# Vietnamese translation for Lynx. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # Phan Vĩnh Thịnh , 2005. # Clytie Siddall , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.7-dev9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-27 19:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-12 17:01+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:32 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Cảnh giác ! %s" #: LYMessages.c:33 msgid "Welcome" msgstr "Chào mừng" #: LYMessages.c:34 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?" #: LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Thực sự thoát khỏi Lynx không?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Kết nối bị ngắt." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Tiến trình truyền dữ liệu bị gián đoạn." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Bị thôi !" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Đang thôi !" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Tốt lắm !" #: LYMessages.c:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:44 msgid "Done!" msgstr "Hoàn tất." #: LYMessages.c:45 msgid "Bad request!" msgstr "Yêu cầu sai." #: LYMessages.c:46 msgid "previous" msgstr "lùi" #: LYMessages.c:47 msgid "next screen" msgstr "màn hình tiếp" #: LYMessages.c:48 msgid "HELP!" msgstr "HÃY GIÚP!" #: LYMessages.c:49 msgid ", help on " msgstr ", trợ giúp về " #. #define HELP #: LYMessages.c:51 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Lệnh: [mũi tên] di chuyển; [?] trợ giúp; [q] thoát; [<-] lùi lại." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "— [phím dài] xem thêm; [mũi tên] di chuyển; [?] trợ giúp, [q] thoát." #: LYMessages.c:54 msgid "-- press space for next page --" msgstr "— [phím dài] trang kế tiếp —" #: LYMessages.c:55 msgid "URL too long" msgstr "URL quá dài" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Trường nhập văn bản) Không hoạt động. Nhấn để kích hoạt." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Vùng văn bản) Không hoạt động. Nhấn để kích hoạt." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Vùng văn bản) Không hoạt động. Nhấn để kích hoạt (%s để mở trình soán thảo)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Trường biểu mẫu) Không hoạt động. Nhấn để soạn thảo." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:69 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Trường biểu mẫu) Không hoạt động. Nhấn để soạn thảo (%s để gửi đi mà không nhớ tạm)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Trường biểu mẫu) Không hoạt động. Hãy nhấn để soạn thảo, nhấn hai lần để gửi đi." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Trường biểu mẫu gửi thư) Không hoạt động. Hãy nhấn để thay đổi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Trường nhập mật khẩu) Không hoạt động. Hãy nhấn để kích hoạt." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:78 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Trường nhập tập tin KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng các phím mũi tên LÊN hoặc XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Trường nhập tập tin) Hãy nhập tên tập tin. Sử dụng các phím mũi tên LÊN hoặc XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Trường nhập văn bản) Hãy nhập. Dùng các mũi tên LÊN hoặc XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:84 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Vùng văn bản) Hãy nhập. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Vùng văn bản) Hãy nhập. Sử dụng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp (%s để mở trình soạn thảo)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:88 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Trường văn bản biểu mẫu KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Trường biểu mẫu) Hãy nhập. Dùng để gửi đi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Trường biểu mẫu) Hãy nhập. Dùng để gửi đi. (%s để không nhớ tạm)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:94 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Trường biểu mẫu) Hãy nhập. Dùng để gửi đi, phím mũi tên hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Trường biểu mẫu KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Trường biểu mẫu gửi thư) Hãy nhập. Dùng để gửi đi, phím mũi tên hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Trường biểu mẫu gửi thư) Không cho phép gửi thư vì thế không thể gửi đi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Trường nhập mật khẩu) Hãy nhập. Sử dụng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Mật khẩu biểu mẫu KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Trường hộp chọn) Dùng mũi tên phải hoặc để bật tắt." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Hộp lựa chọn KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Nút chọn một) Dùng mũi tên phải hoặc để bật tắt." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Nút chọn một biểu mẫu KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Gửi ('x' để không nhớ tạm) cho " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:116 msgid "Submit to " msgstr "Gửi cho " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Nút gửi đi biểu mẫu) Dùng mũi tên phải hoặc để gửi ('x' để không nhớ tạm)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:120 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Nút gửi đi biểu mẫu) Dùng mũi tên phải hoặc để gửi đi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Nút gửi đi BỊ TẮT. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:124 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Gửi thư biểu mẫu cho" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(nút gửi thư biểu mẫu) Dùng mũi tên phải hoặc để gửi đi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(nút gửi thư biểu mẫu) Không cho phép gửi thư vì thế không thể gửi đi." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Đặt lại biểu mẫu) Dùng mũi tên phải hoặc để đặt lại biểu mẫu thành các giá trị mặc định" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Nút đặt lại BỊ TẮT. Hãy dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Danh sách tùy chọn) Bấm Return và dùng các phím mũi tên và Return để đặt tùy chọn." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Danh sách lựa chọn) Bấm Return và dùng các phím mũi tên và Return để đặt tùy chọn." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Danh sách tùy chọn KHÔNG THẾ SỬA ĐỔI. Hãy dùng các mũi tên hoặc Return để xem lại hoặc rời bỏ." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Danh sách lựa chọn KHÔNG THẾ SỬA ĐỔI. Hãy dùng các mũi tên hoặc Return để xem lại hoặc rời bỏ." #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "Đang gửi biểu mẫu..." #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "Đang đặt lại biểu mẫu..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Đang nạp tài liệu. Bất kỳ mục nào trong đơn cũng sẽ mất!" #: LYMessages.c:145 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Cảnh báo : không thể chuyển đổi từ dữ liệu sang bộ ký tự %s." #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:148 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(LIÊN KẾT THÔNG THƯỜNG) Dùng mũi tên sang phải hoặc để kích hoạt." #: LYMessages.c:149 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Đã yêu cầu một tài nguyên hiện thời không sẵn sàng." #: LYMessages.c:150 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Gõ lệnh động tác gõ phím Lynx:" #: LYMessages.c:151 msgid "Looking up " msgstr "Đang tra tìm" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Đang lấy %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Đang bỏ qua %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Đang dùng %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URI cấm: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Địa chỉ dạng sai %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:158 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Không thể truy cập vào tập tin WWW." #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Đây là chỉ mục tìm kiếm được. Dùng %s để tìm kiếm:" #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "—Thêm— Đây là chỉ mục tìm kiếm được. Dùng %s để tìm kiếm:" #: LYMessages.c:162 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Bạn đã gõ một số liên kết không hợp lệ." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:164 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Hiện thời đang xem mã nguồn của tài liệu. Nhấn « \\ » để trở lại phiên bản được vẽ." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:166 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Mũi tên: [Trên/Xuống] di chuyển; [Phải] theo liên kết; [Trái] lùi lại.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:168 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "[H] trợ giúp; [O] tùy chọn; [P] in; [M] màn hình chính; [Q] thoát; [/] tìm; [del] lịch sử\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "Lệnh khác: [H] trợ giúp; [K] sơ đồ phím; [G] đi tới; [P] in; [M] màn hình chính; [Q] thoát\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "Lệnh khác: [B] lùi lại; [E] sửa; [D] tải về; [^R] nạp lại [^W] xoá màn hình; [/] tìm trong tài liệu\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:174 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "Lệnh khác: [C] lịch sử bình luận; [xoá lùi] Đánh dấu ([V] xem; [A] thêm; [R] bỏ)\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:176 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Hãy nhập văn bản vào trường này bằng cách gõ phím " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U để xóa tất cả văn bản trong trường, [Xoá lùi] để xóa 1 ký tự " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U để xóa văn bản trong trường, [Xoá lùi] để xóa 1 ký tự " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s để xóa tất cả văn bản trong trường, [Xoá lùi] để xóa 1 ký tự " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s để xóa văn bản trong trường, [Xoá lùi] để xóa 1 ký tự " #. mailto #: LYMessages.c:187 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Sai dạng gửi thư biểu mẫu nên bị thôi." #: LYMessages.c:188 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Cảnh báo : mã điều khiển trong địa chỉ thư thay thế bởi ?" #: LYMessages.c:189 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Không cho phép gửi thư ! Không thể gửi đi." #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Lỗi gửi thư biểu mẫu." #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Việc gửi thư biểu mẫu bị thôi." #: LYMessages.c:192 msgid "Sending form content..." msgstr "Đang gửi nội dung của biểu mẫu..." #: LYMessages.c:193 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "URI mailto (gửi thư cho) không chứa địa chỉ thư điện tử." #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:195 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời cho URL mailto (gửi thư cho)." #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Bạn có muốn trích dẫn thư gốc không?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Bạn có muốn trích dẫn mã nguồn đã phân tích sẵn không?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Đang tạo và thực hiện trình soạn thảo đã chọn để soạn thảo thư" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Lỗi tạo và thực hiện trình soạn thảo, hãy kiểm tra định nghĩa trình soạn thảo trong trình đơn tùy chọn" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Gửi bình luận này không?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Gửi thư này không?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Đang gửi thư của bạn..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Đang gửi bình luận của bạn:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Ở ngoài VÙNG VĂN BẢN, không thể dùng trình soạn thảo ngoại trú." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Ở ngoài VÙNG VĂN BẢN, không thể dùng câu lệnh." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "tập tin: HÀNH ĐỘNG không cho phép !" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "tập tin: URL qua liên kết đã đưa là không cho phép !" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Truy cập vào tập tin cục bộ bị từ chối." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "tập tin: không cho phép URL qua Đánh dấu !" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Không cho phép URL đặc biệt này trong tài liệu bên ngoài." #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Bấm phím để trở về Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Đang tạo và thực hiện tiến trình con DCL. Dùng « logout » để quay lại Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Gõ « EXIT » (thoát) để trở về Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Đang tạo và thực hiện trình bao mặc định. Hãy dùng « exit » để quay lại Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Chức năng tạo và thực hiện hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Câu lệnh « 'd'ownload » (tải về) hiện hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Bạn không thể tải xuống một trường nhập liệu." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Biểu mẫu có hành động mailto (gửi thư) thì không thể tải xuống." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Bạn không thể tải xuống một liên kết mailto: (gửi thư)." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Bạn không thể tải xuống cookie." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Bạn không thể tải xuống một tùy chọn in ẩn." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Bạn không thể tải xuống một tùy chọn tải lên." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Bạn không thể tải xuống một tùy chọn cho phép." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Không thể tải xuống địa chỉ URL đặc biệt này." #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Không có gì cần tải xuống." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Tìm đường BẬT !" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Tìm đường TẮT !" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Sẽ thêm liên kết cho mọi hình ảnh! Đang nạp lại..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Đã phục hồi sự điều khiển hình ảnh tiêu chuẩn! Đang nạp lại..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Sẽ chèn Pseudo_ALT cho mỗi ảnh trực tiếp không có chuỗi xen kẽ ALT! Đang nạp lại..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Ảnh trực tiếp không có chuỗi ALT sẽ bị bỏ qua! Đang nạp lại..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Chế độ 8-bit thô sơ hoặc CJK TẮT! Đang nạp lại..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Chế độ 8-bit thô sơ hoặc CJK BẬT! Đang nạp lại..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Gửi yêu cầu HEAD cho [D] tài liệu hoặc [L] liên kết, hoặc [C] thôi: " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Gửi yêu cầu HEAD cho [D] tài liệu, hoặc [C] thôi: " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Tiếc là tài liệu không phải địa chỉ URL Web (theo giao thức HTTP)." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Tiếc là liên kết không phải địa chỉ URL Web (theo giao thức HTTP)." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Tiếc là HÀNH VI cho biểu mẫu này đã bị tắt." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Rất tiếc, HÀNH VI cho biểu mẫu này không phải là một URL kiểu http." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Không phải là URL http hay biểu mẫu HÀNH VI." #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "URL đặc biệt này không thể là một HÀNH VI của biểu mẫu." #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Địa chỉ URL không nằm trong vùng bắt đầu." #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Chức năng gửi bài tin đã bị tắt" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Hỗ trợ quản lý tập tin đã bị tắt." #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Hiện thời không có sẵn tập tin nhảy." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Nhảy tới (dùng « ? » để liệt kê): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Không cho phép nhảy tới một địa chỉ URL viết tắt." #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Không cho phép dùng địa chỉ URL ngẫu nhiên. Hãy dùng một lối tắt." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Chưa dùng địa chỉ URL ngẫu nhiên." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Các tính năng Đánh dấu đã bị tắt." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Chức năng thực hiện thông qua Đánh dấu đã bị tắt." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Chưa xác định tập tin Đánh dấu. Hãy dùng %s để xem tùy chọn." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời để chuyển đổi danh sách nóng Mosaic X." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "LỖI — không thể mở tập tin Đánh dấu." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Không thể mở tập tin Đánh dấu để xoá liên kết." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Không thể mở tập tin ghi tạm để xoá liên kết." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin ghi tạm. " #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Không thể sao chép tập tin tạm thời để xoá liên kết." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Không thể mở lại tập tin tạm thời để xoá liên kết." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Liên kết không nằm riêng trên một dòng trong tập tin Đánh dấu." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Lỗi xoá Đánh dấu." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Không đi qua được tập tin Đánh dấu (chỉ các URL http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Không thể mở tập tin Đánh dấu : trước tiên hãy dùng « a » để lưu liên kết." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Không có liên kết trong tập tin Đánh dấu này." #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "[D] Xoá tài liệu đã lưu tạm, hoặc [C] thôi: " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Lưu [D] tài liệu hoặc [L] liên kết vào tập tin Đánh dấu, hoặc [C] thôi: " #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Lưu [D] tài liệu vào tập tin Đánh dấu, hoặc [C] thôi: " #: LYMessages.c:308 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr " Lưu [L] liên kết vào tập tin Đánh dấu, hoặc [C] thôi: " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:310 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Tài liệu từ biểu mẫu có nội dung POST thì không thể được lưu dạng Đánh dấu." #: LYMessages.c:311 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Không thể lưu trường/liên kết của biểu mẫu" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:313 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Không thể lưu dạng Đánh dấu tập tin kiểu lịch sử, hiển thị thông tin, trình đơn hoặc danh sách." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:315 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá liên kết này khỏi tập tin Đánh dấu không?" #: LYMessages.c:316 msgid "Malformed address." msgstr "Địa chỉ dạng sai." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Phân tích bình luận lịch sử BẬT (Tối thiểu bị ghi đè)." #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận lịch sử TẮT (Tối thiểu được dùng)." #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Phân tích bình luận lịch sử BẬT (Hợp lệ bị ghi đè)." #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận lịch sử TẮT (Hợp lệ có tác động)." #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận tối thiểu BẬT (cũng có tác động)." #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận tối thiểu TẮT (Hợp lệ có tác động)." #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận tối thiểu BẬT (nhưng kiểu lịch sử có tác động)." #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận tối thiểu TẮT (kiểu lịch sử có tác động)." #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Phân tích dấu nháy kép mềm BẬT." #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Phân tích dấu nháy kép mềm TẮT." #: LYMessages.c:335 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Đang dùng phân tích TagSoup của HTML." #: LYMessages.c:336 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Đang dùng phân tích SortaSGML của HTML." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Bạn ở cuối của tài liệu này." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Bạn ở đầu của tài liệu này." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Bạn ở trang %d của tài liệu này." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Liên kết số %d không cần cập nhật." #: LYMessages.c:341 msgid "You are already at the first document" msgstr "Bạn ở tài liệu đầu tiên." #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Không có liên kết bên trên dòng này của tài liệu." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Không có liên kết bên dưới dòng này của tài liệu." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:345 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Tới chiều dài tối đa. Hãy xoá văn bản hoặc đi tiếp." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:347 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Không nằm trên một nút gửi biểu mẫu hay một liên kết thông thường." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:349 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Có nút chọn một thì lúc nào phải chọn một của những tùy chọn được cung cấp." #: LYMessages.c:350 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Không có nút gửi đi cho biểu mẫu này, gửi đi một trường văn bản riêng?" #: LYMessages.c:351 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Bạn có muốn trở về tài liệu trước không?" #: LYMessages.c:352 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Sử dụng phím mũi tên hoặc tab để đi tiếp." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:354 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Hãy nhập văn bản. Sử dụng phím mũi tên hoặc tab để đi tiếp." #: LYMessages.c:355 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "•• HTML xấu !! Chưa xác định hành động biểu mẫu. ••" #: LYMessages.c:356 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "•• HTML xấu !! Không thể tạo cửa sổ tự mở. ••" #: LYMessages.c:357 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Không thể tạo cửa sổ tự mở." #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Không cho phép đi tới một địa chỉ URL ngẫu nhiên!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Không cho phép đi tới một địa chỉ URL không phải HTTP." #: LYMessages.c:360 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Bạn không có quyền đi tới địa chỉ URL kiểu « %s »" #: LYMessages.c:361 msgid "URL to open: " msgstr "URL cần mở : " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Sửa URL Đi Tới hiện tại: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Sửa URL Đi Tới trước: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Sửa một URL Đi Tới trước: " #: LYMessages.c:365 msgid "Current document has POST data." msgstr "Tài liệu hiện thời chứa dữ liệu POST." #: LYMessages.c:366 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Sửa URL của tài liệu này: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Sửa URL của liên kết hiện tại: " #: LYMessages.c:368 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Không thể chỉnh sửa địa chỉ URL kiểu Quản lý Tập tin" #: LYMessages.c:369 msgid "Enter a database query: " msgstr "Nhập truy vấn cơ sở dữ liệu : " #: LYMessages.c:370 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Nhập truy vấn whereis: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit the current query: " msgstr "Nhập truy vấn hiện thời: " #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Nhập truy vấn trước: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Nhập một truy vấn trước: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:375 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Bấm tổ hợp phím Ctrl-R để gửi lại truy vấn hiện thời." #: LYMessages.c:376 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Sửa lối tắt hiện thời: " #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Sửa lối tắt trước: " #: LYMessages.c:378 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Sửa một lối tắt trước: " #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Phím « %c » không phải được ánh xạ tới một tập tin nhảy." #: LYMessages.c:380 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Không thể tìm tập tin nhảy." #: LYMessages.c:381 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Không thể mở tập tin nhảy." #: LYMessages.c:382 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Lỗi đọc tập tin nhảy." #: LYMessages.c:383 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Tràn bộ nhớ khi đọc tập tin nhảy." #: LYMessages.c:384 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Tràn bộ nhớ khi đọc bảng nhảy." #: LYMessages.c:385 msgid "No index is currently available." msgstr "Hiện thời không có sẵn chỉ mục." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:387 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Bạn thực sự muốn chuyển đổi sang màn hình Chính không?" #: LYMessages.c:388 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Bạn ở màn hình chính." #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:390 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Không phải một tài liệu có chỉ mục và khả năng tìm kiếm: bấm « / » để tìm kiếm một chuỗi văn bản" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:392 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Chưa xác định chủ sơ hữu cho tập tin này thì bạn không thể gửi bình luận" #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Chưa xác định chủ sơ hữu. Dùng %s không?" #: LYMessages.c:394 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Bạn có muốn gửi bình luận không?" #: LYMessages.c:395 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Không cho phép dùng thư vì thế bạn không thể gửi bình luận" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Câu lệnh chỉnh sửa (E) hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:397 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Chức năng chỉnh sửa bên ngoài hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:398 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Lỗi hệ thống — lỗi lấy trạng thái." #: LYMessages.c:399 msgid "No editor is defined!" msgstr "Chưa xác định trình soạn thảo." #: LYMessages.c:400 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Câu lệnh in ẩn (P) hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:401 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Tài liệu không có liên kết Thanh công cụ hoặc Băng cờ." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Không thể mở tập tin theo cây." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Không thể mở tập tin đã tìm theo cây." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Không thể mở tập tin từ chối." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Không thể mở tập tin kết xuất lỗi theo cây" #: LYMessages.c:406 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TIẾN TRÌNH THEO CÂY ĐÃ BỊ GIÁN ĐOẠN" #: LYMessages.c:407 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Đi theo liên kết (hoặc đi tới liên kết hay trang) số : " #: LYMessages.c:408 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Chọn tùy chọn (hoặc trang) số : " #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Tùy chọn số %d không cần cập nhật." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Bạn ở cuối của danh sách tùy chọn này." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Bạn ở đầu của danh sách tùy chọn này." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Bạn ở trang %d của danh sách tùy chọn này." #: LYMessages.c:416 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Bạn đã nhập một số thứ tự tùy chọn không hợp lệ." #: LYMessages.c:417 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "•• HTML xấu !! Dùng « -trace » để chẩn đoán. ••" #: LYMessages.c:418 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Đưa ra tên của tập tin cần lưu vào" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Không ghi được dữ liệu vào tập tin — hãy chạy WWW cục bộ" #: LYMessages.c:420 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời." #: LYMessages.c:421 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Không thể mở tập tin kết xuất nên thôi." #: LYMessages.c:422 msgid "Execution is disabled." msgstr "Chức năng thực hiện bị tắt." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:424 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Chưa hiệu lực chức năng thực hiện cho tập tin này. Xem trình đơn Tùy chọn (dùng %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:426 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Khả năng thực hiện không phải được biên dịch vào phiên bản này." #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Tập tin này không thể được hiển thị trên thiết bị cuối này." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Tập tin này không thể được hiển thị trên thiết bị cuối này: [D] Tải về [C] Thôi" #: LYMessages.c:430 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s [D] Tải về [C] Thôi" #: LYMessages.c:431 msgid "Cancelling file." msgstr "Đang hủy bỏ tập tin." #: LYMessages.c:432 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Đang lấy tập tin — HÃY ĐỢI —" #: LYMessages.c:433 msgid "Enter a filename: " msgstr "Nhập tên tập tin: " #: LYMessages.c:434 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Sửa tên tập tin trước: " #: LYMessages.c:435 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Sửa một tên tập tin trước: " #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Nhập tên tập tin mới: " #: LYMessages.c:437 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Tên tập tin không được bắt đầu với một dấu chấm." #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Tập tin đã có. Tạo một phiên bản mới hơn ?" #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Tập tin đã có. Ghi đè ?" #: LYMessages.c:443 msgid "Cannot write to file." msgstr "Không thể ghi vào tập tin đó." #: LYMessages.c:444 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "LỖI! - sai cấu hình câu lệnh tải xuống." #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to download file." msgstr "Không thể tải xuống tập tin." #: LYMessages.c:446 msgid "Reading directory..." msgstr "Đang đọc thư mục..." #: LYMessages.c:447 msgid "Building directory listing..." msgstr "Đang xây dựng danh sách thư mục..." #: LYMessages.c:448 msgid "Saving..." msgstr "Đang lưu..." #: LYMessages.c:449 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Không thể chỉnh sửa tập tin « %s »." #: LYMessages.c:450 msgid "Unable to access document!" msgstr "Không thể truy cập vào tài liệu." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not access file." msgstr "Không thể truy cập vào tập tin." #: LYMessages.c:452 msgid "Could not access directory." msgstr "Không thể truy cập vào thư mục." #: LYMessages.c:453 msgid "Could not load data." msgstr "Không thể nạp dữ liệu." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:455 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Hiện thời Lynx không thể chỉnh sửa (E) tập tin WWW từ xa." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:457 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Trường này không được chỉnh sửa (E) bằng trình soạn thảo bên ngoài." #: LYMessages.c:458 msgid "Bad rule" msgstr "Quy tắc sai" #: LYMessages.c:459 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Không đủ toán hạng:" #: LYMessages.c:460 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa tập tin này." #: LYMessages.c:461 msgid "Title: " msgstr "Tựa đề:" #: LYMessages.c:462 msgid "Subject: " msgstr "Chủ đề: " #: LYMessages.c:463 msgid "Username: " msgstr "Tên người dùng: " #: LYMessages.c:464 msgid "Password: " msgstr "Mật khẩu : " #: LYMessages.c:465 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: cần thiết Tên người dùng và Mật khẩu." #: LYMessages.c:466 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: cần thiết Mật khẩu." #: LYMessages.c:467 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Xoá tất cả thông tin xác thực cho phiên chạy này không?" #: LYMessages.c:468 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Thông tin xác thực đã bị xoá." #: LYMessages.c:469 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Lỗi xác thực. Thử lại ?" #: LYMessages.c:470 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Hỗ trợ CGI đã bị tắt." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:472 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Khả năng Lynxcgi không phải được biên dịch vào phiên bản này." #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Tiếc là không có cách đã biết để chuyển đổi %s sang %s." #: LYMessages.c:474 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Không thể thiết lập kết nối." #: LYMessages.c:475 msgid "Unable to make connection" msgstr "Không thể tạo kết nối" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Liên kết có khả năng thực hiện đã bị từ chối do yêu cầu dạng sai." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Liên kết có khả năng thực hiện đã bị từ chối do ký tự « %c »." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Liên kết có khả năng thực hiện đã bị từ chối do chuỗi đường dẫn tương đối ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Liên kết có khả năng thực hiện đã bị từ chối do vị trí hay đường dẫn." #: LYMessages.c:484 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Truy cập thư bị tắt." #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:486 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Chỉ truy cập được tới những tập tin và máy phục vụ trên máy cục bộ." #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Truy cập Telnet bị tắt." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Đặc tả cổng Telnet bị tắt." #: LYMessages.c:490 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Truy cập mạng bài tin USENET bị tắt." #: LYMessages.c:491 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Truy cập Rlogin bị tắt." #: LYMessages.c:492 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Truy cập FTP bị tắt." #: LYMessages.c:493 msgid "There are no references from this document." msgstr "Không có tham chiếu từ tài liệu này." #: LYMessages.c:494 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Chỉ có liên kết bị ẩn từ tài liệu này." #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to open command file." msgstr "Không thể mở tập tin lệnh." #: LYMessages.c:498 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Đã dừng gửi bài tin !" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:500 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Đang tạo và thực hiện trình soạn thảo đã chọn để chỉnh sửa bài tin" #: LYMessages.c:501 msgid "Post this message?" msgstr "Gửi bài này ?" #: LYMessages.c:502 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Phụ thêm « %s » ?" #: LYMessages.c:503 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Đang gửi cho nhóm tin..." #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "••• Bạn có thư chưa đọc. •••" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "••• Bạn có thư. •••" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "••• Bạn có thư mới. •••" #: LYMessages.c:510 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Đã dừng chèn tập tin !" #: LYMessages.c:511 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho tập tin." #: LYMessages.c:512 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Không thể mở tập tin để đọc." #: LYMessages.c:513 msgid "File does not exist." msgstr "Tập tin không tồn tại." #: LYMessages.c:514 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Tập tin không tồn tại — nhập lại hoặc thôi:" #: LYMessages.c:515 msgid "File is not readable." msgstr "Tập tin không có khả năng đọc." #: LYMessages.c:516 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Tập tin không có khả năng đọc — nhập lại hoặc thôi:" #: LYMessages.c:517 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Không có gì để chèn - tập tin có chiều dài 0." #: LYMessages.c:518 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Đã dừng yêu cầu lưu !" #: LYMessages.c:519 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Đã dừng yêu cầu thư tín !" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:521 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Đang xem mã nguồn đã phân tích sẵn. Bạn có chắc muốn gửi nó đính kèm thư không?" #: LYMessages.c:522 msgid "Please wait..." msgstr "Hãy đợi..." #: LYMessages.c:523 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Đang gửi tập tin đính kèm thư. Hãy đợi..." #: LYMessages.c:524 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "LỖI — Không thể gửi tập tin đính kèm thư" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:526 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Tập tin có chiều dài %d màn hình. Bạn có chắc muốn in không?" #: LYMessages.c:527 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Đã dừng yêu cầu in !" #: LYMessages.c:528 msgid "Press to begin: " msgstr "Bấm để bắt đầu : " #: LYMessages.c:529 msgid "Press to finish: " msgstr "Bấm để kết thúc: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:531 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Tập tin có chiều dài %d trang. Bạn có chắc muốn in không?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:533 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Kiểm tra xem máy in đã kết nối và đang chạy. Bấm để bắt đầu in:" #: LYMessages.c:534 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "LỖI — Không thể cấp phát sức chứa tập tin !" #: LYMessages.c:535 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời" #: LYMessages.c:536 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Không thể mở tập tin tùy chọn in" #: LYMessages.c:537 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Đang in tập tin. Hãy đời..." #: LYMessages.c:538 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Hãy nhập một địa chỉ thư điện tử Internet hợp lệ: " #: LYMessages.c:539 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "LỖI — máy in bị cấu hình sai." #: LYMessages.c:540 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Không có sẵn sơ đồ ảnh từ đáp ứng POST." #: LYMessages.c:541 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Yêu cầu MAP (sơ đồ) ảnh bên khách bị hướng sai." #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "MAP (sơ đồ) ảnh bên khách không thể truy cập được." #: LYMessages.c:543 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Không có sẵn MAP (sơ đồ) ảnh nào bên khách." #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "MAP (sơ đồ) ảnh bên khách không sẵn sàng." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Chiều cao màn hình phải ít nhất là 24 dòng cho trình đơn Tùy chọn." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Chiều cao màn hình phải ít nhất là 23 dòng cho trình đơn Tùy chọn." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Chiều cao màn hình phải ít nhất là 22 dòng cho trình đơn Tùy chọn." #: LYMessages.c:553 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Phím đó yêu cầu chế độ Người dùng Cắp cao." #: LYMessages.c:554 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Kiểu nội dung: %s" #: LYMessages.c:555 msgid "Command: " msgstr "Câu lệnh: " #: LYMessages.c:556 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Lệnh không rõ hoặc mơ hồ" #: LYMessages.c:557 msgid " Version " msgstr " Phiên bản " #: LYMessages.c:558 msgid " first" msgstr " đầu tiên" #: LYMessages.c:559 msgid ", guessing..." msgstr ", đoán là..." #: LYMessages.c:560 msgid "Permissions for " msgstr "Quyền hạn cho " #: LYMessages.c:561 msgid "Select " msgstr "Chọn " #: LYMessages.c:562 msgid "capital letter" msgstr "chữ hoa" #: LYMessages.c:563 msgid " of option line," msgstr " của dòng tùy chọn," #: LYMessages.c:564 msgid " to save," msgstr " để lưu," #: LYMessages.c:565 msgid " to " msgstr " tới " #: LYMessages.c:566 msgid " or " msgstr " hoặc " #: LYMessages.c:567 msgid " index" msgstr " chỉ mục" #: LYMessages.c:568 msgid " to return to Lynx." msgstr " để trở về Lynx." #: LYMessages.c:569 msgid "Accept Changes" msgstr "Đồng ý với thay đổi" #: LYMessages.c:570 msgid "Reset Changes" msgstr "Đặt lại thay đổi" #: LYMessages.c:571 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Phím mũi tên bên trái thì hủy thay đổi" #: LYMessages.c:572 msgid "Save options to disk" msgstr "Lưu tùy chọn vào đĩa" #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Gõ RETURN để chấp nhận dữ liệu đã nhập." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Gõ RETURN để chấp nhận dữ liệu đã nhập. Xóa dữ liệu để gọi giá trị mặc định." #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted!" msgstr "Giá trị được chấp nhận." #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Đã chấp nhận giá trị! -- CẢNH BÁO : Lynx được cấu hình cho XWINDOWS." #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Đã chấp nhận giá trị! -- CẢNH BÁO : Lynx không được cấu hình cho XWINDOWS." #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Bạn không có quyền thay đổi trình soạn thảo cần dùng." #: LYMessages.c:582 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Lỗi đặt biến DISPLAY (trình bày)." #: LYMessages.c:583 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Lỗi dọn biến DISPLAY (trình bày)." #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:585 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Bạn không có quyền thay đổi tập tin Đánh dấu." #: LYMessages.c:586 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Thiết bị cuối không hỗ trợ màu sắc" #: LYMessages.c:587 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Thiết bị cuối « %s » của bạn không hỗ trợ màu sắc" #: LYMessages.c:588 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Truy cập vào tập tin « chấm » đã bị tắt." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:590 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Chuỗi User-Agent không chứa « Lynx » hay « L_y_n_x »" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:592 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Hãy dùng « Lynx » hay « L_y_n_x » trong User-Agent; không thì hình như bạn lừa dối." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:594 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Chức năng thay đổi chuỗi User-Agent đã bị tắt." #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:596 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Bạn không có quyền thay đổi thiết lập này." #: LYMessages.c:597 msgid "Saving Options..." msgstr "Đang lưu Tùy chọn..." #: LYMessages.c:598 msgid "Options saved!" msgstr "Các tùy chọn đã được lưu." #: LYMessages.c:599 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Không thể lưu Tùy chọn." #: LYMessages.c:600 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "Bấm « R » để trở về Lynx" #: LYMessages.c:601 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " [>] lưu ; [r] trở về Lynx" #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:603 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Gõ phím bất kỳ để thay đổi giá trị, RETURN để chấp nhận." #: LYMessages.c:604 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin tạm thời." #: LYMessages.c:605 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Lược đồ URL không được hỗ trợ." #: LYMessages.c:606 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dữ liệu không hỗ trợ : URL ! Tạm thời hãy dùng SHOWINFO." #: LYMessages.c:607 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Tới giới hạn chuyển hướng (10 địa chỉ URL)." #: LYMessages.c:608 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Địa chỉ URL chuyển hướng cấm được nhận từ máy phục vụ" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Máy phục vụ yêu cầu chuyển hướng %d của nội dung POST tới" #: LYMessages.c:613 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "[P] tiếp tục; [G] lấy; [C] thôi" #: LYMessages.c:614 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "[P] tiếp tục; [C] thôi" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Chuyển hướng nội dung POST. [P] tiếp tục; [U] xem URL; [G] lấy; [C] thôi" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Chuyển hướng nội dung POST. [P] tiếp tục; [U] xem URL; [C] thôi" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:620 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Tài liệu từ Biểu mẫu với nội dung POST. Gửi lại ?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Gửi lại nội dung POST tới %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Danh sách từ tài liệu có dữ liệu POST. Nạp lại %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Tài liệu từ hành động POST, có thể không hiểu HEAD. Tiếp tục ?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Hành động gửi đi biểu mẫu là POST, có thể không hiểu HEAD. Tiếp tục ?" #: LYMessages.c:629 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Tiếp tục mà không có tên người dùng và mật khẩu ?" #: LYMessages.c:630 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Tiếp tục (%s) ?" #: LYMessages.c:631 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Không thể POST (gửi) cho máy chủ này." #: LYMessages.c:632 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Không hỗ trợ POST cho địa chỉ URL này thì bỏ qua dữ liệu POST." #: LYMessages.c:633 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Đang hủy dữ liệu POST..." #: LYMessages.c:634 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Tài liệu sẽ không được nạp lại." #: LYMessages.c:635 msgid "Location: " msgstr "Vị trí: " #: LYMessages.c:636 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "Không tìm thấy « %s » !" #: LYMessages.c:637 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Tập tin Đánh dấu mặc định" #: LYMessages.c:638 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Màn hình quá nhỏ (tối thiểu 8×35)" #: LYMessages.c:639 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Chọn đích đến hoặc ^G để thôi: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:641 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Chọn Đánh dấu con, « = » cho trình đơn, hoặc ^G để thôi: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:643 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Tạo lại liên kết trong tập tin Đánh dấu này (L) hoặc thôi (C): " #: LYMessages.c:644 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Chức năng hỗ trợ đa Đánh dấu không sẵn sàng." #: LYMessages.c:645 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Chọn Đánh dấu (màn hình %d trên %d)" #: LYMessages.c:646 msgid " Select Bookmark" msgstr " Chọn Đánh dấu" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Đang sửa MÔ TẢ và ĐƯỜNG DẪN của Đánh dấu (%d trên 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:650 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Đang sửa MÔ TẢ và ĐƯỜNG DẪN của Đánh dấu" #: LYMessages.c:651 msgid "Letter: " msgstr "Chữ : " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Sử dụng một đường dẫn bắt nguồn từ thư mục đăng nhập trong ngữ pháp SHELL (trình bao)." #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Sử dụng một đường dẫn bắt nguồn từ thư mục nhà." #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Vượt quá số liên kết cho phép mỗi trang! Hãy sử dụng chức năng cuộn theo nửa trang hay hai dòng." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Không có sẵn liên kết đã thăm trước." #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Cạn bộ nhớ. Chương trình bị hủy bỏ." #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Cạn bộ nhớ. Đang hủy bỏ..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Không đủ bộ nhớ." #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Bộ Quản lý Thư mục/Tập tin không sẵn sàng" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF trong thẻ BASE không phải là một địa chỉ URL tuyệt đối." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Địa chỉ URL định vị không phải là tuyệt đối." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Địa chỉ URL cập nhật không phải là tuyệt đối" #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Bạn đang gửi một thư có thân cho :\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Bạn đang gửi một bình luận cho :\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Cũng sao chép cho :\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Cũng sao chép cho :\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Dùng Ctrl-G để thôi nếu bạn không muốn gửi thư\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Hãy nhập tên của bạn, hoặc để trống (nặc danh)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Hãy nhập địa chỉ thư điện tử hoặc một phương pháp\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " khác để liên hệ với bạn, nếu mong muốn thư trả lời.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Hãy nhập dòng chủ đề.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Hãy nhập địa chỉ thư điện tử cho đó cần sao chép (CC) thư này.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Bỏ rỗng nếu bạn không muốn sao chép.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Hãy xem lại thân của thư :\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" " Bấm phím Return để tiếp tục: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Bấm RETURN để làm sạch: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Bấm Ctrl-U để xóa giá trị mặc định.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Hãy nhập thông điệp bên dưới." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Khi hoàn thành, bấm Enter và gõ một dấu chấm (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " trên một dòng, rồi bấm lại phím Enter." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "" "%s cookie: %.*s=%.*s Cho phép ?\n" " • Y\t\tcó\n" " • N\t\tkhông\n" " • A\t\tluôn luôn\n" " • V\t\tkhông bao giờ" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Chấp nhận miền cookie không hợp lệ = %s cho %s không?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Chấp nhận đường dẫn cookie không hợp lệ = %s làm tiền tố của « %s » không?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Cho phép cookie này." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Từ chối cookie này." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Hộp cookie là rỗng." #: LYMessages.c:705 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Hộp lưu tạm là rỗng." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:707 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Kích hoạt liên kết để lấy cookie hoặc cả miền," #: LYMessages.c:708 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "hoặc thay đổi thiết lập « cho phép » của một miền." #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Không bao giờ cho phép cookie.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Luôn luôn cho phép Cookie.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cho phép Cookie sau khi xác nhận.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookie bền bỉ.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No title.)" msgstr "(Không tên.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No name.)" msgstr "(Không tên.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No value.)" msgstr "(Không có giá trị.)" #: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2403 msgid "None" msgstr "Không có" #: LYMessages.c:717 msgid "(End of session.)" msgstr "(Kết thúc phiên chạy.)" #: LYMessages.c:718 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Xoá cookie này không?" #: LYMessages.c:719 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookie (bánh quy) đã bị ăn." #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Xoá miền rỗng này không?" #: LYMessages.c:721 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Miền các cokie (bánh quy) đã bị ăn." #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:723 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "[D] xoá các cookie của miền; đặt cho phép [A] luôn luôn [P] nếu xác nhận [V] không bao giờ ; [C] thôi" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "[D] xoá miền; đặt cho phép [A] luôn luôn [P] nếu xác nhận [V] không bao giờ ; [C] thô" #: LYMessages.c:726 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Mọi cookie của miền này đã bị ăn." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr " [A] luôn luôn cho phép từ miền « %s »." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "[V] không bao giờ cho phép từ miền « %s »." #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "[P] xác nhận thì cho phép từ miền « %s »." #: LYMessages.c:730 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Xoá mọi cookie của miền này không?" #: LYMessages.c:731 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Mọi cookie (bánh quy) trong hộp đã bị ăn." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Không cho phép địa chỉ URL chứa cổng 19." #: LYMessages.c:734 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Không cho phép địa chỉ URL chứa cổng 25." #: LYMessages.c:735 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Không cho phép địa chỉ URL chứa cổng %lu." #: LYMessages.c:736 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Địa chỉ URL có trường cổng sai." #: LYMessages.c:737 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Vượt quá số tối đa các phần tử HTML có thể lồng nhau." #: LYMessages.c:738 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Tham chiếu bộ phận sai nên loại bỏ những dấu chấm đứng trước." #: LYMessages.c:739 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Lỗi mở bản ghi tìm đường (trace) thì tắt chức năng tìm đường." #: LYMessages.c:740 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Bản ghi Tìm đường Lynx" #: LYMessages.c:741 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Chưa khởi chạy bản ghi tìm đường cho phiên chạy này." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:743 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Đã đặt tới số tối đa các tập tin tạm thời." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:745 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Giá trị của trường biểu mẫu vượt quá chiều dài vùng đệm. Hãy xén phần đuôi." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:747 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Phần đuôi đã sửa kết hợp với phần đầu của giá trị trường biểu mẫu." #. HTFile.c #: LYMessages.c:750 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: LYMessages.c:751 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Không cho phép duyệt qua thư mục." #: LYMessages.c:752 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Truy cập lựa chọn không phải được hiệu lực cho thư mục này" #: LYMessages.c:753 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Đã định dạng: lỗi quét thư mục." #: LYMessages.c:754 msgid "This directory is not readable." msgstr "Thư mục này không cho phép ghi." #: LYMessages.c:755 msgid "Can't access requested file." msgstr "Không thể truy cập đến tập tin đã yêu cầu" #: LYMessages.c:756 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Không tìm thấy sự đại diện thích hợp để truyền." #: LYMessages.c:757 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Không thể mở tập tin để giải nén." #: LYMessages.c:758 msgid "Files:" msgstr "Tập tin:" #: LYMessages.c:759 msgid "Subdirectories:" msgstr "Thư mục con:" #: LYMessages.c:760 msgid " directory" msgstr " thư mục" #: LYMessages.c:761 msgid "Up to " msgstr "Đến " #: LYMessages.c:762 msgid "Current directory is " msgstr "Thư mục hiện tại là " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:765 msgid "No response from server!" msgstr "Máy phục vụ không đáp ứng." #: LYMessages.c:766 msgid "CSO index" msgstr "Chỉ mục CSO" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Đây là một chỉ mục tìm kiếm được của một cơ sở dữ liệu CSO.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "CSO Search Results" msgstr "Kết quả tìm kiếm CSO" #: LYMessages.c:769 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Lỗi tìm nơi trên %s\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Bấm phím « S » và nhập các từ khoá tìm kiếm.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" " Đây là một chỉ mục Gopher tìm kiếm được.\n" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher index" msgstr "Chỉ mục Gopher" #: LYMessages.c:773 msgid "Gopher Menu" msgstr "Trình đơn Gopher" #: LYMessages.c:774 msgid " Search Results" msgstr " Kết quả tìm kiếm" #: LYMessages.c:775 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Đang gửi yêu CSO/PH." #: LYMessages.c:776 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Đang gửi yêu cầu Gopher." #: LYMessages.c:777 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Yêu cầu CSO/PH đã được gửi; đang đợi đáp ứng." #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Yêu cầu Gopher đã được gửi; đang đợi đáp ứng." #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Hãy nhập các từ khoá tìm kiếm.\n" #: LYMessages.c:780 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Từ khóa đã nhập sẽ cho phép tìm kiếm theo một" #: LYMessages.c:781 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " tên của người trong cơ sở dữ liệu.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:784 msgid "Connection closed ???" msgstr "Kết nối bị đóng ???" #: LYMessages.c:785 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời để POST (gửi) bài tin." #: LYMessages.c:786 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Trình khách này không hỗ trợ chức năng gửi bài tin qua SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Kiểu %d « %s » SGML:%s. Phông %s %.1f điểm.\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tSắp=%d, %d tab. (%.0f trước, %.0f sau)\n" #: LYMessages.c:792 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tKiểu Tab=%d tại %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:795 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Không thể tiếp tục khi không có tên người dùng và mật khẩu." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Không thể thử lại với thông tin tin xác thực. Liên hệ với Chủ Web của máy phục vụ." #: LYMessages.c:797 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Không thể thử lại với thông tin tin xác thực ủy nhiệm. Liên hệ với Chủ Web của máy phục vụ." #: LYMessages.c:798 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Đang thử lại với thông tin tin xác thực ủy nhiệm." #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "Lỗi SSL: %s-Tiếp tục ?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:802 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Thông điệp trả lại quá lớn." #: LYMessages.c:803 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Nhập truy vấn WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:806 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Đang thử lại dạng yêu cầu HTTP0." #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Đã truyền %d byte" #: LYMessages.c:808 msgid "Data transfer complete" msgstr "Đã truyền xong dữ liệu" #: LYMessages.c:809 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý dòng %d trên %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:812 msgid "Address List Page" msgstr "Trang Danh sách Địa chỉ" #: LYMessages.c:813 msgid "Bookmark file" msgstr "Tập tin Đánh dấu" #: LYMessages.c:814 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Xác định Cấu hình" #: LYMessages.c:815 msgid "Cookie Jar" msgstr "Hộp Cookie" #: LYMessages.c:816 msgid "Current Key Map" msgstr "Sơ đồ phím hiện thời" #: LYMessages.c:817 msgid "File Management Options" msgstr "Tùy chọn Quản lý Tập tin" #: LYMessages.c:818 msgid "Download Options" msgstr "Tùy chọn Tải xuống" #: LYMessages.c:819 msgid "History Page" msgstr "Trang Lịch sử" #: LYMessages.c:820 msgid "Cache Jar" msgstr "Hộp lưu tạm" #: LYMessages.c:821 msgid "List Page" msgstr "Trang Danh sách" #: LYMessages.c:822 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Thông tin Lynx.cfg" #: LYMessages.c:823 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Danh sách nóng Mosaic đã chuyển đổi" #: LYMessages.c:824 msgid "Options Menu" msgstr "Trình đơn Tùy chọn" #: LYMessages.c:825 msgid "File Permission Options" msgstr "Tùy chọn Quyền hạn Tập tin" #: LYMessages.c:826 msgid "Printing Options" msgstr "Tùy chọn In" #: LYMessages.c:827 msgid "Information about the current document" msgstr "Thông tin về tài liệu hiện thời" #: LYMessages.c:828 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Các thông điệp trạng thái vừa xem" #: LYMessages.c:829 msgid "Upload Options" msgstr "Tùy chọn Tải lên" #: LYMessages.c:830 msgid "Visited Links Page" msgstr "Trang Liên kết đã Thăm" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:833 msgid "See also" msgstr "Xem thêm " #: LYMessages.c:834 msgid "your" msgstr "của bạn" #: LYMessages.c:835 msgid "for runtime options" msgstr "cho tùy chọn lúc chạy" #: LYMessages.c:836 msgid "compile time options" msgstr "tùy chọn lúc biên dịch" #: LYMessages.c:837 msgid "color-style configuration" msgstr "cấu hình kiểu dáng màu" #: LYMessages.c:838 msgid "latest release" msgstr "bản phát hành mới nhất" #: LYMessages.c:839 msgid "pre-release version" msgstr "phiên bản phát hành sẵn" #: LYMessages.c:840 msgid "development version" msgstr "phiên bản phát triển" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "Dữ liệu theo đây đã được lấy trong tiến trình tự động cấu hình/xây dựng của bản sao Lynx này. Khi báo cáo lỗi, vui lòng thêm một bản sao của trang này." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:846 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "Dữ liệu theo đây đã được dùng làm lời xác định lúc biên dịch đã tự động cấu hình trong khi xây dựng bản sao Lynx này." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:851 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " [C] tạo; [D] tải về; [E] soạn; [F] trình đơn đầy; [M] sửa; [R] bỏ ; [T] thẻ; [U] tải lên\n" #: LYMessages.c:852 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Lỗi lấy trạng thái về liên kết hiện tại." #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:855 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Địa chỉ URL đặc biệt chỉ dùng được từ trình đơn Quyền hạn Tập tin hiện thời." #: LYMessages.c:859 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Hỗ trợ bên ngoài hiện thời bị tắt." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:863 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Chức năng thay đổi thư mục hoạt động hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:864 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Ngắt dòng TẮT." #: LYMessages.c:865 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Ngắt dòng BẬT." #: LYMessages.c:866 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Phân tích bảng lồng vào nhau TẮT! Đang nạp lại..." #: LYMessages.c:867 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Phân tích bảng lồng vào nhau BẬT! Đang nạp lại..." #: LYMessages.c:868 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Dịch chuyển tắt trong khi ngắt dòng làm việc" #: LYMessages.c:869 msgid "Trace not supported" msgstr "Chức năng tìm đường không được hỗ trợ" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tThụt: đầu tiên=%.0f khác=%.0f, Cao=%.1f Môtả=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Tên người dùng cho « %s » tại %s « %s%s »:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Trình khách này không biết cách cấu táo thông tin xác thực ủy nhiệm cho scheme" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Trình khách này không biết cách cấu táo thông tin xác thực cho scheme" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Dòng đầu không hợp lệ « %s%s%s%s%s »" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Cần thiết xác thực ủy nhiệm — đang thử lại" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Truy cập mà không xác thực thì bị từ chối — đang thử lại" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Truy cập bị quy tắc cấm" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Không tìm thấy tài liệu với nội dung POST trong bộ nhớ tạm. Gửi lại ?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Nạp không thành công, hãy sử dụng bản sao trước đây." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8580 msgid "Loading incomplete." msgstr "Chưa nạp xong." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: ổ cắm hoặc số thứ tự tập tin trả lại bởi hàm nạp quá cũ.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Lỗi phần mềm nội bộ. Xin hãy gửi thư « lynx-dev@nongnu.org ».\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Trạng thái trả lại là: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7800 msgid "Can't Access" msgstr "Không thể truy cập" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "Không thể truy cập đến tài liệu." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho người dùng %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152 msgid "close master socket" msgstr "đóng ổ cắm chính" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214 msgid "socket for master socket" msgstr "ổ cắm cho ổ cắm chính" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350 msgid "Symbolic Link" msgstr "Liên kết tượng trưng" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Đang nhận thư mục FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Đã truyền %d byte (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194 msgid "connect for data" msgstr "kết nối đến dữ liệu" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Đang nhận tập tin FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Không thể thiết lập kết nối finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Không thể nạp dữ liệu (URL finger không chứa tên nơi Web)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Số thứ tự cổng không hợp lệ: chỉ sẽ dùng cổng 79." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Không thể truy cập đến máy chủ finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Máy phục vụ finger không đáp ứng." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Tên người dùng cho máy chủ tin tức « %s »:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479 msgid "Change username?" msgstr "Thay đổi tên người dùng ?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Mật khẩu cho máy chủ tin tức « %s »:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591 msgid "Change password?" msgstr "Thay đổi mật khẩu ?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Không tìm thấy: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Không có bài trong nhóm này.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Không có bài trong phạm vi này.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Bài %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "Earlier articles" msgstr "Bài cũ" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Có khoảng %d bài báo trong %s, với mã số :\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884 msgid "All available articles in " msgstr "Mọi bài sẵn sàng trong " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098 msgid "Later articles" msgstr "Bài mới" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121 msgid "Post to " msgstr "Gửi cho " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Trình khách này không hỗ trợ địa chỉ URL kiểu SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550 msgid "No target for raw text!" msgstr "Không có đích cho văn bản thô." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Đang kết nối tới máy tin tức NewsHost ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Không thể truy cập đến %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Không đọc được thông tin tin tức. Máy tin tức %.20s đã trả lời: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Không đọc được thông tin tin tức; đáp ứng rỗng từ máy %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Đang đọc danh sách các nhóm tin sẵn sàng." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Đang đọc danh sách các bài trong nhóm tin." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974 msgid "Reading news article." msgstr "Đang đọc bài tin." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Tiếc là không thể nạp tin tức đã yêu cầu." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282 msgid "Address has invalid port" msgstr "Địa chỉ có cổng không hợp lệ" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Chiều dài địa chỉ hình như không hợp lệ" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1607 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1625 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Không thể định vị máy từ xa %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Tên máy không hợp lệ %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Đang tạo kết nối %s tới %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647 msgid "socket failed." msgstr "lỗi ổ cắm." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1660 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "lỗi ổ cắm: nhóm %d địa chỉ %s cổng %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1684 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Không thể làm cho kết nối không chặn." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1752 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Lỗi kết nối (quá nhiều lần thử lại)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Không thể phục hồi ổ cắm để chặn." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2011 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Đọc ổ cắm không thành công 180 000 lần." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "SSL gọi_ngược:%s, thẩm_tra_sẵn_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Địa chỉ chứa một tên người dùng: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Chứng nhận được cấp bởi: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Trình khách này không hỗ trợ địa chỉ URL kiểu HTTPS (Web bảo mật)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Không thể kết nối tới mấy từ xa." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Đang thử lại kết nối mà không có TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714 msgid "no issuer was found" msgstr "không tìm thấy nhà cấp" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716 msgid "issuer is not a CA" msgstr "nhà cấp không phải là CA (nhà cầm quyền chứng nhận)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "chứng nhận này không có nhà cấp đã biết" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "chứng nhận này đã bị thu hồi" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "chứng nhận này không đáng tin" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Đã thẩm tra kết nối tới %s (chứng nhận=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Đã thẩm tra kết nối tới %s (chủ đề=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Không thể tìm tên chung trong chứng nhận" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "Lỗi SSL:máy(%s)!=chứng nhận(%s)-Tiếp tục ?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "CHƯA thẩm tra kết nối tới %s (chứng nhận=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Kết nối %d-bit bảo mật HTTP %s (%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Đang gửi yêu cầu HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Lỗi ghi mạng bất thường; kết nối bị hủy bỏ." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Đã gửi yêu cầu HTTP; đang đợi đáp ứng." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Lỗi đọc mạng bất thường; kết nối bị hủy bỏ." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Nhận được Trạng thái Thông tin không mong đợi." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Yêu cầu đã hoàn thành. Đặt lại Nội dung." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Nhận được trạng thái 304 Chưa Sửa Đổi không mong đợi." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Chuyển hướng nội dung POST cần sự tán thành của người dùng." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Có nội dung POST. Đang coi sự Chuyển hướng Lâu dài chỉ là Tạm thời.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Đang thử lại với thông tin xác thực truy cập." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Hiển thị thân thư 401 không?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Hiển thị thân thư 407 không?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Không rõ đáp ứng trạng thái từ máy phục vụ." #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "phiên chạy %s từ xa:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Không thể mở kết nối WAIS để đọc." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Mã chẩn đoán là " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "Chỉ mục " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " chứa %d mục%s thích hợp với « " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Số đầu tiên sau mỗi mục là điểm tương đối của nó, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "số thứ hai là số dòng trong mục đó." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr " (tên tập tin sai)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(mã số tài liệu sai)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Mục ghi phần đầu ngắn, không hiển thị được)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Mục ghi phần đầu dài, không hiển thị được\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Mục ghi văn bản\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Bản ghi Hàng đầu, không hiển thị được\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Mục ghi Mã, không hiển thị được\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Lỗi cú pháp trong địa chỉ URL kiểu WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Chỉ mục WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "Chỉ mục WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Đây là một liên để tìm kiếm " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " chỉ mục WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Hãy nhập câu lệnh tìm kiếm (s), rồi ghi rõ chuỗi tìm kiếm.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (trong " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Tìm kiếm WAIS « " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr " » trong: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: yêu cầu quá lớn." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Đang tìm kiếm qua cơ sở dữ liệu WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Tiến trình tìm kiếm bị gián đoạn." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Không thể chuyển đổi định dạng của tài liệu WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: yêu cầu quá dài." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Đang lấy tài liệu WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Chưa trả lại văn bản.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " CHƯA ĐƯA RA trong tập tin mã nguồn; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr " Tập tin mã nguồn WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " mô tả" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Truy cập liên kết" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Truy cập trực tiếp" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (xác định máy phục vụ ủy nhiệm thì cũng có thể dùng nó)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Nhà duy trì" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Máy" #: src/GridText.c:705 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Cạn bộ nhớ, đã gián đoạn hiển thị." #: src/GridText.c:710 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Cạn bộ nhớ, sẽ gián đoạn truyền tải." #: src/GridText.c:3650 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " ••• CẠN BỘ NHỚ •••" #: src/GridText.c:6085 src/GridText.c:6092 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "Không rõ trường hoặc liên kết" #: src/GridText.c:6101 msgid "text entry field" msgstr "trường nhập văn bản" #: src/GridText.c:6104 msgid "password entry field" msgstr "trường nhập mật khẩu" #: src/GridText.c:6107 msgid "checkbox" msgstr "hộp kiểm tra" #: src/GridText.c:6110 msgid "radio button" msgstr "nút chọn một" #: src/GridText.c:6113 msgid "submit button" msgstr "nút gửi đi" #: src/GridText.c:6116 msgid "reset button" msgstr "nút đặt lại" #: src/GridText.c:6119 msgid "popup menu" msgstr "trình đơn tự mở" #: src/GridText.c:6122 msgid "hidden form field" msgstr "trường biểu mẫu bị ẩn" #: src/GridText.c:6125 msgid "text entry area" msgstr "vùng nhập văn bản" #: src/GridText.c:6128 msgid "range entry field" msgstr "trường nhập phạm vi" #: src/GridText.c:6131 msgid "file entry field" msgstr "trường nhập tập tin" #: src/GridText.c:6134 msgid "text-submit field" msgstr "trường gửi văn bản đi" #: src/GridText.c:6137 msgid "image-submit button" msgstr "nút gửi ảnh đi" #: src/GridText.c:6140 msgid "keygen field" msgstr "trường keygen" #: src/GridText.c:6143 msgid "unknown form field" msgstr "trường biểu mẫu không rõ" #: src/GridText.c:10313 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "không thể mở tập tin để tải lên" #: src/GridText.c:11472 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Đang gửi %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12621 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Tìm ra Treo: cấu trúc TextAnchor bị lỗi - đề nghị thoát." #. don't show previous state #: src/GridText.c:12826 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Ngắt dòng để vừa khít vùng hiển thị ?" #: src/GridText.c:12878 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Các dòng rất dài đã bị ngắt." #: src/GridText.c:13320 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Các dòng rất dài đã bị cắt ngắn." #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:359 src/LYShowInfo.c:363 msgid "bytes" msgstr "byte" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:323 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Đã đọc %s dữ liệu" #: src/HTAlert.c:320 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Đã đọc %s trên %s dữ liệu" #: src/HTAlert.c:329 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/giây" #: src/HTAlert.c:341 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (bị ngừng chạy trong %s)" #: src/HTAlert.c:345 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", Giờ tới xấp xỉ %s" #: src/HTAlert.c:367 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Bấm « z » để hủy bỏ)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:405 src/HTAlert.c:453 msgid "yes" msgstr "có" #: src/HTAlert.c:408 src/HTAlert.c:454 msgid "no" msgstr "không" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:910 msgid "Y/N/A/V" msgstr "[Y] có; [N] không; [A] luôn luôn; [V] không bao giờ" #: src/HTML.c:5921 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: src/HTML.c:5926 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: src/HTML.c:5930 msgid "Filepath:" msgstr "Đường dẫn tập tin:" #: src/HTML.c:5936 msgid "(unknown)" msgstr "(không rõ)" #: src/HTML.c:7381 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Tài liệu chỉ có các liên kết ẩn. Hãy dùng câu lệnh liệt kê [L]." #: src/HTML.c:7880 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Lỗi bộ nhớ tạm nguồn - đĩa đầy ?" #: src/HTML.c:7893 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Lỗi bộ nhớ tạm nguồn - không đủ bộ nhớ." #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Tập tin này là một bản đại diện HTML của danh sách nóng của Mosaic X.\n" " Có thể xóa các liên kết đã lỗi thời hoặc không đúng bằng câu lệnh\n" " gỡ bỏ Đánh dấu [R]." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Có thể xóa liên kết bằng phím « R »
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr " Có thể xóa liên kết bằng câu lệnh gỡ bỏ Đánh dấu [R]." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Cũng có thể chỉnh sửa tập tin này bằng một trình soạn thảo văn bản\n" " thông thường để xóa đi những liên kết đã lỗi thời hoặc sai, hoặc\n" " thay đổi thứ tự của chúng." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Chú ý: nếu sửa tập tin này thủ công\n" " thì đừng thay đổi định dạng trong các dòng\n" " hoặc thêm những thẻ HTML khác.\n" " Cần ghi duy nhất một liên kết Đánh dấu trên mỗi dòng." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Có thể phục hồi tập tin từ %s trong phiên chạy này" #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Bạn có muốn thực hiện « %s » không?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Không thể truy cập đến văn lệnh CGI" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "Gợi ý" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Một máy phục vụ HTTP tuyệt với cho VMS có tại" #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "liên kết này" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Nó cung cấp hỗ trợ tiên tiến nhất của văn lệnh CGI.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Đang thoát do bị gián đoạn:" #: src/LYCookie.c:2460 msgid "(from a previous session)" msgstr "(từ một phiên chạy trước)" #: src/LYCookie.c:2521 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Ngày Gobble tối đa:" #: src/LYCookie.c:2561 msgid "Internal" msgstr "Nội bộ" #: src/LYCookie.c:2562 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "lỗi cookie_domain_flag_set, đang hủy bỏ chương trình" #: src/LYCurses.c:1088 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Lỗi sơ khởi thiết bị cuối — không rõ kiểu thiết bị cuối ?" #: src/LYCurses.c:1538 msgid "Terminal =" msgstr "Thiết bị cuối =" #: src/LYCurses.c:1542 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Phải dùng một thiết bị cuối kiểu VT100, VT200 v.v. với chương trình này." #: src/LYCurses.c:1591 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Không rõ kiểu thiết bị cuối của bạn." #: src/LYCurses.c:1592 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Nhập một kiểu thiết bị cuối:" #: src/LYCurses.c:1606 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "KIỂU THIẾT BỊ CUỐI ĐẶT THÀNH" #: src/LYCurses.c:2111 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Gặp lỗi nghiêm trọng trong %s phiên bản %s\n" #: src/LYCurses.c:2114 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Hãy xin nhà quản trị hệ thống cho phép gửi báo cáo lỗi, và nếu\n" "đồng ý thì gửi thư lên danh sách lynx-dev. Báo cáo lỗi cần có mô tả ngắn\n" "gọi câu lệnh và/hoặc URL gây ra vấn đề, tên hệ điều hành có kèm số phiên\n" "bản, phiên bản TCPIP, TRACEBACK nếu có thể lấy, và những thông tin\n" "thích hợp khác.\n" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy trình soạn thảo, %s" #: src/LYEdit.c:269 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Trình soạn thảo do tín diệt" #: src/LYEdit.c:274 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Trình soạn thảo đã trả về với trạng thái lỗi %s" #: src/LYDownload.c:504 msgid "Downloaded link:" msgstr "Liên kết đã tải về:" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Suggested file name:" msgstr "Tên tập tin đã đề nghị:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Standard download options:" msgstr "Tùy chọn tải về tiêu chuẩn:" #: src/LYDownload.c:515 msgid "Download options:" msgstr "Tùy chọn tải về:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Save to disk" msgstr "Lưu vào đĩa" #: src/LYDownload.c:545 msgid "View temporary file" msgstr "Xem tập tin tạm thời" #: src/LYDownload.c:552 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Chức năng lưu vào đĩa đã bị tắt." #: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310 msgid "Local additions:" msgstr "Đồ thêm cục bộ :" #: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "Chưa đưa ra tên" #: src/LYHistory.c:671 msgid "You selected:" msgstr "Bạn đã chọn:" #: src/LYHistory.c:695 src/LYHistory.c:924 msgid "(no address)" msgstr "(không có địa chỉ)" #: src/LYHistory.c:699 msgid " (internal)" msgstr " (nội bộ)" #: src/LYHistory.c:701 msgid " (was internal)" msgstr " (đã nội bộ)" #: src/LYHistory.c:799 msgid " (From History)" msgstr " (Từ Lịch sử)" #: src/LYHistory.c:844 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Đã thăm (loại trừ POST, Đánh dấu, trình đơn và danh sách tập tin):" #: src/LYHistory.c:1137 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Chưa có thư.)" #: src/LYLeaks.c:220 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Phát hiện con trỏ không hợp lệ." #: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260 msgid "Sequence:" msgstr "Dãy:" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263 msgid "Pointer:" msgstr "Con trỏ :" #: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282 msgid "FileName:" msgstr "Tên_tập_tin:" #: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296 msgid "LineCount:" msgstr "Đếm_dòng:" #: src/LYLeaks.c:258 msgid "Memory leak detected." msgstr "Phát hiện bộ nhớ rò rỉ." #: src/LYLeaks.c:266 msgid "Contains:" msgstr "Chứa:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "ByteSize:" msgstr "Cỡ_Byte:" #: src/LYLeaks.c:293 msgid "realloced:" msgstr "cấp phát lại bộ nhớ :" #: src/LYLeaks.c:314 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Tổng số bộ nhớ rò rỉ lần chạy này:" #: src/LYLeaks.c:317 msgid "Peak allocation" msgstr "Cấp phát cao điểm" #: src/LYLeaks.c:318 msgid "Bytes allocated" msgstr "Byte cấp phát" #: src/LYLeaks.c:319 msgid "Total mallocs" msgstr "Tổng lần cấp phát bộ nhớ" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Total frees" msgstr "Tổng lần giải phóng" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Tham chiếu trong " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "tài liệu này:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Liên kết hiển thị:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295 msgid "Hidden links:" msgstr "Liên kết ẩn:" #: src/LYList.c:332 msgid "References" msgstr "Tham chiếu" #: src/LYList.c:336 msgid "Visible links" msgstr "Liên kết hiển thị" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Không thể lấy trạng thái về « %s »." #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Bạn đã chọn một mục không phải là tập tin hoặc thư mục. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Không thể %s do lỗi hệ thống." #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "%s rất có thể thất bại do lỗi hệ thống." #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "bỏ %s" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "sờ %s" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "chuyển %s vào %s" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Đã có một thư mục tên đó. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Đã có một tập tin tên đó. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên đang được dùng. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Đích đến có chủ sở hữu khác! Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Đích đến không phải là thư mục hợp lệ. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Gỡ bỏ tất cả các tập tin và thư mục có thẻ ?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Nhập vị trí mới cho các mục có thẻ:" #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "Đường dẫn quá dài" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Nguồn và đích là cùng một vị trí — yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Nhập tên mới cho thư mục: " #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Nhập tên mới cho tập tin: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Gặp ký tự (dấu tách đường dẫn) không cho phép! Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Nhập vị trí mới cho thư mục: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Nhập vị trí mới cho tập tin: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Lỗi không mong đợi - không tìm thấy dấu tách đường dẫn theo sau" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Nguồn và đích là cùng một vị trí. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Sửa [N] tên, [L] vị trí, hoặc [P] quyền hạn: " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Sửa [N] tên hoặc [L] vị trí: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Tính năng này vẫn không được thực thi hoàn toàn." #: src/LYLocal.c:1046 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Hãy nhập tên của tập tin cần tạo : " #: src/LYLocal.c:1050 src/LYLocal.c:1086 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Sự chuyển hướng « // » không cho phép. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:1082 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Nhập tên cho thư mục mới: " #: src/LYLocal.c:1122 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Tạo [F] tập tin hoặc [D] thư mục: " #: src/LYLocal.c:1164 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Gỡ bỏ thư mục « %s » không?" #: src/LYLocal.c:1167 msgid "Remove directory?" msgstr "Gỡ bỏ thư mục không?" #: src/LYLocal.c:1172 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Gỡ bỏ tập tin « %s » không?" #: src/LYLocal.c:1174 msgid "Remove file?" msgstr "Gỡ bỏ tập tin không?" #: src/LYLocal.c:1179 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Gỡ bỏ liên kết tượng trưng « %s » không?" #: src/LYLocal.c:1181 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Gỡ bỏ liên kết tượng trưng không?" #: src/LYLocal.c:1276 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Tiếc là chưa biết cho phép tập tin khác UNIX như thể nào." #: src/LYLocal.c:1306 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Không thể mở tập tin tùy chọn cho phép" #: src/LYLocal.c:1336 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Hãy đặt quyền hạn bên dưới:" #: src/LYLocal.c:1337 src/LYShowInfo.c:260 msgid "Owner:" msgstr "Chủ :" #: src/LYLocal.c:1353 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: src/LYLocal.c:1369 msgid "Others:" msgstr "Khác:" #: src/LYLocal.c:1387 msgid "form to permit" msgstr "biểu mẫu để cho phép" #: src/LYLocal.c:1482 msgid "Invalid mode format." msgstr "Định dạng chế độ không hợp lệ." #: src/LYLocal.c:1486 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Định dạng cú pháp không hợp lệ." #: src/LYLocal.c:1668 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Cảnh báo ! Tập tin đã giải nén UUDecode sẽ nằm trong thư mục đã chạy Lynx." #: src/LYLocal.c:1858 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Cái chỉ URL RỖNG" #: src/LYLocal.c:1940 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Đang thực hiện %s " #: src/LYLocal.c:1943 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Đang thực hiện câu lệnh hệ thống. Có thể hơi lâu." #: src/LYLocal.c:2015 msgid "Current directory:" msgstr "Thư mục hiện tại:" #: src/LYLocal.c:2018 src/LYLocal.c:2036 msgid "Current selection:" msgstr "Vùng chọn hiện có :" #: src/LYLocal.c:2022 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Chưa chọn gì." #: src/LYLocal.c:2038 msgid "tagged item:" msgstr "mục có thẻ:" #: src/LYLocal.c:2039 msgid "tagged items:" msgstr "mục có thẻ:" #: src/LYLocal.c:2136 src/LYLocal.c:2147 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Tên tập tin cấm: yêu cầu bị bỏ qua." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2245 src/LYLocal.c:2304 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Không cho phép cài đặt vào thư mục đã chọn." #: src/LYLocal.c:2300 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Bạn đã chọn một mục không phải là thư mục. Yêu cầu b