# Переклад Lynx на укра╖нську # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Volodymyr M. Lisivka , 2003 # Dmytro O. Redchuk , 2001-2002 # Olexander Kunytsa , 2000-2001 # $Id: lynx.uk.po,v 1.4 2003/01/23 11:30:47 lvm Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-09 15:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:21EEST\n" "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Ой!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" # @ glade- konsole lynx # * Yuriy Syrota #: LYMessages.c:31 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви впевнен╕, що хочете вийти?" #: LYMessages.c:33 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Справд╕ вийти з Lynx?" #: LYMessages.c:35 msgid "Connection interrupted." msgstr "З'╓днання роз╕рвано." #: LYMessages.c:36 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Обм╕н даними перервано." #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Скасовано!!!" #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelling!" msgstr "Скасовую!" #: LYMessages.c:39 msgid "Excellent!!!" msgstr "Чудово!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: LYMessages.c:41 msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. #: LYMessages.c:42 msgid "Bad request!" msgstr "Незрозум╕лий запит!" #: LYMessages.c:43 msgid "previous" msgstr "попередн╕й" #: LYMessages.c:44 msgid "next screen" msgstr "наступний екран" #: LYMessages.c:45 msgid "HELP!" msgstr "ДОВ╤ДКА!" #: LYMessages.c:46 msgid ", help on " msgstr ", дов╕дка по " #. #define HELP #: LYMessages.c:48 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Команди: Стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д, '<-' - назад." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- проб╕л - дал╕, стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д." # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- натисн╕ть проб╕л для переходу на наступну стор╕нку --" #: LYMessages.c:52 msgid "URL too long" msgstr "Задовгий URL" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:58 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова рядок) Неактивна. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова область) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:62 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Неактивне. <Вв╕д> актив╕зу╓ (%s -редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:64 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб редагувати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:66 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати (%s - в╕д╕слати без кеша)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:68 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати, <вв╕д> дв╕ч╕ - в╕д╕слати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Поле mailto) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб зм╕нити." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Поле для пароля) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:75 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле для файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле для файлу) Введ╕ть ╕м'я файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # я би залишив "сво╓", бо текстове поле у мене textarea #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Текстовий рядок) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:83 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:85 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ текстове поле. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:87 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати форму." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:89 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати (%s - без кеша)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:91 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕дсила╓, стр╕лки/табуляц╕я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле форми. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Поле mailto) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕д╕слати, стр╕лки - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Поле mailto) Надсилання пошти заборонене, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:99 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле вводу пароля) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:101 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле вводу пароля. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:103 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Поле \"перемикач\") Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓ стан." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:105 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ перемикач. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:107 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Рад╕окнопка) Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:109 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННА рад╕окнопка. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:111 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Затвердити ('x' - без кеша) на " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit to " msgstr "Затвердити на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:115 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д> ('x' - без кеша)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:119 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:121 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Затвердити mailto на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:123 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) Надсилати пошту заборонено, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:127 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Кнопка в╕дновлення форми) Стр╕лка вправо чи <вв╕д> - до початкового стану." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:129 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка в╕дновлення. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:131 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:135 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ЗАБЛОКОВАНИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #: LYMessages.c:138 msgid "Submitting form..." msgstr "Затверджу╓мо форму..." #: LYMessages.c:139 msgid "Resetting form..." msgstr "В╕дновлю╓мо форму..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:141 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Перезавантажу╓мо документ. Ус╕ введен╕ значення будуть втрачен╕!" #: LYMessages.c:142 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Увага: Неможливо перекодувати дан╕ у %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:145 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ПОСИЛАННЯ) Активуйте стр╕лкою вправо чи <вв╕д>'ом" #: LYMessages.c:146 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Цей ресурс нараз╕ недоступний." #: LYMessages.c:147 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Введ╕ть команду Lynx: " #: LYMessages.c:148 msgid "Looking up " msgstr "Шука╓мо " #: LYMessages.c:149 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Отриму╓мо %s" #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Пропуска╓мо %s" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Використову╓мо %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Нев╕рний URL: %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Неправильно сформована адреса %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:155 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Неможливо д╕статися до WWW файлу!!!" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Дал╕-- Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #: LYMessages.c:159 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер посилання." # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:161 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Це джерело документа. Натисн╕ть '\\' щоб повернутися до опрацьовано╖ верс╕╖." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:163 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Стр╕лки: вгору/вниз - перем╕щення, вправо - за посиланням, вл╕во - назад. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:165 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=пошук [delete]=history list \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:167 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:171 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)╕нш╕ км C)коментар╕ ╤стор╕я: <заб╕й> Закладки: V)перегляд A)додати R)видалити\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:173 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Введ╕ть текст з клав╕атури " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:175 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " #. mailto #: LYMessages.c:184 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Неправильно сформоване затвердження форми mailto! Скасовано!" #: LYMessages.c:185 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Увага! Коди керування у поштов╕й адрес╕ зам╕нено на ?" #: LYMessages.c:186 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Надсилання пошти заборонене! Затвердження неможливе." #: LYMessages.c:187 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Невдача затвердження форми mailto!" #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Затвердження форми mailto скасовано!!!" #: LYMessages.c:189 msgid "Sending form content..." msgstr "В╕дправля╓мо заповнену форму..." #: LYMessages.c:190 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Нема поштово╖ адреси у mailto URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:192 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для mailto URL!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:194 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Чи бажа╓те додати отриманого листа?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Чи бажа╓те додати оброблене джерело листа?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:198 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Запуска╓мо вибраного вами редактора для редагування листа" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:200 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Помилка запуску редактора, перев╕рте установки у меню налаштувань" #: LYMessages.c:201 msgid "Send this comment?" msgstr "В╕д╕слати цей коментар?" #: LYMessages.c:202 msgid "Send this message?" msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?" #: LYMessages.c:203 msgid "Sending your message..." msgstr "В╕дсилання вашого пов╕домлення..." #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your comment:" msgstr "В╕дсилання вашого коментаря:" #. textarea #: LYMessages.c:207 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання зовн╕шнього редактора неможливе." #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання команди неможливе." #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: Д╤╥ (ACTIONs) заборонен╕!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "Доступ до локальних файл╕в заборонено." #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: URL через закладинки заборонено!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Цей спец╕альний URL не дозволений у зовн╕шн╕х документах!" #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> для повернення до Lynx'а." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо п╕дпроцес DCL. 'logout' поверне вас до Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Набер╕ть exit для повернення до Lynx'а.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо командну оболонку. 'exit' поверне вас до Lynx.\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Команда 'd'ownload нараз╕ заборонена." #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Ви не можете завантажити поле input." #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Форма ма╓ д╕ю \"mailto\"! Завантаження неможливе." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Ви не можете завантажити посилання \"mailto:\"." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Ви не можете завантажити Куки." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Ви не можете завантажити команду друку." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Ви не можете завантажити команду пересилання." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Ви не можете \"завантажити\" опц╕ю \"permit\"." #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Цей нетиповий URL завантажити неможливо!" # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "Нема чого завантажувати." # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "Трасування УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "Трасування ВИМКНЕНО!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Посилання будуть додан╕ для ус╕х зображень! Перезавантажу╓мо..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Стандартн╕ ман╕пуляц╕╖ ╕з зображеннями поновлено! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Псевдо-ALT буде вставлено для зображень без вказаних ALT! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Зображення без вказаних ALT буде про╕гноровано! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента чи L)ink, чи C)касувати? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента, чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Вибачте, документ не ╓ http URL." #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Вибачте, посилання не ╓ http URL." #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Вибачте Д╤Ю (ACTION) для ц╕╓╖ форми заборонено." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Вибачте, Д╤Я (ACTION) для ц╕╓╖ форми не ╓ http URL." #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Це не http URL чи Д╤Я (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Цей нетиповий URL не може бути Д╤╢Ю (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL за межами початково╖ област╕ доступу!" #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Надсилання новин заборонено!" #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "П╕дтримку управл╕ння файлами заборонено!" #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "" #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Стрибнути до ('?' покаже список): " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Стрибати до shortcut URL заборонено!" #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "" #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "" #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Операц╕╖ ╕з закладинками нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Запускати програми через закладинки заборонено." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Файла закладинок не визначено. %s покаже вар╕анти." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для конверс╕╖ X Mosaic hotlist." #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ПОМИЛКА - неможливо в╕дкрити файл закладинок." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок для видалення посилання." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо скоп╕ювати тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо перев╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Посилання займа╓ б╕льше одного рядка у файл╕ закладинок." #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Видалити закладинку не вдалося." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок, спершу збереж╕ть там щось ('a')" #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "У файл╕ закладинок нема╓ посилань!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Зберегти D)окумент, зробити закL)адинку чи C)касувати? (d,l,c): " #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Зберегти D)окумент у файл╕ закладинок чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Зберегти посиL)ання у файл╕ закладинок чи C)касувати? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Документи, отриман╕ через форму POST, неможливо зберегти як закладинки." #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Неможливо зберегти поля/посилання форми" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "╤стор╕ю, showinfo, меню та файли списк╕в неможливо збер╕гати як закладинки." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Чи ви д╕йсно бажа╓те знищити це посилання ╕з файлу закладинок?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "Нев╕рно сформована адреса." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок ВИМКНЕНО!" #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Використову╓мо TagSoup-обробку HTML." #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Використову╓мо SortaSGML-обробку HTML!" #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього документа." #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Ви вже на початку цього документа." #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Ви вже на стор╕нц╕ %d цього документа." #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Посилання з номером %d якраз ╓ поточним." # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "Ви вже бачите перший документ" #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Над цим рядком документа посилань нема╓." #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "П╕д цим рядком документа посилань нема╓." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Досягнуто максимально╖ довжини! З╕тр╕ть текст чи залиште поле." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Ви не на кнопц╕ затвердження форми чи звичайному посиланн╕." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Одна рад╕окнопка завжди мусить бути активована!" #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Нема кнопки в╕дсилання ц╕╓╖ форми, в╕д╕слати лише текстове поле?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Бажа╓те повернутися до попереднього документа?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю щоб з╕йти з поля форми." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Введ╕ть текст. Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю, щоб з╕йти." #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Поганий HTML!! Не визначено Д╤Ю форми. **" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "** Дурний HTML!! Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Переходи на випадков╕ URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Переходи на не-http URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Вам не дозволено переходити до \"%s:\" URL'╕в" #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "Введ╕ть адресу: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте цю адресу: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "Цей документ м╕стить дан╕ для POST" #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього документа: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього посилання: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Ви не можете редагувати URL'╕ керування файлами" #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "Введ╕ть запит до бази даних: " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Введ╕ть запит whereis: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "Зкоригуйте цей запит: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Натисн╕ть Control-R для перезатвердження цього запиту." #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Зкоригуйте цю закладинку: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Не можу знайти jump file!" #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Не можу в╕дкрити jump file!" #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Помилка читання jump file!" #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump file!" #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump table!" #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "Жоден ╕ндекс нараз╕ недоступний." # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Ви справд╕ хочете перейти до головного екрану?" # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Ви якраз бачите головний екран!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Власника цього файлу не визначено, отже неможливо над╕слати коментар" #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Власника не визначено. Використати %s?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Ви бажа╓те в╕д╕слати коментар?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Надсилати пошту заборонено, тож ви не можете в╕д╕слати коментар." #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Команду р'е'дагувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Зовн╕шн╓ редагування нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Системна помилка - не вдалося отримати статус." #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "Не визначено програму для редагування!" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Команду д'р'укувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Документ не м╕стить посилань панел╕ ╕нструмент╕в чи банер╕в." #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal file." #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal found file." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Не можу в╕дкрити reject file." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Не можу в╕дкрити traversal errors output file" #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Йти за посиланням (або перейти на стор╕нку) ╕з номером: " #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Вкаж╕ть номер вар╕анту чи стор╕нки: " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Вар╕ант номер %d якраз ╓ поточним." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Ви вже на початку цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Ви вже якраз стор╕нц╕ %d цього списку." #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер вар╕анту." #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Поганий HTML!! Для д╕агностики використайте параметр -trace. **" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Вкаж╕ть ╕м'я файлу, у якому зберегти" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Неможливо в╕дкрити вих╕дний файл! В╕дм╕нено!" #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "Запускати команди заборонено." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Виконання не дозволене для цього файлу. Дивись меню параметр╕в (%s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Можлив╕сть запускання програм не скомп╕льована в ц╕й верс╕╖." #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Цей файл неможливо показати на такому терм╕нал╕." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Цей файл неможливо показати на терм╕нал╕: D) тягти чи C)касувати" # nothing to say # nothing to say #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) тягти чи C)касувати" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "Файл скасовано." #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Тягнемо файл. - ЗАЧЕКАЙТЕ -" #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Введ╕ть попередн╓ ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Зкоригуйте попередн╓ ╕м'я файла: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Не можна починати ╕м'я файлу з крапки." #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Файл ╕сну╓. Створити нову верс╕ю?" # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Файл ╕сну╓. Перезаписати?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "Неможливо записати у файл." #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ПОМИЛКА! - команду затягування не сконф╕гуровано." #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "Неможливо затягти файл." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "Чита╓мо каталог..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "Будую список файл╕в у каталоз╕..." # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Не можу редагувати файл '%s'." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "Не можу д╕статися до документа!" #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "Не можу д╕статися до файлу." #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "Не можу д╕статися до каталогу." #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "Не можу завантажити дан╕." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ще не здатний р(e)дагувати в╕ддален╕ WWW файли." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Це поле неможливо в╕др(e)дагувати зовн╕шн╕м редактором." #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "Погане правило" #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Недостатньо операнд╕в:" #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Вам не дозволено редагувати цей файл." #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "Тема: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "╤м'я користувача: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Необх╕дн╕ ╕м'я користувача та пароль!!!" #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Треба пароль!!!" #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Забути дан╕ авторизац╕╖ для ц╕╓╖ сес╕╖?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Дан╕ авторизац╕╖ забуто." #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Не вдалося авторизуватися. Пробу╓мо ще?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "П╕дтримку cgi було заборонено." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Можливост╕ Lynxcgi не скомп╕льован╕ у ц╕й верс╕╖." #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Вибачте, не знаю, як сконвертувати %s у %s." #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Не можу встановити з'╓днання." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "Не можу встановити з'╓днання" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через погано сформований запит." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через символ \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через рядок в╕дносного шляху ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто з причин, що стосуються м╕сця чи шляху." #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Листування заборонене!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Лише файли та сервери на локальн╕й машин╕ можуть бути доступними." #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Телнета заборонено!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Вказувати порт телнета заборонено." #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Доступ до новин USENET заборонений!" #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Доступ rlogin заборонений!" #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Доступ FTP заборонений!" #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "Нема╓ посилань з цього документа." #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Лише схован╕ посилання з цього документа." #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "Неможливо в╕дкрити командного файлу." #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Надсилання листа Новин Скасовано!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Запуска╓мо обраного вами редактора для редагування листа" #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Додати '%s'?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Надсила╓мо до груп(и) новин..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ непрочитана пошта. ***" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ пошта. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ нова пошта. ***" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Вставляння файлу в╕дм╕нене!!!" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Недостатньо пам'ят╕ для файлу!" #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання." # "Файл" - значить, *файл*, як ╕з the у англ. мов╕. Але його ж нема! # Думаю, краще "Такого файлу не ╕сну╓." #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "Такого файлу не ╕сну╓." #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Такого файлу не ╕сну╓ - введуть знову чи скасуйте:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "Файл неможливо прочитати." #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Файл неможливо прочитати - введ╕ть ще раз чи скасуйте:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Нема чого вставляти - файл завдовжки 0 байт." #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Запит на збереження скасовано!!!" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Запит на в╕дправку листа скасовано!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Показую неопрацьован╕ сирц╕. Ви д╕йсно хочете над╕слати саме ╖х?" # @ ark drakconf evolution gimp lynx # * Yuri Syrota #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Надсила╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ПОМИЛКА - не вдалося над╕слати файл" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Цей файл завдовжки %d екран╕в. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Друкування скасовано!!!" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати: " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб зак╕нчити: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Цей файл завдовжки %d стор╕нок. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Впевн╕ться, що друкарка готова. Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати друк:" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ПОМИЛКА - Неможливо вид╕лити м╕сце для файла!!!" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл" #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Не можу в╕дкрити файл налаштувань друкарки" #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Друку╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Будь ласка, введ╕ть в╕рну поштову адресу: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ПОМИЛКА - друкарку не сконф╕гуровано!" #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 24 рядки!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 23-и рядки!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 22-а рядка!" #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Ця команда працю╓ лише у режим╕ користування Advanced." #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Тип вм╕сту: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Нев╕дома чи неоднозначна команда" #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " Верс╕я " # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " вперше" # # FIXME: of course, I'm not sure: # of course, I'm not sure: # msgstr ", п╕дстановка..." #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr ", здогаду╓мося..." #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "Права доступу до " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "Вибрати " #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "велика л╕тера" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr "" #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr " щоб зберегти," #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr " до " #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " чи " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr " ╕ндекс" # # FIXME: of course, I'm not sure: #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " щоб повернутися до Lynx." # msgstr "Прийняти" # мммм... не знаю. (контр)аргументи? #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "Запровадити зм╕ни" # msgstr "Прийняти Зм╕ни" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "Скасувати" # msgstr "В╕дм╕нити Зм╕ни" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "стр╕лка вл╕во скасову╓ зм╕ни" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "Зберегти параметри на диску" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Натисн╕ть RETURN щоб п╕дтвердити введен╕ дан╕." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "<Вв╕д> п╕дтвердить введен╕ дан╕. Видал╕ть усе для повернення до початку." #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "Значення сприйнято!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx сконф╕гуровано для XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx НЕ сконф╕гуровано для XWINDOWS!" #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Вам не можна вибирати редактора!" #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Не вдалося встановити зм╕нну DISPLAY!" #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Не вдалося очистити зм╕нну DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Вам не дозволено зм╕нювати файл закладинок!" #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори" #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Ваш терм╕нал '%s' не п╕дтриму╓ кольори." #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Доступ до схованих файл╕в заблоковано!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Стр╕чка User-Agent не м╕стить \"Lynx\" чи \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Впиш╕ть \"L_y_n_x\" чи \"Lynx\" до рядка User-Agent, ╕накше ви матимете вигляд пройдисв╕та!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "М╕няти рядок User-Agent заборонено!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Вам не дозволено м╕няти ц╕ установки." #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "Збереження параметр╕в..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "Параметри збережено!" #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Не можу зберегти Параметри!" #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' поверта╓ до Lynx " #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' збер╕га╓, 'r' поверта╓ до Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Натисн╕ть будь-що, щоб зм╕нити; RETURN, щоб погодитися." #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Помилка розтискання тимчасового файлу!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Такий URL не п╕дтриму╓ться!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "" #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "" #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "" #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "пP)одовжити, чи витяG)ти чи C)касувати " #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "пP)одовжити чи C)касувати " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Перенаправлення POST. пP)одовжити, див. U)RL, витяG)ти чи C)касувати" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST. пP)одовжити, дивитися U)RL чи C)касувати" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Документ з Форми ╕з вм╕стом POST. В╕д╕слати заново?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Перезатвердити вм╕ст POST до %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Продовжити (%s)?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Неможливо в╕дправити дан╕ POST на цей сервер." #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "" #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "В╕дкида╓мо дан╕ POST..." # msgstr "Документ не буде перезавантажено!" # категоричн╕ше :) #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Документ перезавантажено не буде!" #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "Розм╕щення: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' не знайдено!" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Стартовий файл закладинок" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Замалий екран! (8x35 м╕н╕мум)" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Вкаж╕ть, куди, чи ^G щоб скасувати: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Вибер╕ть п╕дфайл закладинок, '=' - меню, чи ^G - скасувати: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "" #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Вибер╕ть закладинку (екран %d з %d)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " Вибер╕ть закладинку" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Редагування ОПИСУ та М╤СЦЯ ФАЙЛА Закладинок (%d з 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Редагування ОПИСУ та ШЛЯХУ ДО ФАЙЛА закладинок" # ????? # msgstr "Л╕тера: " #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "Лист: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "" #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Нема╓ посилань, як╕ ви в╕дв╕дували ран╕ше." # краще "перервано", але не принципово краще # msgstr "Вичерпано пам'ять! Програму об╕рвано!" #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Не стало пам'ят╕! Програму перервано!" #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Не стало пам'ят╕! Обрива╓мося..." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "Не вистача╓ пам'ят╕!" #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "" #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "URL перенаправлення не абсолютний." #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "\"Refresh\" URL не абсолютний." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Ви в╕дсила╓те пов╕домлення з т╕лом до:\n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Ви в╕дсила╓те коментар до:\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " З коп╕╓ю до:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " З коп╕ями до:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Натисн╕ть Ctrl-G, якщо ви не хочете в╕дсилати пов╕домлення\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Введ╕ть ваше ╕м'я, чи залишайтесь анон╕мом\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, введ╕ть поштову адресу чи щось ╕нше\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, введ╕ть рядок теми.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Введ╕ть поштову адресу для надсилання точно╖ коп╕╖ (CC) листа.\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Залиште порожн╕м, якщо не бажа╓те робити коп╕ю.)\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, перегляньте листа:\n" "\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб продовжити: " #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб очистити: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Використовуйте Control-U, щоб стерти початков╕ значення.\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Будь ласка, набер╕ть ваше пов╕домлення нижче." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Коли зак╕нчите, натисн╕ть вв╕д та введ╕ть одну крапку (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:362 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " та натисн╕ть вв╕д знову." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s коржик: %.*s=%.*s Дозволити? (Y/N/зAвжди/neVer)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Приймати поламаного коржика domain=%s для '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Приймати поламаного коржика path=%s як преф╕кс %s'?" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Беремо цього коржика." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "В╕дкида╓мо цього коржика." #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Jar для Коржик╕в порожн╕й." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "" #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "" #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Н╕коли не приймати коржики.)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Завжди беремо коржики.)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Беремо коржики п╕сля дозволу.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(Без заголовка.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(Без ╕мен╕.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(Без значення.)" #: LYMessages.c:713 msgid "None" msgstr "Н╕чого" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(К╕нець сеансу.)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Видалити цього коржика?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Проковтнули коржика!" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Видалити цей порожн╕й домен?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Домена з'╖ли!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ВиD)алити корж╕ домена, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)кас.?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ВиD)алити домен, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)касув.?" #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Ус╕ корж╕ у домен╕ зжерто!" #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "З'A'вжди беремо з домена '%s'." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Н╕коли ('V') не беремо з домена '%s'." #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Пита╓мо ('P'), чи брати з домена '%s'." #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Видалити ус╕ корж╕ у цьому домен╕?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Ус╕ коржики з jar з'╖дено!" #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт 19 у URL заборонено." #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт 25 у URL заборонено." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт %lu у URL заборонено." #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL м╕стить нев╕рний порт." #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "" #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "" #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Не вдалося в╕дкрити журнал трасування. Трасування вимкнено!" #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Журнал Трасування Lynx" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Трасування для ц╕╓╖ сес╕╖ не було почато." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Досягнуто максимально╖ к╕лькост╕ тимчасових файл╕в!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Значення поля форми перевищу╓ розм╕р буфера! В╕дкида╓мо зайве." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Перегляд каталогу заборонено." #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Виб╕рковий доступ до ц╕лого каталогу заборонено" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "" #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "Не можу прочитати цей каталог." #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "Не можу д╕статися запитуваного файлу." #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для розтискання!" #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "Файли:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "П╕дкаталоги:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " каталог" # 8-| не знаю... # msgstr "Вверх до " #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "Аж до " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "Поточний каталог " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "Сервер не в╕дпов╕да╓!" #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "CSO ╕ндекс" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "Результати пошуку CSO" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Натисн╕ть 's' та введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher ╕ндекс" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher меню" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " Результати Пошуку" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Надсилаю запит CSO/PH." #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Надсила╓мо запит Gopher" #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Запит CSO/PH послано, чекаю на в╕дгук." #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Запит Gopher над╕слано: чека╓мо в╕дгуку." #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "З'╓днання закрито ???" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл для в╕дправки листа до конференц╕╖." #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для надсилання новин через SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Стиль %d \"%s\" SGML:%s. Шрифт %s %.1f точок.\n" #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Неможливо продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля." #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Неможливо повторити авторизац╕ю! Зверн╕ться до вебмайстра сервера." #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Неможливо повторити прокс╕-авторизац╕ю! Зверн╕ться до вебмайстра." #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:798 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "" #: LYMessages.c:799 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Введ╕ть запит WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:802 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Повторю╓мо як HTTP0 запит." # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. #: LYMessages.c:803 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Перекачано %d байт╕в" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #: LYMessages.c:804 msgid "Data transfer complete" msgstr "Перекачування даних завершено." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Помилка опрацьовування рядка %d з %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:808 msgid "Address List Page" msgstr "Стор╕нка списку адрес" #: LYMessages.c:809 msgid "Bookmark file" msgstr "Файл закладинок" #: LYMessages.c:810 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Конф╕гурац╕йн╕ визначення" #: LYMessages.c:811 msgid "Cookie Jar" msgstr "Jar для Коржик╕в" #: LYMessages.c:812 msgid "Current Key Map" msgstr "" #: LYMessages.c:813 msgid "File Management Options" msgstr "Операц╕╖ з файлами" #: LYMessages.c:814 msgid "Download Options" msgstr "Параметри Скачування" #: LYMessages.c:815 msgid "History Page" msgstr "Стор╕нка ╤стор╕╖" #: LYMessages.c:816 msgid "List Page" msgstr "Стор╕нка списку" # msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg" # msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg" #: LYMessages.c:817 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "╤нформац╕я щодо Lynx.cfg" #: LYMessages.c:818 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Зконвертований Mosaic Hotlist" #: LYMessages.c:819 msgid "Options Menu" msgstr "Меню параметр╕в" #: LYMessages.c:820 msgid "File Permission Options" msgstr "Параметри прав доступу до файл╕в" #: LYMessages.c:821 msgid "Printing Options" msgstr "Параметри друку" #: LYMessages.c:822 msgid "Information about the current document" msgstr "╤нформац╕я про поточний документ" #: LYMessages.c:823 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Останн╕ пов╕домлення статусного рядку" # * Yuri Syrota #: LYMessages.c:824 msgid "Upload Options" msgstr "Параметри вивантаження" #: LYMessages.c:825 msgid "Visited Links Page" msgstr "Стор╕нка в╕дв╕даних посилань" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:828 msgid "See also" msgstr "Див. також" #: LYMessages.c:829 msgid "your" msgstr "Ваш" #: LYMessages.c:830 msgid "for runtime options" msgstr "" #: LYMessages.c:831 msgid "compile time options" msgstr "параметри часу комп╕ляц╕╖" #: LYMessages.c:832 msgid "latest release" msgstr "останн╕й рел╕з" #: LYMessages.c:833 msgid "pre-release version" msgstr "попередня верс╕я" #: LYMessages.c:834 msgid "development version" msgstr "розробницька верс╕я" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:836 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:840 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:845 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "" #: LYMessages.c:846 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:849 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" #: LYMessages.c:853 msgid "External support is currently disabled." msgstr "" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:857 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено." # "завертання" - це *назад*, а перенос погано # (бо краще перенесення, але перенесення теж погано) #: LYMessages.c:858 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Перенос рядк╕в ВИМКНЕНО!" #: LYMessages.c:859 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Перенос рядк╕в УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:860 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:861 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:862 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:863 msgid "Trace not supported" msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "╤м'я користувача для '%s' на %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Нев╕рний заголовок '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Потр╕бна авторизац╕я на прокс╕ -- пробу╓мо ще" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Доступ без авторизац╕╖ заборонений -- пробу╓мо ще" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:677 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Доступ заборонений правилом" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:779 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1020 src/GridText.c:8159 msgid "Loading incomplete." msgstr "Завантаження не завершено." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1050 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1052 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1053 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 src/LYMainLoop.c:7726 msgid "Can't Access" msgstr "Не можу д╕статися" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1067 msgid "Unable to access document." msgstr "Не можу д╕статися до документа." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:753 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Введ╕ть пароль користувача %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:781 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Не можу п╕д'╓днатися до FTP серверу." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1051 msgid "close master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1113 msgid "socket for master socket" msgstr "" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1627 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2248 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьне посилання" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2609 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Отриму╓мо каталог FTP." # перекачано! - бо не знаю, у який б╕к # перекачано! - бо не знаю, у який б╕к #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2751 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Перекачано %d байт╕в (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3088 msgid "connect for data" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3688 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Отриму╓мо файл FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Неможливо встановити з'╓днання finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Неможливо завантажити дан╕ (нема ╕мен╕ сервера у finger URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Нев╕рний номер порту - використову╓мо лише порт 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Неможливо д╕статися сервера finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Finger-сервер не в╕дпов╕да╓" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:373 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "╤м'я користувача на сервер╕ новин '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 msgid "Change username?" msgstr "Зм╕нити ╕м'я користувача?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:430 msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:454 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Пароль користувача на сервер╕ новин '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:537 msgid "Change password?" msgstr "Зм╕нити пароль?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Н╕чого схожого на %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Нема╓ статей у ц╕й груп╕.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Нема╓ статей у цьому д╕апазон╕.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Статт╕ %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Б╕льш ранн╕ статт╕" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "╢ доступними б╕ля %d статей у %s, з такими ID:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Ус╕ доступн╕ статт╕ у " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Б╕льш п╕зн╕ статт╕" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Над╕слати статтю до " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки SNEWS URL'╕в." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "П╕д'╓дну╓мося до Сервера Новин ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю. Сервер новин %.20s каже: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю, порожн╕й в╕дгук в╕д сервера %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Чита╓мо список доступних груп новин." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Чита╓мо список статей у конференц╕╖." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Отриму╓мо статтю." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Вибачте, не вдалося витягти бажан╕ новини." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1245 msgid "Address has invalid port" msgstr "Адреса ма╓ нев╕рного порту" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1333 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Довжина адреси, схоже, нев╕рна" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1571 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Не можу знайти в╕ддалений сервер %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1586 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Неправильне ╕м'я машини %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1600 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1616 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1625 msgid "socket failed." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1645 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1714 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "З'╓днатися не вдалося (забагато спроб)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1907 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1973 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:364 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:517 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для HTTPS URL'╕в." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:542 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до в╕ддаленого сервера." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:571 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:616 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1089 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Надсила╓мо запит HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1123 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Неспод╕вана помилка запису до мереж╕; з'╓днання об╕рване." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1129 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP запита над╕слано; чека╓мо на в╕дпов╕дь." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1193 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Неспод╕вана помилка читання ╕з мереж╕; з'╓днання об╕рване." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1389 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1424 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1543 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Отримано неспод╕ваного статуса 304 Not Modified." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1610 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST вимага╓ дозволу користувача." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1625 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1670 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1682 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Показати пов╕домлення коду 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1727 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Показати пов╕домлення коду 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1832 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Нев╕домий в╕дгук статусу в╕д сервера!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:99 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "в╕далена %s сес╕я:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до сервера WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Неможливо в╕дкрити з'╓днання до WAIS для читання." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Код д╕агностики ╓ " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "╤ндекс " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " м╕стить наступн╕ %d пункт%s стосовно \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Перша ф╕гура п╕сля кожного пункту - його в╕дносний бал, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "друга - к╕льк╕сть рядк╕в у ньому." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr " (погане ╕м'я файлу)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Коротке поле заголовка, неможливо в╕добразити)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Задовге поле заголовка, неможливо в╕добразити\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Текстове поле\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Поле \"Headline\", неможливо в╕добразити\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Поле \"Code\", неможливо в╕добразити\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Синтаксична помилка у WAIS URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (╤ндекс WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "╤ндекс WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Це посилання для пошуку у " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " ╤ндекс╕ WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Введ╕ть 's' для пошуку та вкаж╕ть ключов╕ слова.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" у: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Запит завеликий." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Шука╓мо у баз╕ даних WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Пошук перервано." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Не можу сконвертувати формат документа WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Запит задовгий." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Тягнемо документ WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " опис" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346 msgid "Direct access" msgstr "Прямий доступ" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:349 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (чи через прокс╕, якщо його визначено)" # * Andriy Rysin #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:364 msgid "Maintainer" msgstr "Супров╕д" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:372 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/GridText.c:723 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "" #: src/GridText.c:728 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "" #: src/GridText.c:3476 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** ПАМ'ЯТЬ ВИЧЕРПАНО ***" #: src/GridText.c:5854 src/GridText.c:5861 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "нев╕доме поле чи посилання" #: src/GridText.c:5870 msgid "text entry field" msgstr "текстове поле" #: src/GridText.c:5873 msgid "password entry field" msgstr "поле вводу пароля" #: src/GridText.c:5876 msgid "checkbox" msgstr "перемикач" #: src/GridText.c:5879 msgid "radio button" msgstr "рад╕окнопка" #: src/GridText.c:5882 msgid "submit button" msgstr "кнопка затвердження" #: src/GridText.c:5885 msgid "reset button" msgstr "клав╕ша в╕дм╕ни зм╕н" #: src/GridText.c:5888 msgid "popup menu" msgstr "вспливаюче меню" #: src/GridText.c:5891 msgid "hidden form field" msgstr "приховане поле форми" #: src/GridText.c:5894 msgid "text entry area" msgstr "текстова область" #: src/GridText.c:5897 msgid "range entry field" msgstr "" #: src/GridText.c:5900 msgid "file entry field" msgstr "поле вводу файлу" #: src/GridText.c:5903 msgid "text-submit field" msgstr "" #: src/GridText.c:5906 msgid "image-submit button" msgstr "зображення-кнопка для в╕дсилки" #: src/GridText.c:5909 msgid "keygen field" msgstr "" #: src/GridText.c:5912 msgid "unknown form field" msgstr "нев╕доме поле форми" #: src/GridText.c:9890 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання." #: src/GridText.c:9916 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "" #: src/GridText.c:10779 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Затверджу╓мо %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11923 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12129 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "" #: src/GridText.c:12181 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Дуже довг╕ рядки були завернут╕!" #: src/GridText.c:12626 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "" # @ Gnome-find KDat karchiver karchiver.po kwuftpd lynx red-carpet # * Yuri Syrota #: src/HTAlert.c:159 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "байти" # @ EasyTag cupsdconf.po kfind kfindpart kppp lynx # * Olexander Kunytsa, #: src/HTAlert.c:160 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/HTAlert.c:276 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Прочитано %s з %s даних" #: src/HTAlert.c:278 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Прочитано %s даних" #: src/HTAlert.c:283 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/сек" #: src/HTAlert.c:292 #, fuzzy, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (призупинено на %ld сек)" #: src/HTAlert.c:296 #, fuzzy, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %ld сек" #: src/HTAlert.c:303 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Натисн╕ть 'z' щоб зупинити)" # @ CenterICQ Dia Gabber gnome-libs gphoto guppi kdelibs kview libgnomeui lynx mc mutt-1.4-4.src.rpm.dir_1_1_mutt-_po_uk.po # * Cawko Xakep #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:360 msgid "yes" msgstr "так" #: src/HTAlert.c:361 msgid "no" msgstr "н╕" #: src/HTML.c:6354 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # @ GIMP evolution gimp-perl guppi kcminfo kfind kfindpart kpm kppp lynx nautilus rpmdrake xmms # * Andriy Rysin #: src/HTML.c:6359 msgid "(none)" msgstr "(н╕чого)" #: src/HTML.c:6363 msgid "Filepath:" msgstr "" #: src/HTML.c:6368 msgid "(unknown)" msgstr "(нев╕домий)" #: src/HTML.c:7817 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Документ м╕стить лише прихован╕ посилання. Використайте команду 'l'ist." #: src/HTML.c:8320 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Помилка кешування джерела - заповнений диск?" #: src/HTML.c:8333 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Помилка кешування джерела - недостатньо пам'ят╕!" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:375 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Закладинку можна видалити натиснувши клав╕шу 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Ви можете видаляти закладинки за допомогою команди видалення. Зазвичай\n" " це клав╕ша 'R', хоча це може бути зм╕нено вашим системним\n" " адм╕н╕стратором." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Цей файл можна також редагувати звичайним текстовим редактором, щоб\n" " видаляти стар╕ чи нев╕рн╕ посилання, чи м╕няти ╖х порядок." #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Увага: якщо ви редагу╓те цей файл \"вручну\",\n" " не зм╕нюйте формат рядк╕в\n" " та не додавайте ╕нш╕ теги HTML.\n" " Впевнюйтеся, що кожна закладинка пос╕да╓ окремий рядок." #: src/LYBookmark.c:676 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:231 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Неможливо д╕статися до скрипта cgi" #: src/LYCgi.c:650 src/LYCgi.c:653 msgid "Good Advice" msgstr "Гарна Порада" #: src/LYCgi.c:656 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Чудовий http сервер стосовно VMS доступний через" #: src/LYCgi.c:663 msgid "this link" msgstr "це посилання" #: src/LYCgi.c:667 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "" # msgstr "Вих╕д через переривання:" # msgstr "Вих╕д через переривання:" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Завершу╓мо за сигналом:" #: src/LYCookie.c:2461 msgid "(from a previous session)" msgstr "(з попередньо╖ сес╕╖)" #: src/LYCookie.c:2521 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2563 msgid "Internal" msgstr "Внутр╕шн╕й" #: src/LYCookie.c:2564 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "помилка у cookie_domain_flag_set, урива╓мо програму" #: src/LYCurses.c:973 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати терм╕нал - нев╕домий тип терм╕налу?" #: src/LYCurses.c:1364 msgid "Terminal =" msgstr "Терм╕нал =" #: src/LYCurses.c:1368 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Ви ма╓те використовувати з ц╕╓ю програмою терм╕нали vt100, 200 тощо." #: src/LYCurses.c:1418 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Тип вашого терм╕налу нев╕домий!" #: src/LYCurses.c:1419 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Введ╕ть тип терм╕налу:" #: src/LYCurses.c:1433 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "ТИП ТЕРМ╤НАЛУ ВСТАНОВЛЕНО У" #: src/LYCurses.c:1932 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Фатальна помилка в %s, верс╕я %s\n" #: src/LYCurses.c:1934 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" #: src/LYEdit.c:249 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Редактора вбито сигналом" #: src/LYEdit.c:251 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Редактор повернув помилку, %s" #: src/LYEdit.c:252 msgid "reason unknown." msgstr "причина нев╕дома." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYDownload.c:511 msgid "Downloaded link:" msgstr "Завантажено посилання:" # msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:" # msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:" #: src/LYDownload.c:516 msgid "Suggested file name:" msgstr "Запропоноване ╕м'я файлу:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYDownload.c:521 msgid "Standard download options:" msgstr "Стандартн╕ параметри завантажування:" #: src/LYDownload.c:522 msgid "Download options:" msgstr "Параметри завантажування:" # @ Galeon- drkonqi kdelibs kmail konqueror lynx # * Andriy Rysin #: src/LYDownload.c:537 msgid "Save to disk" msgstr "Зберегти на диск" #: src/LYDownload.c:539 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Записувати на диск заборонено." #: src/LYDownload.c:543 src/LYPrint.c:1332 msgid "Local additions:" msgstr "Локальн╕ додатки:" #: src/LYDownload.c:552 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "╤м'я не задане" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYHistory.c:641 msgid "You selected:" msgstr "Ви вибрали:" #: src/LYHistory.c:665 src/LYHistory.c:913 msgid "(no address)" msgstr "(без адреси)" #: src/LYHistory.c:669 msgid " (internal)" msgstr " (внутр╕шн╕й)" #: src/LYHistory.c:671 msgid " (was internal)" msgstr " (був внутр╕шн╕й)" #: src/LYHistory.c:769 msgid " (From History)" msgstr " (З журналу)" #: src/LYHistory.c:833 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Ви в╕дв╕дували (окр╕м POSTs, закладинок, меню та списк╕в файл╕в):" #: src/LYHistory.c:1132 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Лист╕в ще нема)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "" #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Вказ╕вник:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "╤м'я файлу:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "К╕льк. рядк╕в:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Пом╕чено вит╕к пам'ят╕." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "М╕стить:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "Байт╕в:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "" #: src/LYList.c:92 msgid "References in " msgstr "Посилань у " #: src/LYList.c:93 msgid "this document:" msgstr "цьому документ╕:" #: src/LYList.c:99 msgid "Visible links:" msgstr "Видим╕ посилання:" #: src/LYList.c:200 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Прихован╕ посилання:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Посилання" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Видим╕ посилання" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Неможливо отримати статус '%s'." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:366 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "" #. error return #: src/LYLocal.c:400 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:459 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "видалити %s" #: src/LYLocal.c:475 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:500 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:540 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Каталог з таким ╕менем уже ╕сну╓! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:542 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Файл ╕з таким ╕менем уже ╕сну╓! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:544 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Вказане ╕м'я вже в робот╕! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:555 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:558 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Видалити ус╕ позначен╕ файли та каталоги?" #: src/LYLocal.c:639 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Введ╕ть нове м╕сце для позначених пункт╕в: " #: src/LYLocal.c:708 msgid "Path too long" msgstr "Задовгий шлях" #: src/LYLocal.c:739 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:797 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: " #: src/LYLocal.c:799 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для файлу: " #: src/LYLocal.c:811 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:863 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Введ╕ть новий шлях каталогу: " #: src/LYLocal.c:866 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Введ╕ть новий шлях файлу: " #: src/LYLocal.c:893 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "" #: src/LYLocal.c:913 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:962 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Зм╕нити назву(n), шлях(l) чи права доступу(p): " #: src/LYLocal.c:964 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Зм╕нити назву(n) чи шлях(l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:993 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Цю можлив╕сть ще не реал╕зовано!" #: src/LYLocal.c:1011 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: " #: src/LYLocal.c:1019 src/LYLocal.c:1061 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1053 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1098 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Створити файл чи каталог (f чи d): " #: src/LYLocal.c:1138 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Видалити '%s' разом ╕з ус╕м вм╕стом?" #: src/LYLocal.c:1141 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Видалити каталог разом ╕з ус╕м вм╕стом?" #: src/LYLocal.c:1145 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Видалити файл '%s'?" #: src/LYLocal.c:1147 msgid "Remove file?" msgstr "Видалити файл?" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYLocal.c:1152 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Видалити символьне посилання '%s'?" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYLocal.c:1154 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Видалити символьне посилання?" #: src/LYLocal.c:1240 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1269 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1296 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Вкаж╕ть права доступу:" #: src/LYLocal.c:1297 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/LYLocal.c:1313 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/LYLocal.c:1329 msgid "Others:" msgstr "╤нш╕:" #: src/LYLocal.c:1347 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1443 msgid "Invalid mode format." msgstr "Нев╕рний формат режиму." #: src/LYLocal.c:1447 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Нев╕рний формат синтаксису." #: src/LYLocal.c:1635 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1800 msgid "NULL URL pointer" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1883 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Виконую %s " #: src/LYLocal.c:1886 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Виконую системну команду. Це може зайняти трохи часу." #: src/LYLocal.c:1932 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Не можу в╕дкрити файл меню керування файлами." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1963 msgid "Current directory:" msgstr "Поточний каталог:" #: src/LYLocal.c:1966 src/LYLocal.c:1984 msgid "Current selection:" msgstr "Вид╕лений елемент:" #: src/LYLocal.c:1970 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Н╕чого не вид╕лено" #: src/LYLocal.c:1985 msgid "tagged item:" msgstr "в╕дм╕чений елемент:" #: src/LYLocal.c:1985 msgid "tagged items:" msgstr "в╕дм╕чен╕ елементи:" #: src/LYLocal.c:2083 src/LYLocal.c:2094 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Нев╕рне ╕м'я файлу, запит в╕дхилено." #: src/LYLocal.c:2239 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "" #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2243 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "" # msgstr "Хвилиночку, ..." # msgstr "Хвилиночку, ..." #: src/LYLocal.c:2248 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Зачекайте хвильку, ..." #: src/LYLocal.c:2265 msgid "Error buiding install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2280 src/LYLocal.c:2309 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2287 src/LYLocal.c:2316 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "" # msgstr "Встановлення виконано" # msgstr "Встановлення виконано" #: src/LYLocal.c:2334 msgid "Installation complete" msgstr "╤нсталяц╕ю завершено" #: src/LYLocal.c:2523 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "" # * Yuriy Syrota #: src/LYMail.c:529 msgid "Sending" msgstr "В╕дсилання" #: src/LYMail.c:1015 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1017 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "викликано \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1018 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "у файл╕ \"%s\" викликаному \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1019 msgid "was requested but was not available." msgstr "" #: src/LYMail.c:1020 msgid "Thought you might want to know." msgstr "" #: src/LYMail.c:1022 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Це пов╕домлення згенеровано автоматично мною," #: src/LYMain.c:914 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Даруйте, Winsock не знайдено." #: src/LYMain.c:1114 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Ви МУСИТЕ вказати TMP чи TEMP!\n" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # msgstr "Нема╓ такого каталогу" #: src/LYMain.c:1168 src/LYMainLoop.c:5040 msgid "No such directory" msgstr "Такого каталогу нема╓" #: src/LYMain.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл конф╕гурац╕й %s недоступний.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1396 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1425 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл Lynx %s недоступний.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1694 msgid "Warning:" msgstr "Увага:" #: src/LYMain.c:2237 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "" #: src/LYMain.c:2481 src/LYMain.c:2529 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3064 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s Верс╕я %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3089 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "З╕брано на %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3094 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3096 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Розповсюджу╓ться зг╕дно з GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:3098 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Див http://lynx.browser.org/ та онлайн-допомогу, щоб взнати б╕льше.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3827 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: %s [параметри] [файл]\n" #: src/LYMain.c:3828 msgid "Options are:\n" msgstr "Параметри:\n" #: src/LYMain.c:4087 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Нев╕рний параметр: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:538 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:653 src/LYMainLoop.c:5062 msgid "A URL specified by the user" msgstr "URL вказаний користувачем" #: src/LYMainLoop.c:1109 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3053 msgid "Help Screen" msgstr "Екран Допомоги" #: src/LYMainLoop.c:3183 msgid "System Index" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3557 src/LYMainLoop.c:5272 msgid "Entry into main screen" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3835 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4142 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5016 msgid "cd to:" msgstr "перейти до:" #: src/LYMainLoop.c:5043 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5046 msgid "failed to change directory" msgstr "Не можу д╕статися до каталогу." #: src/LYMainLoop.c:6198 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Опрацьову╓мо документ зг╕дно з поточними установками..." #: src/LYMainLoop.c:6486 src/LYMainLoop.c:6490 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Фатальна помилка - неможливо в╕дкрити вих╕дний файл %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7611 src/LYMainLoop.c:7784 msgid "-index-" msgstr "-╕ндекс-" #: src/LYMainLoop.c:7721 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Неможливо завантажити стартовий файл" #: src/LYMainLoop.c:7734 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Стартового файлу нема, чи в╕н не у формат╕ text/html (text/plain)" #: src/LYMainLoop.c:7735 msgid " Exiting..." msgstr " Виходимо..." #: src/LYMainLoop.c:7778 msgid "-more-" msgstr "-дал╕-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:187 msgid "You will be posting to:" msgstr "Ви надсила╓те листа до:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:196 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть поштову адресу для заголовка \"В╕д:\"\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:214 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Тема:\"\n" #: src/LYNews.c:303 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Орган╕зац╕я:\"\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, введ╕ть ваше пов╕домлення нижче." #: src/LYNews.c:406 msgid "Message has no original text!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:746 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "проглянути/зм╕нити файл Закладинок (B)" #: src/LYOptions.c:748 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) файл закладинок: " #: src/LYOptions.c:2532 src/LYOptions.c:2556 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s виклика╓ Меню Налаштувань!" #: src/LYOptions.c:3238 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(параметри в╕дм╕ен╕ (!) не будуть записан╕)" # @ GIMP lynx # * Yuri Syrota #: src/LYOptions.c:3246 msgid "General Preferences" msgstr "Загальн╕ налаштування" # б╕льше подоба╓ться "користування" # б╕льше подоба╓ться "користування" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3250 msgid "User mode" msgstr "Режим користування" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3256 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3261 msgid "Type of Search" msgstr "Тип пошуку" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3267 msgid "Cookies" msgstr "Коржики" #: src/LYOptions.c:3281 msgid "Keyboard Input" msgstr "Вв╕д з клав╕атури" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3285 msgid "Keypad mode" msgstr "Цифрова клав╕атура" # msgstr "Клав╕ш╕ Emacs" # msgstr "Клав╕ш╕ Emacs" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Emacs keys" msgstr "Ключ╕ Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3297 msgid "VI keys" msgstr "Ключ╕ VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3304 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3316 msgid "Keyboard layout" msgstr "Розкладка клав╕атури" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3329 msgid "Display and Character Set" msgstr "Дисплей та наб╕р символ╕в" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3333 msgid "Display character set" msgstr "Наб╕р символ╕в дисплея" #: src/LYOptions.c:3362 msgid "Assumed document character set" msgstr "Вважати кодуванням документа" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3382 msgid "CJK mode" msgstr "Режим CJK" # msgstr "Справжн╕ 8б╕т" # може "8-bit - як ╓" ?-) #: src/LYOptions.c:3384 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Режим Raw 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3392 msgid "X Display" msgstr "X Дисплей" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3398 msgid "Document Appearance" msgstr "Вигляд документа" #: src/LYOptions.c:3404 msgid "Show color" msgstr "Показувати кольори" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3428 msgid "Show cursor" msgstr "Показувати курсор" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3435 msgid "Show scrollbar" msgstr "Показувати кольори" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3442 msgid "Popups for select fields" msgstr "Розкриття пол╕в вибору" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3448 msgid "HTML error recovery" msgstr "Виправляння помилок HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3454 msgid "Show images" msgstr "Показувати зображення" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3468 msgid "Verbose images" msgstr "Додатково про зображення" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3476 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Заголовки для Надсилання на Сервери" # 8-| все одно.... # msgstr "Адреса електронно╖ пошти" # 8-| все одно.... # msgstr "Адреса електронно╖ пошти" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3480 msgid "Personal mail address" msgstr "Персональна поштова адреса" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3485 msgid "Preferred document character set" msgstr "Улюблений наб╕р символ╕в" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3490 msgid "Preferred document language" msgstr "Улюблена мова документа" #: src/LYOptions.c:3496 msgid "User-Agent header" msgstr "Заголовок User-Agent" # обидва невдал╕, як на мене 8-( # msgstr "Доступ та показ файл╕в" # обидва невдал╕, як на мене 8-( # msgstr "Доступ та показ файл╕в" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3504 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Списки та Доступ до Файл╕в" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3508 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Критер╕й сортування каталог╕в FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3515 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Критер╕й сортування локальних каталог╕в" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Local directory sort order" msgstr "Порядок сортування локальних каталог╕в" #: src/LYOptions.c:3530 msgid "Show dot files" msgstr "Показувати прихован╕ файли" #: src/LYOptions.c:3538 msgid "Execution links" msgstr "Запускання програм за посиланнями" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3558 msgid "Show transfer rate" msgstr "Перекачування даних завершено." #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3567 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Спец╕альн╕ Файли та Екрани" #: src/LYOptions.c:3572 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Чисельн╕ файли закладинок" #: src/LYOptions.c:3580 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Продивитися/Редагувати закладинки" #: src/LYOptions.c:3582 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Перейти до меню multi-bookmar" #: src/LYOptions.c:3584 msgid "Bookmarks file" msgstr "Файл закладинок" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3590 msgid "Visited Pages" msgstr "Проглянут╕ стор╕нки" #: src/LYOptions.c:3597 msgid "View the file " msgstr "Переглянути файл " #: src/LYPrint.c:949 msgid " Print job complete.\n" msgstr " Друк завершено.\n" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Number of lines:" msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:" #: src/LYPrint.c:1288 msgid "Number of pages:" msgstr "К╕льк╕сть стор╕нок:" #: src/LYPrint.c:1289 msgid "pages" msgstr "стор╕нок" #: src/LYPrint.c:1289 msgid "page" msgstr "стор╕нка" #: src/LYPrint.c:1290 msgid "(approximately)" msgstr "(приблизно)" #: src/LYPrint.c:1295 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Деяк╕ функц╕╖ друку було заборонено!" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Standard print options:" msgstr "Стандартн╕ параметри друку:" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "Print options:" msgstr "Параметри друку:" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to a local file" msgstr "Записати в локальних файл" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Записувати на диск заборонено" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Mail the file" msgstr "Переслати файл поштою" #: src/LYPrint.c:1323 msgid "Print to the screen" msgstr "Роздрукувати на екран╕" #: src/LYPrint.c:1328 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Роздрукувати на принтер╕, п╕д'╓днаному до вашого vt100-терм╕налу" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:637 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:644 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:665 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:692 src/LYReadCFG.c:705 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:710 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:815 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:817 msgid "(no name)" msgstr "(нема ╕мен╕)" #: src/LYReadCFG.c:1725 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:1727 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:1728 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "включеному з '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2128 src/LYReadCFG.c:2141 src/LYReadCFG.c:2179 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Ось таке було знайдено у вашому файл╕ lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2142 msgid "Please read the distribution" msgstr "Зверн╕ться до дистрибутива" #: src/LYReadCFG.c:2135 src/LYReadCFG.c:2145 msgid "for more comments." msgstr "по додаткову ╕нформац╕ю." #: src/LYReadCFG.c:2161 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "ПЕРЕЧИТАТИ" #: src/LYReadCFG.c:2170 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ваша основна конф╕гурац╕я" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Каталог, який ви зараз перегляда╓те" # @ Dia GIMP Gabber Galeon- Ximian-setup-tools balsa control-center evolution gimp gimp-std-plugins- glade- gnome-core gnome-libs gnome-pim gnomeicu gphoto graphite guppi kandy kandy.po kateprojectmanager.po kcmemail kcmkio kde-i18n_4:2.2.2-2_kdeprintfax.po kdelibs kmail kmenuedit knode koffice korganizer ksysguard kword lynx pybliographer red-carpet rpmdrake screem userdrake xchat # * Yuriy Syrota #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Каталог, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Файл, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "" # 8-| не знаю... # msgstr " Повна назва:" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Повне ╕м'я:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr " Власник:" # @ evolution kuser lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File s