! İstem reddedildi." #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Bütün işaretlenmiş dosya ve dizinler çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "İşaretlenmiş öğeler için yeni konum giriniz: " #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "Yol çok uzun" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Çıkış ve varış konumları aynı - istem yoksayıldı!" #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Dizin için yeni isim giriniz: " #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Dosya için yeni isim giriniz: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Kuraldışı karakter (yol-ayracı) bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Dizin için yeni konum giriniz: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Dosya için yeni konum giriniz: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Umulmadık aksaklık - izleme yolu ayracı bulunamadı" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Çıkış ve varış konumları aynı! İstem yoksayıldı!" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "İsim(n), konum(l) ya da izin(p) değiştirme: " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "İsim(n) ya da konum(l) değiştirme: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Bu nitelik daha tamamlanmadı!" #: src/LYLocal.c:1046 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Oluşturulacak dosyanın adını giriniz: " #: src/LYLocal.c:1050 src/LYLocal.c:1086 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Kuraldışı yeniden yönlendirme \"//\" bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:1082 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Yeni dizin için isim giriniz: " #: src/LYLocal.c:1122 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Dosya(f) ya da dizin(d) oluştur: " #: src/LYLocal.c:1164 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "'%s' dizini çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1167 msgid "Remove directory?" msgstr "Dizin çıkarılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1172 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "'%s' dosyası çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1174 msgid "Remove file?" msgstr "Dosya çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1179 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "'%s' simgesel linki çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1181 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Simgesel link çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1276 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Üzgünüm, daha UNIX-dışı dosyalara nasıl izin verileceği bilinmiyor." #: src/LYLocal.c:1306 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "İzin seçenekleri dosyası açılamıyor" #: src/LYLocal.c:1336 msgid "Specify permissions below:" msgstr "İzinleri aşağıda belirtin:" #: src/LYLocal.c:1337 src/LYShowInfo.c:260 msgid "Owner:" msgstr "Sahip:" #: src/LYLocal.c:1353 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/LYLocal.c:1369 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" #: src/LYLocal.c:1387 msgid "form to permit" msgstr "izin verilecek form" #: src/LYLocal.c:1482 msgid "Invalid mode format." msgstr "Kip biçemi geçersiz." #: src/LYLocal.c:1486 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Betik biçemi geçersiz." #: src/LYLocal.c:1668 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Uyarı! UUçözülmüş dosya, Lynx'i başlattığınız dizinde yer alacak." #: src/LYLocal.c:1858 msgid "NULL URL pointer" msgstr "BOŞ URL imleyici" #: src/LYLocal.c:1940 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "%s icra ediliyor " #: src/LYLocal.c:1943 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Sistem komutu icra ediliyor. Bu, bir süre alabilir." #: src/LYLocal.c:2015 msgid "Current directory:" msgstr "Mevcut dizin:" #: src/LYLocal.c:2018 src/LYLocal.c:2036 msgid "Current selection:" msgstr "Mevcut seçim:" #: src/LYLocal.c:2022 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Halen hiçbir şey.seçili değil." #: src/LYLocal.c:2038 msgid "tagged item:" msgstr "işaretlenmiş öğe:" #: src/LYLocal.c:2039 msgid "tagged items:" msgstr "işaretlenmiş öğeler:" #: src/LYLocal.c:2136 src/LYLocal.c:2147 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Kuraldışı dosya adı; istem yoksayıldı." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2245 src/LYLocal.c:2304 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Seçili dizine kurmaya izin verilmiyor." #: src/LYLocal.c:2300 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Seçili öğe bir dizin değil! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:2309 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Bir dakikacık, ..." #: src/LYLocal.c:2326 msgid "Error building install args" msgstr "Kurma arg'larını yapılandırmada hata" #: src/LYLocal.c:2341 src/LYLocal.c:2372 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Kaynak ve hedef aynı: %s" #: src/LYLocal.c:2348 src/LYLocal.c:2379 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Zaten hedef dizinde: %s" #: src/LYLocal.c:2397 msgid "Installation complete" msgstr "Kurma tamamlandı" #: src/LYLocal.c:2584 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Geçici URL ya da liste çok uzun olacaktı." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "%s :?: %s bağı\n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" çağrıldı \n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" adlı dosyanın içinde \"%1$s\" olup\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "istendi, fakat temin edilemedi." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Bilmek isteyeceğinizi sandım." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Bu mesajı otomatik olarak oluşturan" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "Ayarlanmış sistem postacısı yok" #: src/LYMain.c:1019 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Winsock bulunamadı, üzgünüm." #: src/LYMain.c:1200 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Geçerli bir TMP ya da TEMP alanı tanımlamalısınız!" #: src/LYMain.c:1253 src/LYMainLoop.c:5085 msgid "No such directory" msgstr "Böyle bir dizin yok" #: src/LYMain.c:1461 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ayarlama dosyası \"%s\" temin edilemiyor.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1471 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx karakter kümeleri bildirilmemiş.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx düzenleme eşlemi bildirilmemiş.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1576 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx dosyası \"%s\" temin edilemiyor.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1651 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "Standart girdiden %d karakter yok sayıldı.\n" #: src/LYMain.c:1653 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Veriyolu girdisinin nasıl halledileceğini belirtmek için \"-stdin\" ya da \"-\" kullanın.\n" #: src/LYMain.c:1801 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #: src/LYMain.c:2369 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "kalıcı çerezler durumu, yalnızca gelecek oturumda değişecek." #: src/LYMain.c:2614 src/LYMain.c:2659 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: tanınmayan karakterkümesi=%s yoksayılıyor\n" #: src/LYMain.c:3178 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Sürüm %s (%s)" #: src/LYMain.c:3216 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "%s %s %s üzerine yapılandırıldı\n" #: src/LYMain.c:3238 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Telif hakları Lynx Geliştirme Grubu," #: src/LYMain.c:3239 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Kansas Üniversitesi, CERN ve diğer katılımcılar tarafından (saklı) tutulmaktadır." #: src/LYMain.c:3240 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı (Sürüm 2) altında dağıtılmaktadır." #: src/LYMain.c:3241 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için http://lynx.isc.org/ ve çevrim içi yardıma bakınız." #: src/LYMain.c:4054 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "KULLANIM: %s [seçenekler] [dosya]\n" #: src/LYMain.c:4055 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Seçenekler:\n" #: src/LYMain.c:4354 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Geçersiz Seçenek: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:588 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Dahili hata: Geçersiz fare linki %d!" #: src/LYMainLoop.c:708 src/LYMainLoop.c:5107 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Kullanıcı tarafından belirtilmiş bir URL" #: src/LYMainLoop.c:1167 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctip çok parçalı/form verisi henüz desteklenmiyor! Gönderilemez." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3113 msgid "Help Screen" msgstr "Yardım Ekranı" #: src/LYMainLoop.c:3234 msgid "System Index" msgstr "Sistem İndeksi" #: src/LYMainLoop.c:3594 src/LYMainLoop.c:5335 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ana ekrana giriş" #: src/LYMainLoop.c:3852 msgid "No next document present" msgstr "Sonrasında başka belge yok" #: src/LYMainLoop.c:4150 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "bu belge için karakterkümesi özgün şekilde belirtilmiştir, üzgünüm..." #: src/LYMainLoop.c:5063 msgid "cd to:" msgstr "hangi dizine cd:" #: src/LYMainLoop.c:5088 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Yolun bileşenlerinden biri dizin değildir" #: src/LYMainLoop.c:5091 msgid "failed to change directory" msgstr "dizin değiştirme başarısız" #: src/LYMainLoop.c:6267 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Mevcut ayarlarla belge yeniden ayrıştırılıyor..." #: src/LYMainLoop.c:6558 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Ölümcül hata - çıktı dosyası %s açılamıyor\n" #: src/LYMainLoop.c:6901 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABLO ortala(mayı) etkinleştir." #: src/LYMainLoop.c:6904 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABLO ortala(mayı) devre dışı bırak." #: src/LYMainLoop.c:6981 msgid "Current URL is empty." msgstr "Mevcut URL boş." #: src/LYMainLoop.c:6983 src/LYUtils.c:1810 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Panoya kopyalama başarısız." #: src/LYMainLoop.c:6985 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Belge URL'sini panoya koy." #: src/LYMainLoop.c:6987 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Link URL'sini panoya koy." #: src/LYMainLoop.c:7014 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Panoda URL yok." #: src/LYMainLoop.c:7685 src/LYMainLoop.c:7855 msgid "-index-" msgstr "-indeks-" #: src/LYMainLoop.c:7795 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: başlat dosyasına (startfile) erişilemiyor" #: src/LYMainLoop.c:7807 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Başlat dosyası bulunamıyor ya da html-metin ya da salt-metin değil" #: src/LYMainLoop.c:7808 msgid " Exiting..." msgstr " Kapanıyor..." #: src/LYMainLoop.c:7849 msgid "-more-" msgstr "-devam-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "Postalayacağınız yer/kişi:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen Gönderen: hanesi için e-posta adresinizi giriniz\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen Konu: hanesini giriniz ya da düzenleyiniz\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen Kurum: hanesini giriniz ya da düzenleyiniz\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen mesajınızı aşağıya giriniz." #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "Mesajda orijinal metin yok!" #: src/LYOptions.c:765 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "Yer imi(B) dosyalarını gözden geçir/düzenle" #: src/LYOptions.c:767 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Yer imi(B) dosyası: " #: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2135 msgid "ON" msgstr "AÇIK" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2134 src/LYOptions.c:2286 #: src/LYOptions.c:2297 msgid "OFF" msgstr "KAPALI" #: src/LYOptions.c:2130 msgid "NEVER" msgstr "ASLA" #: src/LYOptions.c:2131 msgid "ALWAYS" msgstr "HER ZAMAN" #: src/LYOptions.c:2147 src/LYOptions.c:2278 msgid "ignore" msgstr "yoksay" #: src/LYOptions.c:2148 msgid "ask user" msgstr "kullanıcıya sor" #: src/LYOptions.c:2149 msgid "accept all" msgstr "tümünü kabul et" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "HER ZAMAN KAPALI" #: src/LYOptions.c:2162 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "YALNIZCA YEREL DOSYALAR İÇİN" #: src/LYOptions.c:2164 msgid "ALWAYS ON" msgstr "HER ZAMAN AÇIK" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Rakamlar oklar gibi davranırlar" #: src/LYOptions.c:2178 msgid "Links are numbered" msgstr "Linkler numaralandı" #: src/LYOptions.c:2181 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Linkler ve form alanları numaralandı" #: src/LYOptions.c:2184 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Form alanları numaralandı" #: src/LYOptions.c:2198 msgid "Case insensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarsız" #: src/LYOptions.c:2199 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı" #: src/LYOptions.c:2223 msgid "prompt normally" msgstr "normal bilgi istemi" #: src/LYOptions.c:2224 msgid "force yes-response" msgstr "evet-yanıtına zorla" #: src/LYOptions.c:2225 msgid "force no-response" msgstr "hayır-yanıtına zorla" #: src/LYOptions.c:2243 msgid "Novice" msgstr "Acemi" #: src/LYOptions.c:2244 msgid "Intermediate" msgstr "Orta düzey" #: src/LYOptions.c:2245 msgid "Advanced" msgstr "İleri düzey" #: src/LYOption