# Translation of m4 to Croatian. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # # Tomislav Krznar , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4o\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 15:54+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s" #: lib/clean-temp.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s" #: lib/clean-temp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s" #: lib/closein.c:100 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "greška u programu" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "prelijevanje stȏga" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "neuspješni cap_set_proc()" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" # lingvisti: trenutni > trenutačni #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće registrirati trenutni radni direktorij" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij" #: lib/os2-spawn.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak razvrstavanja" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime razreda znakova" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" # bp: fuzzy > popravljen # razmotri: nema para za [, [^, [:, [., ili [= #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ili [= nema odgovarajući par" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neuparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neuparena \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neuparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Terminal zatvoren" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Prekini" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Završi" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nepropisna instrukcija" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Prekid" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Ubijen" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Sabirnička greška" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinuta cijev" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilica" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Završeno" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno U/I stanje" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljeno (signalom)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Nastavlja se" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomak (child process) je završio" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "U/I je sada moguć" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtualni tajmer je istekao" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Promjena veličine prozora" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnikom definiran signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnikom definiran signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Loši sustavski poziv" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Greška stȏga" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijom" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Prekinuto napajanje" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal realnog vremena %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznati signal %d" #: lib/verror.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nije moguće osloboditi argumente" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakirali %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Greške u programu javite na <%s>.\n" "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na .\n" # prvi %s PACKAGE_PACKAGER, # drugi %s PACKAGE_PACKAGER_BUG_REPORTS #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Pogreške %s javite (na engleskom, LC_ALL=C) na <%s>\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Nema takvog procesa" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno sa signalom %d\n" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku" #: src/builtin.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "" #: src/builtin.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Upozorenje: Premalo argumenata ugrađenom „%s”" #: src/builtin.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Upozorenje: Suvišni argumenti ugrađenom „%s” zanemareni" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj" #: src/builtin.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj" #: src/builtin.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "Nedefinirano ime „%s”" #: src/builtin.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "Nedefinirano ime „%s”" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani" #: src/builtin.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Upozorenje: Premalo argumenata ugrađenom „%s”" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti cjevovod prema naredbi „%s”" #: src/builtin.c:1051 #, fuzzy msgid "cannot read pipe" msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "" #: src/builtin.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "Negativna širina za eval" #: src/builtin.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "Ne mogu ukloniti preusmjerenje %s" #: src/builtin.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "Ne mogu ukloniti preusmjerenje %s" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nije moguće otvoriti „%s“" #: src/builtin.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "" #: src/builtin.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“" #: src/builtin.c:1988 #, fuzzy msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "UPOZORENJE: \\0 će nestati, koristite \\& u zamjenama" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "" #: src/builtin.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "Greška traženja regularnog izraza „%s”" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 #, fuzzy msgid "error writing to debug stream" msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz" #: src/eval.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "Neispravan izraz u eval (nedostaje desna zagrada): %s" #: src/eval.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "Neispravan izraz u eval: %s" #: src/eval.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "Neispravan izraz u eval (neispravan unos): %s" #: src/eval.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "Neispravan izraz u eval (suvišan unos): %s" #: src/eval.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "Dijeljenje s nulom u eval: %s" #: src/eval.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "Dijeljenje s nulom u eval: %s" #: src/eval.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom u eval: %s" #: src/eval.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "Neispravan izraz u eval: %s" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "Argument za %s nije broj" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 #, fuzzy msgid "numeric overflow detected" msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj" #: src/format.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: src/freeze.c:156 #, fuzzy msgid "unable to create frozen state" msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru" #: src/freeze.c:167 #, fuzzy msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "Očekujem LF u zamrznutoj datoteci" #: src/freeze.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "Očekujem znak „%c” u zamrznutoj datoteci" #: src/freeze.c:215 #, fuzzy msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem" #: src/freeze.c:257 #, fuzzy msgid "premature end of frozen file" msgstr "Preuranjen kraj zamrznute datoteke" #: src/freeze.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "" #: src/freeze.c:297 #, fuzzy msgid "ill-formed frozen file" msgstr "Loše oblikovana zamrznuta datoteka" #: src/freeze.c:385 #, fuzzy msgid "unable to read frozen state" msgstr "nije moguće osloboditi argumente" #: src/input.c:359 #, fuzzy msgid "read error" msgstr "greška pri pisanju" #: src/input.c:366 #, fuzzy msgid "error reading file" msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "" #: src/input.c:1001 #, fuzzy msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "GREŠKA: EOF u znakovnom nizu" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "" #: src/m4.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]]... DATOTEKA...\n" #: src/m4.c:214 #, fuzzy msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "\n" "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „=”, čita se standardni ulaz.\n" #: src/m4.c:219 #, fuzzy msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n" "također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije." #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr "" #: src/m4.c:246 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "" #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "" #: src/m4.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n" #: src/m4.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "Neispravne zastavice debugiranja: „%s”" #: src/m4.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "" #: src/macro.c:196 #, fuzzy msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "GREŠKA: EOF u popisu argumenata" #: src/macro.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "GREŠKA: Ograničenje rekurzije %d je prekoračeno, koristite -L za promjenu" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 #, fuzzy msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 #, fuzzy msgid "cannot seek within diversion" msgstr "Nije moguće stat %s" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 #, fuzzy msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje" #: src/output.c:474 #, fuzzy msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku" #: src/output.c:568 #, fuzzy msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "GREŠKA: Kopiram ubačenu datoteku" #: src/output.c:816 #, fuzzy msgid "error reading inserted file" msgstr "GREŠKA: Čitam ubačenu datoteku" #: src/output.c:983 #, fuzzy msgid "cannot stat diversion" msgstr "Nije moguće stat %s" #: src/output.c:987 #, fuzzy msgid "diversion too large" msgstr "Preusmjerenje je preveliko" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Neuparena [ ili [^" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u define_macro()" #~ msgid "Undefined name %s" #~ msgstr "Nedefinirano ime %s" # ??? #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u m4_dumpdef ()" #, fuzzy #~ msgid "Undefined name `%s'" #~ msgstr "Nedefinirano ime %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u m4_defn ()" #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" #~ msgstr "Baza u eval je izvan granica (baza = %d)" #~ msgid "Undefined syntax code %c" #~ msgstr "Nedefinirani sintaksni kod %c" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #~ msgid "Cannot set error file: %s" #~ msgstr "Ne mogu postaviti datoteku grešaka: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" #~ msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji! (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan kod greške u evaluate ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator uspoređivanja u cmp_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator pomaka u shift_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator u mult_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u freeze_one_symbol ()" #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" #~ msgstr "„%s” iz zaleđene datoteke nije pronađen u tablici ugradnji!" #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" #~ msgstr "Ulaz vraćen u %s, redak %d" #~ msgid "Input read from %s" #~ msgstr "Ulaz pročitan s %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Rekurzivni push_string!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan poziv init_macro_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Zakrpa ulaznog stoga u next_char ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Zakrpa ulaznog stoga u peek_input ()" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NIJEDAN" #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" #~ msgstr "GREŠKA: Preljev stoga. (Beskonačna rekurzija u definiciji?)" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" #~ msgstr "" #~ "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili\n" #~ "opcionalni za odgovarajuće kratke opcije.\n" #~ "\n" #~ "Načini rada:\n" #~ " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #~ " --version prikaži informacije o inačici i izađi\n" #~ " -e, --interactive ukloni izlaz iz međuspremnika, zanemari prekide\n" #~ " -E, --fatal-warnings zaustavi izvršavanje nakon prvog upozorenja\n" #~ " -Q, --quiet, --silent izostavi neka upozorenja za ugradnje\n" #~ " -P, --prefix-builtins prisilno dodaj prefiks „m4_” svim ugradnjama\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prijavite greške na .\n" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" #~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio dodati direktorij za pretraživanje „%s”" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" #~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio dodati direktorij za pretraživanje „%s”: %s" #~ msgid " (options:" #~ msgstr " (opcije:" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan kod u odgođenim argumentima" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u expand_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u expand_argument ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u call_macro ()" #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" #~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio inicijalizirati module: %s" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu pronaći modul: „%s”" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu pronaći modul: „%s”: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close modules" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu zatvoriti module" # WTF? #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu ne zatvoriti module: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu zatvoriti modul: „%s”" # WTF? #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu ne zatvoriti modul: „%s”: %s" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" #~ msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Reading inserted file" #~ msgstr "GREŠKA: Kopiram ubačenu datoteku" #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "Pretraživanjem putanje za „%s” je pronađen „%s”" #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n" #~ msgstr "VMEM ograničenje prekoračeno?\n" #~ msgid "" #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" #~ "occurred, or there is a bug in " #~ msgstr "" #~ "Otkriveno je nepridržavanje granica memorije (SIGSEGV). Ili se dogodio\n" #~ "preljev stoga, ili postoji greška u " #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" #~ msgstr ". Provjeri moguće beskonačne rekurzije.\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan mod za symbol_lookup ()" #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" #~ msgstr "Ime „%s” je nepoznato\n"